Gabriel came to Daniel after he had come to understand the seventy years of captivity of the prophecy of Jeremiah, and the oath and curse of Moses.
Gabriel kam zu Daniel, nachdem Daniel die siebzig Jahre der Gefangenschaft in der Prophezeiung des Jeremia sowie den Eid und Fluch des Mose verstanden hatte.
In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. . . . Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. Daniel 9:2, 11–14.
Im ersten Jahr seiner Herrschaft verstand ich, Daniel, aus den Schriften die Zahl der Jahre, über die das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia ergangen war, dass siebzig Jahre über die Verwüstungen Jerusalems erfüllt werden sollten. … Ja, ganz Israel hat dein Gesetz übertreten, indem es abgewichen ist, sodass es deiner Stimme nicht gehorchte; darum ist der Fluch über uns ausgegossen und der Schwur, der im Gesetz des Mose, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. Und er hat seine Worte bestätigt, die er gegen uns und gegen unsere Richter, die uns richteten, geredet hat, indem er ein großes Unheil über uns brachte; denn unter dem ganzen Himmel ist nichts geschehen wie das, was an Jerusalem geschehen ist. Wie im Gesetz des Mose geschrieben steht, ist all dieses Unheil über uns gekommen; doch haben wir unser Gebet nicht vor dem HERRN, unserem Gott, dargebracht, um uns von unseren Missetaten abzuwenden und deine Wahrheit zu verstehen. Darum hat der HERR über das Unheil gewacht und es über uns gebracht; denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in all seinen Werken, die er tut; denn wir haben seiner Stimme nicht gehorcht. Daniel 9,2.11–14.
The word that Daniel used that is translated as “the oath,” is the same word Moses used that is translated as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Sister White informs us that in chapter nine, Daniel was seeking to understand the relationship of Jeremiah’s period of seventy years and the period of twenty-three hundred years. Gabriel had been commanded in chapter eight to make Daniel understand the vision of the twenty-three hundred days, and Gabriel is finishing his work when he returns in chapter nine, and informs Daniel to mentally separate the two visions that have been the theme of chapters, seven, eight and also nine. Those two visions are the theme of the “increase of knowledge” that was unsealed in 1798.
Das Wort, das Daniel gebrauchte und das mit "der Eid" übersetzt wird, ist dasselbe Wort, das Mose gebrauchte und das in Levitikus sechsundzwanzig mit "siebenmal" übersetzt wird. Schwester White teilt uns mit, dass Daniel in Kapitel neun versuchte, den Zusammenhang zwischen Jeremias Zeitraum von siebzig Jahren und der Periode von zweitausenddreihundert Jahren zu verstehen. Gabriel war in Kapitel acht beauftragt worden, Daniel die Vision der zweitausenddreihundert Tage verstehen zu lassen, und als er in Kapitel neun zurückkehrt, beendet er sein Werk, indem er Daniel anweist, die beiden Visionen, die das Thema der Kapitel sieben, acht und auch neun gewesen sind, gedanklich voneinander zu trennen. Diese beiden Visionen sind das Thema der "Zunahme an Erkenntnis", die 1798 entsiegelt wurde.
Jeremiah’s seventy years and the “curse” of Moses are both symbols of the “seven times,” as represented by Moses’ “oath,” but Gabriel is going to present the breakdown of the period of twenty-three hundred years. It can only be rightly divided when the relation of the vision (“chazon”) of the trampling down, and the vision (“mareh”) of the appearance are rightly divided. Gabriel began by identifying that a probationary period of four hundred and ninety years was given for the Jews. That period was the same as the four hundred and ninety year period of rebellion which had produced the seventy years of captivity.
Die siebzig Jahre Jeremias und der „Fluch“ Moses sind beide Symbole der „sieben Zeiten“, wie sie durch den „Eid“ Moses dargestellt werden; doch Gabriel wird die Aufschlüsselung der Periode von zweitausenddreihundert Jahren darlegen. Sie kann nur richtig unterteilt werden, wenn das Verhältnis zwischen der Vision („chazon“) des Zertretens und der Vision („mareh“) der Erscheinung richtig unterschieden wird. Gabriel begann damit, darauf hinzuweisen, dass den Juden eine Gnadenfrist von vierhundertneunzig Jahren gegeben wurde. Diese Frist entsprach der vierhundertneunzigjährigen Zeit der Auflehnung, die die siebzig Jahre der Gefangenschaft hervorgebracht hatte.
