The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.

Die nördlichen und südlichen Königreiche wurden unter Gottes Zorn über einen Zeitraum von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren zerstreut, zur Erfüllung des gebrochenen Bundes aus Levitikus 25 und 26. Die sechsundvierzig Jahre zwischen dem Abschluss der ersten und der letzten Zornesphase stellten die Sammlung jener beiden Königreiche zu einem Königreich des geistlichen modernen Israels im Jahr 1844 dar. Die Sammlung jener beiden Völker wurde durch die zwei Stäbe dargestellt, die Ezechiel zusammenfügte, und durch die zwei Stäbe, die die Witwe von Zarephath in der Geschichte Elijas sammelte. Am 22. Oktober 1844 fand die prophetische Geschichte der nördlichen und südlichen Königreiche ihren Abschluss und wiederholte dabei die Geschichte des Beginns jener beiden Königreiche.

Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.

Jeroboam führte im nördlichen Königreich ein unechtes System der Anbetung ein, um zu verhindern, dass seine Untertanen nach Juda reisen und Gott im Heiligtum in Jerusalem anbeten.

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.

Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königtum wieder an das Haus Davids fallen. Wenn dieses Volk hinaufzieht, um im Hause des HERRN zu Jerusalem zu opfern, so wird sich das Herz dieses Volkes wieder zu seinem Herrn wenden, zu Rehabeam, dem König von Juda; und sie werden mich töten und wieder zu Rehabeam, dem König von Juda, übergehen. Daraufhin hielt der König Rat und machte zwei goldene Kälber und sprach zu ihnen: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe, Israel, deine Götter, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben! Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere setzte er nach Dan. Und dies wurde zur Sünde; denn das Volk ging hin, um vor dem einen anzubeten, bis nach Dan. Und er errichtete ein Haus der Höhen und machte Priester aus dem geringsten Teil des Volkes, die nicht von den Söhnen Levis waren. Und Jerobeam setzte ein Fest ein im achten Monat, am fünfzehnten Tag des Monats, gleich dem Fest, das in Juda begangen wurde, und opferte auf dem Altar. So tat er in Bethel und opferte den Kälbern, die er gemacht hatte; und er bestellte in Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. So opferte er auf dem Altar, den er in Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tag des achten Monats, nämlich in dem Monat, den er sich in seinem eigenen Herzen ausgedacht hatte; und er setzte den Kindern Israel ein Fest ein und opferte auf dem Altar und räucherte. 1. Könige 12,26–33.

His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.

Seine Form der Anbetung war typisch für den Katholizismus (Heidentum), denn wie bei Aarons Rebellion errichtete sie ein Bild für und von dem Tier. Die beiden Kälberbilder wurden aus Gold gefertigt und symbolisierten Babylon. Die Bilder wurden den Göttern Ägyptens geweiht, die so bezeichnet wurden, wie Aaron sie ebenfalls bezeichnet hatte: als "die Götter, die sie aus dem Land Ägypten herausgeführt hatten." Er errichtete zwei Altäre in zwei Städten, die zusammen betrachtet die Verbindung von Kirche (Bethel) und Staat (Dan) darstellen. Die Altäre waren Fälschungen des wahren Altars, der Christus ist, so wie der Katholizismus beansprucht, Christi irdischer Vertreter zu sein. Er setzte ein verdorbenes Priestertum ein, so wie es auch die Priester des Katholizismus sind. Er wählte für seinen Gottesdienst einen Tag, der ausdrücklich anders war als die Tage irgendeines der wahren Festtage Gottes, und stellte damit den Streit um den wahren und den falschen Tag der Anbetung dar.

In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.

Bei der Einweihung seines falschen Kultsystems sandte Gott einen Propheten aus Juda, um sein nachgemachtes Kultsystem zurechtzuweisen.

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.

Und siehe, da kam ein Mann Gottes aus Juda durch das Wort des HERRN nach Bethel; und Jerobeam stand am Altar, um Räucherwerk zu verbrennen. Und er rief gegen den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: O Altar, Altar, so spricht der HERR: Siehe, ein Kind wird dem Hause Davids geboren werden, mit Namen Josia; und auf dir wird er die Priester der Höhen opfern, die auf dir Räucherwerk verbrennen, und Menschenknochen werden auf dir verbrannt werden. Und er gab am selben Tag ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, das der HERR gesprochen hat: Siehe, der Altar wird zerrissen werden, und die Asche, die darauf ist, wird ausgeschüttet werden. 1. Könige 13,1–3.

