When the Lord entered into covenant with ancient Israel, He provided two tables as the foundation and symbol of the covenant relationship. The two tables also identified the responsibility of ancient Israel to present a living testimony of the two tables to the world. When the Lord entered into covenant with modern Israel, He provided two tables as the foundation and symbol of the covenant relationship. The two tables also identified their responsibility to present a living testimony of all four tables to the world.
Als der Herr mit dem alten Israel einen Bund schloss, gab Er zwei Tafeln als Grundlage und Symbol der Bundesbeziehung. Die beiden Tafeln machten auch die Verantwortung des alten Israels deutlich, vor der Welt ein lebendiges Zeugnis von den beiden Tafeln abzulegen. Als der Herr mit dem modernen Israel einen Bund schloss, gab Er zwei Tafeln als Grundlage und Symbol der Bundesbeziehung. Die beiden Tafeln machten auch die Verantwortung des modernen Israels deutlich, vor der Welt ein lebendiges Zeugnis von allen vier Tafeln abzulegen.
The two tables were given to literal ancient Israel just after God delivered them out of the literal slavery of Egyptian bondage, and brought them through the disappointment of the Red Sea crossing. The period of time that literal ancient Israel was in bondage had been specifically identified in prophecy as four hundred and thirty years, and while in bondage literal ancient Israel forgot, and ceased to observe, the seventh-day Sabbath.
Die zwei Tafeln wurden dem buchstäblichen alten Israel kurz nachdem Gott es aus der buchstäblichen ägyptischen Knechtschaft befreit und es durch die Enttäuschung der Überquerung des Roten Meeres hindurchgeführt hatte, gegeben. Die Zeitspanne, in der das buchstäbliche alte Israel in Knechtschaft war, war in der Prophetie ausdrücklich als vierhundertdreißig Jahre bezeichnet worden, und während dieser Knechtschaft vergaß das buchstäbliche alte Israel den Sabbat des siebten Tages und hörte auf, ihn zu halten.
The two tables were given to spiritual modern Israel just after God delivered them out of the spiritual slavery of Catholic bondage, and brought them through the great disappointment of 1844. The period of time that spiritual modern Israel was in bondage had been specifically identified in prophecy as twelve hundred and sixty years, and while in bondage spiritual modern Israel forgot, and ceased to observe, the seventh-day Sabbath.
Die beiden Tafeln wurden dem geistlichen modernen Israel kurz nachdem Gott sie aus der geistlichen Sklaverei der katholischen Knechtschaft befreit und durch die große Enttäuschung von 1844 hindurchgeführt hatte, gegeben. Die Zeitspanne, in der das geistliche moderne Israel in Knechtschaft war, war in der Prophetie ausdrücklich als eintausendzweihundertsechzig Jahre bezeichnet worden, und während der Knechtschaft vergaß das geistliche moderne Israel den Sabbat des siebten Tages und hörte auf, ihn zu halten.
In the very history when God provided the two tables to Moses to take to ancient Israel, his brother Aaron was making a golden image of a calf. The two tables of the Ten Commandments identify that God is a jealous God, and His jealousy is especially manifested against idolatry, and as Moses descended the mount, ancient Israel was dancing naked around a golden image that had been produced by the one who had been chosen as God’s spokesman.
In eben jener Geschichte, als Gott Mose die zwei Tafeln gab, damit er sie dem alten Israel bringen sollte, fertigte sein Bruder Aaron ein goldenes Bildnis eines Kalbes. Die zwei Tafeln der Zehn Gebote bezeugen, dass Gott ein eifernder Gott ist, und sein Eifer richtet sich besonders gegen den Götzendienst, und als Mose vom Berg herabstieg, tanzte das alte Israel nackt um ein goldenes Bildnis, das von dem gefertigt worden war, der zum Sprecher Gottes erwählt worden war.
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Exodus 4:28–30.
Und Mose berichtete Aaron von allen Worten des Herrn, der ihn gesandt hatte, und von allen Zeichen, die er ihm befohlen hatte. Und Mose und Aaron gingen hin und versammelten alle Ältesten der Kinder Israels. Und Aaron sprach alle Worte, die der Herr zu Mose gesprochen hatte, und tat die Zeichen vor den Augen des Volkes. 2. Mose 4,28–30.
