Jehoiakim was the first of the last three kings of Judah, and when he was conquered by the Babylonians the seventy years of slavery for the southern kingdom began. Those seventy years identify the period of time that Babylon, the first kingdom of Bible prophecy would reign. In Isaiah chapter twenty-three, the whore of Tyre would be forgotten for seventy symbolic years that were prophetically identified as the days of one king. In Bible prophecy a king is a kingdom, and the days of the only kingdom of Bible prophecy which amounted to seventy years, was Babylon.
Jojakim war der erste der letzten drei Könige von Juda, und als er von den Babyloniern besiegt wurde, begannen für das Südreich die siebzig Jahre der Knechtschaft. Diese siebzig Jahre kennzeichnen den Zeitraum, in dem Babylon, das erste Reich der biblischen Prophetie, herrschen würde. In Jesaja Kapitel dreiundzwanzig würde die Hure von Tyrus für siebzig symbolische Jahre in Vergessenheit geraten, die prophetisch als die Tage eines Königs bezeichnet wurden. In der biblischen Prophetie steht ein König für ein Königreich, und das einzige Königreich der biblischen Prophetie, dessen Tage sich auf siebzig Jahre beliefen, war Babylon.
During that history, the whore of Tyre, who represents the papacy, would be forgotten. At the end of the seventy symbolic years, she would be remembered and go forth and commit fornication with all the kingdoms of the earth. Spiritual fornication is the unlawful relationship of the combination of church and state. At the end of the symbolic seventy years, the papacy would come into a relationship with the United Nations, represented by all the kings that the whore of Tyre commits fornication with at the end of the seventy symbolic years. The kingdom that reigns during the seventy symbolic years is the United States, the earth beast with two horns.
Während jener Geschichte würde die Hure von Tyrus, die das Papsttum repräsentiert, vergessen werden. Am Ende der siebzig symbolischen Jahre würde ihrer gedacht werden, und sie würde hinausgehen und mit allen Königreichen der Erde Hurerei treiben. Geistliche Hurerei ist die unrechtmäßige Verbindung von Kirche und Staat. Am Ende der siebzig symbolischen Jahre würde das Papsttum in eine Beziehung mit den Vereinten Nationen treten, die durch alle Könige repräsentiert werden, mit denen die Hure von Tyrus am Ende der siebzig symbolischen Jahre Hurerei treibt. Das während der siebzig symbolischen Jahre herrschende Königreich sind die Vereinigten Staaten, das Tier aus der Erde mit zwei Hörnern.
Daniel chapters one through five, outline the history of Babylon’s seventy years, and therefore those chapters represent the history of both horns of the earth beast. Chapters four and five identify Babylon’s first and last kings, and together those two chapters identify the history of the earth beast and its two horns. The judgment of the two horns, and the earth beast itself is represented by the judgment of the first king and the last king. Nebuchadnezzar’s judgment was banishment for “seven times,” while he lived as a wild beast for twenty-five hundred and twenty days off the grass and dew. Belshazzar’s judgment was written on the wall, and equated to the number twenty-five hundred and twenty, thus identifying that the judgment of the earth beast and its two horns is represented by the “seven times” of Leviticus twenty-six. This is based on the witness of two kings, and the two witnesses represent the first and the last.
Die Kapitel eins bis fünf des Buches Daniel umreißen die Geschichte der siebzig Jahre Babylons, und daher stehen diese Kapitel für die Geschichte beider Hörner des Tieres aus der Erde. Die Kapitel vier und fünf benennen den ersten und den letzten König Babylons, und zusammen kennzeichnen diese beiden Kapitel die Geschichte des Tieres aus der Erde und seiner zwei Hörner. Das Gericht über die beiden Hörner und über das Tier aus der Erde selbst wird durch das Gericht über den ersten und den letzten König dargestellt. Das Gericht über Nebukadnezar war die Verbannung für „sieben Zeiten“, während er als wildes Tier zweitausendfünfhundertzwanzig Tage von Gras und Tau lebte. Das Gericht über Belsazar stand an der Wand geschrieben und wurde der Zahl zweitausendfünfhundertzwanzig gleichgesetzt, wodurch aufgezeigt wird, dass das Gericht über das Tier aus der Erde und seine zwei Hörner durch die „sieben Zeiten“ von 3. Mose sechsundzwanzig dargestellt wird. Dies beruht auf dem Zeugnis zweier Könige, und die zwei Zeugen repräsentieren den ersten und den letzten.