The word “determined” in verse twenty-four addresses the period from the going forth of the third decree in 457 BC, until the stoning of Stephen in 34 AD, but the word “determined” in verses twenty-six and twenty-seven is identifying the desolating powers of paganism and papalism.
Das Wort „determined“ in Vers 24 bezieht sich auf den Zeitraum vom Erlass des dritten Dekrets im Jahr 457 v. Chr. bis zur Steinigung des Stephanus im Jahr 34 n. Chr., aber das Wort „determined“ in den Versen 26 und 27 kennzeichnet die verwüstenden Mächte des Heidentums und des Papsttums.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
Und nach zweiundsechzig Wochen wird der Messias ausgerottet werden, aber nicht für sich selbst; und das Volk eines kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und sein Ende wird mit einer Flut kommen; und bis zum Ende des Krieges sind Verwüstungen beschlossen. Und er wird den Bund mit vielen für eine Woche bestätigen; und in der Mitte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen; und wegen der Ausbreitung der Gräuel wird er Verwüstung bringen, bis zur Vollendung, und das Beschlossene wird über den Verwüsteten ausgegossen werden. Daniel 9,26–27.
Gabriel informs Daniel that “after” the “Messiah” was “cut off” the “people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary.” Pagan Rome destroyed the “city and sanctuary” in the siege that lasted exactly three and a half years from the year 66 to 70 AD. Gabriel identifies that “the end of the war” would be “with a flood,” and that the war would consist of “desolations.” The war that was accomplished against Jerusalem and the sanctuary was the trampling down that was accomplished by paganism and papalism. The pagan power that would destroy Jerusalem in the beginning was Babylon, but the pagan power that would destroy it after the Messiah was crucified was pagan Rome. But the war against the sanctuary and host was accomplished by two desolating powers, and the second of the two desolating powers in the Scriptures is the papacy.
Gabriel informiert Daniel, dass "nachdem" der "Messias" "ausgerottet" worden sei, das "Volk des Fürsten, der kommen wird, die Stadt und das Heiligtum zerstören" werde. Das heidnische Rom zerstörte die "Stadt und das Heiligtum" in der Belagerung, die genau dreieinhalb Jahre dauerte, von 66 bis 70 n. Chr. Gabriel stellt fest, dass "das Ende des Krieges" "mit einer Flut" sein werde und dass der Krieg aus "Verwüstungen" bestehen werde. Der Krieg, der gegen Jerusalem und das Heiligtum geführt wurde, war das Zertreten, das durch Heidentum und Papsttum vollzogen wurde. Die heidnische Macht, die Jerusalem am Anfang zerstören sollte, war Babylon; die heidnische Macht jedoch, die es nach der Kreuzigung des Messias zerstören sollte, war das heidnische Rom. Doch der Krieg gegen das Heiligtum und das Heer wurde von zwei verwüstenden Mächten geführt, und die zweite dieser beiden verwüstenden Mächte in der Schrift ist das Papsttum.
The papacy is the power represented as the “overflowing scourge,” it is the power in verse forty of Daniel eleven, that “overflows and passes over.” The trampling down of Jerusalem that began with Babylon, and continued with the iron nation that spoke dark sentences as represented by Moses in Deuteronomy, was followed by the papacy. Until the end of the trampling down “desolations” were “determined.” In verse twenty-seven, Christ confirms the covenant with many for one week. In the middle of that week, the earthly sacrificial system would cease as Christ began his high priestly ministry in the sanctuary in heaven. Because of the Jews’ disobedience during the probationary time that had been cut off for them, the sanctuary and city were again to be made desolate.
Das Papsttum ist die Macht, die als die „überflutende Geißel“ dargestellt wird; es ist die Macht in Vers 40 von Daniel 11, die „überschwemmt und überflutet“. Das Niedertrampeln Jerusalems, das mit Babylon begann und mit der eisernen Nation, die dunkle Sprüche redete, wie von Mose im Deuteronomium dargestellt, fortgesetzt wurde, wurde vom Papsttum abgelöst. Bis zum Ende des Niedertrampelns waren „Verwüstungen“ „bestimmt“. In Vers 27 bestätigt Christus den Bund mit vielen für eine Woche. In der Mitte jener Woche sollte das irdische Opfersystem aufhören, als Christus seinen Hohepriesterdienst im Heiligtum im Himmel begann. Wegen des Ungehorsams der Juden während der für sie abgeschnittenen Bewährungszeit sollten Heiligtum und Stadt erneut verwüstet werden.