The brother of the prophet who led ancient Israel during the covenant history when the two covenant tables were provided was the leader in the rebellion of the image of jealousy. The husband of the prophetess who led modern Israel during the covenant history when the two covenant tables were provided was the leader in the rebellion of 1863, and 1863 marks the first generation of Adventism as being represented as an image of jealousy being placed at the entry of the gate of the altar.
Der Bruder des Propheten, der das alte Israel während der Bundesgeschichte führte, als die beiden Bundestafeln gegeben wurden, war der Anführer der Rebellion um das Bild der Eifersucht. Der Ehemann der Prophetin, die das moderne Israel während der Bundesgeschichte führte, als die beiden Bundestafeln gegeben wurden, war der Anführer der Rebellion von 1863, und 1863 kennzeichnet die erste Generation des Adventismus als durch ein Bild der Eifersucht repräsentiert, das am Eingang des Tores des Altars aufgestellt wird.
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. Ezekiel 8:5.
Da sprach er zu mir: Menschensohn, erhebe nun deine Augen nach Norden hin. Da erhob ich meine Augen nach Norden hin, und siehe, nördlich am Tor des Altars war dieses Bild der Eifersucht im Eingang. Hesekiel 8,5.
The “altar” is a symbol of Christ.
Der „Altar“ ist ein Symbol für Christus.
“We are in danger of mingling the sacred and the common. The holy fire from God is to be used in our efforts. The true altar is Christ; the true fire is the Holy Spirit. This is our inspiration. It is only as the Holy Spirit leads and guides a man that he is a safe counselor. If we turn aside from God and from His chosen ones to inquire at strange altars we shall be answered according to our works.” Selected Messages, book 3, 300.
Wir laufen Gefahr, das Heilige mit dem Profanen zu vermischen. Das heilige Feuer Gottes soll in unseren Bemühungen eingesetzt werden. Der wahre Altar ist Christus; das wahre Feuer ist der Heilige Geist. Das ist unsere Inspiration. Nur wenn ein Mensch vom Heiligen Geist geführt und geleitet wird, ist er ein verlässlicher Ratgeber. Wenn wir uns von Gott und von seinen Auserwählten abwenden, um an fremden Altären Rat zu suchen, wird uns nach unseren Werken geantwortet. Ausgewählte Botschaften, Buch 3, 300.
The “gate” is the church.
Das „Tor“ ist die Kirche.
“To the humble, believing soul, the house of God on earth is the gate of heaven. The song of praise, the prayer, the words spoken by Christ’s representatives, are God’s appointed agencies to prepare a people for the church above, for that loftier worship into which there can enter nothing that defileth.” Testimonies, volume 5, 491.
"Für die demütige, gläubige Seele ist das Haus Gottes auf Erden das Tor des Himmels. Der Lobgesang, das Gebet und die von Christi Vertretern gesprochenen Worte sind von Gott eingesetzte Mittel, um ein Volk für die Gemeinde droben, für jene erhabenere Anbetung, vorzubereiten, in die nichts Unreines eingehen kann." Zeugnisse, Band 5, 491.
In 1863, Laodicean Adventism became a legally registered church and ceased to be a movement. They “entered” into church history at that point. In 1863, the church of Christ entered into a legal association with the government of the United States. In that year they also introduced a counterfeit chart to replace the two sacred tables of Habakkuk. As soon as the second table was prepared, in terms of prophetic history those typified by Aaron were preparing a counterfeit image.
Im Jahr 1863 wurde der laodizäische Adventismus eine gesetzlich eingetragene Kirche und hörte auf, eine Bewegung zu sein. Sie "traten" an diesem Punkt in die Kirchengeschichte ein. Im Jahr 1863 ging die Kirche Christi eine rechtliche Verbindung mit der Regierung der Vereinigten Staaten ein. In jenem Jahr führten sie auch ein gefälschtes Schaubild ein, um die zwei heiligen Tafeln Habakuks zu ersetzen. Sobald die zweite Tafel vorbereitet war, bereiteten in prophetischer Hinsicht die durch Aaron Vorgebildeten ein falsches Bild vor.
