All the prophets are speaking more of the last days than the days in which they lived.
Alle Propheten sprechen mehr von den letzten Tagen als von den Tagen, in denen sie lebten.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12
"Jeder der alten Propheten sprach weniger für seine eigene Zeit als für die unsere, sodass ihre Weissagungen für uns Geltung haben. 'Nun ist ihnen dies alles als Beispiele widerfahren; und es ist geschrieben zu unserer Ermahnung, auf die das Ende der Zeiten gekommen ist.' 1. Korinther 10,11. 'Nicht sich selbst, sondern uns dienten sie mit dem, was euch jetzt verkündigt worden ist durch die, die euch das Evangelium im Heiligen Geist, der vom Himmel herabgesandt ist, gepredigt haben; in diese Dinge hineinzuschauen begehren die Engel.' 1. Petrus 1,12"
“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.
„Die Bibel hat ihre Schätze für diese letzte Generation gesammelt und zusammengebunden. Alle großen Ereignisse und ernsten Handlungen der alttestamentlichen Geschichte haben sich in diesen letzten Tagen in der Gemeinde wiederholt und wiederholen sich.“ Selected Messages, Buch 3, 338, 339.
Daniel is representing God’s people, who in the last days have discovered through the prophetic Word, that they have been scattered. When they awaken to that fact, they are required to fulfill the Leviticus twenty-six prayer, and also the prayer to understand the last prophetic secret that is unsealed just before probation closes, as represented by Daniel’s prayer in chapter two. If and when, they enter into Daniel’s experience, the angel Gabriel will touch, inform and speak to them, for the purpose of giving them “skill and understanding.” The wise are those who “understand” the “increase of knowledge” when a prophetic secret is unsealed.
Daniel repräsentiert das Volk Gottes, das in den letzten Tagen durch das prophetische Wort erkannt hat, dass es zerstreut worden ist. Wenn ihnen diese Tatsache bewusst wird, sind sie verpflichtet, das Gebet aus Levitikus 26 zu verrichten und auch das Gebet um das Verständnis des letzten prophetischen Geheimnisses, das unmittelbar vor dem Schließen der Gnadenzeit entsiegelt wird, wie es durch Daniels Gebet in Kapitel zwei dargestellt wird. Wenn sie in Daniels Erfahrung eintreten, wird der Engel Gabriel sie berühren, unterweisen und zu ihnen sprechen, um ihnen „Einsicht und Verständnis“ zu geben. Die Weisen sind diejenigen, die die „Zunahme der Erkenntnis“ „verstehen“, wenn ein prophetisches Geheimnis entsiegelt wird.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.
Und er unterrichtete mich, redete mit mir und sprach: O Daniel, ich bin jetzt gekommen, um dir Einsicht und Verständnis zu geben. Zu Beginn deiner Bitten ging die Weisung aus, und ich bin gekommen, um sie dir kundzutun; denn du bist sehr geliebt. Darum verstehe die Sache und bedenke das Gesicht. Daniel 9,22–23.
The vision which Daniel is told to consider is the “mareh” vision of the appearance. Gabriel had not finished the work he had been assigned in chapter eight when he had been told to make Daniel understand the “mareh” vision. In chapter nine he has returned to finish the interpretation. In chapter nine, Daniel is no longer living in the period of the kingdom of Babylon, but in the history of the Medo-Persian empire.
Die Vision, die Daniel betrachten soll, ist die "mareh"-Vision der Erscheinung. Gabriel hatte die Arbeit, die ihm in Kapitel acht aufgetragen worden war, nicht zu Ende geführt, als ihm gesagt wurde, Daniel die "mareh"-Vision verständlich zu machen. In Kapitel neun ist er zurückgekehrt, um die Auslegung zu vollenden. In Kapitel neun lebt Daniel nicht mehr in der Zeit des babylonischen Reiches, sondern in der Geschichte des medo-persischen Reiches.
When Gabriel instructs Daniel to “understand the matter,” and to “consider the vision,” he is identifying a process of mental separation which he wants Daniel to exercise. The words translated as “understand” and “consider” are the same Hebrew word. The word is “biyn,” and means to separate mentally. The Hebrew word translated as “matter,” is “dabar,” and means “the word”. Gabriel is therefore informing Daniel, and those he represents in the last days to rightly divide the Word of truth.
