In 1884, Ellen White had her last open vision. It was given in Portland, Oregon. Her first open vision was given in 1844, in Portland, Maine. Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing.

Im Jahr 1884 hatte Ellen White ihre letzte offene Vision. Sie wurde ihr in Portland, Oregon, zuteil. Ihre erste offene Vision wurde ihr 1844 in Portland, Maine, zuteil. Jesus veranschaulicht stets das Ende einer Sache durch den Anfang einer Sache.

“It was not long after the passing of the time, in 1844, that my first vision was given me. I was visiting Mrs. Haines at Portland, a dear sister in Christ, whose heart was knit with mine; five of us, all women, were kneeling quietly at the family altar. While we were praying, the power of God came upon me as I had never felt it before.

"Es war nicht lange nach dem Verstreichen der Zeit, im Jahr 1844, dass mir meine erste Vision zuteil wurde. Ich war zu Besuch bei Frau Haines in Portland, einer lieben Schwester in Christus, deren Herz mit meinem innig verbunden war; wir fünf, allesamt Frauen, knieten still am Familienaltar. Während wir beteten, kam die Kraft Gottes über mich, wie ich sie noch nie zuvor verspürt hatte."

“I seemed to be surrounded with light, and to be rising higher and higher from the earth. I turned to look for the advent people in the world, but could not find them, when a voice said to me, ‘Look again, and look a little higher.’ At this, I raised my eyes, and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the advent people were traveling to the city which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ [SEE MATTHEW 25:6.] This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.

Ich schien von Licht umgeben zu sein und immer höher und höher von der Erde aufzusteigen. Ich wandte mich um, um nach dem Adventvolk in der Welt zu suchen, konnte es aber nicht finden, als eine Stimme zu mir sagte: 'Sieh noch einmal hin und blicke ein wenig höher.' Darauf hob ich meine Augen und sah einen geraden und schmalen Pfad, der hoch über der Welt angelegt war. Auf diesem Pfad reiste das Adventvolk zu der Stadt, die am fernen Ende des Pfades lag. Sie hatten ein helles Licht hinter sich am Anfang des Pfades aufgerichtet, von dem mir ein Engel sagte, es sei der 'Mitternachtsruf'. [Siehe Matthäus 25,6.] Dieses Licht leuchtete den ganzen Pfad entlang und gab ihren Füßen Licht, damit sie nicht strauchelten.

“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.

Wenn sie ihre Augen fest auf Jesus gerichtet hielten, der direkt vor ihnen war und sie in die Stadt führte, waren sie sicher. Aber bald wurden einige müde und sagten, die Stadt sei noch sehr weit entfernt, und sie hätten erwartet, schon früher hineingekommen zu sein. Dann ermutigte Jesus sie, indem er seinen herrlichen rechten Arm erhob, und von seinem Arm ging ein Licht aus, das über die Adventschar hinwehte, und sie riefen: 'Halleluja!' Andere leugneten vorschnell das Licht hinter ihnen und sagten, es sei nicht Gott gewesen, der sie so weit herausgeführt hatte. Das Licht hinter ihnen erlosch und ließ ihre Füße in völliger Finsternis zurück, und sie stolperten und verloren das Ziel und Jesus aus den Augen und stürzten vom Pfad hinab in die dunkle und böse Welt darunter. Christliche Erfahrung und Lehren von Ellen G. White, 57.

In the six-volume biography of Ellen White, written by her grandson Arthur L. White, he records a statement given by John Loughborough at the 1893 General Conference Session.

In der sechsbändigen Biografie über Ellen White, verfasst von ihrem Enkel Arthur L. White, zeichnet er eine Erklärung auf, die John Loughborough auf der Generalkonferenztagung 1893 abgab.

“Loughborough, in giving an address at the General Conference session nine years later, stated: “I have seen Sister White in vision about fifty times. The first time was about forty years ago. . . . Her last open vision was in 1884, on the campground at Portland, Oregon.” Ellen White Biography, volume 3, 256.

Loughborough erklärte, als er neun Jahre später auf der Tagung der Generalkonferenz eine Ansprache hielt: "Ich habe Schwester White etwa fünfzigmal in Vision gesehen. Das erste Mal war vor etwa vierzig Jahren. … Ihre letzte offene Vision war 1884 auf dem Lagerplatz in Portland, Oregon." Ellen-White-Biografie, Band 3, 256.

She was still to have dreams and visions after 1884, but the visions that occurred in public ended exactly forty years after they began, and the beginning and ending open visions both occurred in cities named Portland. The first city on the east coast of the United States, the last city was on the west coast. Some might wish to argue that this fact means nothing more than human coincidence, and others might argue that the purpose for open visions had been fulfilled, so the Lord ended them after forty years.

Sie sollte auch nach 1884 weiterhin Träume und Visionen haben, doch die Visionen, die öffentlich auftraten, endeten genau vierzig Jahre nach ihrem Beginn, und sowohl die erste als auch die letzte offene Vision ereigneten sich in Städten namens Portland. Die erste Stadt lag an der Ostküste der Vereinigten Staaten, die letzte Stadt an der Westküste. Manche möchten vielleicht behaupten, dieser Umstand bedeute nicht mehr als menschlichen Zufall, andere könnten argumentieren, dass der Zweck der offenen Visionen erfüllt gewesen sei, sodass der Herr sie nach vierzig Jahren beendete.

The actual reason is due to the increasing disobedience and rebellion against the gift of prophecy that had been given to the Millerite movement.

Der eigentliche Grund liegt im zunehmenden Ungehorsam und der Rebellion gegen die Gabe der Prophetie, die der Milleritenbewegung gegeben worden war.