The second Commandment is the most specific warning against idolatry and the worship of images. It is also where God identifies His character as a jealous God. It is also there that He sets forth the principle that He reserves judgment upon the wicked unto the third and fourth generations. The Ten Commandments are a transcript of Christ’s character.
Das zweite Gebot ist die ausdrücklichste Warnung gegen Götzendienst und Bilderanbetung. Dort offenbart Gott auch, dass er ein eifersüchtiger Gott ist. Eben dort legt er das Prinzip fest, dass er das Gericht über die Gottlosen bis in die dritte und vierte Generation vorbehält. Die Zehn Gebote sind ein Spiegelbild des Charakters Christi.
“For the rejection of Christ, with the results that followed, they were responsible. A nation’s sin and a nation’s ruin were due to the religious leaders.
Für die Ablehnung Christi und die daraus resultierenden Folgen waren sie verantwortlich. Die Sünde eines Volkes und sein Untergang waren auf die religiösen Führer zurückzuführen.
“In our day are not the same influences at work? Of the husbandmen of the Lord’s vineyard are not many following in the steps of the Jewish leaders? Are not religious teachers turning men away from the plain requirements of the word of God? Instead of educating them in obedience to God’s law, are they not educating them in transgression? From many of the pulpits of the churches the people are taught that the law of God is not binding upon them. Human traditions, ordinances, and customs are exalted. Pride and self-satisfaction because of the gifts of God are fostered, while the claims of God are ignored.
Wirken in unserer Zeit nicht dieselben Einflüsse? Folgen nicht viele der Weingärtner im Weinberg des Herrn den Fußstapfen der jüdischen Leiter? Wenden nicht religiöse Lehrer die Menschen von den klaren Anforderungen des Wortes Gottes ab? Statt sie im Gehorsam gegenüber dem Gesetz Gottes zu erziehen, erziehen sie sie nicht zur Übertretung? Von vielen Kanzeln der Kirchen wird den Menschen gelehrt, dass das Gesetz Gottes für sie nicht verbindlich ist. Menschliche Traditionen, Satzungen und Bräuche werden hochgehalten. Stolz und Selbstzufriedenheit wegen der Gaben Gottes werden gefördert, während die Ansprüche Gottes ignoriert werden.
“In setting aside the law of God, men know not what they are doing. God’s law is the transcript of His character. It embodies the principles of His kingdom. He who refuses to accept these principles is placing himself outside the channel where God’s blessings flow.” Christ’s Object Lessons, 305.
"Indem sie das Gesetz Gottes beiseitesetzen, wissen die Menschen nicht, was sie tun. Gottes Gesetz ist das Abbild Seines Charakters. Es verkörpert die Grundsätze Seines Reiches. Wer sich weigert, diese Grundsätze anzunehmen, stellt sich außerhalb des Kanals, durch den Gottes Segnungen fließen." Christ's Object Lessons, 305.
The character of Christ is His image, and it includes that He is a jealous God. God’s jealousy was manifested in Christ when He twice cleansed the temple. In the first temple cleansing the disciples who witnessed the work were then led to remember that the Scriptures referenced God’s jealousy.
Der Charakter Christi ist Sein Bild, und er beinhaltet, dass Er ein eifernder Gott ist. Gottes Eifer wurde in Christus offenbar, als Er den Tempel zweimal reinigte. Bei der ersten Tempelreinigung wurden die Jünger, die das Geschehen miterlebten, daran erinnert, dass die Schriften von Gottes Eifer sprechen.
And the Jews’ Passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. John 2:13–17.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. Und er fand im Tempel die, die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die dort saßen. Und als er eine Geißel aus kleinen Stricken gemacht hatte, trieb er sie alle aus dem Tempel hinaus, samt den Schafen und den Rindern; und er schüttete das Geld der Wechsler aus und stieß die Tische um; und zu denen, die die Tauben verkauften, sprach er: Nehmt das weg von hier; macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Haus des Handels. Und seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt. Johannes 2,13–17.