The “seven times” is the stumbling stone for Adventism, and therefore cannot be recognized, though it is plainly there—for those who wish to see. It is the symbol of judgment of the nation (Babylon) that reigned for seventy years, and the symbol of judgment for the kingdom that reigns for seventy symbolic years. When William Miller presented his understanding of the “seven times” of Leviticus twenty-six, he employed Nebuchadnezzar’s twenty-five hundred and twenty days living as a beast in Daniel chapter four as one of the prophetic witnesses to uphold Leviticus twenty-six’s “seven times.” The “seven times” is both the foundation stone and the headstone in Zechariah chapter four. Jesus, Sister White, Isaiah and Peter identify it as the stone that becomes the head of the corner. It is the crowning doctrine of Bible prophecy, though it is essentially unseen by those who profess to be the messengers of the third angel.
Die „sieben Zeiten“ sind der Stein des Anstoßes für den Adventismus und können daher nicht anerkannt werden, obwohl sie klar vorhanden sind – für diejenigen, die sehen wollen. Sie sind das Symbol des Gerichts über die Nation (Babylon), die siebzig Jahre lang herrschte, und das Symbol des Gerichts über das Königreich, das siebzig symbolische Jahre lang herrscht. Als William Miller sein Verständnis der „sieben Zeiten“ aus 3. Mose 26 darlegte, griff er auf Nebukadnezars zweitausendfünfhundertzwanzig Tage, in denen er in Daniel Kapitel 4 als Tier lebte, zurück, als eines der prophetischen Zeugnisse, um die „sieben Zeiten“ aus 3. Mose 26 zu stützen. Die „sieben Zeiten“ sind sowohl der Grundstein als auch der Schlussstein in Sacharja Kapitel 4. Jesus, Schwester White, Jesaja und Petrus bezeichnen sie als den Stein, der zum Eckstein wird. Die „sieben Zeiten“ stellen die krönende Lehre der biblischen Prophetie dar, obwohl sie von denen, die sich als die Boten des dritten Engels ausgeben, weitgehend unerkannt bleibt.
As we begin to consider the first six chapters of the book of Daniel, it is important to recognize that from the very outset the “seven times” is identified. When Jehoiakim was overthrown by Babylon, the captivity of seventy-years began. The book of Chronicles explains why they were taken captive for seventy years.
Wenn wir beginnen, die ersten sechs Kapitel des Buches Daniel zu betrachten, ist es wichtig zu erkennen, dass die „sieben Zeiten“ gleich zu Beginn genannt werden. Als Jehoiakim von Babylon gestürzt wurde, begann die siebzigjährige Gefangenschaft. Das Buch der Chroniken erklärt, warum sie siebzig Jahre lang in die Gefangenschaft geführt wurden.
Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem. And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:11–23.
Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, als er zu regieren begann, und er regierte elf Jahre in Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen des Herrn, seines Gottes, und demütigte sich nicht vor Jeremia, dem Propheten, der aus dem Mund des Herrn sprach. Und auch gegen König Nebukadnezar empörte er sich, der ihn bei Gott hatte schwören lassen; aber er verhärtete seinen Nacken und verhärtete sein Herz, sodass er sich nicht zum Herrn, dem Gott Israels, bekehrte. Auch alle Obersten der Priester und das Volk übertraten in großem Maß, indem sie allen Gräueln der Heiden nachgingen, und verunreinigten das Haus des Herrn, das er in Jerusalem geheiligt hatte. Und der Herr, der Gott ihrer Väter, sandte zu ihnen durch seine Boten, sich früh aufmachend und sendend, weil er Mitleid hatte mit seinem Volk und mit seiner Wohnung; aber sie verspotteten die Boten Gottes, verachteten seine Worte und misshandelten seine Propheten, bis der Zorn des Herrn gegen sein Volk aufstieg, bis es keine Heilung mehr gab. Da brachte er über sie den König der Chaldäer, der ihre jungen Männer mit dem Schwert im Haus ihres Heiligtums erschlug und sich weder des jungen Mannes noch der Jungfrau, des Alten noch des vor Alter Gebeugten erbarmte; er gab sie alle in seine Hand. Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen wie die kleinen, und die Schätze des Hauses des Herrn und die Schätze des Königs und seiner Fürsten – das alles brachte er nach Babel. Und sie verbrannten das Haus Gottes, und sie rissen die Mauer Jerusalems nieder, und sie verbrannten all seine Paläste mit Feuer und zerstörten all seine kostbaren Geräte. Und die dem Schwert Entronnenen führte er nach Babel weg; dort waren sie ihm und seinen Söhnen Knechte bis zur Herrschaft des Königreichs Persien, damit erfüllt würde das Wort des Herrn durch den Mund Jeremias, bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es verwüstet dalag, hatte es Sabbat, bis siebzig Jahre erfüllt waren. Und im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des Herrn erfüllt würde, das durch den Mund Jeremias gesprochen war, erweckte der Herr den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, sodass er in seinem ganzen Königreich einen Ruf ergehen ließ und ihn auch schriftlich bekanntmachte: So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat mir der Herr, der Gott des Himmels, gegeben; und er hat mir aufgetragen, ihm ein Haus zu bauen in Jerusalem, das in Juda ist. Wer ist unter euch von seinem ganzen Volk? Der Herr, sein Gott, sei mit ihm, und er ziehe hinauf. 2. Chronik 36,11–23.