“After I came to Oakland I was weighted down with a sense of the condition of things at Battle Creek, and I, weak, powerless to help you. I knew that the leaven of unbelief was at work. Those who disregarded the plain injunctions of God’s word were disregarding the testimonies which urged them to give heed to that word. While visiting Healdsburg last winter, I was much in prayer and burdened with anxiety and grief. But the Lord swept back the darkness at one time while I was in prayer, and a great light filled the room. An angel of God was by my side, and I seemed to be in Battle Creek. I was in your councils; I heard words uttered, I saw and heard things that, if God willed, I wish could be forever blotted from my memory. My soul was so wounded I knew not what to do or what to say. Some things I cannot mention. I was bidden to let no one know in regard to this, for much was yet to be developed.

Nachdem ich nach Oakland gekommen war, war ich von dem Bewusstsein um den Zustand der Dinge in Battle Creek niedergedrückt, und ich war schwach, ohne Kraft, euch zu helfen. Ich wusste, dass der Sauerteig des Unglaubens am Werk war. Diejenigen, die die klaren Gebote des Wortes Gottes missachteten, missachteten auch die Zeugnisse, die sie ermahnten, auf dieses Wort zu achten. Während ich letzten Winter Healdsburg besuchte, war ich viel im Gebet und von Sorge und Trauer beschwert. Doch der Herr trieb einmal, während ich im Gebet war, die Finsternis zurück, und ein großes Licht erfüllte den Raum. Ein Engel Gottes stand an meiner Seite, und mir war, als sei ich in Battle Creek. Ich war in euren Beratungen; ich hörte Worte, die gesprochen wurden, ich sah und hörte Dinge, von denen ich wünschte, sie könnten, wenn Gott es wollte, für immer aus meinem Gedächtnis getilgt werden. Meine Seele war so verwundet, dass ich nicht wusste, was ich tun oder was ich sagen sollte. Manches kann ich nicht erwähnen. Mir wurde geboten, niemanden davon wissen zu lassen, denn vieles sollte sich erst noch herausstellen.

“I was told to gather up the light that had been given me and let its rays shine forth to God’s people. I have been doing this in articles in the papers. I arose at three o’clock nearly every morning for months and gathered the different items written after the last two testimonies were given me in Battle Creek. I wrote out these matters and hurried them on to you; but I had neglected to take proper care of myself, and the result was that I sank under the burden; my writings were not all finished to reach you at the General Conference.

Mir wurde gesagt, das mir gegebene Licht zusammenzutragen und seine Strahlen für Gottes Volk leuchten zu lassen. Ich habe dies in Artikeln in den Zeitungen getan. Über Monate hinweg stand ich fast jeden Morgen um drei Uhr auf und trug die verschiedenen Aufzeichnungen zusammen, die ich geschrieben hatte, nachdem mir in Battle Creek die letzten beiden Zeugnisse gegeben worden waren. Ich schrieb diese Dinge nieder und sandte sie eilends an euch; aber ich hatte es versäumt, angemessen für mich selbst zu sorgen, und das Ergebnis war, dass ich unter der Last zusammenbrach; meine Schriften waren nicht alle rechtzeitig fertig, damit sie euch bis zur Generalkonferenz erreichen konnten.

“Again, while in prayer, the Lord revealed Himself. I was once more in Battle Creek. I was in many houses and heard your words around your tables. The particulars I have no liberty now to relate. I hope never to be called to mention them. I had also several most striking dreams.

Wieder, während ich betete, offenbarte sich der Herr. Ich war erneut in Battle Creek. Ich war in vielen Häusern und hörte eure Worte an euren Tischen. Die Einzelheiten darf ich jetzt nicht mitteilen. Ich hoffe, niemals dazu aufgefordert zu werden, sie zu erwähnen. Ich hatte auch mehrere höchst eindrucksvolle Träume.

“What voice will you acknowledge as the voice of God? What power has the Lord in reserve to correct your errors and show you your course as it is? What power to work in the church? If you refuse to believe until every shadow of uncertainty and every possibility of doubt is removed you will never believe. The doubt that demands perfect knowledge will never yield to faith. Faith rests upon evidence, not demonstration. The Lord requires us to obey the voice of duty, when there are other voices all around us urging us to pursue an opposite course. It requires earnest attention from us to distinguish the voice which speaks from God. We must resist and conquer inclination, and obey the voice of conscience without parleying or compromise, lest its promptings cease and will and impulse control. The word of the Lord comes to us all who have not resisted His Spirit by determining not to hear and obey. This voice is heard in warnings, in counsels, in reproof. It is the Lord’s message of light to His people. If we wait for louder calls or better opportunities, the light may be withdrawn, and we left in darkness.” Testimonies, volume 5, 68.

