Gabriel came to Daniel in chapter nine to provide him with skill and understanding of the two visions which had been represented in chapter eight.
Im neunten Kapitel kam Gabriel zu Daniel, um ihm Einsicht und Verständnis für die beiden Visionen zu vermitteln, die im achten Kapitel dargestellt worden waren.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.
Und er unterwies mich, redete mit mir und sprach: O Daniel, ich bin jetzt ausgegangen, um dir Einsicht und Verständnis zu geben. Beim Beginn deines Flehens ging der Befehl aus, und ich bin gekommen, es dir kundzutun; denn du bist sehr geliebt. Darum verstehe die Sache und erwäge das Gesicht. Daniel 9,22–23.
In order for Daniel to have the “understanding” he needed, Gabriel told him to understand both the “matter” and the “vision.” The “matter” was the vision of the trampling down of the sanctuary and host, and the “vision,” was the vision of the appearance of October 22, 1844. Sister White also emphasizes these two visions when she informs us that, Daniel was seeking to understand the relation of the seventy year captivity and the twenty-three hundred years. The seventy years are what Gabriel identified as the “matter” and the “vision” was the twenty-three hundred years. Daniel represents the “wise” of the last days, when Gabriel provides the interpretation of the twenty-three hundred years. The “wise” recognize both the “matter” and the “vision,” in Gabriel’s interpretation, the wicked do not understand. The Millerites understood the “matter” and “vision,” but only in a limited fashion.
Damit Daniel das „Verständnis“ hatte, das er brauchte, sagte Gabriel ihm, er solle sowohl die „Sache“ als auch die „Vision“ verstehen. Die „Sache“ war die Vision vom Zertreten des Heiligtums und des Heeres, und die „Vision“ war die Vision der Erscheinung vom 22. Oktober 1844. Schwester White betont diese beiden Visionen ebenfalls, wenn sie uns mitteilt, dass Daniel das Verhältnis zwischen der siebzigjährigen Gefangenschaft und den zweitausenddreihundert Jahren zu verstehen suchte. Die siebzig Jahre sind das, was Gabriel als die „Sache“ bezeichnete, und unter der „Vision“ verstand er die zweitausenddreihundert Jahre. Daniel repräsentiert die „Weisen“ der letzten Tage, wenn Gabriel die Auslegung der zweitausenddreihundert Jahre gibt. Die „Weisen“ erkennen sowohl die „Sache“ als auch die „Vision“ in Gabriels Auslegung; die Gottlosen verstehen nicht. Die Milleriten verstanden die „Sache“ und die „Vision“, aber nur in begrenzter Weise.
The four hundred and ninety years of probationary time, was a period that was based upon four hundred and ninety years of rebellion against the covenant of the “seven times” represented in Leviticus twenty-five and twenty-six. The seventy years captivity was the sum of all the years the land was not allowed to enjoy her rest.
Die vierhundertneunzig Jahre der Bewährungszeit waren eine Periode, die auf vierhundertneunzig Jahren der Rebellion gegen den Bund der „sieben Zeiten“ beruhte, wie er in Levitikus fünfundzwanzig und sechsundzwanzig dargestellt ist. Die siebzig Jahre der Gefangenschaft waren die Summe aller Jahre, in denen das Land seine Ruhe nicht genießen durfte.
The week that Christ confirmed the covenant with many, was an illustration of the quarrel of his covenant, as represented by two periods of twelve hundred and sixty days. That prophetic week was divided by the cross, which typifies the seal of God.
Die Woche, in der Christus den Bund mit vielen bekräftigte, war eine Veranschaulichung des Streits um seinen Bund, wie er durch zwei Zeiträume zu je eintausendzweihundertsechzig Tagen dargestellt wird. Diese prophetische Woche wurde durch das Kreuz geteilt, das das Siegel Gottes versinnbildlicht.
“What is the seal of the living God, which is placed in the foreheads of His people? It is a mark which angels, but not human eyes, can read; for the destroying angel must see this mark of redemption. The intelligent mind has seen the sign of the cross of Calvary in the Lord’s adopted sons and daughters. The sin of the transgression of the law of God is taken away. They have on the wedding garment, and are obedient and faithful to all God’s commands.” Manuscript Releases, volume 21, 52.
"Was ist das Siegel des lebendigen Gottes, das an die Stirnen seines Volkes gelegt wird? Es ist ein Zeichen, das Engel, nicht aber menschliche Augen, lesen können; denn der Verderbungsengel muss dieses Zeichen der Erlösung sehen. Der verständige Sinn hat das Zeichen des Kreuzes von Golgatha an den angenommenen Söhnen und Töchtern des Herrn gesehen. Die Sünde der Übertretung des Gesetzes Gottes ist hinweggenommen. Sie tragen das Hochzeitsgewand und sind allen Geboten Gottes gehorsam und treu." Manuscript Releases, Band 21, 52.