In the Scriptures, both the Hebrew and the Greek the word “zealous” is also the word “jealous.” They are the same word. When Christ cleansed the temple, He was manifesting God’s jealousy, which is the attribute of God’s character that is identified in the second commandment, and it is especially manifested against idolatry. When Moses descended the mount with the two tables and understood what Aaron had done and what the people were doing, he broke the two tables. The two tables were the true image of jealously, for they were physical representations that identified God as a jealous God. When Moses broke the two tables, he was manifesting the very jealousy that is identified in the second commandment.
In den Schriften, sowohl im Hebräischen als auch im Griechischen, ist das Wort „eifrig“ auch das Wort „eifersüchtig“. Es ist dasselbe Wort. Als Christus den Tempel reinigte, offenbarte er Gottes Eifersucht, die Eigenschaft von Gottes Wesen, die im zweiten Gebot genannt wird, und sie richtet sich besonders gegen Götzendienst. Als Mose mit den zwei Tafeln vom Berg herabstieg und erkannte, was Aaron getan hatte und was das Volk tat, zerbrach er die zwei Tafeln. Die zwei Tafeln waren das wahre Bild der Eifersucht, denn sie waren physische Darstellungen, die Gott als einen eifersüchtigen Gott kennzeichneten. Als Mose die zwei Tafeln zerbrach, offenbarte er genau diese Eifersucht, die im zweiten Gebot genannt wird.
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. Exodus 32:15–19.
Und Mose wandte sich und stieg vom Berge hinab, und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in seiner Hand: die Tafeln waren auf beiden Seiten beschrieben; auf der einen und auf der anderen Seite waren sie beschrieben. Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, in die Tafeln eingemeißelt. Und als Josua das Geschrei des Volkes hörte, wie sie schrien, sprach er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager. Er aber sprach: Es ist nicht die Stimme derer, die über den Sieg jauchzen, noch die Stimme derer, die über Niederlage schreien; sondern den Klang derer, die singen, höre ich. Und es geschah, als er dem Lager nahe kam, da sah er das Kalb und den Tanz; da entbrannte der Zorn des Mose, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie am Fuß des Berges. Exodus 32:15-19.
The two tables were the testimony of God’s character. The character of God is the image that is to be formed in men through the righteousness of Christ. The two tables are the true image of jealousy, and Aaron had produced a counterfeit image of jealousy at the very time that the true image of jealousy was being delivered to ancient Israel. Those who have Christ formed within have His image, and the robe of His righteousness, yet Aaron’s celebrants were dancing naked, for they were Laodiceans. Laodiceans are “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.”
Die beiden Tafeln waren das Zeugnis des Charakters Gottes. Der Charakter Gottes ist das Bild, das durch die Gerechtigkeit Christi in den Menschen geformt werden soll. Die beiden Tafeln sind das wahre Bild der Eifersucht, und Aaron hatte gerade zu der Zeit, als dem alten Israel das wahre Bild der Eifersucht übergeben wurde, ein falsches Bild der Eifersucht hervorgebracht. Diejenigen, in denen Christus Gestalt gewonnen hat, tragen sein Bild und das Gewand seiner Gerechtigkeit; doch die, die mit Aaron feierten, tanzten nackt, denn sie waren Laodizäer. Laodizäer sind "elend und erbarmungswürdig und arm und blind und nackt."
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies). Exodus 32:25.
Und als Mose sah, dass das Volk nackt war (denn Aaron hatte es entblößt, zu seiner Schande unter seinen Feinden). Exodus 32:25.
In 1856, seven years before the counterfeit chart was produced, both James and Ellen White identified that the movement had transitioned into the Laodicean condition. In 1863, Adventism was as spiritually “naked” as was ancient Israel literally “naked” as they danced around the counterfeit image of jealousy. The counterfeit that Aaron had made was an idol made of gold, but it was an image of a calf, which is a beast. It was an image of the beast, and also an image to the beast. The golden calf was an image of the beast, but it also had been dedicated to the gods that Aaron unrighteously declared had delivered Israel from Egyptian bondage.
