If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.
Wenn Sie den letzten Abschnitt im vorherigen Artikel genau betrachtet haben, haben Sie sich die ursprüngliche Quelle der Passage angesehen, die im Buch Early Writings zu finden ist und die A. G. Daniells nach eigener Aussage zu seinem Interview über das Thema „the daily“ mit Schwester White im Jahr 1910 mitgenommen hat. Diejenigen, die daran arbeiteten, die „Lüge“ zu etablieren, dass „the daily“ den Heiligtumsdienst Christi darstelle, mussten Schwester Whites direkte und klare Bestätigung der richtigen Auffassung untergraben, die jenen gegeben wurde, die den Gerichtsstundenruf verkündigten. Die von ihnen erfundene „Lüge“ lautete, dass die einzige Warnung, zu der sich Schwester White konkret äußerte, die Warnung vor Zeitfestsetzung gewesen sei. Genau das versucht Arthur White in seiner Biografie zu untermauern, und genau das wollten sein Vater, der Sohn Ellen Whites, und Daniells mit dem erfundenen Interview beweisen.
As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.
Wie bereits erwähnt, gibt es keinen Nachweis irgendeines Interviews zwischen Schwester White und Daniells zum Thema „das Tägliche“. Das angebliche Interview wurde 1931 ins Spiel gebracht. Wenn Schwester White 1910 in einem Interview Daniells’ irrige Auffassung vom „Täglichen“ gutgeheißen hätte, warum hätte er—jemand, den Schwester White als eifrig bezeichnete, seine Sicht zu fördern—einundzwanzig Jahre lang über ihre Zustimmung geschwiegen? Es war kein Interview, es war eine Erfindung.
The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.
Die Erfindung des Interviews suchte, den Kontext ihrer Aussage über „the daily“ so darzustellen, als sei es etwas, das nur nebensächlich zu ihrer Warnung gegen Zeitfestsetzung gehörte, und Arthur White hinterließ seine Fingerabdrücke auf der Lüge durch die Art und Weise, wie er sie in der Geschichtsdarstellung von 1931 präsentierte. Als Christ hätte er einfach die Geschichte berichten sollen und den historischen Revisionismus außen vor lassen. Wir beendeten den letzten Artikel mit der Passage von 1850, von der die Stelle in Early Writings abgeleitet ist. Die Aussage erschien erstmals 1850 in der Review und dann erneut in dem Buch Experience and Views. Zum dritten Mal erscheint sie in dem Buch Early Writings, doch in ihrer Entwicklung hin zum Buch Early Writings traten bestimmte Veränderungen auf. Wir würden jedoch nicht sagen, dass viele der Schriften des Geistes der Weissagung verändert worden sind, wie manche in ihrem Bemühen, ihr Werk zu diskreditieren, behaupten.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Der Herr zeigte mir, dass die Tafel von 1843 durch seine Hand geleitet war und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand darüber lag und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Dann sah ich im Zusammenhang mit dem „Täglichen“, dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen die richtige Sicht darüber gab, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten. Als vor 1844 Einheit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung über das „Tägliche“ einig; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Review and Herald, 1. November 1850.
This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.
Dieser Abschnitt stand ursprünglich in der Veröffentlichung "The Present Truth" von 1849, wurde aber im November 1850 im "Review and Herald" abgedruckt. Im Originalmanuskript erklärt Schwester White ausdrücklich, dass sie mehrere Dinge niederschreibt, die der Herr ihr kürzlich gezeigt hatte, und wenn Sie den gesamten Artikel lesen, werden Sie sehen, dass viele Themen behandelt werden. Es sind etwa zwanzig verschiedene Themen, die ihr gezeigt wurden. Der Punkt ist, dass im Originalartikel das Thema "the daily" und das Thema "time setting" zwei unterschiedliche Offenbarungen dessen waren, was ihr gezeigt wurde.
In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.