Wenn Gabriel Daniel anweist, die "Sache zu verstehen" und die "Vision zu bedenken", bezeichnet er einen Prozess geistiger Trennung, den Daniel ausüben soll. Die als "verstehen" und "bedenken" übersetzten Wörter sind dasselbe hebräische Wort. Es lautet "biyn" und bedeutet, geistig zu trennen. Das hebräische Wort, das mit "Sache" übersetzt wird, ist "dabar" und bedeutet "das Wort". Gabriel teilt daher Daniel und denen, die er in den letzten Tagen repräsentiert, mit, dass sie das Wort der Wahrheit recht teilen sollen.
Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 2 Timothy 2:15.
Bemühe dich, dich vor Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit recht teilt. 2. Timotheus 2,15.
The word “matter” is also employed by Daniel in chapter ten, verse one where it is translated three times as “thing.”
Das Wort "matter" wird auch bei Daniel in Kapitel zehn, Vers eins, verwendet, wo es dreimal mit "thing" übersetzt wird.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde dem Daniel, dessen Name Beltschazar genannt wurde, eine Sache offenbart; und die Sache war wahr, aber die bestimmte Zeit war lang; und er verstand die Sache und hatte Verständnis von dem Gesicht. Daniel 10,1.
In the verse, the word “vision” is the “mareh” vision of the appearance, and Daniel had understanding of both the thing (matter) and also the vision (“mareh”). In verse twenty-three of chapter nine, Gabriel instructed Daniel to rightly divide the matter and the vision, and in verse one of chapter ten he has understanding of both the matter (thing) and the vision (“mareh”). Gabriel is informing Daniel in chapter nine, to recognize the distinction (rightly divide) between the matter and the vision. The vision is the “mareh” vision and the “matter,” or the “thing” is the “chazon” vision.
In dem Vers bezeichnet das Wort „Vision“ die „mareh“-Vision der Erscheinung, und Daniel hatte Verständnis sowohl für das Ding (die Sache) als auch für die Vision („mareh“). In Vers dreiundzwanzig von Kapitel neun wies Gabriel Daniel an, die Sache und die Vision richtig zu unterscheiden, und in Vers eins von Kapitel zehn hat er Verständnis sowohl für die Sache (das Ding) als auch für die Vision („mareh“). In Kapitel neun weist Gabriel Daniel darauf hin, die Unterscheidung zwischen der Sache und der Vision zu erkennen (sie richtig zu unterscheiden). Die Vision ist die „mareh“-Vision, und die „Sache“ bzw. das „Ding“ ist die „chazon“-Vision.
In chapter eight both visions are identified, and a distinction is noted because Daniel wished to understand the “chazon” vision, but Gabriel was instructed to make Daniel understand the “mareh” vision. As Gabriel begins his work of making Daniel understand the “matter” and the “vision” he informs Daniel to take note that they are two different visions.
Im achten Kapitel werden beide Visionen benannt, und es wird eine Unterscheidung festgehalten, denn Daniel wollte die "chazon"-Vision verstehen, doch Gabriel erhielt den Auftrag, Daniel die "mareh"-Vision verstehen zu lassen. Als Gabriel damit beginnt, Daniel die "Sache" und die "Vision" verständlich zu machen, weist er Daniel darauf hin, dass es sich um zwei verschiedene Visionen handelt.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:22–27.
Und er unterwies mich, redete mit mir und sagte: O Daniel, ich bin jetzt gekommen, um dir Einsicht und Verständnis zu geben. Beim Anfang deiner Bitten ging das Wort aus, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist sehr geliebt. So verstehe die Sache und bedenke das Gesicht. Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zu beenden, den Sünden ein Ende zu machen, die Schuld zu sühnen, ewige Gerechtigkeit herbeizuführen, Gesicht und Weissagung zu versiegeln und das Allerheiligste zu salben. So wisse und verstehe: Vom Ausgang des Wortes, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis zu dem Gesalbten, dem Fürsten, vergehen sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen; die Straße wird wieder gebaut werden und die Mauer, und zwar in bedrängter Zeit. Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte abgeschnitten werden, nicht für sich selbst; und das Volk eines kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören; und sein Ende wird mit einer Flut sein, und bis zum Ende des Krieges sind Verwüstungen beschlossen. Und er wird den Bund mit vielen für eine Woche bestätigen; und zur Mitte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen, und wegen des überhandnehmenden Gräuels wird er verwüsten, bis zur Vollendung; und das Beschlossene wird über den Verwüster ausgegossen werden. Daniel 9,22–27.
Gabriel wished Daniel to recognize that elements of both the “chazon” vision and the “mareh” vision would be represented in the interpretation he provided for Daniel. The interpretation was going to address both visions, and it was Daniel’s responsibility to rightly divide the vision which addressed the trampling down of the sanctuary and the host, from the vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844.