"Welche Stimme wirst du als die Stimme Gottes anerkennen? Welche Kraft hat der Herr noch in Bereitschaft, um deine Irrtümer zu berichtigen und dir deinen Weg zu zeigen, wie er ist? Welche Kraft hat Er, in der Gemeinde zu wirken? Wenn du erst zu glauben bereit bist, wenn jeder Schatten der Ungewissheit und jede Möglichkeit des Zweifels beseitigt ist, wirst du niemals glauben. Der Zweifel, der vollkommene Erkenntnis verlangt, wird dem Glauben niemals weichen. Der Glaube gründet sich auf Belege, nicht auf zwingende Beweisführung. Der Herr fordert von uns, der Stimme der Pflicht zu gehorchen, wenn rings um uns andere Stimmen uns drängen, einen entgegengesetzten Weg zu gehen. Es erfordert unser ernstes Augenmerk, die Stimme zu unterscheiden, die von Gott her spricht. Wir müssen der Neigung widerstehen und sie überwinden und der Stimme des Gewissens ohne Verhandeln oder Kompromiss gehorchen, damit seine Regungen nicht verstummen und der eigene Wille und der Impuls nicht die Kontrolle übernehmen. Das Wort des Herrn kommt zu uns allen, die Seinem Geist nicht dadurch widerstanden haben, dass sie beschlossen, nicht zu hören und nicht zu gehorchen. Diese Stimme ist in Warnungen, in Ratschlägen, in Zurechtweisung zu hören. Es ist die Botschaft des Lichts des Herrn an Sein Volk. Wenn wir auf dringlichere Rufe oder günstigere Gelegenheiten warten, kann das Licht entzogen werden, und wir werden in der Finsternis zurückgelassen." Zeugnisse, Band 5, 68.

Sister White identified that if continued rebellion against her ministry as the prophetess was manifested that the “light may be withdrawn, and” Laodicean Adventism would be “left in darkness.” In 1915, the light was withdrawn. God was and is fully capable of raising up a prophet or prophetess whenever He chooses to do so. He raised up Elisha to follow Elijah, but there was no living prophet raised up after 1915, for the Lord had “withdrawn the light.”

Schwester White stellte fest, dass, wenn sich eine fortgesetzte Rebellion gegen ihren Dienst als Prophetin zeigte, das "Licht entzogen werden könne, und" der laodizeische Adventismus "in der Finsternis gelassen" würde. Im Jahr 1915 wurde das Licht entzogen. Gott war und ist voll und ganz in der Lage, einen Propheten oder eine Prophetin zu erwecken, wann immer Er es zu tun beschließt. Er erweckte Elisa als Nachfolger von Elia, doch nach 1915 wurde kein lebender Prophet mehr erweckt, denn der Herr hatte "das Licht entzogen."

When it comes to the dreams and visions of Sister White, there were three periods. The first period of forty years, where visions would occur in public, for purposes that were associated with establishing the gift within the minds of those who were in attendance when the visions occurred. Then from 1884, until her death in 1915, visions and dreams were given that were still for the edification of God’s people, but they were given in private. The third period began in 1915, and provided the evidence that Laodicean Adventism was in the darkness of apostasy.

Was die Träume und Visionen von Schwester White betrifft, gab es drei Zeitabschnitte. Der erste umfasste vierzig Jahre, in denen Visionen öffentlich auftraten, um die Gabe im Bewusstsein derjenigen zu verankern, die anwesend waren, wenn die Visionen stattfanden. Dann, von 1884 bis zu ihrem Tod im Jahr 1915, wurden weiterhin Visionen und Träume gegeben, die zwar noch zur Erbauung des Volkes Gottes dienten, jedoch privat gegeben wurden. Der dritte Abschnitt begann 1915 und lieferte den Beweis, dass der laodizäische Adventismus in der Finsternis des Abfalls lag.

Ancient Israel illustrates modern Israel and in the period of full blown rebellion represented by Eli and his two sons, Hophni and Phineas, there was “no open vision.” The reason was their gross disobedience and rebellion. God does not change.

Das alte Israel veranschaulicht das moderne Israel, und in der Zeit der ausgewachsenen Rebellion, die durch Eli und seine beiden Söhne, Hophni und Phineas, repräsentiert wurde, gab es „keine offene Vision.“ Der Grund war ihr grober Ungehorsam und ihre Rebellion. Gott ändert sich nicht.

“Another warning was to be given to Eli’s house. God could not communicate with the high priest and his sons; their sins, like a thick cloud, had shut out the presence of His Holy Spirit. But in the midst of evil the child Samuel remained true to Heaven, and the message of condemnation to the house of Eli was Samuel’s commission as a prophet of the Most High.

Eine weitere Warnung sollte an das Haus Elis ergehen. Gott konnte mit dem Hohenpriester und seinen Söhnen nicht sprechen; ihre Sünden hatten, wie eine dichte Wolke, die Gegenwart seines Heiligen Geistes ferngehalten. Doch inmitten des Bösen blieb das Kind Samuel dem Himmel treu, und die Botschaft des Gerichts an das Haus Elis war Samuels Auftrag als Prophet des Höchsten.

“‘The word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; and ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; that the Lord called Samuel.’ Supposing the voice to be that of Eli, the child hastened to the bedside of the priest, saying, ‘Here am I; for thou calledst me.’ The answer was, ‘I called not, my son; lie down again.’ Three times Samuel was called, and thrice he responded in like manner. And then Eli was convinced that the mysterious call was the voice of God. The Lord had passed by His chosen servant, the man of hoary hairs, to commune with a child. This in itself was a bitter yet deserved rebuke to Eli and his house.” Patriarchs and Prophets, 581.

'Das Wort des Herrn war in jenen Tagen selten; es gab keine Offenbarungen. Und es geschah zu jener Zeit, als Eli an seinem Ort lag und seine Augen trübe zu werden begannen, sodass er nicht mehr sehen konnte; und ehe die Lampe Gottes im Tempel des Herrn, wo die Lade Gottes war, erlosch und Samuel sich zum Schlafen niedergelegt hatte, da rief der Herr Samuel.' In der Annahme, die Stimme sei die des Eli, eilte das Kind an das Lager des Priesters und sagte: 'Hier bin ich; denn du hast mich gerufen.' Die Antwort lautete: 'Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; lege dich wieder hin.' Dreimal wurde Samuel gerufen, und dreimal antwortete er in gleicher Weise. Da erkannte Eli, dass der geheimnisvolle Ruf die Stimme Gottes war. Der Herr war an seinem erwählten Diener, dem Mann mit grauen Haaren, vorübergegangen, um mit einem Kind zu reden. Dies an sich war eine bittere, doch verdiente Zurechtweisung für Eli und sein Haus. Patriarchen und Propheten, 581.

