Reasoning from cause to effect is worthless if you define the effect incorrectly, as has been done by Laodicean Adventist historians who pontificate on the circumstances and personalities associated with the 1888 General Conference at Minneapolis. The inspired commentary identifies the event as a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which was motivated by the judgment that assigned them to wander in the wilderness for forty years until they died. That same judgment had been pronounced upon Laodicean Adventism.
Das Schließen von der Ursache auf die Wirkung ist wertlos, wenn die Wirkung falsch definiert wird, wie es laodizäische adventistische Historiker getan haben, die über die Umstände und Persönlichkeiten im Zusammenhang mit der Generalkonferenz von 1888 in Minneapolis dozieren. Der inspirierte Kommentar bezeichnet das Ereignis als eine Wiederholung der Rebellion von Korah, Dathan und Abiram, die durch das Urteil motiviert war, das ihnen auferlegte, vierzig Jahre in der Wüste umherzuwandern, bis sie starben. Dasselbe Urteil war über den laodizäischen Adventismus ausgesprochen worden.
The rebellion included secret discussions where the rebels were in such extreme Laodicean blindness that it prevented them from understanding that God was aware of their closed-door planning and rebellion. As Korah, Dathan and Abiram hid in their tents and made their plans and spread their rebellion against Moses, so too did the ancient men of 1888, hide behind the closed doors of their houses, to plot against Sister White, her son and the chosen messengers. From that point Sister White, Jones and Waggoner were to be attacked.
Die Rebellion umfasste geheime Besprechungen, in denen die Rebellen in so extremer laodizeischer Blindheit befangen waren, dass es sie daran hinderte zu verstehen, dass Gott um ihre Planungen hinter verschlossenen Türen und ihre Rebellion wusste. Wie Korah, Dathan und Abiram sich in ihren Zelten verbargen, ihre Pläne schmiedeten und ihre Rebellion gegen Mose verbreiteten, so versteckten sich auch die alten Männer von 1888 hinter den verschlossenen Türen ihrer Häuser, um gegen Schwester White, ihren Sohn und die auserwählten Boten Ränke zu schmieden. Von da an sollten Schwester White, Jones und Waggoner angegriffen werden.
The four generations of Adventism progressively grew in its rebellion, as illustrated in Ezekiel chapter eight. The chambers of imagery within the physical temple and human temple had become entrenched with wicked imaginations, and spiritualism settled upon the ancient men who were appointed to protect the people. Leading up to 1888, the ancient men both cast dispersions upon the authority of the Bible and then the Spirit of Prophecy, and in 1884, the open visions ceased. Kellogg’s pantheistic spiritualism began to make its way in the history preceding 1888, and 1888 marks the arrival of the second generation. The Adventist historians may have not recorded the actual historical testimony of the rebellion manifested at the meeting, but according to inspiration the heavenly Watchers “heard every word and registered” the “words in the books of heaven.”
Die vier Generationen des Adventismus nahmen in ihrer Rebellion fortschreitend zu, wie in Hesekiel, Kapitel acht, veranschaulicht. Die Bilderkammern sowohl im physischen Tempel als auch im menschlichen Tempel waren von bösen Vorstellungen durchsetzt, und der Spiritismus legte sich auf die Ältesten, die dazu eingesetzt waren, das Volk zu schützen. In der Zeit bis 1888 verunglimpften die Ältesten sowohl die Autorität der Bibel als auch später den Geist der Weissagung, und 1884 hörten die offenen Visionen auf. Kelloggs pantheistischer Spiritismus begann sich in der Zeit vor 1888 Bahn zu brechen, und 1888 kennzeichnet den Beginn der zweiten Generation. Die adventistischen Historiker haben möglicherweise das tatsächliche historische Zeugnis der bei der Versammlung manifest gewordenen Rebellion nicht festgehalten, doch der Inspiration zufolge haben die himmlischen Wächter "jedes Wort gehört und registriert", die "Worte in den Büchern des Himmels".
The rebellion represented by Ezekiel’s “secret chambers of imagery,” represented an attack upon the true foundations. It represented an attack upon the prophetess and the chosen messengers, and it marked the arrival of spiritualism. In that generation the next major attack was going to be carried out by Satan against the very foundation of William Miller’s foundations.
Die Rebellion, die durch Ezechiels „geheime Bilderkammern“ dargestellt wird, stellte einen Angriff auf die wahren Grundlagen dar. Sie bedeutete einen Angriff auf die Prophetin und die auserwählten Boten und kennzeichnete das Aufkommen des Spiritismus. In jener Generation sollte der nächste große Angriff von Satan gegen das eigentliche Fundament der Grundlagen William Millers geführt werden.