The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.

Der Prophet aus Juda verkündete eine dreifache Weissagung über die künftige Geburt des Königs Josia. Er sagte voraus, dass Josia die gottlosen Priester töten würde, die an dem unrechtmäßigen Altar Dienst taten, und dass Josia auch Menschenknochen auf ebendiesem Altar verbrennen würde. Er gab Jerobeam zudem ein Zeichen: Jerobeams Altar werde zerspringen, und die Asche werde ausgeschüttet werden. All dies erfüllte sich nach dem Wort des Herrn; doch als Jerobeam die Verkündigung des Propheten hörte, erzürnte er und suchte gegen den Propheten vorzugehen, aber Gott war Herr der Lage.

And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.

Und es geschah, als König Jerobeam das Wort des Mannes Gottes hörte, der gegen den Altar in Bethel gerufen hatte, da streckte er vom Altar her seine Hand aus und sprach: Ergreift ihn! Und seine Hand, die er gegen ihn ausgestreckt hatte, verdorrte, sodass er sie nicht mehr zu sich zurückziehen konnte. Auch der Altar barst, und die Asche wurde vom Altar ausgeschüttet, nach dem Zeichen, das der Mann Gottes durch das Wort des HERRN gegeben hatte. 1. Könige 13,4–5.

The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.

Das Zeichen wurde sofort erfüllt, und Jerobeams Hand wurde gelähmt.

And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.

Da antwortete der König und sprach zu dem Mann Gottes: Flehe doch das Angesicht des HERRN, deines Gottes, an und bete für mich, dass meine Hand mir wiederhergestellt werde. Da flehte der Mann Gottes zum HERRN, und die Hand des Königs wurde ihm wiederhergestellt und war wie zuvor. Und der König sprach zu dem Mann Gottes: Komm mit mir nach Hause und erquicke dich; ich will dir eine Belohnung geben. Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch die Hälfte deines Hauses gäbest, so gehe ich nicht mit dir hinein, und ich will in diesem Ort weder Brot essen noch Wasser trinken; denn so ist es mir durch das Wort des HERRN geboten worden: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Weg zurückkehren, den du gekommen bist. So ging er einen anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war. 1. Könige 13,6-10.

Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.

Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache immer durch ihren Anfang, und die Anfänge der nördlichen und südlichen Königreiche des buchstäblichen alten Israels finden ihren Abschluss in der Geschichte, in der die zwei Stäbe zu einem Stab zusammengefügt werden, was die Nation des geistlichen modernen Israels darstellt.

In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.

In der Geschichte, in der die beiden Stäbe zusammengefügt wurden, wurde zur Zeit des Endes im Jahr 1798 ein dreistufiger Prüfungsprozess eingeleitet. Beide Stäbe (Königreiche) wurden im Vorfeld der Ausgießung des Heiligen Geistes im Mitternachtsruf zusammengeführt. Bei der ersten Enttäuschung im Frühjahr 1844 scheiterten die Protestanten an diesem Prüfungsprozess und wurden zu Töchtern des Katholizismus; damit wiederholten sie die Einsetzung eines falschen Anbetungssystems, wie es durch Jerobeam vorgebildet worden war.

The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.

Die protestantische Reformation war ein Werk, das Gott vollbrachte, um die Gemeinde in der Wüste aus den Aberglauben, Traditionen und Bräuchen der römischen Kirche herauszuführen. Seit der Zeit Martin Luthers wurden immer mehr Wahrheiten offenbart, die die Hure von Tyrus als nichts weiter denn ein heidnisches Anbetungssystem entlarvten, das durch ein falsches christliches Bekenntnis verhüllt war. Es war die Absicht des Herrn, Sein gefangenes Volk aus der Finsternis herauszuführen, wie Er es getan hatte, als Sein Volk Sklaven in Ägypten war. Er befreite sie aus der Knechtschaft Ägyptens, um ihnen Sein Gesetz zu geben. Die Weigerung der Protestanten, dem zunehmenden Licht der Erkenntnis zu folgen, das 1798 entsiegelt wurde, hinderte sie daran, 1844 das Gesetz und das wahre Heiligtumswerk Christi zu erkennen.

Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.

Ihre Zurückweisung der Botschaft von der Stunde des Gerichts bedeutete, dass sie zu Töchtern der römischen Kirche wurden, und sie errichteten daraufhin ein falsches Anbetungssystem, das in der Heiligen Schrift als der falsche Prophet (abgefallener Protestantismus) bezeichnet wird. Die treuen Milleriten, die am 22. Oktober 1844 im Glauben in das Heiligtum eingingen, empfingen das Licht des dritten Engels und sprachen eine Zurechtweisung gegen das falsche Anbetungssystem aus, das vorgibt, protestantisch zu sein, während es an der grundlegenden Tradition des Heidentums festhält, nämlich der Anbetung der Sonne. Der Prophet aus Juda versinnbildlichte den milleritischen Adventismus, der die Botschaft des dritten Engels, die am 22. Oktober 1844 ankam, erkannte und verkündigte.

When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.

Als Jerobeam den Propheten bat, in sein Haus zu kommen und sich zu erquicken, teilte der Prophet die konkreten Anweisungen mit, die der Herr ihm gegeben hatte. Dieses Gebot wurde auch dem milleritischen Adventismus gegeben. Das Gebot lautete, nicht auf demselben Weg zurückzukehren, auf dem sie gekommen waren, und der milleritische Adventismus war aus den protestantischen Denominationen hervorgegangen. Sie waren bei der ersten Enttäuschung im Frühjahr 1844 von den Protestanten getrennt worden, und Jeremia liefert ein Beispiel für genau dieselben Anweisungen, die dem Propheten aus Juda gegeben worden waren.

Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.

Deine Worte fand ich, und ich aß sie; und dein Wort war mir die Freude und Wonne meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, o Herr, Gott der Heerscharen. Ich saß nicht in der Versammlung der Spötter und freute mich nicht; ich saß allein wegen deiner Hand; denn du hast mich mit Zorn erfüllt. Warum ist mein Schmerz ewig, und meine Wunde unheilbar, die sich nicht heilen lassen will? Willst du mir denn ganz und gar wie ein Lügner sein und wie Wasser, die versiegen? Darum spricht der Herr so: Wenn du umkehrst, will ich dich wieder bringen, und du sollst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen trennst, wirst du wie mein Mund sein; sie sollen zu dir umkehren, du aber kehre nicht zu ihnen zurück. Und ich will dich diesem Volk zu einer festen ehernen Mauer machen; und sie werden wider dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht der Herr. Und ich werde dich aus der Hand der Gottlosen erretten und dich aus der Hand der Gewalttätigen erlösen. Jeremia 15,16–21.

At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.

Bei der Erfüllung der Zeitweissagung des zweiten Wehes, am 11. August 1840, stieg der mächtige Engel aus Offenbarung 10 mit einem geöffneten Büchlein in seiner Hand herab, und Johannes wurde angewiesen, hinzugehen, das Büchlein zu nehmen und es zu essen. Jeremia stellt diejenigen dar, die zu diesem Zeitpunkt der Geschichte das Büchlein aßen, und die Worte waren süß wie Honig, denn sie waren "die Freude und Wonne" seines "Herzens." Doch wegen der "Hand" Gottes war Jeremia "erfüllt" "mit Entrüstung," er war "verwundet" und in "beständigem Schmerz." Wegen der "Hand" Gottes meinte Jeremia, Gott sei Jeremia "wie" "ein Lügner" gewesen und wie "versagende Wasser." Der Herr hatte seine "Hand" über einen Fehler in einigen der Zahlen der 1843er Tafel gehalten.

Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.

Jeremia steht für die erste Enttäuschung der Milleriten, als sich die Vision Habakuks verzögerte. Den durch Jeremia Dargestellten schien es, als sei die Botschaft, die als „Regen“ dargestellt wird, gescheitert. Doch Habakuk hatte erklärt: „Die Vision ist noch für eine bestimmte Zeit bestimmt, aber am Ende wird sie sprechen und nicht lügen; wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht säumen.“ Jeremia hatte gedacht, Gott habe gelogen, und dass die Botschaft (Regen) gescheitert sei, doch sie hatte sich nur verzögert.

Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.

Dann wies Gott Jeremia an: "Wenn du umkehrst, will ich dich wieder zurückbringen, und du sollst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen scheidest, sollst du wie mein Mund sein: Sie sollen zu dir zurückkehren; du aber kehre nicht zu ihnen zurück." Nach der Enttäuschung stand Jeremia stellvertretend für Gottes Volk, das zum Dienst des Herrn zurückkehren und die Mutlosigkeit abschütteln musste, die entstanden war, als es schien, die Botschaft sei gescheitert. Wenn Jeremia die genannten Bedingungen erfüllte, würde Gott ihn als seinen Sprecher einsetzen.

More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.

Wichtiger für unsere Untersuchung zu diesem Zeitpunkt ist, was Gott Jeremia hinsichtlich der „Versammlung der Spötter“ sagte, die über seine Enttäuschung „jubelten“. Er sagte Jeremia, dass die Spötter zu Jeremia zurückkehren sollten, er aber niemals zu ihnen zurückkehren sollte. Jeremia repräsentierte diejenigen, die sich den Protestanten entgegenstellten, die soeben beschlossen hatten, in den Schoß des Katholizismus zurückzukehren und zu den Töchtern Babylons, den falschen Propheten Baals und Ashtaroth, wurden. Jeremia repräsentierte den judäischen Propheten, der an derselben Stelle in der prophetischen Linie zu Beginn des Nordreichs Jerobeams falsches Anbetungssystem getadelt hatte und damit die Einführung eines falschen Anbetungssystems typisierte, das am Ende der Geschichte des Nordreichs ein Abbild des Katholizismus war. Der Prophet sagte Jerobeam, als Jerobeam anbot, ein Bündnis einzugehen, er solle weder essen noch trinken noch auf dem Weg zurückkehren, auf dem er gekommen war.

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.

Und der König sprach zu dem Mann Gottes: Komm mit mir nach Hause und erquicke dich, und ich will dir eine Belohnung geben. Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch die Hälfte deines Hauses gäbest, ginge ich nicht mit dir hinein; noch würde ich an diesem Ort Brot essen oder Wasser trinken. Denn so ist es mir durch das Wort des HERRN geboten worden: Iss kein Brot, trinke kein Wasser und kehre nicht auf demselben Weg zurück, auf dem du gekommen bist. 1. Könige 13,7–9.

The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.

Das Auftreten des Propheten aus Juda steht im Einklang mit dem Wirken der falschen Propheten Baals und der Astarte in der Geschichte von Elia. Natürlich ist die Geschichte der Milleriten auch die Geschichte von Elia, denn Miller war Elia. In der Geschichte von Elia führten die Propheten Baals und der Astarte einen Tanz der Täuschung auf, der als Torheit entlarvt wurde, als Feuer von Gott herabkam und das Opfer von Elia verzehrte, womit die Ausgießung des Heiligen Geistes im Mitternachtsruf der Milleriten-Geschichte versinnbildlicht wurde. Die Auseinandersetzung jener Geschichte stellte die Auseinandersetzung des zweiten Elia dar, nämlich Johannes des Täufers, während des von der Tochter der Herodias (Salome) aufgeführten Tanzes der Täuschung. Herodias wurde durch Isebel vorgebildet, und Isebel ist ein Symbol der katholischen Kirche.

In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.

Im Jahr 1844 wurden die protestantischen Kirchen zu Salome, der Tochter der Herodias (Isebel). Im Tanz der Täuschung hatte Herodes die Hälfte seines Königreichs versprochen, und er tat dies an seinem Geburtstag, womit er ein Vorbild für die letzten Tage wurde, in denen die zehn Könige, die durch Ahab (den König der zehn nördlichen Königreiche) versinnbildlicht werden, übereinkommen, ihr Königreich dem Papsttum (Isebel) zu übergeben. Die Zusage, "die Hälfte deines Königreichs" zu geben, ist ein Symbol für ein Bündnis, und der Prophet aus Juda ließ Jerobeam unmissverständlich wissen, dass er niemals ein Bündnis mit dem abtrünnigen König schließen oder dessen falsches Anbetungssystem unterstützen würde.

