In chapters seventeen and eighteen of Revelation an angel brings the vision of the judgment of the papacy to John. In the breakdown of her ultimate judgment the kingdoms of Bible prophecy are represented.
In den Kapiteln 17 und 18 der Offenbarung bringt ein Engel Johannes die Vision des Gerichts über das Papsttum. In der Schilderung ihres endgültigen Gerichts sind die Reiche der biblischen Prophetie vertreten.
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:9–11.
Und hier ist der Verstand, der Weisheit hat. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen die Frau sitzt. Und es sind sieben Könige: Fünf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, muss er eine kurze Zeit bleiben. Und das Tier, das war und nicht ist, auch es ist der Achte und ist von den Sieben und fährt ins Verderben. Offenbarung 17,9–11.
John had been spiritually conveyed to 1798, where he is instructed that the seven heads on the beast that carried the papal woman were seven kings. A king is a kingdom, and a kingdom is also a head in Bible prophecy. In 1798, five kingdoms had fallen and one was then ruling. A seventh kingdom was yet future, and it was represented by ten kings. Then John was informed that the eighth kingdom was the papal beast, that was of the seven. The papacy was the fifth kingdom, and it had received a deadly wound, so that when its deadly wound is healed, it then becomes the eighth head that is of the seven.
Johannes war im Geist in das Jahr 1798 versetzt worden, wo ihm mitgeteilt wurde, dass die sieben Köpfe an dem Tier, das die päpstliche Frau trug, sieben Könige waren. Ein König ist ein Königreich, und ein Königreich ist in der biblischen Prophetie auch ein Kopf. Im Jahr 1798 waren fünf Königreiche gefallen, und eines herrschte damals. Ein siebtes Königreich lag noch in der Zukunft und wurde durch zehn Könige dargestellt. Dann wurde Johannes mitgeteilt, dass das achte Königreich das päpstliche Tier sei, das zu den sieben gehöre. Das Papsttum war das fünfte Königreich und hatte eine tödliche Wunde erhalten, sodass es, wenn seine tödliche Wunde geheilt ist, dann zum achten Kopf wird, der zu den sieben gehört.
In Daniel two the first four kingdoms are Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome. Those four literal kingdoms also represent four spiritual kingdoms, and together they identify the eight kings, or heads of Revelation seventeen, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. Daniel chapter two, is the first mention of the kingdoms of Bible prophecy, and Revelation seventeen is the last, so they must agree, for God never changes.
In Daniel 2 sind die ersten vier Reiche Babylon, Medo-Persien, Griechenland und Rom. Diese vier buchstäblichen Reiche stellen auch vier geistliche Reiche dar, und zusammen identifizieren sie die acht Könige bzw. Häupter aus Offenbarung 17, denn Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache immer durch ihren Anfang. Daniel 2 ist die erste Erwähnung der Reiche der biblischen Prophetie, und Offenbarung 17 ist die letzte; daher müssen sie übereinstimmen, denn Gott ändert sich nie.
The fifth kingdom that had fallen in 1798, was spiritual Babylon, the papacy. The sixth kingdom that was in power in 1798, was the two-horned kingdom that had been typified by the two-horned kingdom of the Medes and Persians. The seventh kingdom, which consists of ten kings, who in 1798 had not yet come, is the one-world government, that had been typified by Greece, the one-world government of Alexander the Great. The eighth head, who was of the seven was the fifth kingdom that had a deadly wound, yet lived again when the deadly wound was healed.
Das fünfte Königreich, das 1798 gefallen war, war das geistliche Babylon, das Papsttum. Das sechste Königreich, das 1798 an der Macht war, war das zweihörnige Königreich, das durch das zweihörnige Königreich der Meder und Perser vorgebildet worden war. Das siebte Königreich, das aus zehn Königen besteht, die 1798 noch nicht erschienen waren, ist die Weltregierung, die durch Griechenland, die Weltregierung Alexanders des Großen, vorgebildet worden war. Das achte Haupt, das zu den sieben gehörte, war das fünfte Königreich, das eine tödliche Wunde erhalten hatte, aber wieder lebte, als die tödliche Wunde geheilt wurde.
The judgment of the great whore occurs in the “hour” of the Sunday law crisis, that is a period of time beginning with the Sunday law in the United States and continuing through history until human probation closes. In that “hour,” which in Daniel is identified as “the days of these kings”, God will set up His kingdom. In that “hour” the latter rain is being poured out.
Das Gericht über die große Hure erfolgt in der „Stunde“ der Sonntagsgesetz-Krise, also in einem Zeitraum, der mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten beginnt und sich durch die Geschichte fortsetzt, bis die Gnadenzeit für die Menschheit endet. In jener „Stunde“, die in Daniel als „die Tage dieser Könige“ bezeichnet wird, wird Gott sein Reich aufrichten. In jener „Stunde“ wird der Spätregen ausgegossen.