The seventy years in slavery were to fulfill the word of Jeremiah, “until the land had enjoyed her sabbaths, for as long as she lay desolate she kept sabbath.” There is only one passage in God’s Word, other than the verse in Chronicles we are citing, that refers to the land “enjoying” her sabbaths. That passage is in Leviticus chapters twenty-five and twenty-six. Chapter twenty-five gives the instruction on how to allow the land to enjoy its sabbath rest, and chapter twenty-six outlines the curse of “seven times” if those covenant instructions were not followed.
Die siebzig Jahre in der Sklaverei dienten dazu, das Wort Jeremias zu erfüllen: „bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es wüst lag, hielt es Sabbat.“ Es gibt nur eine einzige Stelle im Wort Gottes – abgesehen von dem Vers in der Chronik, den wir zitieren –, die sich darauf bezieht, dass das Land seine Sabbate „genießt“. Diese Stelle findet sich in Levitikus, Kapitel 25 und 26. Kapitel 25 gibt die Anweisung, wie man dem Land seine Sabbatruhe gewähren soll, und Kapitel 26 umreißt den Fluch von „siebenmal“, wenn diese Bundesbestimmungen nicht befolgt wurden.
Jehoiakim’s fate marked the beginning of the captivity which is an element of what Daniel called the “curse” and “oath” of Moses in chapter nine. Daniel understood the curse of the “seven times,” for he gives testimony in chapter nine, that it was through his study of the seventy-year prophecy of Jeremiah, that he understood the number of years that God’s people would be enslaved in Babylon.
Jehoiakims Schicksal markierte den Beginn der Gefangenschaft, die einen Bestandteil dessen darstellt, was Daniel im neunten Kapitel den "Fluch" und den "Schwur" des Mose nannte. Daniel verstand den Fluch der "sieben Zeiten", denn er bezeugt im neunten Kapitel, dass er durch sein Studium der siebzigjährigen Prophezeiung des Propheten Jeremia die Zahl der Jahre erkannte, die Gottes Volk in Babylon in Knechtschaft sein würde.
In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. Daniel 9:2.
Im ersten Jahr seiner Regierung verstand ich, Daniel, aus den Büchern die Zahl der Jahre, über die das Wort des Herrn an den Propheten Jeremia ergangen war: dass über die Verwüstungen Jerusalems siebzig Jahre vollendet werden sollten. Daniel 9,2.
Daniel understood the seventy years “by books,” not only the book of Jeremiah. The other book he understood was the writings of Moses, for in his prayer he identifies that the “curse” of the seventy years of slavery was the “oath” of Moses. The word in Daniel chapter nine, which is translated as “oath,” is the same word that is translated as “seven times” in Leviticus twenty-six. The captivity of Judah in Babylon for seventy years was a fulfillment of the curse of the “seven times,” in spite of what any modern theologian might argue. Its plain as day, but only if you are willing to see.