That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.

Das ist es, was der Herr auch Jeremia sagte, als Er die „Versammlung der Spötter“ (abtrünniger Protestantismus) erwähnte und erklärte, sie könne zu Jeremia zurückkehren, aber Jeremia dürfe niemals zu ihnen zurückkehren oder den Weg zurückgehen, auf dem er gekommen war. Doch genau das tat der judäische Prophet, denn er wurde von einem falschen und verlogenen Propheten getäuscht, bevor er nach Judäa zurückkehrte – bevor er das Werk vollendet hatte, das ihm aufgetragen worden war.

Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

Nun wohnte ein alter Prophet in Bethel; und seine Söhne kamen und berichteten ihm all die Taten, die der Mann Gottes an jenem Tag in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum König gesprochen hatte, erzählten sie ihrem Vater. Und ihr Vater sagte zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Denn seine Söhne hatten gesehen, welchen Weg der Mann Gottes ging, der aus Juda gekommen war. Und er sagte zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel. Da sattelten sie ihm den Esel, und er ritt darauf, und zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der aus Juda gekommen ist? Und er sagte: Ich bin es. Da sagte er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iss Brot. Er aber sagte: Ich darf nicht mit dir zurückkehren noch mit dir hineingehen; ich werde weder Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort; denn mir ist durch das Wort des Herrn gesagt worden: Du sollst dort kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht auf dem Weg zurückkehren, auf dem du gekommen bist. Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du; und ein Engel hat zu mir durch das Wort des Herrn geredet und gesagt: Führe ihn mit dir in dein Haus zurück, damit er Brot esse und Wasser trinke. Aber er belog ihn. Da kehrte er mit ihm zurück und aß in seinem Haus Brot und trank Wasser. Und es geschah, als sie am Tisch saßen, da kam das Wort des Herrn zu dem Propheten, der ihn zurückgeführt hatte; und er rief dem Mann Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht der Herr: Weil du dem Mund des Herrn nicht gehorcht und das Gebot, das der Herr, dein Gott, dir geboten hat, nicht gehalten hast, sondern zurückgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, von dem der Herr zu dir gesagt hat: Iss kein Brot und trink kein Wasser! — so wird dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.

Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, dass er ihm den Esel sattelte, nämlich dem Propheten, den er zurückgebracht hatte. Und als er fortgegangen war, begegnete ihm auf dem Weg ein Löwe und tötete ihn; und sein Leichnam lag auf dem Weg, und der Esel stand daneben, der Löwe stand auch bei dem Leichnam. Und siehe, Männer gingen vorüber und sahen den Leichnam auf dem Weg liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen; und sie kamen und berichteten es in der Stadt, in der der alte Prophet wohnte. Und als der Prophet, der ihn vom Weg zurückgebracht hatte, davon hörte, sagte er: Das ist der Mann Gottes, der dem Wort des HERRN ungehorsam war; darum hat der HERR ihn dem Löwen ausgeliefert, der ihn zerrissen und getötet hat, gemäß dem Wort des HERRN, das er zu ihm geredet hatte. Und er sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel. Und sie sattelten ihn. Und er ging hin und fand seinen Leichnam auf dem Weg liegen, und den Esel und den Löwen bei dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen. Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf, legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück; und der alte Prophet kam in die Stadt, um zu klagen und ihn zu begraben. Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und sie klagten über ihn und sprachen: Ach, mein Bruder! Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, dass er zu seinen Söhnen sprach: Wenn ich gestorben bin, so begrabt mich in dem Grab, worin der Mann Gottes begraben ist; legt meine Gebeine neben seine Gebeine. Denn der Spruch, den er durch das Wort des HERRN gegen den Altar in Bethel und gegen alle Höhenheiligtümer, die in den Städten Samarias sind, ausgerufen hat, wird gewiss eintreffen. 1. Könige 13,11–32.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.

When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.