“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.
„Der Spätregen kommt über jene, die rein sind — dann werden alle ihn empfangen wie einst.״
“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.
"Wenn die vier Engel loslassen, wird Christus sein Reich aufrichten. Den Spätregen empfangen nur diejenigen, die alles tun, was sie können." Spalding und Magan, 3.
The outpouring of the latter rain is progressive, for it corresponds to the judgment, and judgment is progressive. The Millerites understood they were living at the feet of the image of Daniel chapter two. They believed that Rome was the final earthly kingdom, and they were right, but limited in their understanding.
Die Ausgießung des Spätregens ist fortschreitend, denn sie entspricht dem Gericht, und das Gericht ist fortschreitend. Die Milleriten verstanden, dass sie in der Zeit der Füße des Standbildes aus Daniel Kapitel zwei lebten. Sie glaubten, dass Rom das letzte irdische Königreich war, und sie hatten recht, aber ihr Verständnis war begrenzt.
The “days of these kings,” does occur in the history of the kingdom of Rome, but it is not the history of pagan or papal Rome, it is the history of modern Rome. The Millerites applied pagan and papal Rome as one kingdom, and in so doing they used a passage from the book of Ezekiel concerning the final king of Judah (Zedekiah), to uphold their understanding.
Der Ausdruck „die Tage dieser Könige“ kommt in der Geschichte des Königreichs Roms vor, aber es ist nicht die Geschichte des heidnischen oder des päpstlichen Roms, sondern die Geschichte des modernen Roms. Die Milleriten fassten das heidnische und das päpstliche Rom als ein einziges Reich auf und bedienten sich dabei einer Stelle aus dem Buch Ezechiel über den letzten König von Juda (Zedekia), um ihre Auffassung zu untermauern.
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Ezekiel 21:25–27.
Und du, entweihter, gottloser Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist, da die Missetat ein Ende hat: So spricht der Herr, Gott: Nimm das Diadem ab und nimm die Krone ab; dies wird nicht bleiben, wie es ist: Erhöhe den Niedrigen und erniedrige den Hohen. Ich will es umstürzen, umstürzen, umstürzen; und es wird nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht; und ich will es ihm geben. Ezechiel 21,25–27.
From Zedekiah there would be three kingdoms that would be “overturned,” that would lead to Christ, whose “right it is,” to rule. Babylon, Medo-Persia and Greece would all be overthrown until the kingdom of Rome, and during the history of that fourth kingdom, Christ would come and set up a kingdom. He did that very thing.
Von Zedekia an würden drei Königreiche „umgestürzt“ werden, die zu Christus führen würden, dessen „Recht es ist“, zu herrschen. Babylon, Medo-Persien und Griechenland würden alle gestürzt werden bis zum Römischen Reich, und während der Geschichte dieses vierten Reiches würde Christus kommen und ein Reich aufrichten. Genau das tat er.
“Foremost among those who were rapidly leading the nation to ruin was Zedekiah their king. Forsaking utterly the counsels of the Lord as given through the prophets, forgetting the debt of gratitude he owed Nebuchadnezzar, violating his solemn oath of allegiance taken in the name of the Lord God of Israel, Judah’s king rebelled against the prophets, against his benefactor, and against his God. In the vanity of his own wisdom he turned for help to the ancient enemy of Israel’s prosperity, “sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people.’
An vorderster Stelle unter denen, die das Volk rasch in den Ruin führten, stand Zedekia, ihr König. Indem er die Ratschlüsse des Herrn, wie sie durch die Propheten verkündet wurden, gänzlich verwarf, die Dankesschuld gegenüber Nebukadnezar vergaß und seinen feierlichen Treueeid, den er im Namen des Herrn, des Gottes Israels, abgelegt hatte, brach, rebellierte der König von Juda gegen die Propheten, gegen seinen Wohltäter und gegen seinen Gott. In der Eitelkeit seiner eigenen Weisheit wandte er sich um Hilfe an den alten Feind des Wohlstands Israels, „indem er seine Gesandten nach Ägypten sandte, damit sie ihm Pferde und viel Volk gäben.“
“‘Shall he prosper?’ the Lord inquired concerning the one who had thus basely betrayed every sacred trust; ‘shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war: … seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.’ Ezekiel 17:15–18.