Daniel verstand die siebzig Jahre „aus den Büchern“, nicht nur aus dem Buch Jeremia. Neben Jeremia verstand er auch die Schriften des Mose; denn in seinem Gebet stellt er fest, dass der „Fluch“ der siebzig Jahre der Knechtschaft der „Eid“ des Mose war. Das Wort in Daniel Kapitel neun, das mit „Eid“ übersetzt wird, ist dasselbe Wort, das in Levitikus sechsundzwanzig mit „siebenmal“ übersetzt wird. Die Gefangenschaft Judas in Babylon siebzig Jahre lang war die Erfüllung des Fluchs „siebenmal“, ungeachtet dessen, was irgendein moderner Theologe einwenden mag. Es liegt klar zutage, aber nur, wenn man bereit ist, es zu sehen.
And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:1–9.
Und der Herr redete mit Mose auf dem Berg Sinai und sprach: Rede zu den Kindern Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch gebe, soll das Land dem Herrn einen Sabbat halten. Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen, und sechs Jahre sollst du deinen Weinberg beschneiden und seinen Ertrag einsammeln; aber im siebten Jahr soll dem Land ein Sabbat der Ruhe sein, ein Sabbat für den Herrn: du sollst weder dein Feld besäen noch deinen Weinberg beschneiden. Was von selbst aus deiner Ernte nachwächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht lesen; denn es ist ein Ruhejahr für das Land. Und der Sabbat des Landes soll euch zur Speise sein: dir und deinem Knecht und deiner Magd und deinem Lohnarbeiter und dem Fremden, der bei dir weilt, und deinem Vieh und den Tieren, die in deinem Land sind; all sein Zuwachs soll zur Speise sein. Und du sollst dir sieben Sabbatjahre zählen, siebenmal sieben Jahre; und die Zeit der sieben Sabbatjahre soll dir neunundvierzig Jahre sein. Dann sollst du am zehnten Tag des siebten Monats die Posaune des Jubeljahres erschallen lassen; am Versöhnungstag sollt ihr die Posaune durch euer ganzes Land erschallen lassen. Levitikus 25,1–9.
It is important to see that in the instructions of letting the land rest, that the seven cycles of six years of working the land and one year of allowing the land to rest continue unto the forty-ninth year, when there was to be a jubilee identifying the fulfillment of seven cycles of seven years. The crucial point to see is that the sounding of the jubilee trumpet was to take place on the Day of Atonement, thus identifying that when the anti-typical Day of Atonement began on October 22, 1844, the jubilee trumpet representing the cycle of “seven times” was to be then sounded. The “seven times” that began when Manasseh was carried into Babylon in 677 BC, represented twenty-five hundred and twenty years that concluded on the anti-typical Day of Atonement. The connection will only be missed by those who are unwilling to see. The cycle of “seven times,” is connected with the twenty-three hundred years.
Es ist wichtig zu sehen, dass in den Anweisungen zum Ruhenlassen des Landes die sieben Zyklen aus sechs Jahren der Bewirtschaftung des Landes und einem Jahr, in dem das Land ruhen soll, bis zum neunundvierzigsten Jahr andauern, in dem ein Jubeljahr stattfinden sollte, das die Erfüllung von sieben Zyklen zu je sieben Jahren kennzeichnet. Der entscheidende Punkt ist, dass das Ertönen der Posaune des Jubeljahres am Versöhnungstag stattfinden sollte, wodurch angezeigt wird, dass, als der antitypische Versöhnungstag am 22. Oktober 1844 begann, die Posaune des Jubeljahres, die den Zyklus der „sieben Zeiten“ repräsentiert, zu ertönen hatte. Die „sieben Zeiten“, die begannen, als Manasse 677 v. Chr. nach Babylon weggeführt wurde, standen für zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, die am antitypischen Versöhnungstag endeten. Den Zusammenhang werden nur diejenigen übersehen, die nicht sehen wollen. Der Zyklus der „sieben Zeiten“ ist mit den zweitausenddreihundert Jahren verbunden.
It is also important to see that within the covenant instructions of the first nine verses of Leviticus twenty-five is the most profound illustration of the day-for-a-year principle in God’s Word. The dish of fables that the theologians toss out to keep the flock intoxicated with Babylonian wine, is that the judgment of “seven times” in chapter twenty-six is an incorrect understanding of the Hebrew meaning of the word translated as “seven times.” That argument is not true. The Hebrew meaning of the word fully contains within its definition, the justification for applying it in a numerical fashion, but their flawed argument, which they prop up by a misguided premise based upon their self-proclaimed expertise of Hebrew grammar, is simply an argument of misdirection.