That week typified two periods of twelve hundred and sixty years divided at the Sunday law of 538, (the mark of the beast) in which paganism and then papalism trampled down the sanctuary and the host. For twelve hundred and sixty days, Christ gave His testimony, then for another twelve hundred and sixty days, Christ gave the same testimony through His disciples. For twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony, through paganism, and then for another twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony through the papacy.
Jene Woche versinnbildlichte zwei Zeiträume von jeweils zwölfhundertsechzig Jahren, die durch das Sonntagsgesetz von 538 (das Malzeichen des Tieres) voneinander getrennt sind, in denen zuerst das Heidentum und dann das Papsttum das Heiligtum und das Heer niedertrampelten. Zwölfhundertsechzig Tage lang gab Christus sein Zeugnis, dann noch einmal zwölfhundertsechzig Tage lang gab Christus dasselbe Zeugnis durch seine Jünger. Zwölfhundertsechzig Jahre lang gab Satan sein Zeugnis durch das Heidentum, und dann noch einmal zwölfhundertsechzig Jahre lang gab Satan sein Zeugnis durch das Papsttum.
The covenant, which through ancient Israel’s disobedience, became God’s “quarrel,” was the covenant of Leviticus chapter twenty-five, that outlined the land resting, and the jubilee that was to be celebrated every forty-ninth year.
Der Bund, der durch den Ungehorsam des alten Israels zu Gottes „Streit“ wurde, war der Bund aus Levitikus, Kapitel 25, der das Ruhen des Landes sowie das Jubeljahr festlegte, das jedes neunundvierzigste Jahr gefeiert werden sollte.
And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. Leviticus 25:1–13.
Und der Herr redete zu Mose auf dem Berg Sinai und sprach: Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch gebe, so soll das Land dem Herrn einen Sabbat halten. Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen, und sechs Jahre sollst du deinen Weinberg beschneiden und die Frucht davon einbringen; aber im siebten Jahr soll dem Land eine Sabbatruhe sein, ein Sabbat für den Herrn: du sollst weder dein Feld besäen noch deinen Weinberg beschneiden. Was von selbst aus deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht lesen; denn es ist ein Ruhejahr für das Land. Und der Sabbat des Landes soll euch zur Speise dienen; dir und deinem Knecht und deiner Magd und deinem Tagelöhner und dem Fremdling, der bei dir wohnt, und deinem Vieh und den Tieren, die in deinem Land sind; dessen ganzer Ertrag soll zur Speise dienen. Und du sollst dir sieben Sabbate von Jahren zählen, siebenmal sieben Jahre; und die Zeit der sieben Sabbate von Jahren soll dir neunundvierzig Jahre sein. Dann sollst du am zehnten Tag des siebten Monats die Posaune des Jubeljahres erschallen lassen; am Versöhnungstag sollt ihr die Posaune durch all euer Land ertönen lassen. Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und Freiheit ausrufen im ganzen Land für alle seine Bewohner: es soll euch ein Jubeljahr sein; und ihr sollt ein jeder zu seinem Besitz zurückkehren, und ihr sollt ein jeder zu seiner Familie zurückkehren. Ein Jubeljahr soll euch jenes fünfzigste Jahr sein: ihr sollt nicht säen, noch ernten, was von selbst darin wächst, noch die Trauben eures unbeschnittenen Weinstocks darin lesen. Denn es ist das Jubeljahr; es soll euch heilig sein: vom Feld sollt ihr seinen Ertrag essen. Im Jahr dieses Jubeljahres soll ein jeder zu seinem Besitz zurückkehren. Levitikus 25:1-13.
The first period of the twenty-three hundred year prophecy, as with the week Christ confirmed the covenant, and the four-hundred and ninety years is directly associated with the “seven times” of Leviticus chapters twenty-five and twenty-six.
Die erste Periode der 2300‑Jahre-Prophetie – ebenso wie die Woche, in der Christus den Bund bestätigte, und die 490 Jahre – steht in direktem Zusammenhang mit den „sieben Zeiten“ der Kapitel 25 und 26 des Levitikus.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:2.
Darum wisse und verstehe: Vom Erlass des Befehls, Jerusalem wiederherzustellen und aufzubauen, bis zum Messias, dem Fürsten, sind es sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen; die Straße und die Mauer werden wieder aufgebaut werden, selbst in bedrängten Zeiten. Daniel 9:2.