Miller based the framework of all his prophetic applications upon the understanding that the two desolating powers in Daniel chapter eight, verse thirteen, represented paganism followed by papalism. In 1901, Lewis Conradi, a leader of Laodicean Adventism in Germany, re-introduced the fallen Protestant view that the “the daily” in the book of Daniel represented Christ’s sanctuary ministry.
Miller gründete das Rahmenwerk all seiner prophetischen Auslegungen auf dem Verständnis, dass die zwei verwüstenden Mächte in Daniel, Kapitel acht, Vers dreizehn, das Heidentum, gefolgt vom Papsttum, darstellten. Im Jahr 1901 führte Lewis Conradi, eine führende Persönlichkeit des laodizäischen Adventismus in Deutschland, die Sicht des gefallenen Protestantismus wieder ein, wonach das "Tägliche" im Buch Daniel den Heiligtumsdienst Christi darstellte.
During the period of history following the 1888 Minneapolis meeting, the spiritualism of the leader of the health work escalated, alienation continued between leaders as the fallout of the rejection of the message of Jones and Waggoner continued to take its toll. In the beginning of the new century W. W. Prescott, a Laodicean Adventist leader who had received theological credentials from the schools of apostate Protestantism, took up the satanic mantle to promote Conradi’s view of “the daily,” and as is always the case “the victors write the history.”
In der Zeit nach dem Treffen von Minneapolis im Jahr 1888 nahm der Spiritismus des Leiters der Gesundheitsarbeit zu; die Entfremdung zwischen den Leitern setzte sich fort, da die Nachwirkungen der Ablehnung der Botschaft von Jones und Waggoner weiterhin ihren Tribut forderten. Zu Beginn des neuen Jahrhunderts nahm W. W. Prescott, ein laodizäischer adventistischer Leiter, der theologische Abschlüsse von den Schulen des abgefallenen Protestantismus erhalten hatte, den satanischen Mantel auf sich, um Conradis Auffassung über das "Tägliche" zu propagieren, und wie immer gilt: "Die Sieger schreiben die Geschichte."
The holy angels recorded the true history, but Laodicean Adventism produced a historical position of the controversy over the rejection of the Millerite understanding of “the daily,” that leaves any of the “unlearned” in Laodicean Adventism to believe that the definition of “the daily,” which Sister White identified as coming from “angels that were expelled from heaven,” is actually a true doctrine. During the early years of the twentieth century W. W. Prescott led out in producing a publication titled, The Protestant. The entire premise of the publication was to teach that Miller’s understanding of “the daily” was incorrect, and that apostate Protestantism, where he had obtained his theological credentials, was correct in assigning a satanic symbol to Christ. In that history A. G. Daniells (General Conference President), joined forces with Prescott in the satanic attack against truth, in spite of the fact that Sister White had directly endorsed Miller’s view of “the daily” as correct.
Die heiligen Engel hielten die wahre Geschichte fest, doch der laodizeische Adventismus brachte eine historische Darstellung der Kontroverse um die Ablehnung des milleritischen Verständnisses des "Täglichen" hervor, die jeden der "Ungelehrten" im laodizeischen Adventismus glauben lässt, die Definition des "Täglichen", die Schwester White als von "aus dem Himmel verstoßenen Engeln" stammend bezeichnete, sei tatsächlich eine wahre Lehre. In den frühen Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts leitete W. W. Prescott die Herausgabe einer Publikation mit dem Titel "The Protestant". Die gesamte Prämisse dieser Publikation bestand darin, zu lehren, dass Millers Verständnis des "Täglichen" falsch war und dass der abgefallene Protestantismus, wo er seine theologischen Qualifikationen erworben hatte, damit recht habe, Christus ein satanisches Symbol zuzuschreiben. In jener Geschichte schloss sich A. G. Daniells (Präsident der Generalkonferenz) Prescott in dem satanischen Angriff gegen die Wahrheit an, ungeachtet der Tatsache, dass Schwester White Millers Auffassung des "Täglichen" direkt als richtig bestätigt hatte.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Der Herr zeigte mir, dass die Tafel von 1843 durch seine Hand geleitet war und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand darüber lag und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Dann sah ich im Zusammenhang mit dem „Täglichen“, dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen die richtige Sicht darüber gab, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten. Als vor 1844 Einheit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung über das „Tägliche“ einig; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Review and Herald, 1. November 1850.