Gabriel wollte, dass Daniel erkannte, dass in der Auslegung, die er ihm gab, Elemente sowohl der "chazon"-Vision als auch der "mareh"-Vision enthalten sein würden. Diese Auslegung sollte beide Visionen behandeln, und es war Daniels Aufgabe, die Vision, die das Niedertrampeln des Heiligtums und des Heeres behandelte, richtig von der Vision zu unterscheiden, die am 22. Oktober 1844 zum Erscheinen Christi im Allerheiligsten führte.
Gabriel identifies that from the decree of Artaxerxes in 457 BC, there would be four hundred and ninety years that were “cut off” from the twenty-three hundred years of the vision of the evenings and mornings, that was especially for the Jews. In the verses just cited, the word “determined” is identified three times, but it is two different Hebrew words that are both translated as “determined” in the verses. The first time “determined” is identified is in verse twenty-four, and that Hebrew word is “chathak” and means “to cut off”.
Gabriel stellt fest, dass vom Erlass des Artaxerxes im Jahr 457 v. Chr. vierhundertneunzig Jahre, die besonders für die Juden bestimmt waren, von den zweitausenddreihundert Jahren der Vision der Abende und Morgen „abgeschnitten“ wurden. In den soeben zitierten Versen wird das Wort „determined“ dreimal aufgeführt, doch handelt es sich um zwei verschiedene hebräische Wörter, die in den Versen beide mit „determined“ übersetzt werden. Das erste Mal wird „determined“ in Vers vierundzwanzig genannt, und das hebräische Wort ist „chathak“ und bedeutet „abschneiden“.
It identifies that Israel was given a probationary period that began with the third decree of Artaxerxes which would end at the stoning of Stephen in the year 34 AD. The four hundred and ninety years was “cut off,” and represented a shorter prophetic period within the longer prophecy of twenty-three hundred years. The number “four hundred and ninety,” is a symbol of probationary time, as witnessed to by Jesus.
Es wird dargelegt, dass Israel eine Bewährungszeit gewährt wurde, die mit dem dritten Erlass des Artaxerxes begann und mit der Steinigung des Stephanus im Jahr 34 n. Chr. enden sollte. Die vierhundertneunzig Jahre wurden 'abgeschnitten' und stellten eine kürzere prophetische Periode innerhalb der längeren Prophezeiung von zweitausenddreihundert Jahren dar. Die Zahl "vierhundertneunzig" ist ein Symbol für Bewährungszeit, wie von Jesus bezeugt.
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Matthew 18:22.
Da trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll mein Bruder an mir sündigen, und ich ihm vergeben? Bis siebenmal? Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben. Matthäus 18,22.
There is an end to forgiveness, and that end is represented by the number “four hundred and ninety.” The “four hundred and ninety” years represents a period of probation for the Jews from their deliverance until they filled the cup of their probationary time at the stoning of Stephen. The “four hundred and ninety” years is also connected with the curse of the “seven times” in Leviticus twenty-six. There are only two places in the Bible that reference the land enjoying her sabbaths. The first is found in Leviticus twenty-six.
Es gibt ein Ende der Vergebung, und dieses Ende wird durch die Zahl „vierhundertneunzig“ dargestellt. Die „vierhundertneunzig“ Jahre stellen eine Bewährungszeit für die Juden dar, von ihrer Befreiung an bis zu dem Zeitpunkt, als sie bei der Steinigung des Stephanus den Kelch ihrer Bewährungszeit füllten. Die „vierhundertneunzig“ Jahre stehen auch in Verbindung mit dem Fluch der „sieben Zeiten“ in Levitikus sechsundzwanzig. Es gibt in der Bibel nur zwei Stellen, die darauf Bezug nehmen, dass das Land seine Sabbate genießt. Die erste findet sich in Levitikus sechsundzwanzig.
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:27–35.
Und wenn ihr trotz alledem nicht auf mich hören wollt, sondern mir zuwider handelt, dann werde auch ich im Zorn euch zuwider handeln; und ich, ja ich, werde euch siebenmal wegen eurer Sünden züchtigen. Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. Und ich werde eure Höhen zerstören, eure Bilder umhauen und eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. Und ich werde eure Städte öde machen und eure Heiligtümer zur Verwüstung bringen, und den lieblichen Geruch eurer Wohlgerüche werde ich nicht riechen. Und ich werde das Land zur Verwüstung bringen, und eure Feinde, die darin wohnen, werden sich darüber entsetzen. Und ich werde euch unter die Heiden zerstreuen und das Schwert hinter euch her ziehen lassen; und euer Land wird verwüstet sein, und eure Städte werden öde liegen. Dann wird das Land seine Sabbate genießen, solange es verwüstet daliegt und ihr im Land eurer Feinde seid; dann wird das Land ruhen und seine Sabbate genießen. Solange es öde daliegt, wird es ruhen, weil es an euren Sabbaten nicht ruhte, als ihr darauf wohntet. Levitikus 26,27–35.
