The jewels of William Miller’s dream will shine ten times brighter than they shone in the history of the Millerites. The Millerites’ understanding of the knowledge that was increased during their history was accurate, but incomplete. When their understanding is placed into a more accurate historical setting it identifies more serious implications, for it not only expands the prophetic truths represented by the jewels, but it also produces the test for ten virgins of the last days. The Millerite understanding is represented upon the two pioneer charts (1843 and 1850). Both charts were a fulfillment of the tables prophesied in Habakkuk’s chapter two, and the fact that the charts were a fulfillment of Habakkuk, and also that those very truths were the foundational truths of Adventism were identified as such by the Spirit of Prophecy.

Die Juwelen aus William Millers Traum werden zehnmal heller strahlen, als sie in der Geschichte der Milleriten gestrahlt haben. Das Verständnis der Milleriten über die während ihrer Geschichte vermehrte Erkenntnis war zutreffend, aber unvollständig. Wird ihr Verständnis in einen genaueren historischen Rahmen gestellt, treten weitreichendere Folgen zutage; denn es erweitert nicht nur die durch die Juwelen dargestellten prophetischen Wahrheiten, sondern bringt auch die Prüfung für die zehn Jungfrauen der letzten Tage hervor. Das Verständnis der Milleriten ist auf den beiden Pioniertafeln (1843 und 1850) dargestellt. Beide Tafeln waren eine Erfüllung der in Habakuk, Kapitel zwei, geweissagten Tafeln, und der Geist der Weissagung bezeugte sowohl, dass die Tafeln eine Erfüllung des Habakuk waren, als auch, dass eben diese Wahrheiten die Grundwahrheiten des Adventismus waren.

The understanding of a few of the foundational truths were increased in glory as the Millerites were led into an understanding of the heavenly sanctuary and the truths associated with the sanctuary, after the great disappointment of October 22, 1844. But Adventism’s transition into a Laodicean condition in 1856, and their ultimate rejection of the “seven times” in 1863, led them into the wilderness of Laodicea. No significant truth has been brought forth through Adventism since the 1850’s. If you doubt that claim, then identify why it is incorrect.

Das Verständnis einiger grundlegender Wahrheiten nahm an Herrlichkeit zu, als die Milleriten nach der großen Enttäuschung vom 22. Oktober 1844 zu einem Verständnis des himmlischen Heiligtums und der mit dem Heiligtum verbundenen Wahrheiten geführt wurden. Doch der Übergang des Adventismus in einen laodizäischen Zustand im Jahr 1856 und seine endgültige Verwerfung der »sieben Zeiten« im Jahr 1863 führten ihn in die Wüste von Laodizea. Seit den 1850er Jahren ist durch den Adventismus keine bedeutende Wahrheit hervorgebracht worden. Wenn Sie diese Behauptung bezweifeln, dann zeigen Sie auf, warum sie falsch ist.

The Millerites were correct on the understanding of Daniel two, but their understanding was limited. Adventism never went beyond the Millerite understanding. Today all eight kingdoms represented in Daniel chapter two can be seen, as can the symbolism of Daniel praying to understand the secret of Nebuchadnezzar’s dream. That secret represents the final prophetic secret, (all the prophets are identifying the last days), and the last prophetic secret is what John identifies as the Revelation of Jesus Christ. That secret is unsealed when the “time is at hand,” just before probation closes, and that secret is now being unsealed, for those who choose to see.

Die Milleriten lagen in ihrem Verständnis von Daniel Kapitel 2 richtig, doch ihr Verständnis war begrenzt. Der Adventismus ist nie über das milleritische Verständnis hinausgegangen. Heute sind alle acht in Daniel Kapitel 2 dargestellten Königreiche zu erkennen, ebenso die Symbolik, dass Daniel betet, um das Geheimnis von Nebukadnezars Traum zu verstehen. Dieses Geheimnis steht für das letzte prophetische Geheimnis (alle Propheten weisen auf die letzten Tage hin), und das letzte prophetische Geheimnis ist das, was Johannes als die Offenbarung Jesu Christi bezeichnet. Dieses Geheimnis wird entsiegelt, wenn die „Zeit nahe ist“, kurz bevor die Bewährungszeit endet, und dieses Geheimnis wird jetzt für diejenigen entsiegelt, die es sehen wollen.

The Millerite understanding of “the daily” in the book of Daniel was identified by inspiration as correct, but by 1901, Adventism began a process of rejecting that foundational truth, and by the 1930’s Adventism had reverted back to the old Protestant view, which claims that “the daily” represents some aspect of Christ’s sanctuary ministry. That satanic view, the Spirit of Prophecy says, came from “angels that had been expelled from heaven.” Today the correct Millerite view of “the daily,” can be seen as not only the symbol of paganism, but as the symbol of the rebellion of Adventism, which brings the strong delusion upon those who do not love the truth.

Das milleritische Verständnis des „Täglichen“ im Buch Daniel wurde durch Inspiration als richtig erkannt, doch bis 1901 begann der Adventismus einen Prozess der Ablehnung dieser grundlegenden Wahrheit, und in den 1930er Jahren war der Adventismus zur alten protestantischen Sicht zurückgekehrt, die behauptet, dass „das Tägliche“ einen Aspekt des Heiligtumsdienstes Christi darstellt. Diese satanische Auffassung, so der Geist der Weissagung, stammte von „Engeln, die aus dem Himmel ausgestoßen worden waren“. Heute kann die richtige milleritische Sicht des „Täglichen“ nicht nur als Symbol des Heidentums gesehen werden, sondern als Symbol der Rebellion des Adventismus, die die starke Verblendung über diejenigen bringt, die die Wahrheit nicht lieben.

The Millerites were led to the correct date for the expiration of the twenty-three hundred years, and Adventism immediately after the Great Disappointment recognized increased light associated with that prophecy, but with their rejection of the “seven times,” from 1856 through 1863, and even unto this very day, they have seen no advancing light from the doctrine they claim is their central pillar and foundation. Today the “seven times” can be seen, (by those willing to see), as being directly associated with every time period of the twenty-three hundred year prophecy.