Im Originalmanuskript standen sie in unterschiedlichen Absätzen. Als die Passage in Experience and Views neu gedruckt wurde, verbanden die Herausgeber den Absatz, in dem Schwester White die Pionieransicht von „the daily“ bekräftigt, mit dem folgenden Absatz, der vor Zeitfestsetzung warnt. Wenn Sie das Original lesen, beachten Sie, dass auf einige Themen durch Großschreibung Nachdruck gelegt wird. In dem Absatz, in dem sie die Pionieransicht von „the daily“ befürwortet, schreibt sie das Wort Daily groß, und im nächsten Absatz schreibt sie das Wort Time groß und markiert damit eine direkte Unterscheidung zwischen den beiden Themen, die ihr gezeigt wurden.
“Dear Brethren and Sisters,
Liebe Brüder und Schwestern,
“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
Ich möchte euch eine kurze Skizze dessen geben, was der Herr mir kürzlich in einer Vision gezeigt hat. Mir wurde die Lieblichkeit Jesu gezeigt und die Liebe, die die Engel zueinander haben. Der Engel sagte: Könnt ihr ihre Liebe nicht erblicken?—folgt ihr. Ebenso muss Gottes Volk einander lieben. Lieber lasse die Schuld auf dich selbst fallen als auf einen Bruder. Ich sah, dass die Botschaft 'Verkauft, was ihr habt, und gebt Almosen' von einigen nicht in ihrem klaren Licht gegeben worden ist; dass der wahre Zweck der Worte unseres Heilandes nicht klar dargestellt worden war. Ich sah, dass der Zweck des Verkaufens nicht darin bestand, denen zu geben, die arbeiten und sich selbst erhalten können, sondern die Wahrheit zu verbreiten. Es ist eine Sünde, diejenigen, die arbeiten können, im Müßiggang zu unterstützen und zu verwöhnen. Einige waren eifrig, alle Versammlungen zu besuchen; nicht um Gott zu verherrlichen, sondern wegen der 'Brote und Fische'. Solche wären weit besser zu Hause gewesen, mit ihren Händen arbeitend, 'das, was gut ist', um die Bedürfnisse ihrer Familien zu decken und etwas zu haben, das sie geben können, um die kostbare Sache der gegenwärtigen Wahrheit zu unterstützen.
“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Manche hatten, wie ich sah, einen Fehler gemacht, indem sie vor Ungläubigen dafür beteten, dass die Kranken geheilt würden. Wenn jemand unter uns krank ist und, gemäß Jakobus 5,14–15, die Ältesten der Gemeinde ruft, damit sie über ihn beten, sollten wir dem Beispiel Jesu folgen. Er schickte die Ungläubigen aus dem Zimmer hinaus und heilte dann die Kranken; ebenso sollten wir, wenn wir für die Kranken unter uns beten, darauf bedacht sein, uns vom Unglauben derer fernzuhalten, die nicht glauben.
“Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Dann wurde ich auf die Zeit zurückverwiesen, als Jesus seine Jünger allein beiseite nahm, sie in ein Obergemach führte, ihnen zuerst die Füße wusch und ihnen dann von dem gebrochenen Brot zu essen gab, um seinen gebrochenen Leib darzustellen, und vom Saft des Weinstocks, um sein vergossenes Blut darzustellen. Ich sah, dass alle verständig handeln und dem Beispiel Jesu in diesen Dingen folgen sollten, und dass sie, wenn sie diese Ordnungen vollziehen, so weit wie möglich von Ungläubigen getrennt sein sollten.
“Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Dann wurde mir gezeigt, dass die sieben letzten Plagen ausgegossen werden, nachdem Jesus das Heiligtum verlassen hat. Der Engel sagte: Es ist der Zorn Gottes und des Lammes, der die Vernichtung oder den Tod der Gottlosen bewirkt. Beim Ertönen der Stimme Gottes werden die Heiligen mächtig und furchtbar sein wie ein Heer mit Bannern; doch sie werden dann das geschriebene Gericht nicht vollstrecken. Die Vollstreckung des Gerichts wird am Ende der tausend Jahre erfolgen.