Es ist auch wichtig zu sehen, dass in den Bundesbestimmungen der ersten neun Verse von Levitikus 25 die tiefgreifendste Veranschaulichung des Tag-für-Jahr-Prinzips im Wort Gottes zu finden ist. Das Märchen, das die Theologen auftischen, um die Herde mit babylonischem Wein berauscht zu halten, lautet, dass das Gericht der „sieben Zeiten“ in Kapitel 26 ein falsches Verständnis der hebräischen Bedeutung des als „sieben Zeiten“ übersetzten Wortes sei. Dieses Argument ist nicht wahr. Die hebräische Bedeutung des Wortes enthält in ihrer Definition voll und ganz die Rechtfertigung für eine zahlenmäßige Anwendung; ihr fehlerhaftes Argument jedoch, das sie mit einer fehlgeleiteten Prämisse untermauern, die auf ihrer selbsternannten Expertise der hebräischen Grammatik beruht, ist schlicht ein Ablenkungsmanöver.
The judgment represented as “seven times” in chapter twenty-six, is recognized by the context of the passage, not by some modern-day theologians wresting the Hebrew language. William Miller formed his conclusion without any reference to the Hebrew language, and inspiration endorsed his understanding as correct. The angels guided his understanding based upon the context of the chapter where the judgment of the “seven times” is located, not upon the Hebrew language.
Das in Kapitel sechsundzwanzig als „sieben Zeiten“ dargestellte Gericht wird aus dem Kontext der Passage erkannt und nicht dadurch, dass einige Theologen der Gegenwart die hebräische Sprache verdrehen. William Miller gelangte zu seinem Schluss ohne jeglichen Bezug auf die hebräische Sprache, und die Inspiration bestätigte sein Verständnis als richtig. Die Engel lenkten sein Verständnis auf der Grundlage des Kontextes des Kapitels, in dem sich das Gericht der „sieben Zeiten“ befindet, nicht auf der Grundlage der hebräischen Sprache.
The context of chapter twenty-five is where the covenant directions are identified, and chapter twenty-six then provides a promised blessing for keeping those covenant instructions, and thereafter identifies what Daniel calls the “curse of Moses” for disobedience to those instructions.
Im Kontext von Kapitel fünfundzwanzig werden die Anweisungen des Bundes benannt, und Kapitel sechsundzwanzig bietet dann einen verheißenen Segen für die Befolgung dieser Bundesanweisungen und bezeichnet danach das, was Daniel den „Fluch des Mose“ nennt, für den Ungehorsam gegenüber diesen Anweisungen.
The context is the theme of the principle of a day-for-a-year in Bible prophecy. Those initial verses of Leviticus twenty-five identify that in Bible prophecy a day represents a year. In the book of Exodus, Moses clearly identifies the relationship of the seventh-day sabbath rest for man and beast, and the seventh-year sabbath rest for the land.
Der Kontext ist das Thema des Prinzips „ein Tag für ein Jahr“ in der biblischen Prophetie. Die einleitenden Verse von 3. Mose 25 machen deutlich, dass in der biblischen Prophetie ein Tag ein Jahr repräsentiert. Im Buch Exodus zeigt Mose klar die Beziehung zwischen der Sabbatruhe des siebten Tages für Mensch und Vieh und der Sabbatruhe des siebten Jahres für das Land auf.
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. Exodus 23:10–12.
Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einbringen; aber im siebten Jahr sollst du es ruhen und brach liegen lassen, damit die Armen deines Volkes essen können; und was sie übriglassen, sollen die Tiere des Feldes fressen. Ebenso sollst du mit deinem Weinberg und deinem Olivenhain verfahren. Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber am siebten Tag sollst du ruhen, damit dein Ochse und dein Esel ausruhen und der Sohn deiner Magd und der Fremdling sich erquicken. Exodus 23,10–12.
Within those three verses can be recognized that a day of rest for men and beasts, equates to a year of rest for the land. In Leviticus chapter twenty-five, in the first five verses, we find the identical grammatical structure to the Sabbath commandment of Exodus chapter twenty, verses eight through eleven.
In diesen drei Versen lässt sich erkennen, dass ein Ruhetag für Menschen und Tiere einem Ruhejahr für das Land entspricht. Im Buch Levitikus, Kapitel fünfundzwanzig, in den ersten fünf Versen, finden wir die identische grammatische Struktur wie beim Sabbatgebot in Exodus, Kapitel zwanzig, Verse acht bis elf.