Die Milleriten wurden zum richtigen Datum für das Ende der zweitausenddreihundert Jahre geführt, und der Adventismus erkannte unmittelbar nach der Großen Enttäuschung vermehrtes Licht im Zusammenhang mit jener Prophezeiung; doch mit ihrer Zurückweisung der „sieben Zeiten“ von 1856 bis 1863 und sogar bis auf den heutigen Tag haben sie kein voranschreitendes Licht aus der Lehre gesehen, von der sie behaupten, sie sei ihre zentrale Säule und ihr Fundament. Heute können die „sieben Zeiten“ (für diejenigen, die bereit sind zu sehen) als unmittelbar mit jedem Zeitabschnitt der Prophezeiung über die zweitausenddreihundert Jahre verbunden erkannt werden.

The first forty-nine years represents the cycle of the land resting every seventh year that is repeated seven times. The four hundred and ninety years represents not only a period of probation for ancient Israel, but it identifies how many years of rebellion against the command to allow the land to rest would transpire in order to accumulate a total of seventy years that the land was prevented from resting (which is the period of captivity for that very rebellion). The week Christ confirmed the covenant is structured by three and a half years to the cross and three and a half years after the cross. In that week Christ was gathering all men, for he said if he was lifted up, he would gather all men.

Die ersten neunundvierzig Jahre stellen den Zyklus dar, in dem das Land jedes siebte Jahr ruht und der siebenmal wiederholt wird. Die vierhundertneunzig Jahre stellen nicht nur eine Bewährungszeit für das alte Israel dar, sondern sie geben auch an, wie viele Jahre der Auflehnung gegen das Gebot, dem Land Ruhe zu gönnen, vergehen würden, damit sich insgesamt siebzig Jahre ansammeln, in denen dem Land die Ruhe verwehrt wurde (was die Dauer der Gefangenschaft aufgrund eben dieser Rebellion ist). Die Woche, in der Christus den Bund bestätigte, ist gegliedert in dreieinhalb Jahre bis zum Kreuz und dreieinhalb Jahre nach dem Kreuz. In jener Woche sammelte Christus alle Menschen, denn er sagte, wenn er erhöht würde, würde er alle Menschen versammeln.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. John 12:31, 32.

Jetzt ist das Gericht dieser Welt: Jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle Menschen zu mir ziehen. Johannes 12,31, 32.

The twenty-five hundred and twenty days in which Christ confirmed the covenant and gathered men unto Himself, represents the twenty-five hundred and twenty years that God scattered His rebellious people, due to the quarrel of His covenant. The “seven times” carried out against the northern kingdom of Israel, represented the scattering of twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC and ended in 1798. The year 538, divides the two periods and creates two successive periods of twelve-hundred and sixty years. The first period representing the trampling down of the sanctuary and host by paganism, and the second the trampling down accomplished by papalism.

Die zweitausendfünfhundertzwanzig Tage, in denen Christus den Bund bestätigte und die Menschen zu sich versammelte, stellen die zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre dar, in denen Gott sein widerspenstiges Volk aufgrund des Zwistes um seinen Bund zerstreute. Die „sieben Zeiten“, die gegen das Nordreich Israel vollstreckt wurden, standen für die Zerstreuung von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren, die 723 v. Chr. begann und 1798 endete. Das Jahr 538 teilt die beiden Zeiträume und bildet zwei aufeinanderfolgende Zeitspannen von jeweils eintausendzweihundertsechzig Jahren. Der erste Zeitraum steht für das Niedertrampeln des Heiligtums und des Heeres durch das Heidentum, der zweite für das durch das Papsttum bewirkte Niedertrampeln.

The “seven times,” of twenty-five hundred and twenty years against the southern kingdom that began in 677 BC, and ended in 1844, ended on October 22, 1844. It is a symbol of the curse of the covenant, and concluded by the sounding of the jubilee trumpet which was to be blown upon the Day of Atonement. The antitypical Day of Atonement that began on October 22, 1844 represents a period of time. It is the period of the Investigative Judgment, and during that period of time the jubilee trumpet associated with the sacred cycle of seven was to be sounded.

Die „sieben Zeiten“ von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren gegen das Südreich begannen 677 v. Chr. und endeten am 22. Oktober 1844. Sie sind ein Symbol des Bundesfluchs und wurden durch das Erschallen der Jubeljahr-Posaune abgeschlossen, die am Versöhnungstag geblasen werden sollte. Der antitypische Versöhnungstag, der am 22. Oktober 1844 begann, stellt einen Zeitraum dar. Es ist die Zeit des Untersuchungsgerichts, und während dieses Zeitraums sollte die mit dem heiligen Siebenerzyklus verbundene Jubeljahr-Posaune erschallen.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Aber in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er anfangen wird, in die Posaune zu blasen, wird das Geheimnis Gottes vollendet sein, wie er es seinen Knechten, den Propheten, kundgetan hat. Offenbarung 10,7.

The sounding of the seventh Trumpet, which began on October 22, 1844, represents the Jubilee Trumpet of the sacred cycle of seven, as set forth in Leviticus twenty-five. The Millerites were ultimately correct on the dating of the twenty-three-hundred-year prophecy, and Adventism came to understand more of it just after the Great Disappointment, but Miller’s “jewel” of the period of twenty-three-hundred-years is today shining ten times brighter. Every prophetic characteristic of the seven periods represented within the period of twenty-three-hundred-years, has a direct prophetic connection with the twenty-five-hundred and twenty years (“seven times”), of Leviticus chapters twenty-five and twenty-six.

Das Ertönen der siebten Posaune, das am 22. Oktober 1844 begann, stellt die Posaune des Jubeljahres des heiligen Siebenerzyklus dar, wie in Levitikus 25 dargelegt. Die Milleriten hatten hinsichtlich der Datierung der zweitausenddreihundertjährigen Prophezeiung letztlich recht, und der Adventismus gewann kurz nach der Großen Enttäuschung ein größeres Verständnis davon; doch Millers „Juwel“ der Periode von zweitausenddreihundert Jahren leuchtet heute zehnmal heller. Jedes prophetische Merkmal der sieben Abschnitte, die innerhalb der Periode von zweitausenddreihundert Jahren dargestellt sind, hat eine direkte prophetische Verbindung zu den zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren („sieben Zeiten“) in den Kapiteln 25 und 26 des Levitikus.