The verse says “for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.” When the Jews finally filled their cup of probationary time to the brim, the city and sanctuary were to be desolate until the end of the war. At the “consummation” of the trampling down in 1798, it had been “determined” that the papacy would receive a deadly wound. Then the city and the sanctuary were to be restored and rebuilt, as typified when the Jews came out of literal Babylon under the three decrees.
Der Vers lautet: "Wegen der Ausbreitung der Gräuel wird er es verwüsten, bis zur Vollendung; und das Beschlossene wird über die Verwüstung ausgegossen werden." Als die Juden schließlich das Maß ihrer Probezeit voll machten, sollten Stadt und Heiligtum bis zum Ende des Krieges verwüstet sein. Bei der "Vollendung" des Niedertrampelns im Jahr 1798 war "beschlossen" worden, dass das Papsttum eine tödliche Wunde erhalten würde. Dann sollten Stadt und Heiligtum wiederhergestellt und neu aufgebaut werden, wie es vorgebildet wurde, als die Juden unter den drei Erlassen aus dem buchstäblichen Babylon herauskamen.
Until the consummation of that war Jerusalem was to be trampled down by the papal power. The prophetic periods that make up the distinct periods within the twenty-three hundred years can only be understood correctly when the relation of the vision of trampling down of the seventy years is understood in connection with the vision of the restoration of the sanctuary and host. To reject the vision of the scattering of Moses curse is to reject the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the vision of the scattering. The vision of the twenty-three hundred years is the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the “chazon” vision of the scattering, and the vision of the twenty-three hundred years is the “mareh” vision of the gathering.
Bis zur Vollendung jenes Krieges sollte Jerusalem von der päpstlichen Macht niedergetreten werden. Die prophetischen Zeiträume, die die unterschiedlichen Abschnitte innerhalb der zweitausenddreihundert Jahre bilden, lassen sich nur richtig verstehen, wenn die Beziehung der Vision vom Niedertrampeln während der siebzig Jahre zur Vision von der Wiederherstellung des Heiligtums und des Heeres verstanden wird. Die Vision von der Zerstreuung gemäß dem Fluch des Mose zu verwerfen, heißt die Vision der Sammlung zu verwerfen. Die Vision der siebzig Jahre ist die Vision der Zerstreuung. Die Vision der zweitausenddreihundert Jahre ist die Vision der Sammlung. Die Vision der siebzig Jahre ist die "chazon"-Vision der Zerstreuung, und die Vision der zweitausenddreihundert Jahre ist die "mareh"-Vision der Sammlung.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Mark 10:9.
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. Markus 10,9.
The two visions have been prophetically joined together, and to reject one is to reject them both. This fact identifies that in spite of Adventism claiming that they uphold the twenty-three hundred year prophecy, they have rejected the central pillar of Adventism, as certainly as they rejected the “seven times” in 1863. Did not the Jews profess to keep the law of God? Did not ancient Israel profess to be looking for the Messiah? Profession is meaningless if it does not uphold the Word of God.
Die beiden Visionen sind prophetisch miteinander verbunden worden, und wer die eine verwirft, verwirft beide. Diese Tatsache zeigt, dass der Adventismus, obwohl er behauptet, die zweitausenddreihundertjährige Prophezeiung hochzuhalten, den zentralen Pfeiler des Adventismus verworfen hat, so gewiss wie er 1863 die "sieben Zeiten" verworfen hat. Bekannten nicht die Juden, das Gesetz Gottes zu halten? Bekannte nicht das alte Israel, den Messias zu erwarten? Ein Bekenntnis ist bedeutungslos, wenn es das Wort Gottes nicht hochhält.
The Millerites eventually identified October 22, 1844, as the termination of the period of twenty-three hundred days, but their understanding was limited. It was not until after the great disappointment that light came concerning the heavenly sanctuary and Christ’s appearance in the Most Holy Place on that date. Not until after that date, did they see the third angel’s message and the law of God.
Die Milleriten ermittelten schließlich den 22. Oktober 1844 als das Ende der Periode von zweitausenddreihundert Tagen, doch ihr Verständnis war begrenzt. Erst nach der großen Enttäuschung kam Licht hinsichtlich des himmlischen Heiligtums und des Erscheinens Christi im Allerheiligsten an jenem Tag. Erst nach diesem Datum erkannten sie die Botschaft des dritten Engels und das Gesetz Gottes.