Sixty-nine weeks beginning in 457 BC, brings you to Christ’s baptism, and the beginning of the week in which he confirmed the covenant, which was the covenant of God’s “quarrel.” But there was a week of weeks (forty-nine years), that was isolated from the sixty-nine weeks by the phrase “seven weeks, and threescore and two weeks.” Beginning in 457 BC, there was to be forty-nine years, a clear reference to the covenant of Leviticus chapter twenty-five, and to the jubilee celebration. Those forty-nine years were not only a symbol of the jubilee cycles, but also of Pentecost, which is the fiftieth day that follows the forty-nine days of the feast of weeks.
Neunundsechzig Wochen, die im Jahr 457 v. Chr. beginnen, führen zu der Taufe Christi und zum Beginn der Woche, in der er den Bund bestätigte, den Bund des "Streits" Gottes. Es gab jedoch eine Woche der Wochen (neunundvierzig Jahre), die durch die Formulierung "sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen" von den neunundsechzig Wochen abgesondert war. Beginnend im Jahr 457 v. Chr. sollten neunundvierzig Jahre vergehen, ein klarer Verweis auf den Bund in Levitikus, Kapitel fünfundzwanzig, und auf die Jubeljahrfeier. Diese neunundvierzig Jahre waren nicht nur ein Symbol für die Jubeljahrszyklen, sondern auch für Pfingsten, das der fünfzigste Tag ist, der auf die neunundvierzig Tage des Festes der Wochen folgt.
The first forty-nine years of the twenty-three hundred years, the four hundred and ninety years, and the week the covenant was confirmed are all directly connected with the twenty-five hundred and twenty years, represented as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Every element of the twenty-three hundred year prophecy is directly connected to the “seven times” which Adventism set aside and rejected in 1863. The “seven times” is a symbol of the jubilee covenant, and for this reason it is also to be noted that when the twenty-three hundred years ended on October 22, 1844, so too, did the twenty-five hundred and twenty years end on that very day, for Moses recorded in Leviticus chapter twenty-five:
Die ersten neunundvierzig Jahre der zweitausenddreihundert Jahre, die vierhundertneunzig Jahre und die Woche, in der der Bund bestätigt wurde, stehen alle in direktem Zusammenhang mit den zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren, die in 3. Mose 26 als „sieben Zeiten“ bezeichnet werden. Jedes Element der zweitausenddreihundertjährigen Prophezeiung steht in direktem Zusammenhang mit den „sieben Zeiten“, die der Adventismus 1863 beiseitegeschoben und verworfen hat. Die „sieben Zeiten“ sind ein Symbol des Bundes des Jubeljahres, und daher ist auch zu beachten, dass, als die zweitausenddreihundert Jahre am 22. Oktober 1844 endeten, an eben diesem Tag auch die zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre endeten, denn Mose hat in 3. Mose Kapitel 25 festgehalten:
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:8, 9.
Und du sollst dir sieben Sabbate von Jahren zählen, siebenmal sieben Jahre; und die Zeit der sieben Sabbate von Jahren soll dir neunundvierzig Jahre sein. Dann sollst du am zehnten Tag des siebten Monats die Posaune des Jubeljahres erschallen lassen; am Versöhnungstag sollt ihr die Posaune im ganzen Land erschallen lassen. Levitikus 25,8–9.
Every prophetic period within the twenty-three hundred years, is directly associated with the “seven times” of Leviticus twenty-six, including the day both prophetic periods ended. The first forty-nine years identified the work of rebuilding and restoring Jerusalem that would be finalized as God’s people came out of Babylon. The temple was finished before the third decree, as was the Millerite temple finished before the third angel arrived. Yet after 457 BC, “the street” still needed to “be built again, and the wall, even in troublous times.” As Alpha and Omega, Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing, and after October 22, 1844, the Millerites were to finish “the street” “and the wall,” “in troublous times.”
Jede prophetische Zeitperiode innerhalb der zweitausenddreihundert Jahre steht in direktem Zusammenhang mit den "sieben Zeiten" von Levitikus 26, einschließlich des Tages, an dem beide prophetischen Zeitabschnitte endeten. Die ersten neunundvierzig Jahre markierten das Werk des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung Jerusalems, das seinen Abschluss finden sollte, als Gottes Volk aus Babylon herauskam. Der Tempel wurde vor dem dritten Erlass vollendet, ebenso wurde der Milleriten-Tempel vollendet, bevor der dritte Engel erschien. Doch nach 457 v. Chr. mussten "die Straße" und "die Mauer" noch "wieder aufgebaut werden", "selbst in bedrängten Zeiten". Als Alpha und Omega veranschaulicht Jesus das Ende einer Sache stets durch den Anfang einer Sache, und nach dem 22. Oktober 1844 sollten die Milleriten "die Straße" "und die Mauer" "in bedrängten Zeiten" vollenden.