And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. Leviticus 25:1–5.
Und der HERR redete zu Mose auf dem Berg Sinai und sprach: Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch gebe, so soll das Land dem HERRN einen Sabbat halten. Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und die Erträge einbringen; aber im siebten Jahr soll ein Sabbat der Ruhe für das Land sein, ein Sabbat dem HERRN; du sollst weder dein Feld besäen noch deinen Weinberg beschneiden. Was von deiner Ernte von selbst nachwächst, sollst du nicht ernten, noch die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks lesen; denn es ist ein Ruhejahr für das Land. 3. Mose 25,1–5.
Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. Exodus 20:8–11.
Gedenke des Sabbattages, ihn heilig zu halten. Sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Arbeit tun; aber der siebte Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes. An ihm sollst du keinerlei Arbeit tun: weder du noch dein Sohn noch deine Tochter, weder dein Knecht noch deine Magd, weder dein Vieh noch der Fremde, der innerhalb deiner Tore wohnt. Denn in sechs Tagen machte der Herr Himmel und Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, und am siebten Tag ruhte er; darum segnete der Herr den Sabbattag und heiligte ihn. 2. Mose 20,8-11.
Together the two sabbath commandments identify the context of Leviticus twenty-five and twenty-six. Brought together line upon line, they testify that for “six days shalt thou labour, and do all thy work,” and for “six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof.” “But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God,” and “the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord”.
Zusammen bestimmen die beiden Sabbatgebote den Kontext von Levitikus 25 und 26. Zeile für Zeile zusammengefügt, bezeugen sie, dass "sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Arbeit tun" und dass "sechs Jahre sollst du dein Feld besäen und sechs Jahre deinen Weinberg beschneiden und die Frucht davon einbringen." "Aber der siebte Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes", und "das siebte Jahr soll eine Sabbatruhe für das Land sein, ein Sabbat für den Herrn".
Both words that are translated as “seventh,” in either of the sabbath commandments, whether it is the sabbath for men or the sabbath for the land, are the same Hebrew word that is translated as “seven times” in chapter twenty-six of Leviticus. The context of chapters twenty-five and twenty-six of Leviticus is set within the prophetic rule that a day represents a year in Bible prophecy. Just as significant is the prophetic rule of first mention.
Die beiden Wörter, die in den beiden Sabbatgeboten – sei es beim Sabbat für die Menschen oder beim Sabbat für das Land – mit „siebte“ übersetzt werden, entsprechen demselben hebräischen Wort, das in Kapitel sechsundzwanzig des Levitikus mit „siebenmal“ wiedergegeben wird. Der Kontext der Kapitel fünfundzwanzig und sechsundzwanzig des Levitikus steht unter der prophetischen Regel, dass in der biblischen Prophetie ein Tag ein Jahr darstellt. Ebenso bedeutsam ist die prophetische Regel der ersten Erwähnung.
The first thing mentioned in these two chapters is the day-for-a-year principle. William Miller was led by Gabriel and other angels to identify the “seven times” of Leviticus as a symbol of twenty-five hundred and twenty years, and it is in total agreement with the context of the chapters which is the day-for-a-year principle that is set forth in the opening five verses of chapter twenty-five.
Das Erste, was in diesen beiden Kapiteln erwähnt wird, ist das Tag-für-Jahr-Prinzip. William Miller wurde von Gabriel und anderen Engeln dazu geführt, die „sieben Zeiten“ aus dem Buch Levitikus als ein Symbol für zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre zu erkennen, und dies steht in völliger Übereinstimmung mit dem Kontext der Kapitel, nämlich dem Tag-für-Jahr-Prinzip, das in den ersten fünf Versen von Kapitel fünfundzwanzig dargelegt wird.
When the author of Chronicles identified the reason Babylon was allowed to take the southern kingdom of Judah into captivity he said it was to allow the land to enjoy her sabbath rest. The only other place in God’s Word that identifies the land enjoying a rest is located in chapters twenty-five and twenty-six of Leviticus. The seventy years that Babylon reigned as the first kingdom of Bible prophecy, not only presents the symbolic years that the earth beast would reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, but the seventy years are a direct reference to the “seven times” of Moses’ curse.