"‚Sollte es ihm gelingen?‘ fragte der Herr nach dem, der so schändlich jedes heilige Vertrauen verraten hatte; ‚sollte er entrinnen, der solches tut? Oder sollte er den Bund brechen und entkommen? So wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: Gewiss, an dem Ort, wo der König wohnt, der ihn zum König machte, dessen Eid er verachtete und dessen Bund er brach, dort, bei ihm mitten in Babylon, soll er sterben. Auch der Pharao wird ihm mit seiner mächtigen Heeresmacht und großen Schar im Krieg nicht zu Hilfe kommen: ... weil er den Eid verachtete, indem er den Bund brach; und siehe, er hatte ihm die Hand gegeben und hat all dies getan, wird er nicht entrinnen.‘ Hesekiel 17,15–18."
“To the ‘profane wicked prince’ had come the day of final reckoning. ‘Remove the diadem,’ the Lord decreed, ‘and take off the crown.’ Not until Christ Himself should set up His kingdom was Judah again to be permitted to have a king. ‘I will overturn, overturn, overturn, it,’ was the divine edict concerning the throne of the house of David; ‘and it shall be no more, until He come whose right it is; and I will give it Him.’ Ezekiel 21:25–27.” Prophets and Kings, 450, 451.
Dem 'gottlosen, ruchlosen Fürsten' war der Tag der endgültigen Abrechnung gekommen. 'Nehmt das Diadem ab,' gebot der Herr, 'und nehmt die Krone ab.' Erst wenn Christus selbst sein Reich aufrichten würde, sollte Juda wieder einen König haben dürfen. 'Ich will es umstürzen, umstürzen, umstürzen,' lautete der göttliche Erlass über den Thron des Hauses David; 'und es soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht; dem will ich es geben.' Hesekiel 21,25-27. Propheten und Könige, 450, 451.
Miller was correct, but his understanding was limited, for the kingdom Christ set up when he walked among men, was not the final earthly kingdom. There was yet to be four kings after the kingdom of pagan Rome. Yet Christ did establish the kingdom of “grace” at the cross, but that kingdom was not set up in the days of the ten kings of Revelation seventeen, nor was it set up during the time of the latter rain. The kingdom which Christ establishes in the last days, is his kingdom of “glory.” Sister White speaks directly of both of these kingdoms.
Miller hatte recht, doch sein Verständnis war begrenzt, denn das Reich, das Christus aufrichtete, als er unter den Menschen wandelte, war nicht das endgültige irdische Reich. Es sollten nach dem Reich des heidnischen Roms noch vier Könige kommen. Dennoch begründete Christus am Kreuz das Reich der "Gnade", aber dieses Reich wurde weder in den Tagen der zehn Könige aus Offenbarung siebzehn aufgerichtet, noch wurde es in der Zeit des Spätregens errichtet. Das Reich, das Christus in den letzten Tagen aufrichtet, ist sein Reich der "Herrlichkeit". Schwester White spricht direkt von beiden Reichen.
The Millerites understood that Christ established a kingdom during the history of the fourth kingdom, and they were correct, but limited in their understanding. In the history of the fourth kingdom, Christ set up the kingdom of “grace,” and in the history of the eighth kingdom, He set up His kingdom of “glory.” In the history when He set up the kingdom of “grace,” the Holy Spirit was poured out at Pentecost. Pentecost typifies the outpouring of the latter rain, in the history where He sets up his kingdom of “glory.”
Die Milleriten verstanden, dass Christus während der Geschichte des vierten Reiches ein Reich aufrichtete; damit lagen sie richtig, jedoch war ihr Verständnis begrenzt. In der Geschichte des vierten Reiches richtete Christus das Reich der „Gnade“ auf, und in der Geschichte des achten Reiches richtete Er Sein Reich der „Herrlichkeit“ auf. In der Geschichte, in der Er das Reich der „Gnade“ aufrichtete, wurde der Heilige Geist an Pfingsten ausgegossen. Pfingsten ist ein Vorbild für die Ausgießung des Spätregens in der Geschichte, in der Er Sein Reich der „Herrlichkeit“ aufrichtet.
The message of Pentecost was the message of Christ’s literal resurrection. The message of the latter rain, at least partially, is the message of the symbolic resurrection represented by the prophetic riddle that the eighth being of the seven, which is fulfilled in the beast, and also the two horns of the earth beast. The fourth and the eighth kingdoms are where Christ establishes His kingdom.
Die Botschaft von Pfingsten war die Botschaft von der buchstäblichen Auferstehung Christi. Die Botschaft des Spätregens ist zumindest teilweise die Botschaft der symbolischen Auferstehung, dargestellt durch das prophetische Rätsel, dass der Achte von den Sieben ist, das sich im Tier erfüllt, sowie durch die zwei Hörner des Erdtieres. Im vierten und im achten Reich richtet Christus sein Reich auf.