Sister White identifies the literal wall of protection around Jerusalem as a symbol of God’s law, and immediately after October 22, 1844, the faithful were led into the heavenly sanctuary and recognized God’s law (the wall). In order to recognize God’s law, including the Sabbath, the Millerites were led back to the covenant of ancient Israel. The restoration of the literal “street,” is the restoration that was spiritually accomplished when the Millerites returned to Jeremiah’s “old paths”. The “troublous times” that were to be in the period the wall and street were established was to be accomplished after 1844, and the Civil War that was then approaching, and soon beginning in that very history, represented those troublous times.
Schwester White bezeichnet die buchstäbliche Schutzmauer um Jerusalem als Symbol für Gottes Gesetz, und unmittelbar nach dem 22. Oktober 1844 wurden die Treuen in das himmlische Heiligtum geführt und erkannten Gottes Gesetz (die Mauer). Um Gottes Gesetz, einschließlich des Sabbats, zu erkennen, wurden die Milleriten zum Bund des alten Israels zurückgeführt. Die Wiederherstellung der buchstäblichen „Straße“ ist die Wiederherstellung, die geistlich vollzogen wurde, als die Milleriten zu Jeremias „alten Pfaden“ zurückkehrten. Die „bedrängten Zeiten“, die in den Zeitraum fallen sollten, in dem Mauer und Straße errichtet wurden, sollten nach 1844 eintreten, und der damals heraufziehende Bürgerkrieg, der bald in eben jener Geschichte begann, stellte jene bedrängten Zeiten dar.
Had they been faithful they would have reached the symbolic fiftieth year of the jubilee (where the slaves are released), which was also represented by the fiftieth day of Pentecost (where the message of emancipation goes to all the world). But after 1844 most opposed the Sabbath light, and in 1863, they also rejected the message of Moses (the “seven times”), which had been delivered to them by Elijah (William Miller.) In other words, they turned away from “the street” (the old paths) that they were to restore and walk in.
Wären sie treu gewesen, hätten sie das symbolische fünfzigste Jahr des Jubeljahres erreicht (in dem die Sklaven freigelassen werden), das auch durch den fünfzigsten Tag des Pfingstfestes dargestellt wurde (an dem die Botschaft der Befreiung in alle Welt geht). Aber nach 1844 stellten sich die meisten dem Sabbatlicht entgegen, und 1863 verwarfen sie auch die Botschaft des Mose (die 'sieben Zeiten'), die ihnen von Elia (William Miller.) überbracht worden war. Mit anderen Worten: Sie wandten sich von "der Straße" (den alten Pfaden) ab, die sie wiederherstellen und auf denen sie gehen sollten.
Jesus always illustrates the end by the beginning, and when the parable of the ten virgins is repeated in the last days, the work of restoring Jerusalem is again to be accomplished. The “street and wall” will be built in “troublous times”. We are now entering into those troublous times. October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, so when the “hour of the great earthquake,” of Revelation eleven arrives, the street and wall will be built in troublous times. We will now identify those troublous times as the “angering of the nations” produced by the escalating warfare of Islam.
Jesus veranschaulicht das Ende stets durch den Anfang, und wenn das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in den letzten Tagen wiederholt wird, soll das Werk der Wiederherstellung Jerusalems abermals vollbracht werden. Die „Straße und Mauer“ werden in „bedrängten Zeiten“ gebaut werden. Wir treten jetzt in diese bedrängten Zeiten ein. Der 22. Oktober 1844 ist ein Vorbild für das bald kommende Sonntagsgesetz; wenn also die „Stunde des großen Erdbebens“ aus Offenbarung elf eintrifft, werden die Straße und Mauer in bedrängten Zeiten gebaut. Wir werden diese bedrängten Zeiten nun als das „Zornigwerden der Nationen“ identifizieren, das durch die eskalierende Kriegsführung des Islam hervorgerufen wird.
While explaining what had been previously written concerning a “time of trouble,” she gave an explanation that is recorded in the book Early Writings.
Während sie das zuvor über eine „Zeit der Trübsal“ Geschriebene erläuterte, gab sie eine Erklärung, die im Buch „Early Writings“ festgehalten ist.
“1. On page 33 is given the following: ‘I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question to unite the hearts of God’s dear, waiting saints. I saw that God had children who do not see and keep the Sabbath. They have not rejected the light upon it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully.’