Im Jahr 1856, sieben Jahre bevor die gefälschte Tafel angefertigt wurde, erkannten sowohl James als auch Ellen White, dass die Bewegung in den laodizäischen Zustand übergegangen war. Im Jahr 1863 war der Adventismus geistlich ebenso „nackt“, wie das alte Israel buchstäblich „nackt“ war, als es um das nachgemachte Bild der Eifersucht tanzte. Die Fälschung, die Aaron gemacht hatte, war ein aus Gold gefertigtes Götzenbild, doch es war das Bild eines Kalbes, also eines Tieres. Es war ein Bild des Tieres und zugleich ein Bild für das Tier. Das goldene Kalb war ein Bild des Tieres, war aber auch den Göttern geweiht, von denen Aaron zu Unrecht behauptete, sie hätten Israel aus der ägyptischen Knechtschaft befreit.
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the Lord. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. Exodus 32:4–6.
Und er nahm sie aus ihrer Hand entgegen und formte es mit einem Schnitzwerkzeug, nachdem er es zu einem gegossenen Kalb gemacht hatte; und sie sagten: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben. Als Aaron das sah, baute er einen Altar davor; und Aaron ließ ausrufen und sagte: Morgen ist ein Fest für den Herrn. Und sie standen früh am nächsten Morgen auf und brachten Brandopfer dar und brachten Heilsopfer; und das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen. Exodus 32,4–6.
The golden calf was an image of a beast, but it was dedicated to false gods, and so it was also an image (offering) to the beast. The image was made of gold, which is the symbol of Babylon, and it was a calf, which is the highest form of offering in the sanctuary service. It was dedicated to the gods of Egypt. Mystery Babylon (for all the prophetic testimonies identify the end of the world) consists of a woman riding upon a beast. The beast the woman rides is the United Nations (ten kings), and is a symbol of the dragon, atheism and Egypt. The woman herself is a counterfeit of God’s true church. The golden calf that Aaron dedicated to the gods of Egypt typified the great whore of Revelation seventeen, who is Babylon (gold), riding upon a beast (Egypt) and a counterfeit church (calf).
Das goldene Kalb war ein Bild eines Tieres, aber es war falschen Göttern geweiht, und so war es auch ein Bild (Opfergabe) für das Tier. Das Bild war aus Gold gefertigt, was das Symbol Babylons ist, und es war ein Kalb, die höchste Form der Opfergabe im Heiligtumsdienst. Es war den Göttern Ägyptens geweiht. Geheimnis Babylon (denn alle prophetischen Zeugnisse weisen auf das Ende der Welt hin) wird als eine Frau dargestellt, die auf einem Tier reitet. Das Tier, auf dem die Frau reitet, ist die Organisation der Vereinten Nationen (zehn Könige) und ein Symbol des Drachen, des Atheismus und Ägyptens. Die Frau selbst ist eine Fälschung von Gottes wahrer Kirche. Das goldene Kalb, das Aaron den Göttern Ägyptens weihte, stand sinnbildlich für die große Hure aus Offenbarung 17, die Babylon (Gold) ist, auf einem Tier reitet (Ägypten) und eine falsche Kirche ist (Kalb).
At the same time Aaron built an altar, which, as just defined, represents Christ, the true altar. He then instituted a counterfeit system of worship, for he proclaimed a feast to the Lord on the following day. Aaron’s golden calf was an image “of” and “to” the beast, and it was set up “before” a counterfeit Christ, and a day was set aside to celebrate his false system of worship.
Zur gleichen Zeit baute Aaron einen Altar, der, wie soeben definiert, Christus, den wahren Altar, darstellt. Dann führte er ein nachgeahmtes Anbetungssystem ein, denn er rief für den folgenden Tag ein Fest für den Herrn aus. Das goldene Kalb Aarons war ein Bild „von“ und „für“ das Tier, und es wurde „vor“ einem falschen Christus aufgestellt, und ein Tag wurde dafür bestimmt, sein falsches Anbetungssystem zu feiern.
The United States is the power that sets up an image to the beast and then forces the world to follow its example. The United States has power to force that system of worship upon the world, and it does so in sight of the beast “before” it.