The Lord intended to increase the prophetic light associated with the twenty-three hundred years, and in 1856, he opened the door to further light, and over the next seven years Adventism closed that door. It was not until after September 11, 2001, that the Lord led students of prophecy back to Hiram Edson’s articles, and the light of the “seven times,” once again began to increase.
Der Herr beabsichtigte, das prophetische Licht, das mit den zweitausenddreihundert Jahren verbunden ist, zu mehren, und im Jahr 1856 öffnete er die Tür zu weiterem Licht, und in den folgenden sieben Jahren schloss der Adventismus diese Tür. Erst nach dem 11. September 2001 führte der Herr Schüler der Prophetie zurück zu Hiram Edsons Artikeln, und das Licht der "sieben Zeiten" begann abermals zuzunehmen.
Refusing to see the relation between the twenty-three hundred year prophecy and the prophecy of twenty-five hundred and twenty years, Adventism came to understand October 22, 1844 in a stunted and incomplete fashion.
Da der Adventismus sich weigerte, den Zusammenhang zwischen der Prophezeiung von 2.300 Jahren und der Prophezeiung von 2.520 Jahren zu sehen, kam er zu einem verkürzten und unvollständigen Verständnis vom 22. Oktober 1844.
Once S. S. Snow locked-in the date for the crucifixion, the date of October 22, 1844, was ascertained.
Sobald S. S. Snow das Datum der Kreuzigung endgültig festgelegt hatte, stand der 22. Oktober 1844 fest.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:25–27.
So wisse nun und verstehe: Vom Erlass, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis zu dem Messias, dem Fürsten, sind es sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen; die Straße und die Mauer werden wieder gebaut werden, auch in bedrängten Zeiten. Und nach zweiundsechzig Wochen wird der Messias getötet werden, doch nicht um seiner selbst willen; und das Volk des Fürsten, der kommen wird, wird die Stadt und das Heiligtum zerstören; und das Ende wird mit einer Flut kommen, und bis zum Ende des Krieges sind Verwüstungen beschlossen. Und er wird den Bund mit vielen für eine Woche bestätigen; und in der Mitte der Woche wird er das Opfer und die Darbringung aufhören lassen, und wegen des Überhandnehmens der Gräuel wird er es verwüsten, bis zur Vollendung, und das Beschlossene wird über den Verwüsteten ausgegossen werden. Daniel 9,25–27.
The Millerites recognized the correct date for the crucifixion and then the end of the period of twenty-three hundred years was identified. The “cutting off of the Messiah” in “the midst of the week” in which Christ confirmed “the covenant” because of the Jews filling their cup of probationary time to the top, as represented by the “overspreading of Abominations”, was also identified. The cross became the historical waymark that was essential in the recognition of the message of the Midnight Cry.
Die Milleriten erkannten das richtige Datum der Kreuzigung, und daraufhin wurde das Ende der Zeitspanne von zweitausenddreihundert Jahren bestimmt. Das "Abgeschnittenwerden des Messias" "in der Mitte der Woche", in der Christus "den Bund" bestätigte, weil die Juden den Becher ihrer Probezeit bis zum Rand füllten, wie durch die "Ausbreitung der Gräuel" dargestellt, wurde ebenfalls festgestellt. Das Kreuz wurde zum historischen Wegzeichen, das für das Erkennen der Botschaft des Mitternachtsrufs wesentlich war.
In spite of the light located in the verses that produced such a powerful manifestation of God’s power, the Millerites never reached an understanding of those verses which was represented by Daniel’s desire to understand the relationship of the two visions. The week in which Christ confirmed the covenant was divided into two periods, which Sister White later identified as representing Christ’s personal ministry of three and a half years, followed by his ministry as represented by the disciples. They saw that the historical waymark of the cross became the anchor to ascertain the date of October 22, 1844, but they did not see that it also represented the center of two identical periods of three and a half years, and thus represented the “seven times,” which God through Moses called the “quarrel of his covenant.”
Trotz des in den Versen enthaltenen Lichts, das eine so mächtige Offenbarung von Gottes Macht hervorgebracht hatte, gelangten die Milleriten nie zu einem Verständnis dieser Verse, wie es sich in Daniels Wunsch zeigte, die Beziehung der beiden Visionen zu verstehen. Die Woche, in der Christus den Bund bestätigte, war in zwei Zeitabschnitte geteilt, die Schwester White später als Darstellung von Christi persönlichem Dienst von dreieinhalb Jahren identifizierte, gefolgt von seinem Dienst, der durch die Jünger repräsentiert wurde. Sie erkannten, dass die historische Wegmarke des Kreuzes zum Anker wurde, um das Datum des 22. Oktober 1844 zu bestimmen, aber sie sahen nicht, dass diese auch das Zentrum zweier identischer Zeiträume von dreieinhalb Jahren repräsentierte und damit die "sieben Zeiten", die Gott durch Mose den "Streit seines Bundes" nannte.