1. Auf Seite 33 findet sich Folgendes: „Ich sah, dass der heilige Sabbat die trennende Mauer zwischen dem wahren Israel Gottes und den Ungläubigen ist und sein wird; und dass der Sabbat die große Frage ist, um die Herzen der teuren, wartenden Heiligen Gottes zu einen. Ich sah, dass Gott Kinder hat, die den Sabbat nicht erkennen und halten. Sie haben das Licht darüber nicht verworfen. Und zu Beginn der Zeit der Trübsal wurden wir mit dem Heiligen Geist erfüllt, als wir hinausgingen und den Sabbat noch umfassender verkündigten.“
“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
Diese Vision wurde 1847 gegeben, als nur sehr wenige der Adventgläubigen den Sabbat hielten, und von diesen nahmen nur wenige an, dass die Sabbatheiligung von hinreichender Bedeutung sei, um eine Trennlinie zwischen dem Volk Gottes und den Ungläubigen zu ziehen. Jetzt beginnt sich die Erfüllung dieser Vision zu zeigen. 'Der Beginn jener Zeit der Trübsal', der hier erwähnt wird, bezieht sich nicht auf die Zeit, in der die Plagen ausgegossen zu werden beginnen, sondern auf eine kurze Spanne unmittelbar davor, während Christus im Heiligtum ist. Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zum Abschluss kommt, wird Bedrängnis über die Erde kommen, und die Nationen werden zornig sein, jedoch im Zaum gehalten, damit das Werk des dritten Engels nicht verhindert wird. Zu jener Zeit wird der 'Spätregen', oder die Erquickung aus der Gegenwart des Herrn, kommen, um der lauten Stimme des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit zu bestehen, in der die sieben letzten Plagen ausgegossen werden." Frühe Schriften, 85.
There is a “short period of time,” that precedes the close of probation, when “the nations will be angry, yet held in check.” At the same time “the latter rain” arrives. The “angering of the nations,” is a symbol that is identified in Revelation chapter eleven.
Es gibt eine "kurze Zeitspanne", die dem Schluss der Gnadenzeit vorausgeht, in der "die Völker zornig sein werden, jedoch in Schach gehalten werden". Zur gleichen Zeit kommt der "Spätregen". Das "Erzürnen der Völker" ist ein Symbol, das in Kapitel elf der Offenbarung identifiziert wird.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.
Und die Völker waren zornig, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit, die Toten zu richten und Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, die Kleinen und die Großen, und zu verderben, die die Erde verderben. Offenbarung 11,18.
Sister White comments on this verse.
Schwester White kommentiert diesen Vers.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
Ich sah, dass der Zorn der Völker, der Zorn Gottes und die Zeit, die Toten zu richten, voneinander getrennt und verschieden waren, eines dem anderen folgend, auch dass Michael sich noch nicht erhoben hatte und dass die Zeit der Trübsal, wie es sie noch nie gab, noch nicht begonnen hatte. Die Völker werden jetzt zornig, doch wenn unser Hohepriester sein Werk im Heiligtum vollendet hat, wird er sich erheben, die Gewänder der Rache anziehen, und dann werden die sieben letzten Plagen ausgegossen.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
„Ich sah, dass die vier Engel die vier Winde zurückhalten würden, bis Jesu Werk im Heiligtum vollendet ist; dann werden die sieben letzten Plagen kommen.“ Frühe Schriften, 36.
The “angering of the nations” occurs just before probation closes, for it is followed by the “wrath of God.” The “wrath of God” occurs when probation closes, and the “time to judge the dead,” refers to a judgment that occurs during the millennium, and does not refer to the judgment of the dead that began in 1844.
„Das Zornigwerden der Völker“ geschieht kurz bevor die Gnadenzeit schließt, denn darauf folgt der „Zorn Gottes“. Der „Zorn Gottes“ tritt ein, wenn die Gnadenzeit schließt, und die „Zeit, die Toten zu richten“, bezieht sich auf ein Gericht, das während des Millenniums stattfindet und nicht auf das Gericht über die Toten, das 1844 begann.
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Revelation 20:1–4.
Und ich sah einen Engel vom Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand hatte. Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und Satan ist, und band ihn tausend Jahre; und warf ihn in den Abgrund und schloss ihn ein und versiegelte ihn, damit er die Völker nicht mehr verführe, bis die tausend Jahre vollendet sind; danach muss er eine kurze Zeit losgelassen werden. Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und ihnen wurde Gericht gegeben; und ich sah die Seelen derer, die um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen enthauptet worden waren, und die weder das Tier noch sein Bild angebetet hatten noch sein Malzeichen auf ihrer Stirn oder an ihrer Hand angenommen hatten; und sie wurden lebendig und herrschten mit Christus tausend Jahre. Offenbarung 20,1–4.
The judgment that is “given unto” the saints, identifies that they will pass judgment upon the wicked during the millennium, not that they are judged.
Das Gericht, das den Heiligen "gegeben wird", zeigt, dass sie während des Millenniums über die Gottlosen richten werden, nicht dass sie gerichtet werden.