“The announcement which had been made by the disciples in the name of the Lord was in every particular correct, and the events to which it pointed were even then taking place. ‘The time is fulfilled, the kingdom of God is at hand,’ had been their message. At the expiration of ‘the time’—the sixty-nine weeks of Daniel 9, which were to extend to the Messiah, ‘the Anointed One’—Christ had received the anointing of the Spirit after His baptism by John in Jordan. And the ‘kingdom of God’ which they had declared to be at hand was established by the death of Christ. This kingdom was not, as they had been taught to believe, an earthly empire. Nor was it that future, immortal kingdom which shall be set up when ‘the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High;’ that everlasting kingdom, in which ‘all dominions shall serve and obey Him.’ Daniel 7:27. As used in the Bible, the expression ‘kingdom of God’ is employed to designate both the kingdom of grace and the kingdom of glory. The kingdom of grace is brought to view by Paul in the Epistle to the Hebrews. After pointing to Christ, the compassionate intercessor who is ‘touched with the feeling of our infirmities,’ the apostle says: ‘Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace.’ Hebrews 4:15, 16. The throne of grace represents the kingdom of grace; for the existence of a throne implies the existence of a kingdom. In many of His parables Christ uses the expression ‘the kingdom of heaven’ to designate the work of divine grace upon the hearts of men.
Die Ankündigung, die die Jünger im Namen des Herrn gemacht hatten, war in jeder Hinsicht richtig, und die Ereignisse, auf die sie hinwies, waren bereits im Gange. „Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen“, so lautete ihre Botschaft. Beim Ablauf der „Zeit“—der neunundsechzig Wochen aus Daniel 9, die sich bis zum Messias, dem „Gesalbten“, erstrecken sollten—hatte Christus nach seiner Taufe durch Johannes im Jordan die Salbung des Geistes empfangen. Und das „Reich Gottes“, das sie für nahe erklärt hatten, wurde durch den Tod Christi aufgerichtet. Dieses Reich war nicht, wie sie zu glauben gelehrt worden waren, ein irdisches Reich. Auch war es nicht jenes zukünftige, unvergängliche Reich, das aufgerichtet werden soll, wenn „das Reich und die Herrschaft und die Größe des Reiches unter dem ganzen Himmel dem Volk der Heiligen des Höchsten gegeben werden“; jenes ewige Reich, in dem „alle Herrschaften ihm dienen und gehorchen werden“. Daniel 7,27. Wie in der Bibel verwendet, wird der Ausdruck „Reich Gottes“ sowohl gebraucht, um das Reich der Gnade als auch das Reich der Herrlichkeit zu bezeichnen. Das Reich der Gnade wird von Paulus im Brief an die Hebräer vor Augen gestellt. Nachdem er auf Christus hingewiesen hat, den mitleidvollen Fürsprecher, der „mit unseren Schwachheiten mitfühlt“, sagt der Apostel: „So lasst uns nun mit Zuversicht hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden.“ Hebräer 4,15–16. Der Thron der Gnade stellt das Reich der Gnade dar; denn die Existenz eines Thrones setzt die Existenz eines Reiches voraus. In vielen seiner Gleichnisse verwendet Christus den Ausdruck „das Himmelreich“, um das Wirken der göttlichen Gnade an den Herzen der Menschen zu bezeichnen.
“So the throne of glory represents the kingdom of glory; and this kingdom is referred to in the Saviour’s words: ‘When the Son of man shall come in His glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon the throne of His glory: and before Him shall be gathered all nations.’ Matthew 25:31, 32. This kingdom is yet future. It is not to be set up until the second advent of Christ.
Somit stellt der Thron der Herrlichkeit das Reich der Herrlichkeit dar; und dieses Reich ist in den Worten des Heilandes gemeint: "Wenn der Menschensohn in Seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit Ihm, dann wird Er auf dem Thron Seiner Herrlichkeit sitzen; und vor Ihm werden alle Völker versammelt werden." Matthäus 25,31.32. Dieses Reich liegt noch in der Zukunft. Es wird erst bei der Wiederkunft Christi aufgerichtet werden.
“The kingdom of grace was instituted immediately after the fall of man, when a plan was devised for the redemption of the guilty race. It then existed in the purpose and by the promise of God; and through faith, men could become its subjects. Yet it was not actually established until the death of Christ. Even after entering upon His earthly mission, the Saviour, wearied with the stubbornness and ingratitude of men, might have drawn back from the sacrifice of Calvary. In Gethsemane the cup of woe trembled in His hand. He might even then have wiped the blood-sweat from His brow and have left the guilty race to perish in their iniquity. Had He done this, there could have been no redemption for fallen men. But when the Saviour yielded up His life, and with His expiring breath cried out, ‘It is finished,’ then the fulfillment of the plan of redemption was assured. The promise of salvation made to the sinful pair in Eden was ratified. The kingdom of grace, which had before existed by the promise of God, was then established.