At the time of Prescott and Daniells’ attack against the truth of “the daily,” Prescott and Daniells were representing a minority opinion on the subject, and Sister White’s counsel during the controversy towards the two men was that they should shut up, although she said it in more diplomatic terms, such as “in silence is your wisdom.” When she rebuked them for their false view she also emphasized that the subject of “the daily,” was not to be made a test question. The historical revisionists, which revisionism is a historical method that is credited with beginning with the Jesuit order of the Catholic church, have used her statements about “the daily” not being made a test question, in order to prevent an honest evaluation of the doctrine. They misrepresent her statements for they invariably leave out that when she counselled against agitating the subject of “the daily,” she always qualified her statements with statements such as, “at this time,” or “under current circumstances.”
Zur Zeit des Angriffs von Prescott und Daniells gegen die Wahrheit über "das Tägliche" vertraten Prescott und Daniells in dieser Frage eine Minderheitsmeinung, und der Rat von Schwester White während der Auseinandersetzung gegenüber den beiden Männern war, dass sie den Mund halten sollten, auch wenn sie es in diplomatischeren Worten ausdrückte, etwa: "In der Stille liegt eure Weisheit." Als sie die beiden wegen ihrer falschen Sicht zurechtwies, betonte sie zudem, dass das Thema "das Tägliche" nicht zu einer Testfrage gemacht werden sollte. Die historischen Revisionisten — wobei der Revisionismus eine historische Methode ist, deren Ursprung dem Jesuitenorden der katholischen Kirche zugeschrieben wird — haben ihre Aussagen darüber, dass "das Tägliche" nicht zu einer Testfrage gemacht werden sollte, dazu benutzt, eine ehrliche Bewertung der Lehre zu verhindern. Sie geben ihre Aussagen verfälscht wieder, denn sie lassen ausnahmslos weg, dass sie, wenn sie davon abriet, die Kontroverse um das Thema "das Tägliche" zu schüren, ihre Aussagen stets mit Zusätzen wie "zu dieser Zeit" oder "unter den gegenwärtigen Umständen" qualifizierte.
As a prophetess she was trying to rein in an escalating controversy that was on the verge of causing a great division in the church at large, by a minority of persons who thought that because they were leaders they had the authority to promote whatever they determined to be truth. And the Lord, through her influence, kept the satanic work in check, until she died. Then in 1931, a new push to reject the truth of “the daily” was attempted, and ultimately accomplished. Today the true understanding of the definition of “the daily” is the minority understanding in Laodicean Adventism, and under the current circumstances “the daily,” is now most certainly a test question.
Als Prophetin versuchte sie, eine eskalierende Auseinandersetzung zu zügeln, die im Begriff war, eine große Spaltung in der Kirche insgesamt zu verursachen, ausgelöst von einer Minderheit von Personen, die meinten, dass sie, weil sie Leiter waren, die Autorität hätten, alles als Wahrheit zu propagieren, was sie dafür hielten. Und der Herr hielt durch ihren Einfluss das satanische Werk in Schach, bis sie starb. Dann wurde 1931 ein neuer Vorstoß unternommen, die Wahrheit über „das Tägliche“ zu verwerfen, und schließlich wurde er durchgesetzt. Heute ist das wahre Verständnis der Definition des „Täglichen“ die Minderheitsauffassung im laodizäischen Adventismus, und unter den gegenwärtigen Umständen ist „das Tägliche“ nun mit Sicherheit eine Testfrage.
When the majority opinion held the true understanding it was not a test, but when any truth is defined as error, it is then a test. When the compilation of manuscripts that is titled Manuscript Releases, was published in the 1980’s, or there about, there was then recognized an article that is as direct in its opposition to Prescott and Daniells’ view of “the daily,” as is her endorsement of Miller’s view.
Als die Mehrheitsmeinung das wahre Verständnis vertrat, war es kein Prüfstein; doch wenn jede Wahrheit als Irrtum definiert wird, ist es ein Prüfstein. Als die Zusammenstellung von Manuskripten mit dem Titel Manuscript Releases in den 1980er Jahren, oder um diese Zeit, veröffentlicht wurde, wurde ein Artikel bekannt, der der Auffassung Prescotts und Daniells über "the daily" ebenso direkt widerspricht, wie ihre Befürwortung von Millers Auffassung direkt ist.