“During the thousand years between the first and the second resurrection the judgment of the wicked takes place. The apostle Paul points to this judgment as an event that follows the second advent. ‘Judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts.’ 1 Corinthians 4:5. Daniel declares that when the Ancient of Days came, ‘judgment was given to the saints of the Most High.’ Daniel 7:22. At this time the righteous reign as kings and priests unto God. John in the Revelation says: ‘I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them.’ ‘They shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.’ Revelation 20:4, 6. It is at this time that, as foretold by Paul, ‘the saints shall judge the world.’ 1 Corinthians 6:2. In union with Christ they judge the wicked, comparing their acts with the statute book, the Bible, and deciding every case according to the deeds done in the body. Then the portion which the wicked must suffer is meted out, according to their works; and it is recorded against their names in the book of death.
Während der tausend Jahre zwischen der ersten und der zweiten Auferstehung findet das Gericht über die Gottlosen statt. Der Apostel Paulus weist auf dieses Gericht als ein Ereignis hin, das dem zweiten Advent folgt. 'Richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und die Ratschlüsse der Herzen offenbar machen wird.' 1. Korinther 4,5. Daniel erklärt, dass, als der Hochbetagte kam, 'das Gericht den Heiligen des Höchsten übergeben wurde.' Daniel 7,22. Zu dieser Zeit herrschen die Gerechten als Könige und Priester für Gott. Johannes sagt in der Offenbarung: 'Ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und ihnen wurde das Gericht übergeben.' 'Sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm tausend Jahre herrschen.' Offenbarung 20,4.6. Zu dieser Zeit wird, wie von Paulus vorausgesagt, 'die Heiligen werden die Welt richten.' 1. Korinther 6,2. In Einheit mit Christus richten sie die Gottlosen, indem sie ihre Taten mit dem Gesetzbuch, der Bibel, vergleichen und jeden Fall gemäß den im Leib vollbrachten Werken entscheiden. Dann wird der Anteil, den die Gottlosen erleiden müssen, entsprechend ihren Werken bemessen; und er wird zu ihren Lasten im Buch des Todes verzeichnet.
“Satan also and evil angels are judged by Christ and His people. Says Paul: ‘Know ye not that we shall judge angels?’ Verse 3. And Jude declares that ‘the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, He hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.’ Jude 6.
Auch Satan und die bösen Engel werden von Christus und seinem Volk gerichtet. Paulus sagt: "Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden?" Vers 3. Und Judas erklärt: "Die Engel, die ihren ersten Stand nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verließen, hat er in ewigen Ketten unter Finsternis bis zum Gericht des großen Tages aufbewahrt." Judas 6.
“At the close of the thousand years the second resurrection will take place. Then the wicked will be raised from the dead and appear before God for the execution of ‘the judgment written.’ Thus the revelator, after describing the resurrection of the righteous, says: ‘The rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.’ Revelation 20:5. And Isaiah declares, concerning the wicked: ‘They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.’ Isaiah 24:22.” The Great Controversy, 660, 661.
Am Ende der tausend Jahre wird die zweite Auferstehung stattfinden. Dann werden die Gottlosen von den Toten auferweckt und vor Gott erscheinen zur Vollstreckung des „geschriebenen Gerichts“. So sagt der Offenbarer, nachdem er die Auferstehung der Gerechten beschrieben hat: „Die übrigen Toten wurden nicht wieder lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren.“ Offenbarung 20,5. Und Jesaja erklärt in Bezug auf die Gottlosen: „Sie werden zusammengebracht, wie man Gefangene in der Grube zusammenbringt, und im Gefängnis eingeschlossen; und nach vielen Tagen wird man sie heimsuchen.“ Jesaja 24,22. Der große Kampf, 660, 661.
It is therefore clear that “the angering of the nations” refers to the “troublous times” that comes upon the world before probation closes, and that when “the nations are angered,” they are simultaneously “held in check.”
Es ist daher klar, dass "die Erzürnung der Nationen" sich auf die "unruhigen Zeiten" bezieht, die über die Welt kommen, bevor die Probezeit endet, und dass, wenn "die Nationen erzürnt sind", sie gleichzeitig "im Zaum gehalten" werden.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other.” Early Writings, 36.
"Ich sah, dass der Zorn der Völker, der Zorn Gottes und die Zeit, die Toten zu richten, voneinander getrennt und deutlich unterschieden waren, eines nach dem anderen." Frühe Schriften, 36.
At the time when the “nations are angered,” the latter rain begins to fall.
Zu der Zeit, wenn die „Völker erzürnt sind“, beginnt der Spätregen zu fallen.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
„Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zu Ende geht, werden Drangsale über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, doch im Zaum gehalten, damit sie das Werk des dritten Engels nicht verhindern. Zu jener Zeit wird der ‚Spätregen‘, oder die Erquickung vom Angesicht des Herrn, kommen, um dem lauten Ruf des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden.“ Frühe Schriften, 85.