“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
Nachdem die Heiligen zur Unsterblichkeit verwandelt worden sind, gemeinsam entrückt werden, ihre Harfen, Kronen usw. empfangen und in die Heilige Stadt eingehen, setzen sich Jesus und die Heiligen zum Gericht. Die Bücher werden geöffnet, das Buch des Lebens und das Buch des Todes; das Buch des Lebens enthält die guten Taten der Heiligen, und das Buch des Todes enthält die bösen Taten der Gottlosen. Diese Bücher wurden mit dem Gesetzbuch, der Bibel, verglichen, und danach wurden sie gerichtet. Die Heiligen sprechen im Einklang mit Jesus ihr Urteil über die gottlosen Toten. Siehe! sprach der Engel, die Heiligen sitzen zum Gericht, im Einklang mit Jesus, und messen jedem der Gottlosen nach den im Leib begangenen Taten zu, und es wird bei ihren Namen vermerkt, was sie bei der Vollstreckung des Gerichts empfangen müssen. Dies, so sah ich, war das Werk der Heiligen mit Jesus in der Heiligen Stadt, bevor sie zur Erde herabkommt, während der tausend Jahre. Dann, am Ende der tausend Jahre, verlassen Jesus, die Engel und alle Heiligen mit ihm die Heilige Stadt, und während er mit ihnen zur Erde herabsteigt, werden die gottlosen Toten auferweckt, und dann werden gerade die Männer, die ihn ‚durchbohrt haben‘, wenn sie auferweckt sind, ihn von ferne in all seiner Herrlichkeit sehen, die Engel und Heiligen mit ihm, und um seinetwillen wehklagen. Sie werden die Nagelmale in seinen Händen und in seinen Füßen sehen und die Stelle, wo sie den Speer in seine Seite stießen. Die Nagelmale und die Speerwunde werden dann seine Herrlichkeit sein. Am Ende der tausend Jahre steht Jesus auf dem Ölberg, und der Berg spaltet sich, und er wird zu einer mächtigen Ebene, und die, welche zu jener Zeit fliehen, sind die Gottlosen, die soeben auferweckt worden sind. Dann kommt die Heilige Stadt herab und lässt sich auf der Ebene nieder.
“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Dann erfüllt Satan die Gottlosen, die auferweckt worden sind, mit seinem Geist. Er redet ihnen ein, das Heer in der Stadt sei klein, sein Heer sei groß, und sie könnten die Heiligen überwältigen und die Stadt einnehmen. Während Satan sein Heer sammelte, waren die Heiligen in der Stadt und schauten die Schönheit und Herrlichkeit des Paradieses Gottes. Jesus stand an ihrer Spitze und führte sie an. Auf einmal war der liebliche Heiland aus unserer Mitte verschwunden; doch bald hörten wir seine liebliche Stimme sagen: "Kommt, ihr Gesegneten meines Vaters, erbt das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an." Wir sammelten uns um Jesus, und gerade als er die Tore der Stadt schloss, wurde der Fluch über die Gottlosen ausgesprochen. Die Tore waren verschlossen. Dann gebrauchten die Heiligen ihre Flügel und stiegen auf die Spitze der Mauer der Stadt. Jesus war ebenfalls bei ihnen; seine Krone erschien strahlend und herrlich. Es war eine Krone innerhalb einer Krone, sieben an der Zahl. Die Kronen der Heiligen waren aus dem reinsten Gold, mit Sternen geschmückt. Ihre Angesichter strahlten vor Herrlichkeit, denn sie waren seinem Ebenbild gleich; und als sie sich erhoben und alle gemeinsam zur Spitze der Stadt hinaufzogen, war ich von dem Anblick hingerissen.