The Millerites rejected the claim of apostate Protestantism and Catholicism that the “robbers of thy people,” who “exalted themselves,” and “fell” was a symbol of Antiochus Epiphanes, and they were correct. They knew and defended the truth that it is Rome that in God’s prophetic word is represented as the “robbers of thy people that established the vision”, not some unknown and historically insignificant Syrian king that established the vision.

Die Milleriten wiesen die Behauptung des abtrünnigen Protestantismus und des Katholizismus zurück, wonach die „Räuber deines Volkes“, die sich „erhoben“ und „fielen“, ein Symbol für Antiochus Epiphanes seien, und sie hatten recht. Sie kannten und verteidigten die Wahrheit, dass es Rom ist, das in Gottes prophetischem Wort als die „Räuber deines Volkes, die die Vision bestätigten“, dargestellt wird, nicht irgendein unbekannter und historisch unbedeutender syrischer König, der die Vision bestätigte.

Today the Adventist theologians teach that the “robbers of thy people” is Antiochus Epiphanes. Today, the argument which in Millerite history represented that the former covenant people who were being passed by did not, and could not, understand the vision (which is established by the correct understanding of the “robbers of thy people”), is once again being repeated by the former covenant people who are once again being passed by.

Heute lehren die adventistischen Theologen, dass die „Räuber deines Volkes“ Antiochus Epiphanes seien. Heute wird das Argument, das in der Geschichte der Milleriten darlegte, dass das ehemalige Bundesvolk, das übergangen wurde, die Vision nicht verstand und auch nicht verstehen konnte, und das durch das richtige Verständnis der „Räuber deines Volkes“ begründet ist, erneut von dem ehemaligen Bundesvolk wiederholt, das erneut übergangen wird.

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.

Wo keine Offenbarung ist, wird das Volk zügellos; wer aber das Gesetz hält, glücklich ist er. Sprüche 29,18.

The Millerites taught correctly that the twenty-five hundred and twenty years (“seven times”), of Leviticus twenty-six, was the longest and last time prophecy in the Bible, but Laodicean Adventism rejected that “jewel” in 1863, and today it can be seen, (by those who wish to see), that not only were the Millerites correct in identifying the “seven times” as the longest time prophecy in the Bible, but also that “the curse”, which is God’s indignation, was carried out against both the northern and southern kingdoms of Israel.

Die Milleriten lehrten zutreffend, dass der Zeitraum von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren („sieben Zeiten“) aus 3. Mose 26 die längste und letzte Zeitprophezeiung in der Bibel sei, doch der laodizeische Adventismus verwarf dieses „Juwel“ im Jahr 1863, und heute kann (von denen, die es sehen wollen) erkannt werden, dass die Milleriten nicht nur recht hatten, die „sieben Zeiten“ als die längste Zeitprophezeiung in der Bibel zu identifizieren, sondern auch, dass „der Fluch“, nämlich Gottes Zorn, sowohl über das Nord- als auch über das Südreich Israels vollstreckt wurde.

Today the respective conclusions of those two indignations, which the book of Daniel addresses (as do other prophets), can be seen to be two bookends (first and last) of a period of forty-six years, when Christ erected the Millerite temple, as typified by the forty-six days Moses was on the mount receiving instructions for erecting the wilderness tabernacle; and by the forty-six years of Herod’s remodeling of the temple which the Pharisees referred to in their conversation with Christ about Him “resurrecting” by the cleansing of a temple that had been “destroyed” by traders and money-changers, and also by the resurrection of His human temple that was created with forty-six chromosomes. Today, the Millerite foundational truths are as correct as ever, but they are now ten times more profound.

Heute lassen sich die jeweiligen Abschlüsse jener beiden Zorneszeiten, die das Buch Daniel (wie auch andere Propheten) behandelt, als zwei Klammern (Anfang und Ende) eines Zeitraums von sechsundvierzig Jahren erkennen, in dem Christus den milleritischen Tempel errichtete, wie es vorgebildet ist durch die sechsundvierzig Tage, die Mose auf dem Berg war und Anweisungen zur Errichtung der Stiftshütte in der Wüste empfing; und durch die sechsundvierzig Jahre des Umbaus des Tempels durch Herodes, auf die sich die Pharisäer in ihrem Gespräch mit Christus bezogen, als es um sein „Auferwecken“ durch die Reinigung eines von Händlern und Geldwechslern „zerstörten“ Tempels ging, und auch durch die Auferstehung seines menschlichen Tempels, der mit sechsundvierzig Chromosomen geschaffen wurde. Heute sind die milleritischen Grundwahrheiten so zutreffend wie eh und je, aber sie sind jetzt zehnmal tiefgründiger.

Today it can be seen (by those willing to see), that when Christ introduced Himself as Palmoni (the Wonderful Numberer, or the Numberer of Secrets) in the thirteenth verse, of Daniel chapter eight, that He was presenting the connection between a vision that represented a period of twenty-three hundred years and another vision that represented twenty-five hundred and twenty years. When the relation of these two prophetic periods is recognized, it can be seen that they are directly connected with the twelve-hundred-and-sixty-years of papal rule, which in turn is connected with the twelve-hundred-and-ninety-years of Daniel twelve and also the thirteen-hundred-and-thirty-five-years of the same verse.

Heute ist erkennbar (für diejenigen, die bereit sind, zu sehen), dass, als Christus sich im dreizehnten Vers des achten Kapitels des Buches Daniel als Palmoni (der wunderbare Zähler, oder der Zähler der Geheimnisse) vorstellte, er die Verbindung zwischen einer Vision, die einen Zeitraum von zweitausenddreihundert Jahren darstellte, und einer anderen Vision, die zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre darstellte, aufzeigte. Wird der Zusammenhang dieser beiden prophetischen Zeiträume erkannt, so zeigt sich, dass sie in direkter Verbindung mit den zwölfhundertsechzig Jahren päpstlicher Herrschaft stehen; diese wiederum stehen in Verbindung mit den zwölfhundertneunzig Jahren in Daniel zwölf und auch mit den dreizehnhundertfünfunddreißig Jahren desselben Verses.