There is a point when the “nations are angered,” but they are simultaneously “held in check.” Then it is that Christ sets up His kingdom of glory, for He sets up His kingdom during the time of the latter rain.
Es gibt einen Zeitpunkt, an dem die "Nationen erzürnt sind", zugleich aber "in Schach gehalten" werden. Dann richtet Christus sein Reich der Herrlichkeit auf, denn er richtet sein Reich während der Zeit des Spätregens auf.
“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.
„Der Spätregen kommt über diejenigen, die rein sind — dann werden ihn alle empfangen wie einst.‟
“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.
"Wenn die vier Engel loslassen, wird Christus sein Reich aufrichten. Den Spätregen empfangen nur diejenigen, die alles tun, was sie können." Spalding und Magan, 3.
The two previous passages from Early Writings identify that when the nations are angered, and simultaneously “held in check,” the four angels restrain the four winds. The angering of the nations is therefore represented as the “four winds”. She also noted that at the time the four angels hold the angry nations in check, the latter rain would arrive. The period of time that begins when the latter rain arrives, which is also when the nations are angered, yet held in check, continues until Michael stands up and human probation closes. That period of time is the period when salvation is closing, and therefore represents the last work of Christ in the Most Holy Place, which is identified as the period of time when He is either blotting out men’s sins or their names from the books of judgment. That time period, when the angels are holding the four winds, is the sealing time of the one hundred and forty-four thousand.
Die zwei vorhergehenden Abschnitte aus 'Frühe Schriften' stellen fest, dass, wenn die Nationen erzürnt sind und zugleich 'im Zaum gehalten' werden, die vier Engel die vier Winde zurückhalten. Das Erzürnen der Nationen wird daher als die 'vier Winde' dargestellt. Sie bemerkte auch, dass zu der Zeit, in der die vier Engel die erzürnten Nationen im Zaum halten, der Spätregen einsetzen würde. Der Zeitraum, der beginnt, wenn der Spätregen einsetzt, was zugleich die Zeit ist, in der die Nationen erzürnt sind, jedoch im Zaum gehalten werden, dauert an, bis Michael sich erhebt und die Gnadenzeit für die Menschen endet. Dieser Zeitraum ist die Zeit, in der das Heil zum Abschluss kommt, und stellt daher das letzte Werk Christi im Allerheiligsten dar, das als die Zeit bezeichnet wird, in der Er entweder die Sünden der Menschen oder ihre Namen aus den Büchern des Gerichts auslöscht. Jener Zeitraum, in dem die Engel die vier Winde zurückhalten, ist die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend.
Islam of the third Woe is the power which “angers the nations,” and the third Woe arrived on September 11, 2001, but Islam was immediately “held in check.” The “east wind” is a symbol of Islam, and Isaiah identifies the “east wind” as the “rough wind,” that God “stayeth” (restrains). The warfare of Islam is repeatedly portrayed as a woman in labor, for it is an escalating warfare that began on September 11, 2001, when the mighty angel of Revelation eighteen descended, as marked by the bringing down of the great buildings of New York City.
Der Islam des dritten Wehes ist die Macht, die die Nationen „erzürnt“, und das dritte Wehe traf am 11. September 2001 ein, doch der Islam wurde sofort „im Zaum gehalten“. Der „Ostwind“ ist ein Symbol für den Islam, und Jesaja bezeichnet den „Ostwind“ als den „rauen Wind“, den Gott „aufhält“ (zurückhält). Die Kriegsführung des Islam wird wiederholt als eine Frau in Wehen dargestellt, denn es ist ein eskalierender Krieg, der am 11. September 2001 begann, als der mächtige Engel aus Offenbarung achtzehn herabstieg, wie es durch das Niederreißen der großen Gebäude New York Citys gekennzeichnet war.
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
„Woher kommt das Wort, ich hätte erklärt, New York solle von einer Flutwelle hinweggefegt werden? Dies habe ich nie gesagt. Ich habe gesagt, als ich die dort emporwachsenden großen Gebäude sah, Stockwerk über Stockwerk: ‚Welch schreckliche Szenen werden stattfinden, wenn der Herr sich erhebt, um die Erde gewaltig zu erschüttern! Dann werden die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllt werden.‘ Das ganze achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe kein besonderes Licht hinsichtlich dessen, was über New York kommen wird, außer dass ich weiß, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umwenden der Macht Gottes niedergerissen werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Zerstörung in der Welt ist. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese massiven Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Schrecklichkeit wir uns nicht ausmalen können.“ Review and Herald, 5. Juli 1906.
On the 1843 and 1850 charts Islam is represented as “war horses”. In Revelation chapter nine, where Islam of the first and second Woe is set forth, the character of Islam is identified by the name of Islam’s king.