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
In diesem Stadium unserer Erfahrung sollen wir unsere Gedanken nicht von dem besonderen Licht ablenken lassen, das [uns] gegeben wurde, um es bei der wichtigen Zusammenkunft unserer Konferenz zu erwägen. Und da war Bruder Daniells, dessen Denken der Feind beeinflusste; und euer Denken und das des Ältesten Prescott wurden von den Engeln beeinflusst, die aus dem Himmel verstoßen wurden. Satans Werk bestand darin, eure Gedanken abzulenken, damit Jota und Tüpfelchen eingebracht würden, zu deren Einbringung der Herr euch nicht inspiriert hat. Sie waren nicht wesentlich. Doch dies bedeutete viel für die Sache der Wahrheit. Und wenn eure Gedanken zu Jota und Tüpfelchen abgelenkt werden können, ist das das Werk Satans. Ihr meint, kleine Dinge in den geschriebenen Büchern zu korrigieren, sei ein großes Werk. Aber mir ist aufgetragen: Schweigen ist beredt.
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Ich soll sagen: Hört auf, nach Fehlern zu suchen. Wenn dieser Plan des Teufels nur ausgeführt werden könnte, dann scheint es euch, dass euer Werk in seiner Konzeption als höchst wunderbar angesehen würde. Es war der Plan des Feindes, alle vermeintlich beanstandenswerten Merkmale dorthin zu bringen, wo die verschiedensten Denkweisen nicht übereinstimmten.
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
Und was dann? Gerade das Werk, das den Teufel erfreut, würde zustande kommen. Den Außenstehenden, die nicht unserem Glauben angehören, würde eine Darstellung geboten, die ihnen gerade zusagt, die Charakterzüge hervorbringen würde, welche große Verwirrung verursachen, und die die goldenen Augenblicke in Anspruch nähme, die eifrig dazu genutzt werden sollten, die große Botschaft vor die Menschen zu bringen. Die Darstellungen zu jedwedem Thema, an dem wir gearbeitet haben, könnten nicht alle miteinander harmonieren, und das Ergebnis wäre, die Gedanken von Gläubigen wie Ungläubigen zu verwirren. Dies ist genau das, was Satan geplant hatte: dass alles, was als Meinungsverschiedenheit aufgebauscht werden könnte, stattfinden sollte.
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Lest Hesekiel, Kapitel 28. Nun, hier ist ein großartiges Werk, bei dem seltsame Geister eine Rolle spielen können. Aber der Herr hat ein Werk zu tun, um verlorene Seelen zu retten; und die Lücken, die Satan, getarnt, ausfüllen könnte, indem er Verwirrung in unsere Reihen bringt, wird er aufs Vollkommenste ausfüllen, und all diese kleinen Unterschiede werden vergrößert und hervortreten.
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
Und mir wurde von Anfang an gezeigt, dass der Herr weder den Ältesten Daniells noch den Ältesten Prescott die Last dieses Werkes auferlegt hatte. Sollten Satans Ränke eingebracht werden, sollte dieses „Daily“ eine so große Angelegenheit sein, dass es hereingebracht wird, um die Gemüter zu verwirren und in dieser wichtigen Zeit den Fortschritt des Werkes zu behindern? Das sollte nicht geschehen, wie dem auch sei. Dieses Thema sollte nicht eingeführt werden, denn der Geist, der damit hereinkäme, wäre abschreckend, und Luzifer beobachtet jede Bewegung. Satanische Kräfte würden sein Werk aufnehmen, und Verwirrung würde in unsere Reihen hineingetragen. Ihr habt keinen Auftrag, eine Meinungsverschiedenheit aufzuspüren, die keine Prüfungsfrage ist; aber euer Schweigen ist beredt. Die Sache liegt mir ganz klar vor. Wenn der Teufel irgendeinen von unserem eigenen Volk in diese Themen verwickeln könnte, wie er es sich vorgenommen hat, würde Satans Sache triumphieren. Nun ist das Werk ohne Verzögerung aufzunehmen, und es darf keine [Differenz] der Meinung geäußert werden.
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satan würde jene Männer, die aus unserer Mitte hervorgegangen sind, verleiten, sich mit bösen Engeln zu verbinden und unsere Arbeit in unwichtigen Fragen zu behindern, und welch ein Jubel [dort] im Lager des Feindes wäre. Haltet zusammen, haltet zusammen. Lasst jede Meinungsverschiedenheit begraben werden. Unsere Aufgabe ist es jetzt, all unsere körperliche Kraft sowie unsere Nerven- und Gehirnkraft darauf zu verwenden, diese Meinungsverschiedenheiten aus dem Weg zu räumen und alle in Einklang zu bringen. Wenn es Satan mit seiner großen ungeheiligten Weisheit gestattet würde, auch nur den geringsten Halt zu gewinnen, [würde er frohlocken].