The are many more direct connections of prophetic periods that are associated with the two visions of verses thirteen and fourteen of Daniel eight, but they are only recognized by those who wish to see. But today, beyond the connections of all the time periods that are brought together by the two visions is the revelation of the name of Palmoni (the Wonderful Numberer, or the Numberer of Secrets). The Millerites were correct on the two verses, but limited, and today Adventism is simply in complete and utter darkness.

Es gibt noch viele weitere direkte Verbindungen prophetischer Zeiträume, die mit den beiden Visionen der Verse dreizehn und vierzehn von Daniel acht verknüpft sind, aber sie werden nur von denen erkannt, die sehen wollen. Doch heute, über die Verbindungen all der Zeiträume hinaus, die durch die beiden Visionen zusammengeführt werden, steht die Offenbarung des Namens Palmoni (der wunderbare Zähler, oder der Zähler der Geheimnisse). Die Milleriten lagen in Bezug auf die beiden Verse richtig, aber nur eingeschränkt, und heute befindet sich der Adventismus einfach in völliger und absoluter Finsternis.

Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. Isaiah 29:9–12.

Haltet inne und staunt; schreit auf und schreit: Sie sind trunken, aber nicht von Wein; sie taumeln, aber nicht von starkem Getränk. Denn der Herr hat über euch den Geist des tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen verschlossen: die Propheten und eure Führer, die Seher, hat er verhüllt. Und die Vision des Ganzen ist euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches, das man einem Gelehrten übergibt und sagt: Lies dies, ich bitte dich! Der aber sagt: Ich kann nicht; denn es ist versiegelt. Und das Buch wird dem gegeben, der nicht gelehrt ist, und man sagt: Lies dies, ich bitte dich! Der aber sagt: Ich bin nicht gelehrt. Jesaja 29,9–12.

Sister White identifies that William Miller was given “great light” upon the book of Revelation, but his understanding of chapters twelve, thirteen, seventeen and eighteen of Revelation was, quite simply, not correct. Those incorrect understandings are not represented upon the two sacred charts, but what is represented from the book of Revelation, chapter nine, is the “jewel” that Islam is represented by the three Woes.

Schwester White stellt fest, dass William Miller über das Buch der Offenbarung „großes Licht“ erhalten hatte, doch sein Verständnis der Kapitel zwölf, dreizehn, siebzehn und achtzehn der Offenbarung war schlichtweg nicht korrekt. Diese falschen Auffassungen sind auf den beiden heiligen Schaubildern nicht dargestellt, aber das, was aus dem Buch der Offenbarung, Kapitel neun, dargestellt ist, ist das „Juwel“, nämlich dass der Islam durch die drei Wehen repräsentiert wird.

“Preachers and people have looked upon the book of Revelation as mysterious and of less importance than other portions of the Sacred Scriptures. But I saw that this book is indeed a revelation given for the especial benefit of those who should live in the last days, to guide them in ascertaining their true position and their duty. God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Early Writings, 231.

"Prediger und Volk haben das Buch der Offenbarung als geheimnisvoll und weniger wichtig als andere Teile der Heiligen Schrift angesehen. Aber ich sah, dass dieses Buch in der Tat eine Offenbarung ist, die zum besonderen Nutzen derer gegeben wurde, die in den letzten Tagen leben sollten, um sie anzuleiten, ihre wahre Stellung und ihre Pflicht zu erkennen. Gott lenkte den Sinn William Millers auf die Prophezeiungen und gab ihm großes Licht über das Buch der Offenbarung." Frühe Schriften, 231.

The expression “great light” in the writings of Sister White is very informative. Miller understood the churches, seals and trumpets of Revelation, for holy angels “directed his mind” on these subjects. The “great light” given to Miller was represented on the two sacred tables, and the doctrinal truths that were the “great light” were identified in his dream as “jewels”. Adventism was given that “great light” and began covering it up with counterfeit jewels beginning in 1863. The principle of “light” is that “light” is what Christ uses to judge a person or a people.

Der Ausdruck "großes Licht" in den Schriften von Schwester White ist sehr aufschlussreich. Miller verstand die Gemeinden, Siegel und Posaunen der Offenbarung, denn heilige Engel "lenkten seine Gedanken" auf diese Themen. Das Miller gegebene "große Licht" war auf den zwei heiligen Tafeln dargestellt, und die lehrmäßigen Wahrheiten, die das "große Licht" waren, wurden in seinem Traum als "Juwelen" bezeichnet. Dem Adventismus wurde dieses "große Licht" gegeben, und ab 1863 begann man, es mit gefälschten Juwelen zu überdecken. Das Prinzip des "Lichts" besteht darin, dass das "Licht" das ist, womit Christus eine Person oder ein Volk richtet.

Not only does “light” judge a people, but the “light” which they could have had if they had not resisted (as they did in 1856, as only one of many examples). The other attribute associated with “light,” is that the “light” that is rejected produces a corresponding degree of darkness. Adventism rejected and covered up the “great light” given by God to Miller that represents the foundations of Adventism.

Nicht nur richtet das „Licht“ ein Volk, sondern auch das „Licht“, das sie hätten haben können, wenn sie nicht widerstanden hätten (wie sie es 1856 taten – nur eines von vielen Beispielen). Die andere mit dem „Licht“ verbundene Eigenschaft ist, dass das „Licht“, das verworfen wird, einen entsprechenden Grad an Finsternis hervorbringt. Der Adventismus hat das Gott Miller gegebene „große Licht“, das die Grundlagen des Adventismus repräsentiert, abgelehnt und vertuscht.

“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had “great light:” ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.

Einer, der unter die Oberfläche sieht, der die Herzen aller Menschen liest, sagt von denen, die "großes Licht" gehabt haben: 'Sie sind nicht bekümmert und bestürzt wegen ihres moralischen und geistlichen Zustandes. Ja, sie haben ihre eigenen Wege gewählt, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Gräueln. Auch ich will ihre Täuschungen erwählen und ihre Schrecken über sie bringen; denn als ich rief, antwortete niemand; als ich redete, hörten sie nicht; sondern sie taten das Böse vor meinen Augen und wählten, woran ich kein Gefallen hatte.' 'Gott wird ihnen eine starke Verblendung senden, damit sie der Lüge glauben', weil sie die Liebe zur Wahrheit nicht annahmen, damit sie gerettet würden, 'sondern hatten Wohlgefallen an der Ungerechtigkeit.' Jesaja 66,3.4; 2. Thessalonicher 2,11.10.12.