In the apostasy of Eli’s house there was no open vision, for the Word of the Lord was “precious” in those days. The Hebrew word translated as “precious” means “rare”. From 1844 until 1884, there were “open visions,” given to Laodicean Adventism. It was first established in the history of the Philadelphian Millerite movement, and in 1856 it began to identify that the Philadelphian movement had transitioned unto the Laodicean movement, but the open visions continued, for God is longsuffering and merciful.

In der Apostasie des Hauses Elis gab es keine offene Vision, denn das Wort des Herrn war in jenen Tagen „kostbar“. Das hebräische Wort, das mit „kostbar“ übersetzt ist, bedeutet „selten“. Von 1844 bis 1884 gab es „offene Visionen“, die dem laodizeischen Adventismus gewährt wurden. Sie wurden zuerst in der Geschichte der philadelphischen Milleritenbewegung etabliert, und 1856 begannen sie aufzuzeigen, dass die philadelphische Bewegung in die laodizeische Bewegung übergegangen war; doch die offenen Visionen setzten sich fort, denn Gott ist langmütig und barmherzig.

Then in 1863, rebellion against the foundational truths began, but the “open visions” continued until 1884. Then a change occurred. In Ezekiel chapter eight, the four abominations are portrayed as escalating in nature. 1884, represents the near conclusion of the first generation and the beginning of the second generation. Advent history documents that in 1881, and then again in 1882, two significant growths in rebellion occurred.

Dann begann 1863 die Auflehnung gegen die grundlegenden Wahrheiten, doch die „offenen Visionen“ dauerten bis 1884 an. Dann trat eine Veränderung ein. Im achten Kapitel des Buches Ezechiel werden die vier Gräuel als sich steigernd dargestellt. Das Jahr 1884 markiert das nahe Ende der ersten Generation und den Beginn der zweiten Generation. Die Adventgeschichte dokumentiert, dass sich 1881 und dann nochmals 1882 zwei bedeutende Zunahmen der Auflehnung ereigneten.

In 1881, the General Conference President (George Butler), wrote and placed a series of articles in the Review and Herald, in which he argued that some portions of the Bible were more inspired than other portions, and by the conclusion of his articles he actually identified some portions of the Bible that were not inspired. Following that in 1882, Uriah Smith, a leader of the publishing work, and at that time the leader of the educational work also, began to teach that when Sister White was shown future predictions or past sacred history, her words were inspired, but he argued, when she identified the personal failings of church members, then it was simply her human opinion.

Im Jahr 1881 verfasste der Präsident der Generalkonferenz (George Butler) eine Reihe von Artikeln und veröffentlichte sie im Review and Herald, in denen er argumentierte, dass einige Abschnitte der Bibel stärker inspiriert seien als andere, und am Ende seiner Artikel bezeichnete er tatsächlich einige Abschnitte der Bibel als nicht inspiriert. Danach begann 1882 Uriah Smith, ein Leiter der Verlagsarbeit und damals auch Leiter der Bildungsarbeit, zu lehren, dass, wenn Schwester White Vorhersagen über die Zukunft oder die heilige Geschichte der Vergangenheit gezeigt wurden, ihre Worte inspiriert seien; wenn sie jedoch die persönlichen Verfehlungen von Gemeindegliedern benannte, so argumentierte er, sei dies lediglich ihre menschliche Meinung.

In 1881 an open attack against the authority of the King James Bible was waged by Satan, through the medium of the president of the church, and then in the following year the leader of the educational and publishing work waged a similar attack upon the authority of the Spirit of Prophecy. From 1884, the testimony is that in those days there was no open vision. From 1863 unto 1881, the rebellion had escalated to include the Bible and Spirit of Prophecy, and no longer simply represented the rejection of the foundations.

Im Jahr 1881 führte Satan mittels des Präsidenten der Kirche einen offenen Angriff gegen die Autorität der King-James-Bibel, und im folgenden Jahr führte der Leiter der Bildungs- und Verlagsarbeit einen ähnlichen Angriff gegen die Autorität des Geistes der Weissagung. Ab 1884 lautet das Zeugnis, dass es in jenen Tagen keine offene Vision gab. Von 1863 bis 1881 hatte sich die Rebellion so weit gesteigert, dass sie die Bibel und den Geist der Weissagung einschloss und nicht länger nur die Verwerfung der Grundlagen darstellte.

The four abominations that are represented in Ezekiel chapter eight, are accomplished by the ancient men, which represents the leadership of Jerusalem, which began as a legal church entity as Laodicean Adventism in 1863. At that point in time an article was published in the Review and Herald, that some historians assign to the authorship of James White, though the documentation of the article actually points more to Uriah Smith as the actual author. Be that as it may, the curse against rebuilding Jericho was clearly fulfilled by James White, and Uriah Smith was the person who created the counterfeit 1863 chart. By 1881, the president of the General Conference was placing articles in the Review and Herald, that argued against the full authority of the Bible, and then in the following year Uriah Smith began an attack against the authority of the Spirit of Prophecy.