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Nun, als ich sah, wie du gearbeitet hast, erfasste mein Verstand die ganze Situation und die Folgen, falls du fortfahren und den Parteien, die uns verlassen haben, die geringste Gelegenheit geben solltest, Verwirrung in unsere Reihen zu bringen. Dein Mangel an Weisheit wäre genau das, was Satan haben wollte. Deine laute Verkündigung stand nicht unter der Inspiration des Heiligen Geistes. Mir wurde aufgetragen, dir zu sagen, dass deine Fehlersuche in den Schriften von Männern, die von Gott geführt worden sind, nicht von Gott inspiriert ist. Und wenn dies die Weisheit ist, die Ältester Daniells dem Volk geben würde, gib ihm auf keinen Fall eine offizielle Stellung, denn er kann nicht von der Ursache auf die Wirkung schließen. Dein Schweigen zu diesem Thema ist deine Weisheit. Nun, alles, was dem Aufspüren von Fehlern in den Veröffentlichungen von Männern gleicht, die nicht mehr leben, ist nicht das Werk, das Gott einem von euch gegeben hat. Denn wenn diese Männer – die Ältesten Daniells und Prescott – den gegebenen Anweisungen bei der Arbeit in den Städten gefolgt wären, hätte es viele, sehr viele gegeben, die von der Wahrheit überzeugt und bekehrt worden wären, tüchtige Männer, die [jetzt] in Positionen sind, wo sie niemals erreicht werden.
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
Die ganze Welt ist als eine einzige große Familie zu betrachten. Und da ihr über eine solche Quelle des Wissens verfügt, aus der ihr schöpfen könnt, warum habt ihr die Welt jahrelang dem Verderben überlassen, obwohl euch die Zeugnisse, die unser Herr Jesus Christus gegeben hat, vorliegen? Wahre Religion lehrt uns, jeden Mann und jede Frau als eine Person zu betrachten, der wir Gutes tun können.
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
Dies ist seit vielen Jahren im Druck: 'Ein ausgewogener Geist,' ein Zeugnis an den Ältesten Andrews. Der Geist kann so gebildet werden, dass er zu einer Kraft wird, zu wissen, wann man sprechen soll und welche Lasten man auf sich nehmen und tragen soll; denn Christus ist dein Lehrer. Und ich fürchtete sehr um dich [als ich sah, wie du] deine eigene Weisheit erhobst und einen Kurs einschlugst, um Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen. Der Herr ruft weise Männer, die schweigen können, wenn es [ist] für sie Weisheit, dies zu tun. Wenn du ein ganzer Mann sein willst, brauchst du Heiligung durch Jesus Christus. Nun ist ein Werk gerade erst begonnen, und es soll Weisheit zu sehen sein bei jedem Prediger, bei jedem Präsidenten [einer] Konferenz. Aber hier war ein Werk, dessen du dich schon vor Jahren hättest annehmen sollen, wo du gebraucht wurdest, um deine Stimme gerade für dieses Werk zu erheben. Christus gab seinem ganzen Volk besondere Weisungen darüber, was sie tun sollen und die Dinge, die sie nicht tun sollen. Und uns bleibt nur wenig Zeit, die Gerechtigkeit des Herrn auszuwirken. Du kannst den Weg des Herrn verstehen. Ich sah deine Absicht, die Dinge nach deinem eigenen Plan durchzusetzen, nachdem du als Präsident eingesetzt worden warst. Du hattest gedacht, du würdest wunderbare Dinge tun, was ein Werk wäre, das Gott dir nicht in die Hände gelegt hatte. Nun ist deine Aufgabe nicht, zu bedrücken, sondern jede mögliche Not zu lindern, wenn der Herr dich zum Dienen angenommen hat. Aber du hast sehr früh gezeigt, dass Weisheit und geheiligtes Urteil von dir nicht offenbart worden sind. Du hast Dinge lautstark vorgebracht, die nicht angenommen würden, es sei denn, der Herr gäbe Licht.
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Ich habe die Weisung erhalten, dass solche übereilten Maßnahmen nicht hätten ergriffen werden sollen, wie etwa Sie auch noch für ein weiteres Jahr zum Präsidenten der Konferenz zu wählen. Aber der Herr verbietet weitere derartige übereilte Maßnahmen, bis die Sache im Gebet vor den Herrn gebracht wird; und da die Botschaft an Sie ergangen ist, dass das Werk des Herrn, das auf dem Präsidenten ruht, eine äußerst ernste Verantwortung ist, hatten Sie kein moralisches Recht, in der Sache des 'Daily' so aufzubrausen, wie Sie es taten, und zu meinen, Ihr Einfluss werde die Frage entscheiden. Da war Ältester Haskell, der die schwere Verantwortung getragen hat, und da ist Ältester Irwin sowie mehrere Männer, die ich nennen könnte, die die schwere Verantwortung tragen.