“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have “once known the truth,” mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’” Testimonies, volume 8, 249, 250.

Der himmlische Lehrer fragte: „Welche stärkere Verblendung kann den Geist betören, als der Schein, dass ihr auf dem rechten Fundament baut und dass Gott eure Werke annimmt, während ihr in Wirklichkeit vieles nach weltlicher Klugheit betreibt und gegen Jehova sündigt? O, es ist eine große Täuschung, eine fesselnde Verblendung, die Besitz von den Gemütern ergreift, wenn Menschen, die ‚einst die Wahrheit gekannt haben‘, die Form der Gottseligkeit mit deren Geist und Kraft verwechseln; wenn sie meinen, sie seien reich und hätten an Gütern zugenommen und bedürften nichts, während sie in Wirklichkeit alles nötig haben.“ Testimonies, Band 8, 249, 250.

Laodicea, which Adventism became in 1856, represents those who once were given “great light,” but are destined to receive the “strong delusion” of Second Thessalonians, while all the time believing the false foundation they have erected through the introduction of counterfeit coins and jewels is ordained of God, but actually it is a foundation that is built upon sand. Adventism is “a church that has had great light, great evidence”, but is a “church” that has discarded “the message the Lord” has “sent”, and has since received “the most unreasonable assertions and false suppositions and false theories”.

Laodizea, zu dem der Adventismus 1856 geworden ist, steht für diejenigen, denen einst "großes Licht" gegeben wurde, die aber dazu bestimmt sind, die "starke Verblendung" des Zweiten Thessalonicherbriefs zu empfangen, während sie die ganze Zeit glauben, das falsche Fundament, das sie durch die Einführung gefälschter Münzen und Juwelen errichtet haben, sei von Gott angeordnet, tatsächlich aber ist es ein Fundament, das auf Sand gebaut ist. Der Adventismus ist "eine Kirche, die großes Licht, große Beweise gehabt hat", ist jedoch eine "Kirche", die "die Botschaft, die der Herr gesandt hat", verworfen hat und seither "die unvernünftigsten Behauptungen und falschen Voraussetzungen und falschen Theorien" angenommen hat.

“Unsanctified ministers are arraying themselves against God. They are praising Christ and the god of this world in the same breath. While professedly they receive Christ, they embrace Barabbas, and by their actions say, ‘Not this Man, but Barabbas.’ Let all who read these lines, take heed. Satan has made his boast of what he can do. He thinks to dissolve the unity which Christ prayed might exist in His church. He says, ‘I will go forth and be a lying spirit to deceive those that I can, to criticize, and condemn, and falsify.’ Let the son of deceit and false witness be entertained by “a church that has had great light,” great evidence, and that church will discard the message the Lord has sent, and receive the most unreasonable assertions and false suppositions and false theories. Satan laughs at their folly, for he knows what truth is.

Ungeheiligte Prediger stellen sich gegen Gott auf. Sie preisen Christus und den Gott dieser Welt im selben Atemzug. Während sie dem Bekenntnis nach Christus annehmen, umarmen sie Barabbas und sagen durch ihre Taten: »Nicht diesen Mann, sondern Barabbas.« Nehmt euch in Acht, alle, die diese Zeilen lesen. Satan hat damit geprahlt, was er tun kann. Er meint, die Einheit auflösen zu können, für deren Bestehen Christus in seiner Gemeinde gebetet hat. Er sagt: »Ich werde ausgehen und ein Lügengeist sein, um die zu verführen, die ich kann, zu kritisieren, zu verurteilen und zu verfälschen.« Wenn der Sohn des Betrugs und des Falschzeugnisses bei einer Gemeinde Aufnahme findet, die großes Licht und große Beweise gehabt hat, wird diese Gemeinde die Botschaft verwerfen, die der Herr gesandt hat, und die unvernünftigsten Behauptungen sowie falsche Unterstellungen und falsche Theorien annehmen. Satan lacht über ihre Torheit, denn er weiß, was Wahrheit ist.

Many will stand in our pulpits with the torch of false prophecy in their hands, kindled from the hellish torch of Satan. If doubts and unbelief are cherished, the faithful ministers will be removed from the people who think they know so much. ‘If thou hadst known,’ said Christ, ‘even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.’

Viele werden auf unseren Kanzeln stehen, mit der Fackel falscher Weissagung in ihren Händen, entzündet an der höllischen Fackel Satans. Wenn Zweifel und Unglaube genährt werden, werden die treuen Prediger den Menschen entzogen, die meinen, so viel zu wissen. „Wenn du doch erkannt hättest“, sprach Christus, „auch du, wenigstens an diesem deinem Tag, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.“

Nevertheless, the foundation of God standeth sure. The Lord knoweth them that are His. The sanctified minister must have no guile in his mouth. He must be open as the day, free from every taint of evil. A sanctified ministry and press will be a power in flashing the light of truth on this untoward generation. Light, brethren, more light we need. Blow the trumpet in Zion; sound an alarm in the holy mountain. Gather the host of the Lord, with sanctified hearts, to hear what the Lord will say unto His people; for He has increased light for all who will hear. Let them be armed and equipped, and come up to the battle—to the help of the Lord against the mighty. God Himself will work for Israel. Every lying tongue will be silenced. Angels’ hands will overthrow the deceptive schemes that are being formed. The bulwarks of Satan will never triumph. Victory will attend the third angel’s message. As the Captain of the Lord’s host tore down the walls of Jericho, so will the Lord’s commandment-keeping people triumph, and all opposing elements be defeated. Let no soul complain of the servants of God who have come to them with a heaven-sent message. Do not any longer pick flaws in them, saying, ‘They are too positive; they talk too strongly.’ They may talk strongly; but is it not needed? God will make the ears of the hearers tingle if they will not heed His voice or His message. He will denounce those who resist the word of God.