Die vier Gräuel, die in Hesekiel Kapitel acht dargestellt sind, werden von den Ältesten begangen; sie stehen für die Führung Jerusalems, die 1863 als laodizäischer Adventismus eine rechtliche kirchliche Einheit wurde. Zu diesem Zeitpunkt wurde im Review and Herald ein Artikel veröffentlicht, den einige Historiker James White zuschreiben, obwohl die Dokumentation des Artikels eher auf Uriah Smith als den tatsächlichen Autor hinweist. Wie dem auch sei, der Fluch gegen den Wiederaufbau Jerichos erfüllte sich eindeutig an James White, und Uriah Smith war derjenige, der die gefälschte Tafel von 1863 erstellte. Bis 1881 veröffentlichte der Präsident der Generalkonferenz Artikel im Review and Herald, die gegen die volle Autorität der Bibel argumentierten, und im folgenden Jahr begann Uriah Smith einen Angriff auf die Autorität des Geistes der Weissagung.

The ancient men that were supposed to be the guardians were leading out in an open attack that began with an attack upon the foundational truths represented in Miller’s dream and illustrated upon Habakkuk’s two tables. From there they began to attack the two witnesses of the Bible and the Spirit of Prophecy. In the same period of time (early 1880’s), the leader of the health work, John H. Kellogg, began to introduce the spiritualism of pantheism to the leadership of the church. In 1881, James White was laid to rest, and Sister White was in the midst of an escalating rebellion of the leadership of the educational, health and political structure of the church.

Die alten Männer, die eigentlich die Wächter sein sollten, führten einen offenen Angriff an, der mit einem Angriff auf die grundlegenden Wahrheiten begann, die in Millers Traum dargestellt und auf Habakuks zwei Tafeln veranschaulicht wurden. Von dort aus begannen sie, die zwei Zeugen – die Bibel und den Geist der Weissagung – anzugreifen. Zur selben Zeit (Anfang der 1880er Jahre) begann der Leiter des Gesundheitswerkes, John H. Kellogg, den Spiritismus des Pantheismus in die Leitung der Kirche einzuführen. 1881 wurde James White zu Grabe getragen, und Schwester White befand sich mitten in einer eskalierenden Rebellion der Leitung der Bildungs-, Gesundheits- und politischen Struktur der Kirche.

The message that had arrived in 1856, which was the increased light of the “seven times,” and also the message to Laodicea, had been rejected, and the Lord intended to repeat that very message at the General Conference in Minneapolis in 1888, through the message presented by Elders Jones and Waggoner. Their message was not a new message, and when those who resisted their message were addressed by Sister White she identified that the rebels believed that their resistance of the message of Jones and Waggoner represented their responsibility to defend the old landmarks, which are also the old foundations. Their rebellion revealed that by 1888, they no longer understood what the foundations were, which is that the foundational truths represent the righteousness of Christ. In the context of the landmarks and William Miller’s rules she stated:

Die 1856 eingetroffene Botschaft – das vermehrte Licht über die „sieben Zeiten“ – und auch die Botschaft an Laodizea waren verworfen worden, und der Herr beabsichtigte, eben diese Botschaft auf der Generalkonferenz in Minneapolis im Jahr 1888 zu wiederholen, und zwar durch die von den Ältesten Jones und Waggoner vorgetragene Botschaft. Ihre Botschaft war keine neue Botschaft, und als Schwester White diejenigen ansprach, die sich ihrer Botschaft widersetzten, stellte sie fest, dass die Rebellen glaubten, ihr Widerstand gegen die Botschaft von Jones und Waggoner entspreche ihrer Verantwortung, die alten Landmarken zu verteidigen, die zugleich die alten Fundamente sind. Ihre Rebellion zeigte, dass sie 1888 nicht mehr verstanden, was die Fundamente waren, nämlich dass die grundlegenden Wahrheiten die Gerechtigkeit Christi darstellen. Im Zusammenhang mit den Landmarken und den Regeln William Millers erklärte sie:

“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.

„Wir sollten selbst wissen, was das Christentum ausmacht, was Wahrheit ist, was der Glaube ist, den wir empfangen haben, was die biblischen Regeln sind — die Regeln, die uns von der höchsten Autorität gegeben wurden. Es gibt viele, die ohne einen Grund glauben, auf den sie ihren Glauben stützen könnten, ohne hinreichenden Beweis hinsichtlich der Wahrheit der Sache. Wenn ein Gedanke vorgebracht wird, der mit ihren eigenen vorgefassten Meinungen übereinstimmt, sind sie nur allzu bereit, ihn anzunehmen. Sie folgern nicht von Ursache zu Wirkung; ihr Glaube hat kein echtes Fundament, und in der Zeit der Prüfung werden sie erkennen, dass sie auf den Sand gebaut haben.“

“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced his own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.