The punishment of the “seven times,” which is referenced four times in chapter twenty-six, identifies that when God’s people are scattered, the land will then “enjoy her sabbaths.” Daniel and the three worthies had been scattered into the enemies’ land in fulfillment of the curse of Moses, and that the scattering of seventy years, was a symbolic object lesson of the scattering of the twenty-five hundred and twenty years. It was a prophetic object lesson, similar to Elijah’s three and a half years of drought during the persecution of Jezebel. That three and a half years represented three and a half prophetic years, that equaled twelve hundred and sixty years of papal rule from the year 538 until 1798. The seventy years was a symbol of the “seven times,” just as the three and a half years was a symbol of the wilderness of twelve hundred and sixty years. The seventy years of Daniel’s captivity identified by Jeremiah, represented “four hundred and ninety” years.
Die Strafe der „sieben Zeiten“, auf die in Kapitel sechsundzwanzig viermal Bezug genommen wird, weist darauf hin, dass, wenn Gottes Volk zerstreut wird, das Land dann „seine Sabbate genießen“ wird. Daniel und die drei Freunde waren zur Erfüllung des Fluches des Mose ins Feindesland zerstreut worden, und die siebzigjährige Zerstreuung war ein symbolisches Lehrbeispiel für die zweitausendfünfhundertzwanzigjährige Zerstreuung. Es war ein prophetisches Lehrbeispiel, ähnlich wie Elijas dreieinhalb Jahre Dürre während der Verfolgung durch Isebel. Diese dreieinhalb Jahre standen für dreieinhalb prophetische Jahre, die zwölfhundertsechzig Jahren päpstlicher Herrschaft von 538 bis 1798 entsprachen. Die siebzig Jahre waren ein Symbol für die „sieben Zeiten“, so wie die dreieinhalb Jahre ein Symbol für die Wüstenzeit von zwölfhundertsechzig Jahren waren. Die von Jeremia bezeichneten siebzig Jahre der Gefangenschaft Daniels standen für „vierhundertneunzig“ Jahre.
And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:15–23.
Und der HERR, der Gott ihrer Väter, sandte zu ihnen durch seine Boten, früh und immer wieder; denn er erbarmte sich seines Volkes und seiner Wohnung. Aber sie verspotteten die Boten Gottes, verachteten seine Worte und misshandelten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN gegen sein Volk aufstieg, sodass kein Heil mehr da war. Darum brachte er über sie den König der Chaldäer, der ihre jungen Männer mit dem Schwert im Haus ihres Heiligtums erschlug und kein Erbarmen hatte mit Jüngling oder Jungfrau, Greis oder dem vor Alter Gebeugten: Er gab sie alle in seine Hand. Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten – das alles brachte er nach Babylon. Und sie verbrannten das Haus Gottes, rissen die Mauer Jerusalems nieder, verbrannten alle seine Paläste mit Feuer und zerstörten all seine kostbaren Geräte. Und die, welche dem Schwert entkommen waren, führte er weg nach Babylon; dort waren sie ihm und seinen Söhnen Knechte bis zur Herrschaft des Königreichs Persien, damit das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt würde, bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es wüst lag, hielt es Sabbat, bis siebzig Jahre erfüllt waren. Und im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN, gesprochen durch den Mund Jeremias, erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, sodass er in seinem ganzen Königreich einen Erlass ergehen ließ und ihn auch schriftlich bekannt machte und sprach: So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat mir der HERR, der Gott des Himmels, gegeben; und er hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen in Jerusalem, das in Juda ist. Wer ist unter euch von all seinem Volk? Der HERR, sein Gott, sei mit ihm, und er ziehe hinauf. 2. Chronik 36,15–23.
The only two references in the Bible of the land enjoying her sabbaths are in relation to the scattering of God’s people, and the seventy years of captivity, which represented a period of time that would allow the land to enjoy its sabbaths. It equaled the amount of sabbaths that the Jews did not allow the land to enjoy rest. The land resting for seventy years, represented the total years that the rebellion against the commandment to allow the land to rest had been accomplished. Simple math identifies that in “four hundred and ninety” years of rebellion, there would be a total of seventy years that the land had not rested.