Dennoch steht das Fundament Gottes fest. Der Herr kennt die Seinen. Im Mund des geheiligten Dieners darf kein Trug sein. Er muss offen sein wie der Tag, frei von jedem Makel des Bösen. Ein geheiligter Dienst und eine geheiligte Presse werden eine Macht sein, das Licht der Wahrheit über dieses verkehrte Geschlecht aufleuchten zu lassen. Licht, Brüder, mehr Licht brauchen wir. Stoßt in Zion die Posaune; erhebt Alarm auf dem heiligen Berge. Versammelt das Heer des Herrn mit geheiligten Herzen, um zu hören, was der Herr zu seinem Volk sagen wird; denn er hat mehr Licht für alle, die hören wollen. Sie sollen gerüstet und ausgerüstet sein und zum Kampf hinaufziehen – zur Hilfe des Herrn gegen die Mächtigen. Gott selbst wird für Israel wirken. Jede lügnerische Zunge wird verstummen. Engelshände werden die trügerischen Pläne, die geschmiedet werden, zu Fall bringen. Die Bollwerke Satans werden niemals triumphieren. Der Sieg wird die Botschaft des dritten Engels begleiten. Wie der Fürst des Heeres des Herrn die Mauern Jerichos niedergerissen hat, so wird das die Gebote haltende Volk des Herrn triumphieren, und alle widerstehenden Kräfte werden besiegt. Keine Seele klage über die Diener Gottes, die mit einer himmelsgesandten Botschaft zu ihnen gekommen sind. Hört auf, an ihnen Fehler zu suchen und zu sagen: 'Sie sind zu entschieden; sie sprechen zu eindringlich.' Sie mögen eindringlich sprechen; aber ist es nicht nötig? Gott wird die Ohren der Hörer gellen lassen, wenn sie seine Stimme oder seine Botschaft nicht beachten. Er wird die verurteilen, die dem Wort Gottes widerstehen.

“Satan has laid every measure possible that nothing shall come among us as a people to reprove and rebuke us, and exhort us to put away our errors. But there is a people who will bear the ark of God. Some will go out from among us who will bear the ark no longer. But these cannot make walls to obstruct the truth; for it will go onward and upward to the end. In the past God has raised up men, and He still has men of opportunity waiting, prepared to do His bidding—men who will go through restrictions which are only as walls daubed with untempered mortar. When God puts His Spirit upon men, they will work. They will proclaim the word of the Lord; they will lift up their voice like a trumpet. The truth will not be diminished or lose its power in their hands. They will show the people their transgressions, and the house of Jacob their sins.” Testimonies to Ministers, 409–411.

„Satan hat alle möglichen Maßnahmen ergriffen, damit nichts unter uns als Volk aufkomme, das uns zurechtweist und tadelt und uns ermahnt, unsere Irrtümer abzulegen. Aber es gibt ein Volk, das die Lade Gottes tragen wird. Einige werden aus unserer Mitte hinausgehen und die Lade nicht länger tragen. Aber diese können keine Mauern errichten, um die Wahrheit zu versperren; denn sie wird vorwärts und aufwärts gehen bis zum Ende. In der Vergangenheit hat Gott Männer erweckt, und Er hat noch immer Männer in Bereitschaft, bereit, Seinen Auftrag auszuführen—Männer, die durch Beschränkungen hindurchgehen werden, die nur wie Mauern sind, die mit ungehärtetem Mörtel beschmiert sind. Wenn Gott Seinen Geist auf Menschen legt, werden sie wirken. Sie werden das Wort des Herrn verkündigen; sie werden ihre Stimme erheben wie eine Posaune. Die Wahrheit wird in ihren Händen nicht geschmälert werden und ihre Kraft nicht verlieren. Sie werden dem Volk seine Übertretungen zeigen und dem Hause Jakobs seine Sünden.“ Zeugnisse für Prediger, 409-411.

To identify the satanic symbol of “the daily” as a symbol of Christ is to praise “Christ and the god of this world in the same breath. While professedly they receive Christ, they embrace Barabbas, and by their actions say, ‘Not this Man, but Barabbas.’” The truths represented in Miller’s dream as “jewels”, and also graphically illustrated upon the two sacred tables, are the “great light,” which Miller was given, and that Adventism has rejected.

Das satanische Symbol des "Täglichen" als ein Symbol Christi zu identifizieren, heißt, "Christus und den Gott dieser Welt im selben Atemzug" zu preisen. Während sie vorgeblich Christus annehmen, umarmen sie Barabbas und sagen durch ihre Taten: 'Nicht diesen Mann, sondern Barabbas.' Die Wahrheiten, die in Millers Traum als "Juwelen" erscheinen und auch anschaulich auf den beiden heiligen Tafeln dargestellt sind, sind das "große Licht", das Miller gegeben wurde und das der Adventismus verworfen hat.

They profess to be praising Christ with a satanic symbol, and claim they are standing upon the foundation of God, when it is a counterfeit foundation that brings strong delusion to all who take their stand upon that faulty doctrinal structure. There is nothing new under the sun, and modern Israel is simply walking in the prophetic footsteps of ancient Israel.

Sie geben vor, Christus mit einem satanischen Symbol zu preisen, und behaupten, sie stünden auf dem Fundament Gottes, obwohl es ein trügerisches Fundament ist, das allen, die auf jenem fehlerhaften Lehrgebäude stehen, starke Verführung bringt. Es gibt nichts Neues unter der Sonne, und das heutige Israel wandelt schlicht in den prophetischen Fußstapfen des alten Israel.

“One matter burdens my soul: The great lack of the love of God, which has been lost through continued resistance of light and truth, and the influence of those who have been engaged in active labor, who, in the face of evidence piled upon evidence, have exerted an influence to counteract the work of the message God has sent. I point them to the Jewish nation and ask, Must we leave our brethren to pass over the same path of blind resistance, till the very end of probation? If ever a people needed true and faithful watchmen, who will not hold their peace, who will cry day and night, sounding the warnings God has given, it is Seventh-day Adventists. Those who have had great light, blessed opportunities, who, like Capernaum, have been exalted to heaven in point of privilege, shall they by non-improvement be left to darkness corresponding to the greatness of the light given?