Als der Verfasser der Chronik den Grund dafür nannte, dass Babylon das Südreich Juda in die Gefangenschaft führen durfte, sagte er, es sei, damit das Land seine Sabbatruhe genießen könne. Die einzige weitere Stelle im Wort Gottes, die davon spricht, dass das Land eine Ruhe genießt, befindet sich in den Kapiteln 25 und 26 des Levitikus. Die siebzig Jahre, in denen Babylon als erstes Reich der biblischen Prophetie herrschte, stellen nicht nur die symbolischen Jahre dar, in denen das Tier aus der Erde als sechstes Reich der biblischen Prophetie herrschen würde, sondern die siebzig Jahre sind auch ein direkter Verweis auf die „sieben Zeiten“ des Fluches des Mose.
When we begin to study the prophecies that are represented in the first six chapters of Daniel, it is essential to know that the curse of the “seven times,” as well as the blessing of the “seven times,” is an element of each of those chapters.
Wenn wir beginnen, die Prophezeiungen zu studieren, die in den ersten sechs Kapiteln Daniels enthalten sind, ist es unerlässlich zu wissen, dass sowohl der Fluch der "sieben Zeiten" als auch der Segen der "sieben Zeiten" Bestandteile eines jeden dieser Kapitel sind.
It is also important to remember that the cycle of seven cycles of seven years is marked by the blowing of the trumpet of the jubilee on the tenth day of the seventh month, which is the Day of Atonement. This fact binds the “seven times” together with the twenty-three hundred days of Daniel chapter eight, and verse fourteen. It is also important to remember that a prophetic year is three hundred and sixty days, and if you add together three hundred and sixty days, over and over, for “seven times” it equates to twenty-five hundred and twenty days.
Es ist auch wichtig zu bedenken, dass der Zyklus aus sieben Zyklen zu je sieben Jahren durch das Blasen der Posaune des Jubeljahres am zehnten Tag des siebten Monats, dem Versöhnungstag, gekennzeichnet ist. Diese Tatsache verbindet die „sieben Zeiten“ mit den zweitausenddreihundert Tagen aus Daniel, Kapitel acht, Vers vierzehn. Es ist ebenfalls wichtig zu bedenken, dass ein prophetisches Jahr dreihundertsechzig Tage umfasst, und wenn man dreihundertsechzig Tage immer wieder für „sieben Zeiten“ addiert, ergibt das zweitausendfünfhundertzwanzig Tage.
When Daniel understood by books the number of years that Jeremiah had identified, he began a prayer that addresses every element of the response of repentance that is identified as necessary, if God’s people ever awaken to the reality that they are captives in the enemy’s land. At the end of Daniel’s Leviticus twenty-six prayer, Gabriel appeared to give Daniel understanding of the vision which he had “heard”, the vision of the twenty-three hundred days. Gabriel began by informing Daniel that seventy weeks were “determined” for Daniel’s people.
Als Daniel aus den Büchern die Zahl der Jahre verstand, die Jeremia angegeben hatte, begann er ein Gebet, das jedes Element der als notwendig bezeichneten Bußantwort umfasst, falls Gottes Volk jemals zur Einsicht erwacht, dass es im Land des Feindes in Gefangenschaft ist. Am Ende von Daniels Gebet gemäß 3. Mose 26 erschien Gabriel, um Daniel Verständnis für die Vision zu geben, die er "gehört" hatte, die Vision der zweitausenddreihundert Tage. Gabriel begann, Daniel mitzuteilen, dass für Daniels Volk siebzig Wochen "bestimmt" seien.
Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Daniel 9:24.
Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zu beenden, den Sünden ein Ende zu machen, die Missetat zu sühnen, ewige Gerechtigkeit herbeizuführen, das Gesicht und die Weissagung zu versiegeln und das Allerheiligste zu salben. Daniel 9:24.
The word translated as “determined” in the verse means “cut off”, and therefore it means seventy weeks were to be cut off from the twenty-three hundred days. Beginning at the third decree in 457 BC, Daniel’s people would have seventy prophetic weeks of probationary time. Seventy prophetic weeks equals four hundred and ninety years. Four hundred and ninety years after the third decree, ancient Israel would stone Stephen in the year 34, and they would be fully divorced from God.