Die einzigen zwei Stellen in der Bibel, in denen davon die Rede ist, dass das Land seine Sabbate genießt, stehen im Zusammenhang mit der Zerstreuung des Volkes Gottes und den siebzig Jahren der Gefangenschaft, die eine Zeitspanne darstellten, in der das Land seine Sabbate genießen konnte. Dies entsprach der Anzahl der Sabbate, in denen die Juden dem Land keine Ruhe gegönnt hatten. Dass das Land siebzig Jahre ruhte, entsprach der Gesamtzahl der Jahre, in denen man dem Gebot, dem Land Ruhe zu gewähren, zuwidergehandelt hatte. Eine einfache Rechnung zeigt, dass es in „vierhundertneunzig“ Jahren der Rebellion insgesamt siebzig Jahre gab, in denen das Land nicht geruht hatte.
Four hundred and ninety years were cut off from the twenty-three hundred years, as a probationary period for the Jews, and that “four hundred and ninety” years has a direct connection with the scattering of the “seven times” of Leviticus twenty-six.
Von den zweitausenddreihundert Jahren wurden vierhundertneunzig Jahre, und zwar als Bewährungszeit für die Juden, abgetrennt, und diese „vierhundertneunzig“ Jahre stehen in direktem Zusammenhang mit der Zerstreuung der „sieben Zeiten“ aus Levitikus sechsundzwanzig.
The “chazon” vision of the trampling down and the “mareh” vision of the appearance at the end of twenty-three hundred years are distinct from each other, but they have a direct connection. As with Daniel, God’s people are to rightly divide the two visions, while simultaneously recognizing their connection with one another. The seventy years of captivity which led to the three decrees allowing the Jews to return and rebuild Jerusalem, represented “four hundred and ninety” years of rebellion by the Jews against the covenant of allowing the land to rest.
Die „chazon“-Vision des Niedertrampelns und die „mareh“-Vision vom Erscheinen am Ende von zweitausenddreihundert Jahren sind voneinander verschieden, stehen jedoch in direkter Verbindung. Wie bei Daniel soll Gottes Volk die beiden Visionen richtig unterscheiden und zugleich ihre Verbindung miteinander erkennen. Die siebzig Jahre der Gefangenschaft, die zu den drei Dekreten führten, welche den Juden die Rückkehr und den Wiederaufbau Jerusalems ermöglichten, standen für „vierhundertneunzig“ Jahre der Auflehnung der Juden gegen den Bund, das Land ruhen zu lassen.
When the third decree identified their opportunity to return and rebuild, they were given “four hundred and ninety” years of probationary time, as they were tested by the same period of time in which their disobedience led to the destruction of Jerusalem and their scattering. At the end of the second “four hundred and ninety years,” their disobedience would once again bring the destruction of Jerusalem and their scattering among the Gentiles.
Als das dritte Dekret ihre Möglichkeit zur Rückkehr und zum Wiederaufbau festlegte, wurde ihnen eine Bewährungszeit von „vierhundertneunzig“ Jahren gewährt, denn sie wurden durch dieselbe Zeitspanne geprüft, in der ihr Ungehorsam zur Zerstörung Jerusalems und zu ihrer Zerstreuung geführt hatte. Am Ende der zweiten „vierhundertneunzig Jahre“ würde ihr Ungehorsam erneut die Zerstörung Jerusalems und ihre Zerstreuung unter die Heiden herbeiführen.
The scattering of the seventy year captivity was preceded by “four hundred and ninety” years of rebellion, and then that seventy year captivity was followed by another “four hundred and ninety years” of further rebellion.
Der Zerstreuung der siebzigjährigen Gefangenschaft gingen „vierhundertneunzig“ Jahre der Auflehnung voraus, und auf diese siebzigjährige Gefangenschaft folgten weitere „vierhundertneunzig Jahre“ fortgesetzter Auflehnung.
The first “four hundred and ninety” year period, which brought about the seventy years of the land resting, had reached a conclusion with the destruction of Jerusalem. At the ending of the “four hundred and ninety” years that was cut off from the twenty-three hundred years, Jerusalem was once again destroyed, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.
Der erste Zeitraum von „vierhundertneunzig“ Jahren, der die siebzig Jahre, in denen das Land ruhte, herbeiführte, fand mit der Zerstörung Jerusalems seinen Abschluss. Am Ende der von den zweitausenddreihundert Jahren abgetrennten „vierhundertneunzig“ Jahre wurde Jerusalem abermals zerstört, denn Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache stets mit dem Anfang einer Sache.