Eine Sache lastet auf meiner Seele: der große Mangel an der Liebe Gottes — eine Liebe, die durch fortgesetzten Widerstand gegen Licht und Wahrheit verloren gegangen ist —, und der Einfluss derer, die im aktiven Dienst standen und die angesichts sich häufender Beweise einen Einfluss ausgeübt haben, um dem Werk der Botschaft, die Gott gesandt hat, entgegenzuwirken. Ich verweise sie auf die jüdische Nation und frage: Müssen wir unsere Brüder denselben Weg blinden Widerstands gehen lassen, bis zum Ende der Gnadenzeit? Wenn je ein Volk wahrer und treuer Wächter bedurfte, die nicht schweigen, die Tag und Nacht rufen und die Warnungen erschallen lassen, die Gott gegeben hat, dann sind es die Siebenten-Tags-Adventisten. Diejenigen, die großes Licht und gesegnete Gelegenheiten gehabt haben, die wie Kapernaum, was ihre Vorrechte betrifft, bis zum Himmel erhöht worden sind — sollen sie durch Nichtnutzung dieser Vorrechte einer Finsternis überlassen werden, die der Größe des gegebenen Lichts entspricht?

“I wish to plead with our brethren who shall assemble at the General Conference to heed the message given to the Laodiceans. What a condition of blindness is theirs! This subject has been brought to your notice again and again, but your dissatisfaction with your spiritual condition has not been deep and painful enough to work reform. ‘Thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.’ The guilt of self-deception is upon our churches. The religious life of many is a lie.” Manuscript Releases, volume 16, 106, 107.

Ich möchte unsere Brüder, die sich zur Generalkonferenz versammeln werden, eindringlich bitten, die den Laodizeern gegebene Botschaft zu beachten. In welch einem Zustand der Blindheit befinden sie sich doch! Dieses Thema ist euch immer wieder vor Augen geführt worden, doch eure Unzufriedenheit mit eurem geistlichen Zustand war nicht tief und schmerzlich genug, um eine Reformation zu bewirken. "Du sprichst: Ich bin reich und habe Überfluss und brauche nichts; und weißt nicht, dass du elend und jämmerlich und arm und blind und bloß bist." Die Schuld der Selbsttäuschung liegt auf unseren Gemeinden. Das religiöse Leben vieler ist eine Lüge. Manuscript Releases, Band 16, 106, 107.

“Capernaum” was the city which Jesus chose as his own city.

„Capernaum“ war die Stadt, die Jesus zu seiner eigenen Stadt wählte.

“At Capernaum Jesus dwelt in the intervals of His journeys to and fro, and it came to be known as ‘His own city.’ It was on the shores of the Sea of Galilee, and near the borders of the beautiful plain of Gennesaret, if not actually upon it.” The Desire of Ages, 252.

In Kapernaum hielt Jesus sich in den Zwischenzeiten seines Hin- und Herreisens auf, so dass es als 'seine eigene Stadt' bekannt wurde. Es lag an den Ufern des Sees von Galiläa und nahe am Rand der schönen Ebene von Gennesaret, wenn nicht sogar auf ihr. Das Verlangen der Zeitalter, 252.

Christ chose Capernaum as he had chosen Jerusalem of old.

Christus wählte Kafarnaum, wie er einst Jerusalem gewählt hatte.

And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. 1 Kings 11:36.

Und seinem Sohn will ich einen Stamm geben, damit David, mein Knecht, allezeit eine Leuchte vor mir hat in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dorthin zu setzen. 1. Könige 11,36.

Christ chose Adventism as his city in 1844, and by 1863, Adventism had rebuilt the city of “Jericho”, a symbol of Laodicean comfort and affluency. As with ancient Israel, so too, with modern Israel. Adventism believes they are the citizens of God’s special city, but they have rejected the “great light” that provides the evidence of citizenship. Like unto Shilo, in the time of Eli, Hophni and Phineas, Adventism will be judged according to the “great light” they were given opportunity to receive.

Christus wählte den Adventismus im Jahr 1844 als seine Stadt, und bis 1863 hatte der Adventismus die Stadt „Jericho“ wieder aufgebaut, ein Symbol für laodizäische Bequemlichkeit und Überfluss. Wie beim alten Israel, so auch beim modernen Israel. Der Adventismus glaubt, Bürger von Gottes besonderer Stadt zu sein, doch der Adventismus hat das „große Licht“ verworfen, das den Nachweis der Bürgerschaft liefert. Wie zu Shilo zur Zeit von Eli, Hophni und Phineas wird der Adventismus nach dem „großen Licht“ gerichtet werden, zu dessen Empfang er Gelegenheit hatte.

“Among the professed children of God, how little patience has been manifested, how many bitter words have been spoken, how much denunciation has been uttered against those not of our faith. Many have looked upon those belonging to other churches as great sinners, when the Lord does not thus regard them. Those who look thus upon the members of other churches, have need to humble themselves under the mighty hand of God. Those whom they condemn may have had but little light, few opportunities and privileges. If they had had the light that many of the members of our churches have had, they might have advanced at a far greater rate, and have better represented their faith to the world. Of those who boast of their light, and yet fail to walk in it, Christ says, ‘But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. And thou, Capernaum [Seventh-day Adventists, who have had great light], which art exalted unto heaven [in point of privilege], shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.’ At that time Jesus answered and said, ‘I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent [in their own estimation], and hast revealed them unto babes.’

Unter denen, die sich als Kinder Gottes bezeichnen, ist so wenig Geduld offenbar geworden; so viele bittere Worte sind gesprochen worden, so viel Verurteilung ist gegen diejenigen ausgesprochen worden, die nicht unserem Glauben angehören. Viele haben die Angehörigen anderer Kirchen als große Sünder angesehen, während der Herr sie nicht so betrachtet. Diejenigen, die so auf die Mitglieder anderer Kirchen blicken, haben nötig, sich unter die mächtige Hand Gottes zu demütigen. Diejenigen, die sie verurteilen, mögen nur wenig Licht, wenige Gelegenheiten und Vorrechte gehabt haben. Hätten sie das Licht gehabt, das viele Mitglieder unserer Gemeinden gehabt haben, wären sie vielleicht in weit größerem Maße vorangekommen und hätten ihren Glauben der Welt besser bezeugt. Über diejenigen, die sich ihres Lichts rühmen und doch nicht darin wandeln, sagt Christus: 'Aber ich sage euch: Für Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts erträglicher sein als für euch. Und du, Kapernaum [Siebenten-Tags-Adventisten, die großes Licht gehabt haben], die du bis zum Himmel erhoben bist [hinsichtlich der Vorrechte], wirst bis in die Hölle hinabgestürzt werden; denn wenn die mächtigen Taten, die an dir geschehen sind, in Sodom geschehen wären, wäre es bis auf den heutigen Tag geblieben. Doch ich sage euch: Es wird dem Land Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als dir.' Zu jener Zeit antwortete Jesus und sprach: 'Ich danke dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese Dinge vor den Weisen und Verständigen [in ihrer eigenen Einschätzung] verborgen und sie Unmündigen geoffenbart hast.'