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
Wo war dein Respekt vor den Älteren? Welche Autorität konntest du ausüben, ohne alle verantwortlichen Männer heranzuziehen, um die Sache abzuwägen? Doch lasst uns nun die Sache untersuchen. Wir müssen nun erneut erwägen, ob es der Ratschluss des Herrn ist, angesichts der vernachlässigten Arbeit deinen Eifer dadurch zu zeigen, dass du die Arbeit noch ein weiteres Jahr fortführst. Wenn du die Arbeit mit der Hilfe, die sich dir anschließen wird, noch ein weiteres Jahr fortführen solltest, müsste bei dir und bei dem Ältesten Prescott eine Veränderung eintreten. Und demütigt eure eigenen Herzen vor Gott. Der Herr muss bei euch das Zeugnis einer anderen Erfahrung sehen, denn wenn jemals Männer in dieser gegenwärtigen [Zeit] neu bekehrt werden mussten, dann [sind es] Ältester Daniells und Ältester Prescott.
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Sieben Männer sollten ausgewählt werden, die Männer der Weisheit sind und durch das Wirken der Gnade Gottes [einen] Beweis [für] eine Wiederbekehrung [erbringen]. Denn dass Männer so verblendet sind, dass sie nicht von Ursache auf Wirkung schließen können, dass sie die Männer, die die Verantwortung für das Werk getragen haben, und diese Präsidenten der Konferenzen ignorieren würden, [dass] Männer, [die] das Werk über zwei Jahre tragen, missachtet werden sollten und eine derart impulsive Konsequenz eintrete, dass Männer gerade das Werk vernachlässigen würden, das ihnen seit Jahren vor Augen gehalten wird—die Städte zu bearbeiten—und den alten Männern um Rat keine oder nur sehr geringe Beachtung [geschenkt] wird, sondern die Dinge verkünden, die sie dem Volk zu geben wählen, das legt selbst Zeugnis dafür ab, wie unsicher es ist, solchen Männern ein so großes und wunderbares Werk anzuvertrauen.
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Christus ist nicht tot. Er wird niemals zulassen, dass Sein Werk auf diese seltsame Weise weitergeführt wird. Lasst die Bücher in Ruhe. Wenn irgendeine Veränderung unbedingt nötig ist, wird Gott dafür sorgen, dass die Harmonie in dieser Veränderung gewahrt bleibt; aber wenn eine Botschaft Männern mit der großen damit verbundenen Verantwortung anvertraut worden ist, fordert [Gott] Treue, die durch Liebe wirkt und die Seele reinigt. Die Ältesten Daniells und Prescott brauchen beide eine erneute Bekehrung. Ein seltsames Werk hat Eingang gefunden, und es steht nicht im Einklang mit dem Werk, zu dem Christus in unsere Welt gekommen ist; und alle, die wahrhaft bekehrt sind, werden die Werke Christi tun.
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Wir alle sollen das Werk vollbringen, das den Vater verherrlichen soll. Wir sind an der Krise angelangt—entweder uns gerade in dieser Vorbereitungszeit dem Charakter Jesu Christi anzupassen oder es nicht zu versuchen. Ältester Daniells, Sie sollen sich nicht frei fühlen, Ihre Stimme weithin erschallen zu lassen, wie Sie es unter ähnlichen Umständen getan haben. Und verstehen Sie, der Präsident einer Konferenz ist kein Herrscher. Er arbeitet in Verbindung mit den weisen Männern, die die Stellung als Präsidenten innehaben, die Gott angenommen hat. Er hat nicht die Freiheit, sich in die Schriften gedruckter Bücher einzumischen, die aus der Feder solcher stammen, die Gott gebilligt hat. Sie sollen nicht länger die Oberhand haben, es sei denn, sie zeigen weniger von der herrschenden, dominierenden Macht. Die Krise ist gekommen, denn Gott wird entehrt werden.
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . .
Wie betrachtet der Herr die unerreichten Städte? Christus ist im Himmel. Nun soll das Bekenntnis sein: 'Es gibt keine Königsherrschaft. Und jetzt ist die Krise dieser Welt. Jetzt bin Ich die Macht, zu retten oder zu vernichten. Jetzt ist die Zeit, da das Schicksal aller in Meinen Händen liegt. Ich habe Mein Leben gegeben, um die Welt zu retten. Und "Ich, wenn Ich erhöht werde", die rettende Gnade, die Ich verleihen werde, wird erweisen, dass alle, die nach dem göttlichen Ebenbild gestaltet werden und eins mit Mir sein werden, so arbeiten werden, wie Ich arbeite, durch die Kraft Meiner erlösenden Gnade.' Wer will, [der] fasse mit seinen Brüdern mit an, um das Werk zu tun, das ihnen gegeben ist, wenn sie an verantwortlichen Stellen unter dem Rat stehen, den der Herr gibt, und suche mit größter Ernsthaftigkeit, in völliger Harmonie mit Ihm zu arbeiten, der die Welt so geliebt hat, dass Er Sein Leben als vollkommenes Opfer gab zur Rettung der Welt. Ich spreche zu unseren Predigern, dass, wenn sie das Werk in unseren Städten beginnen, eine stille Heiligkeit den Dienst des Wortes begleite. Wir können den rechten Eindruck auf die Gemüter der Menschen nicht machen, wenn wir . . .
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Ich entnehme dies meinem Tagebuch. Die Wahrheit, wie sie in Jesus ist – sprich sie, bete sie, glaube jedes Wort in seiner Einfachheit. Was würdet ihr gewinnen, wenn Fehler den Männern vorgelegt werden, die vom Glauben abgefallen sind und verführerischen Geistern Gehör geschenkt haben, Männer, die vor nicht allzu langer Zeit noch mit uns im Glauben waren? Wollt ihr auf der Seite des Teufels stehen? Richtet eure Aufmerksamkeit auf die unbearbeiteten Felder. Ein weltweites Werk liegt vor uns. Mir wurden Darstellungen über John Kellogg gegeben.
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
Eine sehr anziehende Persönlichkeit vertrat die Ideen der trügerischen Argumente, die er vorbrachte, Ansichten, die von der echten biblischen Wahrheit abwichen. Und diejenigen, die nach etwas Neuem hungern und dürsten, brachten [so trügerische] Ideen vor, dass Ältester Prescott in großer Gefahr war. Ältester Daniells war in großer Gefahr, in den Wahn verstrickt zu werden, dass es wie eine neue Welt sein würde, wenn diese Ansichten überall geäußert werden könnten.
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.” Manuscript Releases, volume 20, 17–22.
Ja, das wäre so, aber während ihre Gedanken so in Anspruch genommen waren, wurde mir gezeigt, dass Bruder Daniells und Bruder Prescott Gesinnungen von spirituell[istisch]em Anschein in ihre Erfahrung einwoben und unser Volk zu schönen Gesinnungen hinzogen, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden. Ich habe mit meiner Feder [die Tatsache] niederzuschreiben, dass diese Brüder in ihren trügerischen Vorstellungen Mängel sehen würden, die die Wahrheit in Unsicherheit versetzen würden; und [doch] [würden] sie auftreten, als [hätten sie] große geistliche Unterscheidungskraft. Nun soll ich ihnen mitteilen, [dass], als mir diese Angelegenheit gezeigt wurde, als Ältester Daniells seine Stimme wie eine Posaune erhob, um seine Ideen vom 'Täglichen' zu vertreten, mir die späteren Ergebnisse vor Augen gestellt wurden. Unser Volk geriet in Verwirrung. Ich sah das Ergebnis, und dann wurden mir Warnungen gegeben, dass, wenn Ältester Daniells ohne Rücksicht auf den Ausgang so beeindruckt würde und sich glauben ließe, er stehe unter der Inspiration Gottes, Skepsis überall in unseren Reihen gesät würde, und wir an einem Punkt wären, wo Satan seine Botschaften tragen würde. Feststehender Unglaube und Skepsis würden in die menschlichen Gemüter gesät, und seltsame Ernten des Bösen würden an die Stelle der Wahrheit treten. Manuscript Releases, Band 20, 17–22.
The history of the second generation identifies an escalation of rebellion. The spiritualism represented by Ezekiel’s chambers of imagery illustrate that “Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritualistic appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect.” The spiritualism associated with the false view of “the daily,” is the symbol of what, if possible, would deceive the very elect. She ties together the spiritualism of pantheism that was being promoted by Kellogg with Prescott and Daniells’ push to define “the daily” as Christ’s sanctuary ministry.
Die Geschichte der zweiten Generation zeigt eine Eskalation der Rebellion. Der durch Hesekiels Kammern der Bilder dargestellte Spiritismus macht deutlich, dass "Bruder Daniells und Bruder Prescott in ihre Erfahrung Vorstellungen mit spiritistischem Anstrich einwoben und unser Volk zu schönen Vorstellungen hinführten, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden." Der mit der falschen Auffassung vom "Täglichen" verbundene Spiritismus ist das Symbol dessen, was, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würde. Sie verknüpft den Spiritismus des Pantheismus, den Kellogg propagierte, mit dem Bestreben Prescotts und Daniells, "das Tägliche" als Christi Heiligtumsdienst zu definieren.