The seventy year captivity of literal Israel in literal Babylon was a symbol of the scattering of “seven times,” and Sister White identifies that the seventy years of captivity of literal Israel in literal Babylon was a type of the twelve hundred and sixty years of captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon.
Die siebzigjährige Gefangenschaft des buchstäblichen Israels im buchstäblichen Babylon war ein Symbol für die Zerstreuung über „sieben Zeiten“, und Schwester White stellt fest, dass die siebzig Jahre der Gefangenschaft des buchstäblichen Israels im buchstäblichen Babylon ein Vorbild für die zwölfhundertsechzig Jahre der Gefangenschaft des geistlichen Israels im geistlichen Babylon waren.
“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.
„Gottes Kirche auf Erden war während dieses langen Zeitraums unerbittlicher Verfolgung wahrlich ebenso in Gefangenschaft, wie die Kinder Israels während der Zeit des Exils in Babylon gefangen gehalten wurden.“ Propheten und Könige, 714.
The twelve hundred and sixty years from the year 538 to 1798, was a type of the “seven times.” At the end of the seventy years, the Jews returned to restore and rebuild Jerusalem. Their return during the three decrees marked the beginning (457 BC) of the twenty-three hundred years of the “mareh” vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844. The three decrees marked the beginning of the prophetic period, and it required all three decrees to begin the prophetic period, though they began to return and rebuild with the first decree of Cyrus.
Die 1.260 Jahre von 538 bis 1798 waren ein Vorbild der "sieben Zeiten". Am Ende der siebzig Jahre kehrten die Juden zurück, um Jerusalem wiederherzustellen und aufzubauen. Ihre Rückkehr während der drei Erlasse markierte den Beginn (457 v. Chr.) der 2.300 Jahre der "mareh"-Vision, die zum Erscheinen Christi im Allerheiligsten am 22. Oktober 1844 führte. Die drei Erlasse markierten den Beginn der prophetischen Periode, und es bedurfte aller drei Erlasse, um die prophetische Periode zu beginnen, obwohl sie bereits mit dem ersten Erlass des Kyrus begannen, zurückzukehren und wieder aufzubauen.
“In the seventh chapter of Ezra the decree is found. Verses 12−26. In its completest form it was issued by Artaxerxes, king of Persia, 457 BC. But in Ezra 6:14 the house of the Lord at Jerusalem is said to have been built ‘according to the commandment [‘decree,’ margin] of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.’ These three kings, in originating, reaffirming, and completing the decree, brought it to the perfection required by the prophecy to mark the beginning of the 2300 years. Taking 457 BC, the time when the decree was completed, as the date of the commandment, every specification of the prophecy concerning the seventy weeks was seen to have been fulfilled.” The Great Controversy, 326.
„Im siebten Kapitel Esras findet sich der Erlass. Verse 12–26. In seiner vollständigsten Form wurde er im Jahre 457 v. Chr. von Artaxerxes, dem König von Persien, erlassen. Doch in Esra 6,14 wird gesagt, dass das Haus des Herrn zu Jerusalem gebaut worden sei ‚nach dem Befehl [‚Erlass‘, Randbemerkung] des Kyrus und des Darius und des Artaxerxes, des Königs von Persien‘. Diese drei Könige brachten den Erlass, indem sie ihn begründeten, bestätigten und vollendeten, zu der von der Weissagung geforderten Vollkommenheit, um den Anfang der 2300 Jahre zu kennzeichnen. Nimmt man das Jahr 457 v. Chr., die Zeit, da der Erlass vollendet wurde, als das Datum des Gebots an, so zeigte sich, dass jede Einzelheit der Weissagung hinsichtlich der siebzig Wochen erfüllt worden war.“ The Great Controversy, 326.
From 1798 until 1844, the three angels of Revelation arrived into prophetic history, and just as the three decrees marked the beginning of the prophecy of twenty-three hundred years, those three angels marked the conclusion of the prophecy. The prophetic period ended with the arrival of the third angel, just as it had begun with the arrival of the third decree, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.
Von 1798 bis 1844 traten die drei Engel der Offenbarung in die prophetische Geschichte ein, und so wie die drei Dekrete den Beginn der Prophezeiung von zweitausenddreihundert Jahren markierten, markierten diese drei Engel den Abschluss der Prophezeiung. Der prophetische Zeitraum endete mit dem Eintreffen des dritten Engels, so wie er mit dem Erlass des dritten Dekrets begonnen hatte, denn Jesus identifiziert das Ende einer Sache immer mit dem Anfang einer Sache.