Die Vereinigten Staaten sind die Macht, die ein Bild des Tieres aufrichtet und dann die Welt zwingt, ihrem Beispiel zu folgen. Die Vereinigten Staaten haben die Macht, der Welt jenes System der Anbetung aufzuzwingen, und sie tun dies vor den Augen des Tieres „vor“ ihm.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. Revelation 13:11, 12.
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde heraufkommen; und es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, und es redete wie ein Drache. Und es übt alle Macht des ersten Tieres vor ihm aus und veranlasst die Erde und die darauf wohnen, das erste Tier anzubeten, dessen tödliche Wunde geheilt wurde. Offenbarung 13,11–12.
The man of sin, who is the papacy, is the sea beast of Revelation thirteen. When the United States speaks as a dragon, at the soon-coming Sunday law, it then begins to force the world to set up an image to the beast “before” it. The beast before the United States (the earth beast), is the papacy (the sea beast). The papacy is a counterfeit Christ, and Aaron had set up his golden image, before a counterfeit Christ, for Christ is the true altar. Aaron then instituted a false system of worship as represented by the proclamation of the feast day that was to take place on the next day. The United States also forces a false system of worship, and it is also associated with a counterfeit day of worship.
Der Mensch der Sünde, das Papsttum, ist das Tier aus dem Meer aus Offenbarung 13. Wenn die Vereinigten Staaten beim bald kommenden Sonntagsgesetz wie ein Drache reden, beginnen sie, die Welt zu zwingen, ein Bild des Tieres „vor“ ihnen aufzurichten. Das Tier vor den Vereinigten Staaten (dem Tier aus der Erde) ist das Papsttum (das Tier aus dem Meer). Das Papsttum ist ein falscher Christus, und Aaron hatte sein goldenes Bild „vor“ einem falschen Christus aufgerichtet, denn Christus ist der wahre Altar. Dann führte Aaron ein falsches Anbetungssystem ein, wie es durch die Ausrufung des Festtages, der am nächsten Tag stattfinden sollte, zum Ausdruck kam. Auch die Vereinigten Staaten erzwingen ein falsches Anbetungssystem, und es ist ebenfalls mit einem falschen Anbetungstag verbunden.
When Moses descended the mount, the controversy was between the true and the false image of jealousy—the image of Christ or the image of Satan. The counterfeit consisted of a counterfeit Christ (the altar), a counterfeit experience (Laodicean), a counterfeit day of worship (“tomorrow is a feast of the Lord”). The rebellion of the golden calf represents the rebellion of the soon-coming Sunday law, but it also represents the rebellion of Laodicean Adventism in 1863.
Als Mose vom Berg herabstieg, bestand der Konflikt zwischen dem wahren und dem falschen Bild der Eifersucht – dem Bild Christi oder dem Bild Satans. Die Fälschung bestand in einem falschen Christus (dem Altar), einer falschen Erfahrung (laodizäisch) und einem falschen Anbetungstag („Morgen ist ein Fest des Herrn“). Die Rebellion des goldenen Kalbes steht für die Rebellion des bald kommenden Sonntagsgesetzes, sie steht aber auch für die Rebellion des laodizäischen Adventismus im Jahr 1863.
In 1863, a counterfeit table was introduced to cover up the jewels of Miller’s dream as represented upon Habakkuk’s two tables. Those two tables had been typified by the two tables Moses received on the mount. In 1863, a legal connection was made with the government of the United States, thus ending the Millerite movement and legally registering the Laodicean movement as the Seventh-day Adventist church. That relationship was represented by Aaron’s image to the beast, which prophetically is defined as the combination of Church and State, thus typifying the Millerites establishing a Church-State relationship in 1863, and also typifying the United States at the soon-coming Sunday law.
Im Jahr 1863 wurde eine gefälschte Tafel eingeführt, um die Juwelen aus Millers Traum zu verbergen, wie sie auf Habakuks zwei Tafeln dargestellt waren. Diese beiden Tafeln waren durch die zwei Tafeln typologisch vorgebildet, die Mose auf dem Berg empfing. 1863 wurde eine rechtliche Verbindung mit der Regierung der Vereinigten Staaten hergestellt, wodurch die Milleritenbewegung beendet und die laodizäische Bewegung rechtlich als Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten registriert wurde. Diese Beziehung wurde durch Aarons Bild des Tieres dargestellt, das prophetisch als die Verbindung von Kirche und Staat definiert wird, wodurch typologisch sowohl die Milleriten, die 1863 eine Verbindung von Kirche und Staat herstellten, als auch die Vereinigten Staaten im Hinblick auf das bald kommende Sonntagsgesetz dargestellt wurden.