Das Reich der Gnade wurde unmittelbar nach dem Sündenfall eingesetzt, als ein Plan zur Erlösung des schuldigen Menschengeschlechts gefasst wurde. Es bestand damals im Ratschluss und durch die Verheißung Gottes; und durch den Glauben konnten Menschen seine Untertanen werden. Doch tatsächlich wurde es erst mit dem Tod Christi aufgerichtet. Selbst nachdem er seinen irdischen Auftrag angetreten hatte, hätte der Heiland, ermüdet von der Widerspenstigkeit und dem Undank der Menschen, vor dem Opfer von Golgatha zurückweichen können. In Gethsemane bebte der Kelch des Leidens in seiner Hand. Er hätte selbst dann den Blutschweiß von seiner Stirn wischen und das schuldige Menschengeschlecht seinem Verderben in seiner Ungerechtigkeit überlassen können. Hätte er dies getan, hätte es keine Erlösung für gefallene Menschen geben können. Als jedoch der Heiland sein Leben hingab und mit seinem letzten Atemzug rief: „Es ist vollbracht“, war die Erfüllung des Erlösungsplans gewiss. Die dem sündigen Paar in Eden gegebene Verheißung des Heils wurde besiegelt. Das Reich der Gnade, das zuvor durch die Verheißung Gottes bestanden hatte, wurde dann aufgerichtet.
“Thus the death of Christ—the very event which the disciples had looked upon as the final destruction of their hope—was that which made it forever sure. While it had brought them a cruel disappointment, it was the climax of proof that their belief had been correct. The event that had filled them with mourning and despair was that which opened the door of hope to every child of Adam, and in which centered the future life and eternal happiness of all God’s faithful ones in all the ages.
So wurde der Tod Christi – eben das Ereignis, das die Jünger als die endgültige Vernichtung ihrer Hoffnung angesehen hatten – zu dem, was diese für immer sicherte. Obwohl er ihnen eine grausame Enttäuschung gebracht hatte, war er der Höhepunkt des Beweises dafür, dass ihr Glaube richtig gewesen war. Das Ereignis, das sie mit Trauer und Verzweiflung erfüllt hatte, war dasjenige, das jedem Kind Adams die Tür der Hoffnung öffnete und in dem das zukünftige Leben und die ewige Glückseligkeit aller Getreuen Gottes zu allen Zeiten ihren Mittelpunkt hatten.
“Purposes of infinite mercy were reaching their fulfillment, even through the disappointment of the disciples. While their hearts had been won by the divine grace and power of His teaching, who ‘spake as never man spake,’ yet intermingled with the pure gold of their love for Jesus, was the base alloy of worldly pride and selfish ambitions. Even in the Passover chamber, at that solemn hour when their Master was already entering the shadow of Gethsemane, there was ‘a strife among them, which of them should be accounted the greatest.’ Luke 22:24. Their vision was filled with the throne, the crown, and the glory, while just before them lay the shame and agony of the garden, the judgment hall, the cross of Calvary. It was their pride of heart, their thirst for worldly glory, that had led them to cling so tenaciously to the false teaching of their time, and to pass unheeded the Saviour’s words showing the true nature of His kingdom, and pointing forward to His agony and death. And these errors resulted in the trial—sharp but needful—which was permitted for their correction. Though the disciples had mistaken the meaning of their message, and had failed to realize their expectations, yet they had preached the warning given them of God, and the Lord would reward their faith and honor their obedience. To them was to be entrusted the work of heralding to all nations the glorious gospel of their risen Lord. It was to prepare them for this work that the experience which seemed to them so bitter had been permitted.” The Great Controversy, 347, 348.