The Jews began to return under the first decree, and in the history of the second decree they finished the temple. The third angel arrived on October 22, 1844, and before that date the Millerites had finished the spiritual temple they had come out of spiritual Babylon to rebuild. It was to be completed, for on October 22, 1844 the messenger of the covenant was to come suddenly to his temple. That temple was the Millerite people who entered into covenant on October 22, 1844, and who Peter identifies were a temple.
Die Juden begannen unter dem ersten Erlass zurückzukehren, und in der Geschichte des zweiten Erlasses vollendeten sie den Tempel. Der dritte Engel traf am 22. Oktober 1844 ein, und vor diesem Datum hatten die Milleriten den geistlichen Tempel vollendet, zu dessen Wiederaufbau sie aus dem geistlichen Babylon herausgekommen waren. Er sollte vollendet sein, denn am 22. Oktober 1844 sollte der Bote des Bundes plötzlich zu seinem Tempel kommen. Jener Tempel war das milleritische Volk, das am 22. Oktober 1844 in den Bund eintrat und das Petrus als einen Tempel bezeichnet.
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. 1 Peter 2:5.
Auch ihr, als lebendige Steine, werdet zu einem geistlichen Haus aufgebaut, zu einem heiligen Priestertum, um geistliche Opfer darzubringen, Gott wohlgefällig durch Jesus Christus. 1. Petrus 2,5.
The Millerite temple was built from 1798 to 1844, which is forty-six years, or prophetically three days, for Christ identified that it takes three days to raise up a temple.
Der milleritische Tempel wurde zwischen 1798 und 1844 erbaut, also sechsundvierzig Jahre, oder prophetisch drei Tage, denn Christus machte deutlich, dass es drei Tage dauert, einen Tempel aufzurichten.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? But he spake of the temple of his body. John 2:13–21.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. Und er fand im Tempel die, die Ochsen und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler sitzen; und als er eine Geißel aus kleinen Stricken gemacht hatte, trieb er sie alle aus dem Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen, und schüttete das Geld der Wechsler aus und stieß die Tische um; und zu den Taubenverkäufern sprach er: Schafft diese Dinge hinweg; macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus. Und seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt. Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Welches Zeichen zeigst du uns, da du dies tust? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Zerstört diesen Tempel, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten. Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten? Er aber sprach vom Tempel seines Leibes. Johannes 2,13–21.
Sister White identifies that when the messenger of the covenant suddenly came to his temple, as represented in the book of Malachi, that the prediction had been fulfilled when Christ cleansed the temple, as just identified in the passage from John.
Schwester White stellt fest, dass sich die im Buch Maleachi dargestellte Prophezeiung, wonach der Bote des Bundes plötzlich in seinen Tempel kommen werde, erfüllt hatte, als Christus den Tempel reinigte, wie soeben in der Stelle aus dem Johannesevangelium festgestellt wurde.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. ‘Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Malachi 3:1–3.” The Desire of Ages, 161.
Als er den Tempel von den Käufern und Verkäufern der Welt reinigte, verkündete Jesus Seine Mission, das Herz von der Befleckung der Sünde zu reinigen – von den irdischen Begierden, den selbstsüchtigen Lüsten und den bösen Gewohnheiten, die die Seele verderben. "Siehe, ich sende meinen Boten, und er wird den Weg vor mir bereiten; und der Herr, den ihr sucht, wird plötzlich in seinen Tempel kommen, ja, der Bote des Bundes, an dem ihr Gefallen habt; siehe, er wird kommen, spricht der HERR der Heerscharen. Wer aber kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Walker. Und er wird sitzen als ein Schmelzer und Reiniger von Silber; und er wird die Söhne Levis reinigen und sie läutern wie Gold und Silber, damit sie dem HERRN eine Opfergabe in Gerechtigkeit darbringen. Maleachi 3,1–3." Die Sehnsucht der Zeitalter, 161.
The temple in John chapter two, took forty-six years to build, and Jesus said He would erect the destroyed temple in three days. 1798 unto 1844, is forty-six years, and it identifies the arrival of the three angels (days), of Revelation fourteen, that had been typified by the three decrees which began the twenty-three hundred year prophecy. The forty-six years is the period in which Christ raised up the Millerite temple, for prior to that time the spiritual sanctuary and spiritual Israel had been trodden down by spiritual Babylon.
Der Tempel in Johannes Kapitel zwei brauchte sechsundvierzig Jahre, um gebaut zu werden, und Jesus sagte, er werde den zerstörten Tempel in drei Tagen errichten. 1798 bis 1844 sind sechsundvierzig Jahre, und dies kennzeichnet das Kommen der drei Engel (Tage) aus Offenbarung vierzehn, die durch die drei Erlasse vorgebildet worden waren, die die zweitausenddreihundertjährige Prophezeiung einleiteten. Die sechsundvierzig Jahre sind der Zeitraum, in dem Christus den milleritischen Tempel aufrichtete, denn vor jener Zeit waren das geistliche Heiligtum und das geistliche Israel vom geistlichen Babylon zertreten worden.