Wenn die Kraft Gottes bezeugt, was Wahrheit ist, soll diese Wahrheit für immer als Wahrheit bestehen. Keine nachträglichen Mutmaßungen, die dem von Gott gegebenen Licht widersprechen, dürfen erwogen werden. Es werden Menschen auftreten mit Auslegungen der Schrift, die ihnen als Wahrheit gelten, die aber keine Wahrheit sind. Die Wahrheit für diese Zeit hat Gott uns als Grundlage unseres Glaubens gegeben. Er selbst hat uns gelehrt, was Wahrheit ist. Der eine wird auftreten, und noch ein anderer, mit neuem Licht, das dem Licht widerspricht, das Gott unter der Bekräftigung seines Heiligen Geistes gegeben hat. Einige wenige leben noch, die die Erfahrungen bei der Begründung dieser Wahrheit durchlebt haben. Gott hat ihr Leben gnädig verschont, damit sie bis zum Ende ihres Lebens immer wieder die Erfahrung wiederholen, durch die sie gegangen sind, so wie es auch der Apostel Johannes bis ganz zum Ende seines Lebens tat. Und die Fahnenträger, die gestorben sind, sollen durch den Neudruck ihrer Schriften sprechen. Mir ist aufgetragen worden, dass ihre Stimmen auf diese Weise gehört werden sollen. Sie sollen ihr Zeugnis darüber ablegen, was die Wahrheit für diese Zeit ausmacht.

We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.

Wir sollen die Worte derer nicht annehmen, die mit einer Botschaft kommen, die den besonderen Grundsätzen unseres Glaubens widerspricht. Sie sammeln eine Fülle von Schriftstellen und türmen sie als Beweis um ihre behaupteten Theorien herum auf. Dies ist in den vergangenen fünfzig Jahren immer wieder geschehen. Und obwohl die Heilige Schrift Gottes Wort ist und zu achten ist, ist es ein großer Fehler, sie so anzuwenden, dass dadurch ein Grundpfeiler aus dem Fundament, das Gott diese fünfzig Jahre hindurch aufrechterhalten hat, verschoben wird. Wer eine solche Anwendung vornimmt, kennt nicht die wunderbare Erweisung des Heiligen Geistes, die den vergangenen Botschaften, die zum Volk Gottes gekommen sind, Kraft und Nachdruck verliehen hat.

“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.

Die Beweise des Ältesten G sind nicht zuverlässig. Wenn sie angenommen würden, würden sie den Glauben des Volkes Gottes an die Wahrheit zerstören, die uns zu dem gemacht hat, was wir sind.

“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]

Wir müssen in dieser Sache entschieden sein; denn die Punkte, die er mit der Schrift zu beweisen versucht, sind nicht stichhaltig. Sie beweisen nicht, dass die frühere Erfahrung des Volkes Gottes ein Irrtum war. Wir hatten die Wahrheit; wir wurden von den Engeln Gottes geleitet. Es war unter der Führung des Heiligen Geistes, dass die Darlegung der Heiligtumsfrage erfolgte. Es ist beredt, wenn jeder hinsichtlich der Züge unseres Glaubens schweigt, an denen er keinen Anteil hatte. Gott widerspricht sich nie. Schriftbeweise werden missbraucht, wenn man sie dazu zwingt, für das zu zeugen, was nicht wahr ist. Immer wieder werden andere aufstehen und vermeintlich großes Licht bringen und ihre Behauptungen vorbringen. Aber wir halten an den alten Wegmarken fest. [1. Johannes 1,1–10 zitiert.]

“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.

Mir ist aufgetragen zu sagen, dass wir diese Worte, wie es für diese Zeit passend ist, verwenden dürfen, denn die Zeit ist gekommen, in der die Sünde bei ihrem richtigen Namen genannt werden muss. In unserer Arbeit werden wir von Männern behindert, die nicht bekehrt sind und ihre eigene Ehre suchen. Sie möchten als Urheber neuer Theorien gelten, die sie vortragen und als Wahrheit ausgeben. Wenn diese Theorien jedoch angenommen werden, werden sie zu einer Verleugnung der Wahrheit führen, die Gott seinem Volk in den vergangenen fünfzig Jahren gegeben und durch die Erweisung des Heiligen Geistes bekräftigt hat. Selected Messages, book 1, 161.