“‘And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.’

'Und nun, weil ihr all diese Werke getan habt, spricht der Herr, und ich redete zu euch, stand früh auf und sprach, aber ihr hörtet nicht; und ich rief euch, aber ihr antwortetet nicht; darum werde ich an diesem Haus, das nach meinem Namen genannt ist, auf das ihr vertraut, und an dem Ort, den ich euch und euren Vätern gegeben habe, tun, wie ich es an Shiloh getan habe. Und ich werde euch aus meinem Angesicht verstoßen, wie ich alle eure Brüder verstoßen habe, ja die ganze Nachkommenschaft Ephraims.'

“The Lord has established among us institutions of great importance, and they are to be managed, not as worldly institutions are managed, but after God’s order. They are to be managed with an eye single to his glory, that by all means perishing souls may be saved. To the people of God the testimonies of the Spirit have come, and yet many have not taken heed to reproofs, warnings, and counsels.

Der Herr hat unter uns Einrichtungen von großer Bedeutung errichtet, und sie sollen nicht so verwaltet werden, wie weltliche Einrichtungen verwaltet werden, sondern nach Gottes Ordnung. Sie sollen mit ungeteilter Ausrichtung auf seine Ehre verwaltet werden, damit auf jede Weise verlorene Seelen gerettet werden. An das Volk Gottes sind die Zeugnisse des Geistes gekommen, und doch haben viele die Zurechtweisungen, Warnungen und Ratschläge nicht beachtet.

“‘Here now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: fear ye not me saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual degree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? but this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. . . . They judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. Shall I not visit for these things? saith the Lord; shall not my soul be revenged on such a nation as this?

'Hört nun dies, o törichtes Volk ohne Verstand; die Augen habt und nicht seht; die Ohren habt und nicht hört: Fürchtet ihr mich nicht? spricht der Herr; werdet ihr nicht vor mir erzittern, der ich den Sand zur Grenze des Meeres gesetzt habe durch eine ewige Ordnung, sodass es sie nicht überschreiten kann; und obgleich seine Wogen sich aufbäumen, können sie doch nicht obsiegen; ob sie auch brüllen, können sie es doch nicht überschreiten? Aber dieses Volk hat ein abtrünniges und rebellisches Herz; sie sind abgefallen und fortgegangen. Auch sagen sie in ihrem Herzen nicht: Lasst uns nun den Herrn, unseren Gott, fürchten, der Regen gibt, den Frühregen und den Spätregen, zu seiner Zeit; er bewahrt uns die festgesetzten Wochen der Ernte. Eure Missetaten haben dies abgewandt, und eure Sünden haben euch das Gute vorenthalten. … Sie richten nicht die Sache, die Sache des Waisen, und doch haben sie Erfolg; und das Recht des Bedürftigen sprechen sie nicht. Sollte ich das nicht heimsuchen? spricht der Herr; sollte sich meine Seele nicht an einer Nation wie dieser rächen?'

“Shall the Lord be compelled to say, ‘Pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee’? ‘Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain. . . . Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?’” Review and Herald, August 1, 1893.

"Soll der Herr gezwungen sein zu sagen: 'Bete nicht für dieses Volk, erhebe weder Klage noch Gebet für sie, lege auch keine Fürbitte bei mir ein; denn ich werde dich nicht hören'? 'Darum sind die Regenschauer zurückgehalten worden, und es ist kein Spätregen gefallen... Wirst du nicht von dieser Zeit an zu mir rufen: Mein Vater, du bist der Lenker meiner Jugend?'" Review and Herald, 1. August 1893.

We will continue our consideration of the “great light” that was given to William Miller on the book of Revelation in the next article.

Wir werden unsere Betrachtung des „großen Lichts“, das William Miller zum Buch der Offenbarung gegeben wurde, im nächsten Artikel fortsetzen.

“When Christ came into the world to exemplify true religion, and to exalt the principles that should govern the hearts and actions of men, falsehood had taken so deep a hold upon those who had had so great light, that they no longer comprehended the light, and had no inclination to yield up tradition for truth. They rejected the heavenly Teacher, they crucified the Lord of glory, that they might retain their own customs and inventions. The very same spirit is manifested in the world today. Men are averse to investigating truth, lest their traditions should be disturbed, and a new order of things should be brought in. There is with humanity a constant liability to err, and men are naturally inclined to highly exalt human ideas and knowledge, while the divine and eternal is not discerned or appreciated.” Counsels on Sabbath School Work, 47.

"Als Christus in die Welt kam, um die wahre Religion zu verkörpern und die Grundsätze hochzuerheben, die die Herzen und Handlungen der Menschen leiten sollten, hatte die Falschheit bei denen, die so großes Licht gehabt hatten, so tief Wurzeln geschlagen, dass sie das Licht nicht mehr verstanden und keine Neigung hatten, die Tradition zugunsten der Wahrheit aufzugeben. Sie wiesen den himmlischen Lehrer zurück, sie kreuzigten den Herrn der Herrlichkeit, damit sie ihre eigenen Bräuche und Erfindungen beibehalten konnten. Genau derselbe Geist offenbart sich heute in der Welt. Die Menschen scheuen davor zurück, die Wahrheit zu untersuchen, aus Furcht, dass ihre Traditionen erschüttert werden und eine neue Ordnung der Dinge eingeführt wird. Beim Menschen besteht eine ständige Neigung zum Irrtum, und die Menschen sind von Natur geneigt, menschliche Ideen und Wissen hoch zu erheben, während das Göttliche und Ewige weder erkannt noch geschätzt wird." Ratschläge zur Sabbatschularbeit, 47.