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Dann werde auch ich euch entgegenhandeln und euch um eurer Sünden willen noch siebenfach bestrafen. Und ich werde das Schwert über euch bringen, das die Sache meines Bundes rächen wird; und wenn ihr euch in euren Städten versammelt, werde ich die Pest unter euch senden; und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. 3. Mose 26:24, 25.
When Christ was confirming the covenant with many, it was the covenant that he had a quarrel over with the disobedient Jews. The “quarrel of his covenant,” began in 723 BC, when the Assyrians took the northern kingdom into captivity, and then for twelve hundred and sixty prophetic days, paganism trampled down literal Israel. That trampling down was then followed by another twelve hundred and sixty prophetic days, of papalism trampling down spiritual Israel.
Als Christus den Bund mit vielen bekräftigte, war es der Bund, über den er mit den ungehorsamen Juden im Streit lag. Der „Streit seines Bundes“ begann 723 v. Chr., als die Assyrer das Nordreich in die Gefangenschaft führten, und dann, während eintausendzweihundertsechzig prophetischer Tage, trat das Heidentum das buchstäbliche Israel nieder. Auf dieses Niedertrampeln folgten weitere eintausendzweihundertsechzig prophetische Tage, in denen das Papsttum das geistliche Israel niedertrat.
The prophetic week in which Christ confirmed the covenant, in fulfillment of the vision of twenty three hundred years, also represented the vision of twenty-five hundred and twenty years. The Millerites recognized enough of the prophecy of twenty-three hundred years to correctly proclaim the message of the Midnight Cry, but they chose to reject some of the light which Gabriel’s interpretation in chapter nine was meant to convey.
Die prophetische Woche, in der Christus den Bund bestätigte, in Erfüllung der Vision von zweitausenddreihundert Jahren, stellte auch die Vision von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren dar. Die Milleriten erkannten genug von der Prophezeiung von zweitausenddreihundert Jahren, um die Botschaft des Mitternachtsrufs richtig zu verkündigen, entschieden sich jedoch, einen Teil des Lichts zurückzuweisen, das Gabriels Auslegung in Kapitel neun vermitteln sollte.
Gabriel had instructed Daniel to rightly divide (mentally separate) the two visions, represented as “matter” and “vision,” and in fulfillment of that counsel Sister White informs us that this was the very burden of Daniel as he sought to understand the relation of the seventy weeks (a symbol of “seven times”), and the twenty-three hundred years.
Gabriel hatte Daniel angewiesen, die beiden Visionen richtig zu unterscheiden (gedanklich zu trennen), die als "Sache" und "Vision" dargestellt wurden, und in Erfüllung dieses Rates teilt uns Schwester White mit, dass dies die eigentliche Bürde Daniels war, als er zu verstehen suchte, wie die siebzig Wochen (ein Symbol für "sieben Zeiten") und die zweitausenddreihundert Jahre zueinander in Beziehung stehen.
Adventism’s rejection of the “seven times,” placed them in a position where they could not understand that the first period of four hundred and ninety years, which was cut off from the twenty-three hundred years, represented the rebellion of the covenant that Moses identifies as the “quarrel of his covenant”.
Die Ablehnung der „sieben Zeiten“ durch den Adventismus versetzte sie in eine Lage, in der sie nicht verstehen konnten, dass der erste Zeitraum von vierhundertneunzig Jahren, der von den zweitausenddreihundert Jahren abgetrennt wurde, die Rebellion des Bundes darstellte, die Mose als den „Streit seines Bundes“ bezeichnet.
They were also prevented from recognizing that the crucifixion in the midst of the week did more than simply identify the date, for it identified the very center of Christ’s quarrel with Israel’s disobedience with the blood of the covenant. They were blind to the fact that the blood that was shed for many at the cross, that was confirming his covenant, was also confirming the covenant set forth in Leviticus twenty-five and twenty-six.