Auf den Schaubildern von 1843 und 1850 wird der Islam als „Kriegspferde“ dargestellt. Im neunten Kapitel der Offenbarung, wo der Islam des ersten und zweiten Wehe dargelegt wird, wird der Charakter des Islam durch den Namen des islamischen Königs identifiziert.
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11.
Und sie hatten einen König über sich, den Engel des Abgrundes; dessen Name ist auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch aber heißt er Apollyon. Offenbarung 9,11.
The verse, which is chapter NINE, and verse ELEVEN, prophetically identifies that whether represented in the Old Testament (the Hebrew) or in the New Testament (the Greek), the character of Islam is Abaddon or Apollyon. Both names mean “destruction and death”.
Der Vers, nämlich Kapitel NEUN, Vers ELF, bezeichnet prophetisch den Charakter des Islam, sei es im Alten Testament (dem Hebräischen) oder im Neuen Testament (dem Griechischen), als Abaddon bzw. Apollyon. Beide Namen bedeuten "Zerstörung und Tod".
“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
"Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das versucht, sich loszureißen und über die ganze Erde hinwegzustürmen, wobei es auf seinem Weg Zerstörung und Tod mit sich bringt." Manuscript Releases, Band 20, 217.
The four winds are the angry horse of Bible prophecy, that is seeking to break loose. One of the prophetic characteristics of the angry horse is that it is restrained, but it is seeking to break loose and bring “destruction and death”, upon the whole earth.
Die vier Winde sind das zornige Pferd der biblischen Prophetie, das bestrebt ist, sich loszureißen. Eines der prophetischen Merkmale dieses zornigen Pferdes ist, dass es zurückgehalten wird, aber sich loszureißen und "Zerstörung und Tod" über die ganze Erde zu bringen sucht.
We will continue to address these subjects in the next article.
Wir werden diese Themen im nächsten Artikel weiter behandeln.
“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’
"O dass das Volk Gottes ein Bewusstsein von der bevorstehenden Vernichtung Tausender Städte hätte, die jetzt fast dem Götzendienst verfallen sind! Doch viele von denen, die die Wahrheit verkündigen sollten, klagen ihre Brüder an und verurteilen sie. Wenn die bekehrende Kraft Gottes auf die Gemüter kommt, wird es eine entschiedene Veränderung geben. Die Menschen werden keine Neigung haben, zu kritisieren und niederzureißen. Sie werden nicht in einer Haltung verharren, die das Licht daran hindert, der Welt zu leuchten. Ihre Kritik, ihre Anklagen, werden aufhören. Die Mächte des Feindes rüsten sich zum Kampf. Harte Kämpfe stehen uns bevor. Rückt zusammen, meine Brüder und Schwestern, rückt zusammen. Bindet euch an Christus. 'Sagt nicht: Verschwörung, . . . fürchtet nicht ihre Furcht und erschreckt nicht. Den HERRN der Heerscharen heiligt; er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. Und er wird euch zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Ärgernisses für beide Häuser Israels, zur Schlinge und zur Falle für die Bewohner Jerusalems. Und viele unter ihnen werden straucheln und fallen und zerbrechen und verstrickt werden und gefangen werden.'"
“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.
Die Welt ist ein Theater. Die Schauspieler, ihre Bewohner, bereiten sich darauf vor, ihre Rolle im letzten großen Drama zu spielen. Gott gerät aus dem Blick. Bei den großen Massen der Menschheit gibt es keine Einheit, außer wenn Menschen sich zusammenschließen, um ihre selbstsüchtigen Zwecke zu erreichen. Gott sieht zu. Seine Absichten in Bezug auf seine rebellischen Untertanen werden sich erfüllen. Die Welt ist nicht in die Hände der Menschen gegeben worden, obwohl Gott zulässt, dass die Elemente der Verwirrung und Unordnung für eine Zeit lang die Oberhand gewinnen. Eine Macht von unten wirkt darauf hin, die letzten großen Szenen des Dramas herbeizuführen – Satan, der als Christus kommt und mit aller Verführung der Ungerechtigkeit wirkt unter denen, die sich in Geheimgesellschaften zusammenschließen. Diejenigen, die der Leidenschaft, Bündnisse zu schließen, nachgeben, arbeiten die Pläne des Feindes aus. Auf die Ursache wird die Wirkung folgen.
“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.
"Die Gesetzlosigkeit hat fast ihre Grenze erreicht. Verwirrung erfüllt die Welt, und ein großer Schrecken wird bald über die Menschen kommen. Das Ende ist sehr nahe. Wir, die wir die Wahrheit kennen, sollten uns auf das vorbereiten, was bald als eine überwältigende Überraschung über die Welt hereinbrechen wird." Review and Herald, 10. September 1903.