She informs them to leave the books alone, by which she was addressing the push by Prescott and Daniells to re-write Uriah Smith’s book, Daniel and the Revelation, in order to remove his teaching that identified “the daily,” just as Miller identified it. The historical revisionists of Laodicea, who Isaiah identifies as “the learned”, have accomplished a wonderful work upon the unlearned of Adventism, for they have misrepresented the testimony of the history to lead those with itching ears and shallow study habits to think that the subject of “the daily,” is unimportant, and that Miller was incorrect on the subject. That work of revision is part of the rubbish Miller was shown that was to be swept away by the dirt brush man, in the time when the manifestation of the power of God in the Midnight Cry is repeated.
Sie fordert sie auf, die Bücher in Ruhe zu lassen, womit sie den Vorstoß von Prescott und Daniells ansprach, Uriah Smiths Buch „Daniel and the Revelation“ umzuschreiben, um seine Lehre zu entfernen, die „das Tägliche“ so identifizierte, wie es Miller tat. Die historischen Revisionisten von Laodizea, die Jesaja als „die Gelehrten“ bezeichnet, haben unter den Unkundigen des Adventismus ein wunderbares Werk vollbracht, denn sie haben das Zeugnis der Geschichte verfälscht, um jene mit juckenden Ohren und oberflächlichen Studiengewohnheiten dahin zu bringen, zu meinen, dass das Thema des „Täglichen“ unwichtig sei und dass Miller in dieser Sache im Unrecht war. Dieses Revisionswerk ist Teil des Unrats, der Miller gezeigt wurde und der vom Mann mit der Kehrbürste hinweggefegt werden sollte, zu der Zeit, wenn die Offenbarung der Kraft Gottes im Mitternachtsruf wiederholt wird.
We will continue our consideration of the second generation of Laodicean Adventism in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung der zweiten Generation des laodizäischen Adventismus im nächsten Artikel fortsetzen.
“The message ‘Go forward’ is still to be heard and respected. The varying circumstances taking place in our world call for labor which will meet these peculiar developments. The Lord has need of men who are spiritually sharp and clear-sighted, men worked by the Holy Spirit, who are certainly receiving manna fresh from heaven. Upon the minds of such, God’s Word flashes light, revealing to them more than ever before the safe path. The Holy Spirit works upon mind and heart. The time has come when through God’s messengers the scroll is being unrolled to the world. Instructors in our schools should never be bound about by being told that they are to teach only what has been taught hitherto. Away with these restrictions. There is a God to give the message His people shall speak. Let not any minister feel under bonds or be gauged by men’s measurement. The gospel must be fulfilled in accordance with the messages God sends. That which God gives His servants to speak today would not perhaps have been present truth twenty years ago, but it is God’s message for this time.” The 1888 Materials, 133.
"Die Botschaft 'Geht vorwärts' soll weiterhin gehört und geachtet werden. Die wechselnden Umstände, die sich in unserer Welt ereignen, fordern Arbeit, die diesen besonderen Entwicklungen gerecht wird. Der Herr braucht Männer, die geistlich scharfsinnig und klarblickend sind, Männer, an denen der Heilige Geist wirkt, die gewiss frisches Manna vom Himmel empfangen. Auf den Sinn solcher Menschen wirft Gottes Wort sein Licht und zeigt ihnen wie nie zuvor den sicheren Weg. Der Heilige Geist wirkt auf Sinn und Herz. Die Zeit ist gekommen, da durch Gottes Boten die Schriftrolle vor der Welt entrollt wird. Lehrer an unseren Schulen sollten niemals dadurch eingeengt werden, dass man ihnen sagt, sie hätten nur das zu lehren, was bisher gelehrt wurde. Weg mit diesen Einschränkungen. Es gibt einen Gott, der die Botschaft gibt, die sein Volk verkündigen soll. Kein Prediger soll sich gebunden fühlen oder nach Menschenmaß gemessen werden. Das Evangelium muss in Übereinstimmung mit den Botschaften erfüllt werden, die Gott sendet. Was Gott seinen Dienern heute zu sprechen gibt, wäre vielleicht vor zwanzig Jahren nicht gegenwärtige Wahrheit gewesen, aber es ist Gottes Botschaft für diese Zeit." Die 1888-Materialien, 133.