Sie wurden auch daran gehindert, zu erkennen, dass die Kreuzigung in der Mitte der Woche mehr tat, als lediglich das Datum zu kennzeichnen; denn sie markierte den eigentlichen Kern von Christi Auseinandersetzung mit Israels Ungehorsam in Bezug auf das Blut des Bundes. Sie waren blind für die Tatsache, dass das Blut, das am Kreuz für viele vergossen wurde und seinen Bund bestätigte, zugleich den in Levitikus 25 und 26 dargelegten Bund bestätigte.
Ancient Israel took upon themselves a covenant where they defined the covenant as their proclamation “that all that the Lord has said, we will do,” totally unaware that the covenant which Christ was offering required that His law be written upon the heart. Their pharisaical definition of the terms of the covenant prevented them from understanding and accepting the true covenant.
Das alte Israel ging einen Bund ein und definierte ihn durch die Erklärung: „Alles, was der Herr gesagt hat, wollen wir tun“, völlig ohne zu erkennen, dass der Bund, den Christus anbot, verlangte, dass Sein Gesetz ins Herz geschrieben werde. Ihre pharisäische Definition der Bedingungen des Bundes hinderte sie daran, den wahren Bund zu verstehen und anzunehmen.
Modern Israel has defined the blood of the cross in the midst of the week in terms which cause the same blindness for modern Israel that was upon ancient Israel when they rejected the Messiah and proclaimed they had no king but Caesar.
Das moderne Israel hat das Blut des Kreuzes mitten in der Woche in einer Weise definiert, die beim modernen Israel dieselbe Blindheit verursacht, die auf dem alten Israel lag, als dieses den Messias verwarf und ausrief, es habe keinen König als den Kaiser.
Modern Israel is blind to the fact that the history which Gabriel outlined for Daniel not only includes the confirmation of the covenant, but also the scattering that is brought upon those who reject that covenant, for the verses identify that pagan Rome (the prince that was to come), would destroy the city and the sanctuary, and that unto the end of the war (which trampled down the sanctuary and the host) “desolations,” in the plural, were determined.
Das moderne Israel ist blind für die Tatsache, dass die Geschichte, die Gabriel Daniel darlegte, nicht nur die Bestätigung des Bundes umfasst, sondern auch die Zerstreuung, die über jene gebracht wird, die diesen Bund verwerfen; denn die Verse zeigen, dass das heidnische Rom (der Fürst, der kommen sollte) die Stadt und das Heiligtum zerstören würde und dass bis zum Ende des Krieges (der das Heiligtum und das Heer niedertrat) "Verwüstungen", im Plural, bestimmt waren.
In the history where Christ shed his blood to confirm the covenant with many, the two desolating powers of pagan and papal Rome are specifically identified. The blood shed upon the cross is what Christ brings into the heavenly sanctuary, and is a symbol of His work represented by the “mareh” vision of twenty-three hundred years. That history is woven in with the history of the “chazon” vision of twenty-five hundred and twenty years, as represented by the two desolating powers that would trample down the sanctuary and the host.
In der Geschichte, in der Christus sein Blut vergoss, um den Bund mit vielen zu bestätigen, werden die zwei verwüstenden Mächte des heidnischen und des päpstlichen Roms ausdrücklich identifiziert. Das am Kreuz vergossene Blut ist das, was Christus in das himmlische Heiligtum einbringt, und es ist ein Symbol für sein Werk, das durch die "mareh"-Vision von zweitausenddreihundert Jahren dargestellt wird. Diese Geschichte ist verflochten mit der Geschichte der "chazon"-Vision von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren, die durch die zwei verwüstenden Mächte dargestellt wird, welche das Heiligtum und das Heer niedertrampeln würden.
The truths which were represented in Miller’s dream as jewels shone as bright as the sun, but they were incomplete. In the last days, when the Midnight Cry is repeated to the very letter, those very jewels will be cast into the new, larger casket by the “dirt brush Man”, and they will then shine ten times brighter than they originally did. They become the test of the final Midnight Cry message. Those jewels were specifically identified by the two witnesses prophesied by Habakkuk, as tables. When the two tables of the 1843 and 1850 pioneer charts are laid upon each other “line upon line”, Miller’s jewels are specifically identified, and in so doing those jewels represent the message of the final Midnight Cry.