Absichten unendlicher Barmherzigkeit gelangten zu ihrer Erfüllung, selbst durch die Enttäuschung der Jünger. Während ihre Herzen durch die göttliche Gnade und die Kraft der Lehre dessen gewonnen worden waren, der „sprach, wie nie ein Mensch gesprochen hat“, mischte sich doch unter das reine Gold ihrer Liebe zu Jesus die minderwertige Legierung aus weltlichem Stolz und selbstsüchtigem Ehrgeiz. Selbst im Passahsaal, in jener feierlichen Stunde, als ihr Meister bereits in den Schatten von Gethsemane eintrat, gab es „einen Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte gelten solle“. Lukas 22,24. Vor ihrem inneren Auge standen Thron, Krone und Herrlichkeit, während unmittelbar vor ihnen die Schmach und Qual des Gartens, der Gerichtssaal, das Kreuz von Golgatha lag. Es war ihr Herzensstolz, ihr Durst nach weltlicher Herrlichkeit, der sie dazu gebracht hatte, so hartnäckig an der falschen Lehre ihrer Zeit festzuhalten und die Worte des Heilandes, die das wahre Wesen seines Reiches aufzeigten und auf seine Qual und seinen Tod vorauswiesen, unbeachtet an sich vorübergehen zu lassen. Und diese Irrtümer mündeten in die Prüfung – hart, aber nötig –, die zu ihrer Korrektur zugelassen wurde. Obwohl die Jünger die Bedeutung ihrer Botschaft missverstanden und ihre Erwartungen nicht erfüllt gesehen hatten, hatten sie doch die ihnen von Gott gegebene Warnung verkündigt, und der Herr würde ihren Glauben belohnen und ihren Gehorsam ehren. Ihnen sollte das Werk anvertraut werden, allen Nationen das herrliche Evangelium ihres auferstandenen Herrn zu verkünden. Um sie auf dieses Werk vorzubereiten, war die Erfahrung, die ihnen so bitter erschien, zugelassen worden. Der große Kampf, 347, 348.
In the book of Revelation, the “mind that has wisdom” counts “the number of a man”, and recognizes that “the man” is also the eighth kingdom, that is of the seven. The “man of sin” is the head of the eighth kingdom that rules over the kings and merchants of the earth, who the seven churches join with to avoid the reproach of persecution, and who is seated upon many waters.
Im Buch der Offenbarung zählt der "Verstand, der Weisheit hat" "die Zahl eines Menschen" und erkennt, dass "der Mensch" auch das achte Königreich ist, das von den sieben ist. Der "Mensch der Sünde" ist das Haupt des achten Königreichs, das über die Könige und Kaufleute der Erde herrscht; mit ihm verbinden sich die sieben Gemeinden, um der Schmach der Verfolgung zu entgehen, und er sitzt auf vielen Wassern.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.
Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. Offenbarung 17,15.
The “man of sin” rules over the political, monetary, religious, and civil world, and all men, except those who have obtained the victory over the beast, and his image, his mark and the number of his name.
Der "Mensch der Sünde" herrscht über die politische, monetäre, religiöse und zivile Welt und über alle Menschen, außer denen, die den Sieg errungen haben über das Tier und sein Bild, sein Malzeichen und die Zahl seines Namens.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Revelation 15:2, 3.
Und ich sah etwas wie ein Meer aus Glas, mit Feuer vermischt; und die, die den Sieg errungen hatten über das Tier und über sein Bild und über sein Malzeichen und über die Zahl seines Namens, standen auf dem gläsernen Meer und hatten die Harfen Gottes. Und sie singen das Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen. Offenbarung 15,2–3.
The “wise” who understand the “increase of knowledge,” when the Revelation of Jesus Christ is unsealed, are those who have “understanding” and “count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.” That “understanding” represents part of the three-step testing process that always occurs when Jesus unseals a prophecy. This is why it is noted that they have “gotten the victory over” “the number of his name.”
Die "Weisen", die die "Mehrung der Erkenntnis" verstehen, wenn die Offenbarung Jesu Christi entsiegelt wird, sind diejenigen, die "Verständnis" haben und "die Zahl des Tieres zählen; denn es ist die Zahl eines Menschen; und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig." Dieses "Verständnis" stellt einen Teil des dreistufigen Prüfprozesses dar, der immer stattfindet, wenn Jesus eine Prophezeiung entsiegelt. Deshalb wird vermerkt, dass sie "den Sieg über" "die Zahl seines Namens" errungen haben.
To obtain victory is to pass a test, and those who are “wise” and “understand” get the victory associated with the number 666, and the verse also identifies that there are eight kingdoms, and that the eighth is of the seven. That “secret” is represented in Daniel chapter two, for Daniel’s prayer was to understand “the secret.” The revelation that there are eight kingdoms, and the eighth kingdom is of the seven, and the number of that kingdom is 666, is the secret Daniel is represented as obtaining by his prayer, and Daniel represents the “wise” of God’s last days.
Den Sieg zu erringen bedeutet, eine Prüfung zu bestehen, und die, die „weise“ sind und „verstehen“, erlangen den mit der Zahl 666 verbundenen Sieg, und der Vers stellt auch fest, dass es acht Reiche gibt und dass das achte aus den sieben hervorgeht. Dieses „Geheimnis“ wird in Daniel, Kapitel zwei, dargestellt, denn Daniels Gebet war, das „Geheimnis“ zu verstehen. Die Offenbarung, dass es acht Reiche gibt und dass das achte Reich aus den sieben hervorgeht und die Zahl dieses Reiches 666 ist, ist das Geheimnis, das Daniel der Darstellung nach durch sein Gebet erlangt, und Daniel steht für die „Weisen“ der letzten Tage Gottes.