Aaron’s naked dancing fools, representing the counterfeit experience of Laodicea, is just as the Millerite movement had become in 1856. The spiritual experience represented by Aaron’s dancing fools was contrasted with the experience of Moses, who was manifesting the jealousy of God’s character towards idolatry. A “dance” in prophecy is a symbol of deception, and Aaron’s dancing fools, also represented the deception that is brought about by the United States as it forces the world to “dance” to Nebuchadnezzar’s band, while the whore of Tyre sings her songs.
Aarons nackte, tanzende Narren, die die falsche Erfahrung von Laodizea darstellen, entsprechen genau dem, wozu die Milleritenbewegung im Jahr 1856 geworden war. Die geistliche Erfahrung, die durch Aarons tanzende Narren dargestellt wurde, wurde der Erfahrung des Mose gegenübergestellt, der die Eifersucht des Charakters Gottes dem Götzendienst gegenüber offenbarte. Ein „Tanz“ ist in der Prophetie ein Symbol der Täuschung, und Aarons tanzende Narren standen auch für die Täuschung, die von den Vereinigten Staaten hervorgerufen wird, wenn sie die Welt dazu zwingen, zum Spiel der Kapelle Nebukadnezars zu „tanzen“, während die Hure von Tyrus ihre Lieder singt.
In 1863, the Laodicean Millerite movement transitioned to the legally registered Laodicean Seventh-day Adventist church. As identified in previous articles, in 1863, Jericho was rebuilt, for Jericho is a symbol of the affluence of Laodicea and serves as a counterfeit of the city of Jerusalem. In 1863, the introduction of a counterfeit prophetic chart represented a repetition of the history of Aaron, the golden calf and the dancing fools. The history of the Red Sea deliverance has been repeatedly employed by Sister White to illustrate the history of early Adventism, and this application aligns perfectly with the history of Moses and Aaron in the controversy over the image of jealousy.
Im Jahr 1863 ging die laodizeische Milleritenbewegung in die gesetzlich registrierte laodizeische Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten über. Wie in früheren Artikeln dargelegt, wurde 1863 Jericho wieder aufgebaut, denn Jericho ist ein Symbol für den Wohlstand von Laodizea und dient als falsches Gegenstück zur Stadt Jerusalem. Im Jahr 1863 stellte die Einführung einer gefälschten prophetischen Tafel eine Wiederholung der Geschichte Aarons, des goldenen Kalbes und der tanzenden Toren dar. Die Geschichte der Befreiung am Roten Meer ist von Schwester White wiederholt herangezogen worden, um die Geschichte des frühen Adventismus zu veranschaulichen, und diese Anwendung stimmt vollkommen mit der Geschichte von Mose und Aaron in der Kontroverse um das Bild der Eifersucht überein.
In 1863, the first generation of Laodicean Adventism began as an image of jealousy was placed in the gate (church), which was before the altar (Christ). That first generation then “entered” into an escalating history of abominations.
Im Jahr 1863 begann die erste Generation des laodizäischen Adventismus, als ein Bild der Eifersucht im Tor (Kirche) aufgestellt wurde, das vor dem Altar (Christus) stand. Diese erste Generation „trat ein“ in eine sich steigernde Geschichte der Gräuel.
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. Ezekiel 8:5.
Da sprach er zu mir: Menschensohn, erhebe nun deine Augen nach Norden hin. Da erhob ich meine Augen nach Norden hin, und siehe, nördlich am Tor des Altars war dieses Bild der Eifersucht im Eingang. Hesekiel 8,5.
We will continue these considerations in the next article.
Wir werden diese Betrachtungen im nächsten Artikel fortsetzen.
“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scriptures, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.