Die Wahrheiten, die in Millers Traum als Juwelen dargestellt wurden, leuchteten so hell wie die Sonne, doch sie waren unvollständig. In den letzten Tagen, wenn der Mitternachtsruf buchstäblich wiederholt wird, werden eben diese Juwelen vom „Mann mit der Schmutzbürste“ in das neue, größere Kästchen hineingeworfen, und sie werden dann zehnmal heller strahlen als ursprünglich. Sie werden zum Prüfstein der Botschaft des letzten Mitternachtsrufs. Diese Juwelen wurden von den zwei von Habakuk prophezeiten Zeugen ausdrücklich als Tafeln identifiziert. Wenn die beiden Schautafeln der Pioniere von 1843 und 1850 „Zeile auf Zeile“ übereinandergelegt werden, werden Millers Juwelen ausdrücklich identifiziert, und dadurch stellen diese Juwelen die Botschaft des letzten Mitternachtsrufs dar.
Most of the truths upon the two charts illustrate prophecies that were fulfilled prior to 1844, such as the identification of the beasts of Daniel seven and eight. The image of Daniel two is represented. The argument over whether it is Rome or Antiochus Epiphanes which establishes the vision is there. The first disappointment and the tarrying time of Habakkuk and the ten virgins is there. The arrival of the third angel is there, as is the heavenly sanctuary. “The daily” as a symbol of paganism is there. And of course, the three Woes of Islam are there. When brought together the charts represent an illustration of the “increase of knowledge” that takes place when the Lion of the tribe of Judah unseals a prophetic truth.
Die meisten der auf den beiden Schaubildern dargestellten Wahrheiten veranschaulichen Prophezeiungen, die vor 1844 erfüllt wurden, wie etwa die Identifizierung der Tiere aus Daniel 7 und 8. Das Standbild aus Daniel 2 ist dargestellt. Die Auseinandersetzung darüber, ob Rom oder Antiochus Epiphanes die Vision erfüllt, ist dort. Die erste Enttäuschung und die Wartezeit Habakuks und der zehn Jungfrauen sind dort. Die Ankunft des dritten Engels ist dort, ebenso das himmlische Heiligtum. Das "Tägliche" als Symbol des Heidentums ist dort. Und natürlich sind auch die drei Wehe des Islams dort. Zusammengenommen stellen die Schaubilder eine Veranschaulichung der "Zunahme der Erkenntnis" dar, die stattfindet, wenn der Löwe aus dem Stamm Juda eine prophetische Wahrheit entsiegelt.
As we wind down our consideration of the vision of the Ulai River as the symbol of the prophetic knowledge that was unsealed at the time of the end in 1798, which increased to make up the jewels in the new, larger casket of William Miller’s dream, we will revisit the Millerite truths which were incomplete in their history. Some were left in an incomplete state because of the time in history in which the Millerites were living, and others were left incomplete through the disobedience of those who refused to keep up with the advancing light of the third angel.
Wenn wir unsere Betrachtung der Vision des Ulai-Flusses als Symbol der prophetischen Erkenntnis, die zur Zeit des Endes im Jahr 1798 entsiegelt wurde und zunahm, sodass sie die Juwelen im neuen, größeren Schmuckkästchen in William Millers Traum ausmachte, zum Abschluss bringen, werden wir die milleritischen Wahrheiten erneut betrachten, die in ihrer Geschichte unvollständig waren. Einige blieben in einem unvollständigen Zustand aufgrund der geschichtlichen Epoche, in der die Milleriten lebten, und andere blieben unvollständig aufgrund des Ungehorsams derer, die sich weigerten, mit dem fortschreitenden Licht des dritten Engels Schritt zu halten.
We will continue these things in the next article.
Wir werden diese Dinge im nächsten Artikel fortsetzen.
“Those whom God has sent with a message are only men, but what is the character of the message which they bear? Will you dare to turn from, or make light of, the warnings, because God did not consult you as to what would be preferred? God calls men who will speak, who will cry aloud and spare not. God has raised up his messengers to do his work for this time. Some have turned from the message of the righteousness of Christ to criticize the men and their imperfections, because they do not speak the message of truth with all the grace and polish desirable. They have too much zeal, are too much in earnest, speak with too much positiveness, and the message that would bring healing and life and comfort to many weary and oppressed souls, is, in a measure, excluded; for just in proportion as men of influence close their own hearts and set up their own wills in opposition to what God has said, will they seek to take away the ray of light from those who have been longing and praying for light and for vivifying power. Christ has registered all the hard, proud, sneering speeches spoken against his servants as against himself.