Wer sich mit seiner eigenen gegenwärtigen unvollkommenen Erkenntnis der Schrift zufrieden gibt und dies für seine Errettung für ausreichend hält, ruht in einer verhängnisvollen Täuschung. Es gibt viele, die nicht gründlich mit biblischen Argumenten ausgerüstet sind, sodass sie Irrtum erkennen und all die Tradition und den Aberglauben verurteilen können, die als Wahrheit untergeschoben worden sind. Satan hat seine eigenen Vorstellungen in den Gottesdienst eingeführt, um die Einfalt des Evangeliums Christi zu verderben. Eine große Zahl, die beansprucht, an die gegenwärtige Wahrheit zu glauben, weiß nicht, worin der Glaube besteht, der den Heiligen ein für allemal überliefert wurde – Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. Sie meinen, die alten Wegmarken zu verteidigen, doch sie sind lau und gleichgültig. Sie wissen nicht, was es heißt, die echte Tugend der Liebe und des Glaubens in ihre Erfahrung einzuweben und zu besitzen. Sie sind keine gründlichen Bibelstudenten, sondern träge und unaufmerksam. Wenn über Schriftstellen Meinungsverschiedenheiten aufkommen, fallen diejenigen, die nicht zielgerichtet studiert haben und nicht entschieden sind, was sie glauben, von der Wahrheit ab. Wir sollten allen die Notwendigkeit einschärfen, eifrig nach der göttlichen Wahrheit zu forschen, damit sie wissen, dass sie wissen, was Wahrheit ist. Manche rühmen sich großer Erkenntnis und sind mit ihrem Zustand zufrieden, obwohl sie nicht mehr Eifer für das Werk, nicht mehr glühende Liebe zu Gott und zu den Seelen, für die Christus starb, haben, als hätten sie Gott nie gekannt. Sie lesen die Bibel nicht [damit] sie sich Mark und Fett für ihre eigenen Seelen aneignen. Sie empfinden nicht, dass es die Stimme Gottes ist, die zu ihnen spricht. Wenn wir jedoch den Weg des Heils verstehen wollen, wenn wir die Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit sehen wollen, müssen wir die Schrift mit einem Ziel studieren; denn die Verheißungen und Weissagungen der Bibel werfen helle Strahlen der Herrlichkeit auf den göttlichen Erlösungsplan. Diese erhabenen Wahrheiten werden nicht klar verstanden. Die 1888-Materialien, 403.

This statement is taken from her testimony during the period of 1888, and she identifies that the rebels are building a foundation upon sand, though they know it not. She states, “A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent.” She identifies them as still in the Laodicean condition, for they are “lukewarm.” And she identifies “the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory.” Christ is the Rock of Ages, and as the Rock of Ages, He represents the jewels of Miller’s dream.

Diese Aussage stammt aus ihrem Zeugnis aus der Zeit von 1888, und sie stellt fest, dass die Rebellen ein Fundament auf Sand bauen, obwohl sie es nicht wissen. Sie sagt: „Eine große Zahl, die für sich in Anspruch nimmt, die gegenwärtige Wahrheit zu glauben, weiß nicht, worin der Glaube besteht, der einst den Heiligen übergeben wurde – Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. Sie meinen, die alten Wegmarken zu verteidigen, sind aber lau und gleichgültig.“ Sie bezeichnet sie als noch im laodizeischen Zustand, denn sie sind „lau“. Und sie benennt „den Glauben, der einst den Heiligen übergeben wurde – Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit“. Christus ist der Fels der Zeiten, und als der Fels der Zeiten stellt er die Juwelen aus Millers Traum dar.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

„Die Warnung ist ergangen: Es darf nichts zugelassen werden, was das Fundament des Glaubens erschüttern würde, auf dem wir gebaut haben, seit die Botschaft in den Jahren 1842, 1843 und 1844 zu uns kam. Ich stand in dieser Botschaft, und seit jener Zeit stehe ich vor der Welt, treu dem Licht, das Gott uns gegeben hat. Wir haben nicht vor, unsere Füße von der Plattform wegzunehmen, auf die sie gestellt wurden, als wir Tag für Tag den Herrn mit ernstem Gebet suchten und nach Licht verlangten. Meint ihr, ich könnte das Licht aufgeben, das Gott mir gegeben hat? Es soll sein wie der Fels der Ewigkeiten. Es hat mich geleitet, seit es mir gegeben wurde.“ Review and Herald, 14. April 1903.

She identifies an important reality of the rebels, who were Ezekiel’s ancient men, when she states, “They do not reason from cause to effect.” The wicked cannot or will not reason from cause to effect. The effect of the 1888 General Conference session was so rebellious that Sister White determined to leave, but her angelic guide commanded her that she must stay and record the parallel history of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram. The rebellion of the ancient men was the effect, and the cause was the rejection of the Laodicean message that arrived with the increased light of the “seven times” in 1856, and then escalated to the rebellion against the foundations in 1863, which then led to the attack upon first the Bible and then the Spirit of Prophecy, along with the introduction of Kellogg’s spiritualism.

Sie benennt eine wichtige Realität der Rebellen, die die alten Männer Ezechiels waren, indem sie sagt: „Sie schlussfolgern nicht von der Ursache zur Wirkung.“ Die Gottlosen können oder wollen nicht von der Ursache zur Wirkung schlussfolgern. Die Auswirkungen der Generalkonferenz-Tagung von 1888 waren so aufrührerisch, dass Schwester White beschloss zu gehen, aber ihr engelhafter Führer gebot ihr, zu bleiben und die parallele Geschichte der Rebellion Korahs, Dathans und Abirams aufzuzeichnen. Die Rebellion der alten Männer war die Wirkung, und die Ursache war die Zurückweisung der laodizäischen Botschaft, die 1856 mit dem vermehrten Licht der „sieben Zeiten“ kam und dann zur Rebellion gegen die Grundlagen im Jahr 1863 eskalierte, was dann zuerst zum Angriff auf die Bibel und dann auf den Geist der Weissagung führte, zusammen mit der Einführung von Kelloggs Spiritualismus.

Of course the ancient men’s historians through history have covered the truths associated with the rebellion with rubbish, traditions, customs and dishes of fables, for those who participate in that type of rebellion always attempt to hide the evidence.

Natürlich haben die Historiker der Alten im Laufe der Geschichte die mit dem Aufstand verbundenen Wahrheiten mit Unsinn, Traditionen, Bräuchen und aufgetischten Fabeln zugedeckt, denn diejenigen, die an dieser Art von Aufstand teilnehmen, versuchen immer, die Beweise zu verbergen.

Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Isaiah 25:19.

Wehe denen, die ihren Rat tief zu verbergen suchen vor dem Herrn, und deren Werke im Finstern geschehen, und die sagen: Wer sieht uns? und wer kennt uns? Jesaja 25,19.

The men Isaiah is addressing in the verse are they who he identifies as “the scornful men that rule this people in Jerusalem,” and are the same ancient men that were to be the guardians of the people in Ezekiel chapter eight. In Ezekiel’s testimony, at the second abomination, which marks the second generation of Adventism, they answer the questions that Isaiah’s scornful men ask, “for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth” (Ezekiel 8:12).

Die Männer, an die sich Jesaja im Vers wendet, sind diejenigen, die er als "die spöttischen Männer, die dieses Volk in Jerusalem regieren" bezeichnet, und sie sind dieselben alten Männer, die in Hesekiel Kapitel acht die Hüter des Volkes sein sollten. In Hesekiels Zeugnis beantworten sie beim zweiten Gräuel, der die zweite Generation des Adventismus kennzeichnet, die Fragen, die die spöttischen Männer Jesajas stellen: "Denn sie sagen: Der Herr sieht uns nicht; der Herr hat die Erde verlassen" (Hesekiel 8:12).

There is “Woe” pronounced upon those historical revisionists that attempt to cover the truth of the rebellion that led to and occurred in 1888.

Es wird "Wehe" über jene Geschichtsrevisionisten ausgesprochen, die versuchen, die Wahrheit über den Aufstand zu verschleiern, der zu 1888 führte und im Jahr 1888 stattfand.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“I must speak to you in reference to the meetings in Minneapolis. I at one time decided to leave the meeting because I saw and felt the strong spirit of opposition that prevailed. I could not for one moment acknowledge the spirit which moved with a controlling power upon Brother Morrison and Brother Nicola. I cannot for a moment question what manner of spirit you were of. Certainly it was not the Spirit of God, and lest you should continue in this deception I now write to you.

Ich muss mit Ihnen hinsichtlich der Versammlungen in Minneapolis sprechen. Ich beschloss einmal, die Versammlung zu verlassen, weil ich den starken Widerspruchsgeist, der vorherrschte, sah und spürte. Ich konnte keinen Augenblick den Geist anerkennen, der mit beherrschender Macht auf Bruder Morrison und Bruder Nicola wirkte. Ich kann keinen Augenblick bezweifeln, welchen Geistes Sie waren. Gewiss war es nicht der Geist Gottes, und damit Sie nicht in dieser Täuschung fortfahren, schreibe ich Ihnen jetzt.

“The night after I had decided not to remain longer in Minneapolis, in a dream or vision of the night—I cannot tell certainly which—a person of tall, commanding appearance brought me a message and revealed to me that it was God’s will for me to stand at my post of duty, and that God Himself would be my helper and sustain me to speak the words He should give me. He said, ‘For this work the Lord has raised you up. His everlasting arms are beneath you. From this meeting decisions will be made for life or for death; not that anyone need to perish, but spiritual pride and self-confidence will close the door that Jesus and His Holy Spirit’s power shall not be admitted. They shall have another chance to be undeceived, and to repent, confess their sins, and come to Christ and be converted that He shall heal them.’

In der Nacht, nachdem ich beschlossen hatte, nicht länger in Minneapolis zu bleiben, erschien mir in einem Traum oder einer nächtlichen Vision – ich kann nicht mit Sicherheit sagen, welches – eine Person von stattlicher, gebietender Erscheinung, die mir eine Botschaft überbrachte und mir offenbarte, dass es Gottes Wille sei, dass ich auf meinem Pflichtposten stehen solle, und dass Gott selbst mein Helfer sei und mich darin stützen werde, die Worte zu sprechen, die Er mir geben werde. Er sagte: "Zu diesem Werk hat der Herr dich berufen. Seine ewigen Arme sind unter dir. In dieser Versammlung werden Entscheidungen für Leben oder Tod getroffen; nicht, dass jemand verloren gehen müsste, sondern geistlicher Stolz und Selbstvertrauen werden die Tür verschließen, sodass Jesus und die Kraft Seines Heiligen Geistes nicht eingelassen werden. Sie sollen eine weitere Gelegenheit erhalten, aus dem Irrtum herausgeführt zu werden und Buße zu tun, ihre Sünden zu bekennen und zu Christus zu kommen und bekehrt zu werden, damit Er sie heile."

“He said, ‘Follow me.’ I followed my guide and he led me to the different houses where brethren made their homes, and he said, ‘Hear the words here spoken, for they are written in the book of records, and these words will have a condemning power upon all who act a part in this work which is not after the spirit of wisdom from above, but after the spirit that descendeth not from above, but is from beneath.’

"Er sagte: 'Folge mir.' Ich folgte meinem Führer, und er führte mich zu den verschiedenen Häusern, wo Brüder ihre Wohnstätten hatten, und er sagte: 'Höret die hier gesprochenen Worte, denn sie sind im Buch der Aufzeichnungen geschrieben, und diese Worte werden eine verurteilende Kraft haben über alle, die in diesem Werk eine Rolle spielen, das nicht dem Geist der Weisheit von oben gemäß ist, sondern dem Geist, der nicht von oben herniederkommt, sondern von unten ist.'"