When Christ cleansed the temple at the Passover in the beginning of His ministry, He was fulfilling the prophecy of the Messenger of the Covenant suddenly coming unto His temple as set forth in Malachi. On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple, and it had taken Him forty-six years to erect His destroyed temple.
Als Christus zu Beginn seines Wirkens zum Passahfest den Tempel reinigte, erfüllte er die Prophezeiung vom Boten des Bundes, der plötzlich zu seinem Tempel kommt, wie es in Maleachi dargelegt ist. Am 22. Oktober 1844 kam Christus plötzlich zu seinem Tempel, und es hatte sechsundvierzig Jahre gedauert, bis er seinen zerstörten Tempel wieder errichtet hatte.
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
„Das Kommen Christi als unseres Hohenpriesters zum Allerheiligsten zur Reinigung des Heiligtums, dargestellt in Daniel 8,14; das Kommen des Menschensohnes zu dem Alten an Tagen, wie in Daniel 7,13 geschildert; und das Kommen des Herrn zu Seinem Tempel, von Maleachi vorhergesagt, sind Beschreibungen desselben Ereignisses; und dieses wird auch durch das Kommen des Bräutigams zur Hochzeit dargestellt, wie Christus es im Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 beschreibt.“ The Great Controversy, 426.
The first indignation ended in 1798, and the end of the last indignation was 1844. The beginning of the forty-six year period, where Christ raised up the Millerite temple illustrated the end, for both the beginning and ending were marked by the conclusion of God’s indignation against His people, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.
Die erste Zorneszeit endete 1798, und das Ende der letzten Zorneszeit war 1844. Der Beginn der sechsundvierzigjährigen Periode, in der Christus den milleritischen Tempel aufrichtete, veranschaulichte das Ende, denn sowohl der Anfang als auch das Ende waren durch den Abschluss von Gottes Zorn über sein Volk gekennzeichnet, denn Jesus identifiziert das Ende einer Sache stets mit dem Anfang einer Sache.
We will continue our study of Gabriel’s instruction to Daniel in the next article.
Wir werden unser Studium der Unterweisung Gabriels an Daniel im nächsten Artikel fortsetzen.
“The book of Revelation must be opened to the people. Many have been taught that it is a sealed book, but it is sealed to those only who reject truth and light. The truths that it contains must be proclaimed, that people may have an opportunity to prepare for the events which are so soon to take place. The Third Angel’s Message must be presented as the only hope for the salvation of a perishing world.
Das Buch der Offenbarung muss den Menschen erschlossen werden. Viele haben gelernt, dass es ein versiegeltes Buch ist, doch versiegelt ist es nur für diejenigen, die Wahrheit und Licht ablehnen. Die Wahrheiten, die es enthält, müssen verkündet werden, damit die Menschen Gelegenheit haben, sich auf die Ereignisse vorzubereiten, die so bald stattfinden werden. Die Botschaft des dritten Engels muss als die einzige Hoffnung für die Errettung einer zugrunde gehenden Welt dargestellt werden.
“The perils of the last days are upon us, and in our work we are to warn the people of the danger they are in. Let not the solemn scenes that prophecy has revealed are soon to take place be left untouched. We are God’s messengers, and we have no time to lose. Those who would be co-workers with our Lord Jesus Christ will show a deep interest in the truths found in this book. With pen and voice they will strive to make plain the wonderful things that Christ came from heaven to reveal.” Signs of the Times, July 4, 1906.
"Die Gefahren der letzten Tage sind über uns hereingebrochen, und in unserem Werk sollen wir die Menschen vor der Gefahr warnen, in der sie sich befinden. Lasst die ernsten Ereignisse, die die Weissagung als bald bevorstehend offenbart hat, nicht unberücksichtigt. Wir sind Gottes Boten, und wir haben keine Zeit zu verlieren. Diejenigen, die Mitarbeiter unseres Herrn Jesus Christus sein möchten, werden ein tiefes Interesse an den in diesem Buch enthaltenen Wahrheiten zeigen. Mit Feder und Stimme werden sie sich bemühen, die wunderbaren Dinge klar darzulegen, die Christus vom Himmel herabkam, um sie zu offenbaren." Signs of the Times, 4. Juli 1906.