Diejenigen, die Gott mit einer Botschaft gesandt hat, sind nur Menschen; doch welchen Charakter hat die Botschaft, die sie tragen? Werdet ihr es wagen, euch von den Warnungen abzuwenden oder sie geringzuschätzen, weil Gott euch nicht zu Rate gezogen hat, was euch lieber wäre? Gott ruft Männer, die sprechen werden, die laut rufen und nicht schonen. Gott hat seine Boten erweckt, um sein Werk für diese Zeit zu tun. Manche haben sich von der Botschaft von der Gerechtigkeit Christi abgewandt, um die Männer und ihre Unvollkommenheiten zu kritisieren, weil sie die Botschaft der Wahrheit nicht mit aller wünschenswerten Anmut und Feinschliff verkündigen. Sie haben zu viel Eifer, sind allzu ernst, sprechen mit zu viel Bestimmtheit, und die Botschaft, die vielen müden und bedrückten Seelen Heilung und Leben und Trost bringen würde, wird in gewissem Maße ausgeschlossen; denn gerade in dem Maß, in dem einflussreiche Männer ihre eigenen Herzen verschließen und ihren eigenen Willen dem entgegenstellen, was Gott gesagt hat, werden sie danach trachten, den Strahl des Lichts denen zu nehmen, die sich nach Licht und belebender Kraft gesehnt und darum gebetet haben. Christus hat alle harten, stolzen, höhnischen Reden, die gegen seine Diener gesprochen wurden, als gegen ihn selbst verzeichnet.
“The third angel’s message will not be comprehended, the light which will lighten the earth with its glory will be called a false light, by those who refuse to walk in its advancing glory. The work that might have been done, will be left undone by the rejecters of truth, because of their unbelief. We entreat of you who oppose the light of truth, to stand out of the way of God’s people. Let Heaven-sent light shine forth upon them in clear and steady rays. God holds you to whom this light has come, responsible for the use you make of it. Those who will not hear will be held responsible; for the truth has been brought within their reach, but they despised their opportunities and privileges. Messages bearing the divine credentials have been sent to God’s people; the glory, the majesty, the righteousness of Christ, full of goodness and truth, have been presented; the fullness of the Godhead in Jesus Christ has been set forth among us with beauty and loveliness, to charm all whose hearts were not closed with prejudice. We know that God has wrought among us. We have seen souls turn from sin to righteousness. We have seen faith revived in the hearts of the contrite ones. Shall we be like the lepers that were cleansed who went on their way, and only one returned to give glory to God? Let us rather tell of his goodness, and praise God with heart, with pen, and with voice.” Review and Herald, May 27, 1890.
Die Botschaft des dritten Engels wird nicht verstanden werden; das Licht, das die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten wird, wird von denen, die sich weigern, in seiner voranschreitenden Herrlichkeit zu wandeln, als falsches Licht bezeichnet werden. Das Werk, das hätte getan werden können, wird von den Verwerfern der Wahrheit wegen ihres Unglaubens ungetan bleiben. Wir bitten euch, die ihr dem Licht der Wahrheit widersteht, dem Volk Gottes aus dem Weg zu gehen. Lasst das vom Himmel gesandte Licht in klaren und beständigen Strahlen auf sie leuchten. Gott hält euch, zu denen dieses Licht gekommen ist, verantwortlich für den Gebrauch, den ihr davon macht. Diejenigen, die nicht hören wollen, werden zur Rechenschaft gezogen; denn die Wahrheit ist in ihre Reichweite gebracht worden, aber sie verachteten ihre Gelegenheiten und Vorrechte. Botschaften mit göttlicher Beglaubigung sind an Gottes Volk gesandt worden; die Herrlichkeit, die Majestät, die Gerechtigkeit Christi, voll Güte und Wahrheit, sind dargestellt worden; die Fülle der Gottheit in Jesus Christus ist unter uns in Schönheit und Lieblichkeit dargelegt worden, um alle zu gewinnen, deren Herzen nicht durch Vorurteil verschlossen waren. Wir wissen, dass Gott unter uns gewirkt hat. Wir haben gesehen, wie Seelen sich von der Sünde zur Gerechtigkeit wandten. Wir haben gesehen, wie der Glaube in den Herzen der Reumütigen neu belebt wurde. Sollen wir wie die Aussätzigen sein, die gereinigt wurden, die ihres Weges gingen, und von denen nur einer zurückkehrte, um Gott die Ehre zu geben? Lasst uns vielmehr von seiner Güte erzählen und Gott mit Herz, mit Feder und mit Stimme preisen. Review and Herald, 27. Mai 1890.