Das im Vers mit „determined“ übersetzte Wort bedeutet „abgeschnitten“; folglich heißt das, dass siebzig Wochen von den zweitausenddreihundert Tagen abgeschnitten werden sollten. Ausgehend vom dritten Erlass im Jahr 457 v. Chr. würde Daniels Volk siebzig prophetische Wochen Bewährungszeit haben. Siebzig prophetische Wochen entsprechen vierhundertneunzig Jahren. Vierhundertneunzig Jahre nach dem dritten Erlass würde das antike Israel im Jahr 34 Stephanus steinigen und endgültig von Gott geschieden sein.
The captivity that preceded the three decrees, that identify the starting point of the four hundred and ninety years of probationary time, had been seventy years. Those seventy years were to allow the land to enjoy the sabbath rests that ancient Israel never fulfilled. Seventy years of sabbath rests for the land, were brought about because of four hundred and ninety years (or seventy weeks of years) of rebellion against the oath of Moses.
Die Gefangenschaft, die den drei Dekreten vorausging, welche den Ausgangspunkt der vierhundertneunzig Jahre der Bewährungszeit bestimmen, hatte siebzig Jahre gedauert. Diese siebzig Jahre sollten dem Land die Sabbatruhen gewähren, die das alte Israel niemals eingehalten hatte. Siebzig Jahre Sabbatruhe für das Land wurden herbeigeführt aufgrund von vierhundertneunzig Jahren (oder siebzig Wochen von Jahren) der Auflehnung gegen den Eid des Mose.
Four hundred and ninety years of rebellion against the covenant of Leviticus twenty-five, produced seventy years of captivity for the land to enjoy its rest. The seventy years of captivity led to three decrees, which marked another four hundred and ninety years of probationary time for ancient Israel. So we see two probationary periods of four hundred and ninety years each. The three decrees typify the three angel’s messages, the first of which arrived in 1798, at the end of the first indignation of “seven times” against the northern kingdom. The third angel arrived twenty-three hundred years after the third decree on October 22, 1844, which is when “the last end of the indignation” also arrived.
Vierhundertneunzig Jahre der Rebellion gegen den Bund aus 3. Mose 25 führten zu siebzig Jahren Gefangenschaft, damit das Land seine Ruhe genießen konnte. Die siebzig Jahre der Gefangenschaft führten zu drei Erlassen, die eine weitere Probezeit von vierhundertneunzig Jahren für das alte Israel markierten. So sehen wir zwei Probezeiten von jeweils vierhundertneunzig Jahren. Die drei Erlasse stehen sinnbildlich für die drei Engelsbotschaften; die erste davon kam 1798, am Ende der ersten „sieben Zeiten“ des Zorns gegen das Nordreich. Der dritte Engel kam zweitausenddreihundert Jahre nach dem dritten Erlass, am 22. Oktober 1844; zu diesem Zeitpunkt traf auch „das letzte Ende des Zorns“ ein.
During the forty-six years between the end of the first indignation and the end of the last indignation Jesus laid the foundation of the Millerite temple, and the foundation stone was the “seven times.” That stone was to be either the foundation stone (or else the stumbling stone) for Adventism at the beginning, and either the headstone and capstone (or else the gravestone) for Adventism at the end. The three decrees that represent the arrival of the three angels’ messages in the history of 1798 through 1844, also represent the first three chapters of the book of Daniel.
Während der sechsundvierzig Jahre zwischen dem Ende des ersten Zorns und dem Ende des letzten Zorns legte Jesus das Fundament des Milleriten-Tempels, und der Grundstein war die "sieben Zeiten". Dieser Stein sollte entweder der Grundstein (oder sonst der Stein des Anstoßes) für den Adventismus am Anfang sein und entweder der Hauptstein und Schlussstein (oder sonst der Grabstein) für den Adventismus am Ende. Die drei Erlasse, die das Eintreffen der drei Engelsbotschaften in der Geschichte von 1798 bis 1844 darstellen, repräsentieren zugleich die ersten drei Kapitel des Buches Daniel.
We will begin to consider the first six chapters in the next article.
Im nächsten Artikel beginnen wir, die ersten sechs Kapitel zu behandeln.
“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. . . One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.” The Faith I Live By, 345.
„Wenn die Bücher Daniel und Offenbarung besser verstanden werden, werden die Gläubigen eine völlig andere religiöse Erfahrung machen. … Eines wird sich aus dem Studium der Offenbarung gewiss ergeben: dass die Verbindung zwischen Gott und seinem Volk eng und fest ist.“ Der Glaube, den ich lebe, 345.