Daniel represents the “wise” of the last days who have the secret of Daniel two unsealed unto them, and that secret is the revelation that the last and first reference to the kingdoms of Bible prophecy is that there are eight kingdoms in the image. That revelation upholds the Millerite understanding of Daniel chapter two, but shines ten times brighter, once it is recognized. Its brilliance, being ten times brighter, represents a test which the “wise” get victory over, for the eighth kingdom that is of the seven, is also the sixth kingdom which is a threefold union of the dragon, the beast and false prophet. As such, the dragon, the beast and the false prophet are all the sixth kingdom, and together represent 666.
Daniel stellt die „Weisen“ der letzten Tage dar, denen das Geheimnis aus Daniel Kapitel zwei entsiegelt worden ist, und dieses Geheimnis ist die Offenbarung, dass sowohl der letzte als auch der erste Hinweis auf die Königreiche der biblischen Prophetie besagt, dass es acht Königreiche in dem Bild gibt. Diese Offenbarung stützt das milleritische Verständnis von Daniel Kapitel zwei, leuchtet jedoch, sobald sie erkannt wird, zehnmal heller. Ihre Leuchtkraft, die zehnmal heller ist, stellt eine Prüfung dar, bei der die „Weisen“ den Sieg erringen, denn das achte Königreich, das von den sieben ist, ist auch das sechste Königreich, das eine dreifache Vereinigung des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten ist. Daher sind der Drache, das Tier und der falsche Prophet allesamt das sechste Königreich und stellen zusammen 666 dar.
Nebuchadnezzar was tested by the revelation of Daniel chapter two, and he failed the test. In Daniel two, Daniel represents the “wise” who pass the test of the secret of the image. Nebuchadnezzar in chapter three represents the wicked that fail the very same test. Nebuchadnezzar, as the first king of the first kingdom, represents the last king of the last kingdom. He therefore represents the “man of sin,” the man of prophecy that the seven churches take hold of. Man was created on the sixth day, and the number six is therefore the number of mankind. The number of Nebuchadnezzar is six. Nebuchadnezzar failed the test of the number 666, and represented the wicked of the last days. As a symbol of the man of sin, his number is six.
Nebukadnezar wurde durch die Offenbarung in Daniel Kapitel zwei geprüft, und er bestand die Prüfung nicht. In Daniel Kapitel zwei repräsentiert Daniel die „Weisen“, die die Prüfung des Geheimnisses des Bildes bestehen. Nebukadnezar repräsentiert in Kapitel drei die Gottlosen, die bei genau derselben Prüfung durchfallen. Nebukadnezar, als der erste König des ersten Königreichs, repräsentiert den letzten König des letzten Königreichs. Er repräsentiert daher den „Menschen der Sünde“, den Mann der Prophezeiung, den die sieben Gemeinden ergreifen. Der Mensch wurde am sechsten Tag erschaffen, und die Zahl sechs ist daher die Zahl der Menschheit. Die Zahl Nebukadnezars ist sechs. Nebukadnezar bestand die Prüfung der Zahl 666 nicht und repräsentierte die Gottlosen der letzten Tage. Als Symbol des Menschen der Sünde ist seine Zahl sechs.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Daniel 3:1.
König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, dessen Höhe sechzig Ellen und dessen Breite sechs Ellen betrug; er stellte es in der Ebene Dura in der Provinz Babylon auf. Daniel 3,1.
The golden image was sixty cubits, by six cubits and it was made by Nebuchadnezzar, whose number is six. The image was erected in rebellion to the light of the image of chapter two, and the threefold description of the image, when you understand the number of Nebuchadnezzar is six, equates to six, six, six.
Das goldene Bild war sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und es wurde von Nebukadnezar angefertigt, dessen Zahl sechs ist. Das Bild wurde als Auflehnung gegen das Licht des Bildes aus Kapitel zwei aufgerichtet, und die dreifache Beschreibung des Bildes ergibt, wenn man versteht, dass die Zahl Nebukadnezars sechs ist, sechs, sechs, sechs.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“The thought of establishing the empire and a dynasty that should endure forever, appealed very strongly to the mighty ruler before whose arms the nations of earth had been unable to stand. With an enthusiasm born of boundless ambition and selfish pride, he entered into counsel with his wise men as to how to bring this about. Forgetting the remarkable providences connected with the dream of the great image; forgetting also that the God of Israel through His servant Daniel had made plain the significance of the image, and that in connection with this interpretation the great men of the realm had been saved an ignominious death; forgetting all except their desire to establish their own power and supremacy, the king and his counselors of state determined that by every means possible they would endeavor to exalt Babylon as supreme, and worthy of universal allegiance.