Wie ist unser Zustand in dieser furchtbaren und feierlichen Zeit? Ach, welch ein Stolz herrscht in der Kirche, welch eine Heuchelei, welch eine Täuschung, welch eine Liebe zur Kleidung, welch eine Leichtfertigkeit und Vergnügungslust, welch ein Verlangen nach dem Vorrang! All diese Sünden haben den Sinn verdunkelt, sodass die ewigen Dinge nicht erkannt worden sind. Sollten wir nicht die Schrift erforschen, damit wir wissen, wo wir in der Geschichte dieser Welt stehen? Sollten wir nicht Verständnis gewinnen für das Werk, das in dieser Zeit für uns vollbracht wird, und für die Stellung, die wir als Sünder einnehmen sollten, während dieses Versöhnungswerk fortschreitet? Wenn uns an der Errettung unserer Seelen gelegen ist, müssen wir eine entschiedene Veränderung vornehmen. Wir müssen den Herrn in aufrichtiger Buße suchen; wir müssen mit tiefer Zerknirschung der Seele unsere Sünden bekennen, damit sie ausgetilgt werden.
“We must no longer remain upon the enchanted ground. We are fast approaching the close of our probation. Let every soul inquire, How do I stand before God? We know not how soon our names may be taken into the lips of Christ, and our cases be finally decided. What, oh, what will these decisions be! Shall we be counted with the righteous, or shall we be numbered with the wicked?
Wir dürfen nicht länger auf dem verzauberten Boden verweilen. Wir nähern uns rasch dem Ende unserer Bewährungszeit. Jede Seele frage: Wie stehe ich vor Gott? Wir wissen nicht, wie bald unsere Namen über die Lippen Christi kommen und unsere Fälle endgültig entschieden werden. Was, o was werden diese Entscheidungen sein! Werden wir zu den Gerechten gezählt, oder werden wir zu den Gottlosen gerechnet?
“Let the church arise, and repent of her backslidings before God. Let the watchmen awake, and give the trumpet a certain sound. It is a definite warning that we have to proclaim. God commands His servants, ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins’ (Isaiah 58:1). The attention of the people must be gained; unless this can be done, all effort is useless; though an angel from heaven should come down and speak to them, his words would do no more good than if he were speaking into the cold ear of death.
Lasst die Kirche aufstehen und über ihre Abtrünnigkeiten vor Gott Buße tun. Lasst die Wächter erwachen und der Posaune einen deutlichen Ton geben. Es ist eine eindeutige Warnung, die wir zu verkünden haben. Gott gebietet seinen Dienern: „Rufe laut, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und halte meinem Volk seine Übertretung vor und dem Hause Jakob seine Sünden“ (Jesaja 58,1). Die Aufmerksamkeit des Volkes muss gewonnen werden; wenn dies nicht gelingt, ist alle Mühe vergeblich; selbst wenn ein Engel vom Himmel herabkäme und zu ihnen spräche, würden seine Worte nicht mehr ausrichten, als wenn er in das kalte Ohr des Todes spräche.
“The church must arouse to action. The Spirit of God can never come in until she prepares the way. There should be earnest searching of heart. There should be united, persevering prayer, and through faith a claiming of the promises of God. There should be, not a clothing of the body with sackcloth, as in ancient times, but a deep humiliation of soul. We have not the first reason for self-congratulation and self-exaltation. We should humble ourselves under the mighty hand of God. He will appear to comfort and bless the true seekers.” Selected Messages, book 1, 125, 126.
"Die Gemeinde muss zum Handeln erwachen. Der Geist Gottes kann niemals einkehren, ehe sie den Weg bereitet hat. Es sollte ein ernstes Forschen des Herzens geben. Es sollte ein einmütiges, beharrliches Gebet geben und im Glauben das Ergreifen der Verheißungen Gottes. Es sollte nicht, wie in alten Zeiten, eine Bekleidung des Leibes mit Sacktuch geben, sondern eine tiefe Demütigung der Seele. Wir haben nicht den geringsten Grund zur Selbstbeglückwünschung und Selbsterhebung. Wir sollten uns unter die mächtige Hand Gottes demütigen. Er wird erscheinen, um die aufrichtigen Suchenden zu trösten und zu segnen." Selected Messages, Band 1, 125, 126.