“I listened to words uttered that ought to make every one of those ashamed who uttered them. Sarcastic remarks were passed from one to another, ridiculing their brethren A. T. Jones, E. J. Waggoner, and Willie C. White, and myself. My position and my work were freely commented upon by those who ought to have been engaged in the work of humbling their souls before God and setting their own hearts in order. There was seemingly a fascination in brooding over imaginary wrongs and expressions of imagination of their brethren and their work, which had no foundation in truth, and in doubting and speaking and writing bitter things as the result of skepticism and question and unbelief.

Ich hörte Worte, die jeden von denen, die sie geäußert hatten, hätten beschämen sollen. Sarkastische Bemerkungen wurden von einem zum anderen weitergegeben; sie verspotteten ihre Brüder A. T. Jones, E. J. Waggoner und Willie C. White sowie mich. Meine Stellung und mein Werk wurden nach Belieben kommentiert von denen, die sich eigentlich der Aufgabe hätten widmen sollen, ihre Seelen vor Gott zu demütigen und ihre eigenen Herzen in Ordnung zu bringen. Es schien eine Faszination darin zu liegen, über eingebildete Verfehlungen und Einbildungen hinsichtlich ihrer Brüder und deren Werk zu brüten, die keinerlei Grundlage in der Wahrheit hatten, und im Zweifeln sowie im Aussprechen und Niederschreiben bitterer Dinge als Folge von Skepsis, Hinterfragen und Unglauben.

“Said my guide, ‘This is written in the books as against Jesus Christ. This spirit cannot harmonize with the Spirit of Christ, of truth. They are intoxicated with the spirit of resistance and know not any more than the drunkard what spirit controls their words or their actions. This sin is peculiarly an offense to God. This spirit bears no more the semblance to the Spirit of truth and righteousness than the spirit that actuated the Jews to form a confederacy to doubt, to criticize and become spies upon Christ, the world’s Redeemer.

"Mein Begleiter sagte: 'Dies ist in den Büchern als gegen Jesus Christus verzeichnet. Dieser Geist kann mit dem Geist Christi, dem Geist der Wahrheit, nicht in Einklang stehen. Sie sind vom Geist des Widerstands berauscht und wissen nicht mehr als der Trunkene, welcher Geist ihre Worte oder ihre Handlungen beherrscht. Diese Sünde ist in besonderer Weise ein Vergehen gegen Gott. Dieser Geist hat nicht mehr Ähnlichkeit mit dem Geist der Wahrheit und der Gerechtigkeit als der Geist, der die Juden dazu trieb, ein Bündnis zu schmieden, zu zweifeln, zu kritisieren und Spione gegen Christus, den Erlöser der Welt, zu werden.

“I was told by my guide that there had been a witness to the Christless talk, the rabble talk which evidenced the spirit that prompted the words. When they entered their rooms evil angels came with them, because they closed the door to the Spirit of Christ and would not listen to His voice. There was not a humbling of the soul before God. The voice of prayer was seldom heard, but criticism and exaggerated statements and suppositions and conjectures and envy and jealousy and evil surmising and false accusing were current. Had their eyes been opened they would have seen that which would have alarmed them, the exulting of evil angels. And they would have seen also a Watcher who had heard every word and registered these words in the books of heaven.

Mein Begleiter sagte mir, dass es einen Zeugen des christuslosen Geredes gegeben habe, des Pöbelgeredes, das den Geist erkennen ließ, der die Worte eingegeben hatte. Als sie ihre Zimmer betraten, kamen böse Engel mit ihnen, weil sie dem Geist Christi die Tür verschlossen und nicht auf seine Stimme hören wollten. Es gab keine Demütigung der Seele vor Gott. Die Stimme des Gebets war selten zu hören, aber Kritik, übertriebene Behauptungen, Vermutungen und Mutmaßungen, Neid und Eifersucht, böses Argwöhnen und falsche Beschuldigungen waren an der Tagesordnung. Wären ihnen die Augen geöffnet worden, hätten sie etwas gesehen, das sie erschreckt hätte: das Frohlocken böser Engel. Und sie hätten auch einen Wächter gesehen, der jedes Wort gehört und diese Worte in den Büchern des Himmels verzeichnet hatte.

“I was then informed that at this time it would be useless to make any decision as to positions on doctrinal points, as to what is truth, or to expect any spirit of fair investigation, because there was a confederacy formed to allow of no change of ideas on any point or position they had received any more than did the Jews. Much was said to me by my Guide that I have no liberty to write. I found myself sitting up in bed in a spirit of grief and distress, also with a spirit of firm resolve to stand at my post of duty to the close of the meeting and then wait for the directions of the Spirit of God telling me how to move and what course to pursue.” The 1888 Materials, 277, 278.

"Mir wurde dann mitgeteilt, dass es zu diesem Zeitpunkt nutzlos wäre, irgendwelche Entscheidungen über Positionen in Lehrfragen, darüber, was Wahrheit ist, zu treffen oder irgendeinen Geist unvoreingenommener Prüfung zu erwarten, weil ein Zusammenschluss gebildet worden war, der keinerlei Änderung der Auffassungen zu irgendeinem Punkt oder irgendeiner Position zuließ, die sie übernommen hatten, nicht mehr, als es die Juden taten. Vieles wurde mir von meinem Wegweiser gesagt, was ich nicht niederschreiben darf. Ich fand mich aufrecht im Bett sitzend wieder, in einem Geist der Trauer und Bedrängnis, auch mit dem festen Entschluss, bis zum Ende der Versammlung an meinem Pflichtposten zu stehen und dann auf die Weisungen des Geistes Gottes zu warten, der mir sagen würde, wie ich handeln und welchen Kurs ich einschlagen sollte." Die 1888-Materialien, 277, 278.