Der Gedanke, das Reich und eine Dynastie zu begründen, die für immer bestehen sollte, sprach den mächtigen Herrscher, vor dessen Waffen die Nationen der Erde nicht hatten standhalten können, sehr stark an. Mit einem Enthusiasmus, geboren aus grenzenlosem Ehrgeiz und selbstsüchtigem Stolz, trat er mit seinen Weisen in Beratung darüber, wie dies zu bewerkstelligen sei. Dabei vergaßen sie die bemerkenswerten Fügungen, die mit dem Traum vom großen Standbild zusammenhingen; vergaßen auch, dass der Gott Israels durch seinen Diener Daniel die Bedeutung des Standbildes deutlich gemacht hatte und dass im Zusammenhang mit dieser Auslegung die Großen des Reiches einer schmählichen Todesstrafe entgangen waren; sie vergaßen alles außer dem Wunsch, ihre eigene Macht und Vorherrschaft zu begründen. Der König und seine Staatsräte beschlossen, mit allen nur möglichen Mitteln danach zu streben, Babylon als höchste Macht zu erheben und als einer allgemeinen Loyalität würdig erscheinen zu lassen.
“The symbolic representation by which God had revealed to king and people His purpose for the nations of earth, was now to be made to serve for the glorification of human power. Daniel’s interpretation was to be rejected and forgotten; truth was to be misinterpreted and misapplied. The symbol designed of Heaven to unfold to the minds of men important events of the future, was to be used to hinder the spread of the knowledge that God desired the world to receive. Thus through the devisings of ambitious men, Satan was seeking to thwart the divine purpose for the human race. The enemy of mankind knew that truth unmixed with error is a power mighty to save; but that when used to exalt self and to further the projects of men, it becomes a power for evil.
Die symbolische Darstellung, durch die Gott dem König und dem Volk seinen Plan für die Völker der Erde offenbart hatte, sollte nun der Verherrlichung menschlicher Macht dienen. Daniels Deutung sollte verworfen und vergessen werden; die Wahrheit sollte missgedeutet und falsch angewandt werden. Das vom Himmel bestimmte Symbol, das den Menschen wichtige Ereignisse der Zukunft erschließen sollte, sollte dazu benutzt werden, die Verbreitung der Erkenntnis zu behindern, die Gott der Welt zukommen lassen wollte. So suchte Satan durch die Machenschaften ehrgeiziger Menschen den göttlichen Plan für das Menschengeschlecht zu vereiteln. Der Feind der Menschheit wusste, dass Wahrheit, unvermischt mit Irrtum, eine machtvolle rettende Kraft ist; dass sie jedoch, wenn sie dazu benutzt wird, das eigene Ich zu erhöhen und die Vorhaben der Menschen zu fördern, zu einer Kraft des Bösen wird.
“From his rich store of treasure, Nebuchadnezzar caused to be made a great golden image, similar in its general features to that which had been seen in vision, save in the one particular of the material of which it was composed. Accustomed as they were to magnificent representations of their heathen deities, the Chaldeans had never before produced anything so imposing and majestic as this resplendent statue, threescore cubits in height and six cubits in breadth. And it is not surprising that in a land where idol worship was of universal prevalence, the beautiful and priceless image in the plain of Dura, representing the glory of Babylon and its magnificence and power, should be consecrated as an object of worship. This was accordingly provided for, and a decree went forth that on the day of the dedication all should show their supreme loyalty to the Babylonian power by bowing before the image.” Prophets and Kings, 504, 505.
Aus seinen reichen Schätzen ließ Nebukadnezar ein großes goldenes Standbild anfertigen, das in seinen allgemeinen Zügen demjenigen glich, das in einer Vision gesehen worden war, mit Ausnahme des Materials, aus dem es bestand. An prachtvolle Darstellungen ihrer heidnischen Gottheiten gewöhnt, hatten die Chaldäer noch nie zuvor etwas so Imposantes und Majestätisches hervorgebracht wie diese strahlende Statue, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit. Und es ist nicht verwunderlich, dass in einem Land, in dem Götzendienst allgemein verbreitet war, das schöne und unschätzbare Bild in der Ebene von Dura, das die Herrlichkeit Babylons und seine Pracht und Macht darstellte, als Gegenstand der Anbetung geweiht werden sollte. Dem wurde entsprechend Rechnung getragen, und es erging ein Erlass, dass am Tag der Einweihung alle ihre höchste Loyalität gegenüber der babylonischen Herrschaft dadurch bekunden sollten, dass sie sich vor dem Bild verneigten. Propheten und Könige, 504, 505.