“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Da sahen die Gottlosen, was sie verloren hatten; und von Gott ging Feuer aus, das sie verzehrte. Dies war die Vollstreckung des Gerichts. Die Gottlosen empfingen dann entsprechend dem, was die Heiligen im Einklang mit Jesus ihnen während der tausend Jahre zugemessen hatten. Dasselbe Feuer von Gott, das die Gottlosen verzehrte, reinigte die ganze Erde. Die zerklüfteten, zerborstenen Berge schmolzen in glühender Hitze, ebenso die Atmosphäre, und alle Stoppeln wurden verzehrt. Dann tat sich vor uns unser Erbe auf, herrlich und schön, und wir erbten die völlig erneuerte Erde. Wir riefen alle mit lauter Stimme: Ehre, Halleluja.
“I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.
Ich sah auch, dass die Hirten jene zu Rate ziehen sollten, in die sie aus gutem Grund Vertrauen haben, die bei allen Botschaften dabei gewesen sind und in der gesamten gegenwärtigen Wahrheit feststehen, bevor sie irgendeinen neuen wichtigen Punkt befürworten, von dem sie meinen, dass die Bibel ihn stützt. Dann werden die Hirten vollkommen eins sein, und die Einigkeit der Hirten wird von der Gemeinde gespürt werden. Ein solches Vorgehen, sah ich, würde unglückliche Spaltungen verhindern, und dann bestünde keine Gefahr, dass die kostbare Herde geteilt und die Schafe ohne einen Hirten zerstreut würden.
“September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
Am 23. September zeigte der Herr mir, dass er seine Hand zum zweiten Mal ausgestreckt hatte, um den Überrest seines Volkes wieder zu sammeln, und dass die Anstrengungen in dieser Zeit der Sammlung verdoppelt werden müssen. In der Zeit der Zerstreuung wurde Israel geschlagen und zerrissen; jetzt aber, in der Zeit der Sammlung, wird Gott sein Volk heilen und verbinden. In der Zerstreuung hatten die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, nur geringe Wirkung, bewirkten wenig oder gar nichts; in der Sammlung jedoch, wenn Gott seine Hand daran gelegt hat, sein Volk zu sammeln, werden die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, ihre beabsichtigte Wirkung haben. Alle sollten in dem Werk einmütig und eifrig sein. Ich sah, dass es eine Schande ist, wenn jemand auf die Zerstreuung Bezug nimmt, um daraus Beispiele zu nehmen, die uns jetzt in der Sammlung leiten sollen; denn wenn Gott jetzt nicht mehr für uns tut als damals, würde Israel niemals gesammelt werden. Es ist ebenso notwendig, dass die Wahrheit in einem Blatt veröffentlicht wird, wie dass sie gepredigt wird.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Der Herr zeigte mir, dass die Tafel von 1843 durch seine Hand geleitet war und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand darüber lag und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.
“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Dann sah ich in Bezug auf das ‚Tägliche‘, dass das Wort ‚Opfer‘ durch Menschenweisheit hinzugefügt worden war und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen die richtige Ansicht darüber gab, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten. Als es noch Einheit gab, vor 1844, waren fast alle in der richtigen Ansicht über das ‚Tägliche‘ vereint; aber seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt.
“The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
Der Herr zeigte mir, dass die Zeit seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen ist und dass sie niemals wieder eine Prüfung sein wird.
“Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.
"Dann wurde ich auf einige hingewiesen, die sich in dem großen Irrtum befinden, dass die Heiligen noch nach Alt-Jerusalem usw. gehen sollen, bevor der Herr kommt. Eine solche Ansicht ist geeignet, Aufmerksamkeit und Interesse von dem gegenwärtigen Werk Gottes unter der dritten Engelsbotschaft abzulenken; denn wenn wir nach Jerusalem gehen sollen, werden unsere Gedanken natürlicherweise dort sein, und unsere Mittel werden von anderen Verwendungen abgezogen, um die Heiligen nach Jerusalem zu bringen. Ich sah, dass der Grund, warum sie in diesen großen Irrtum fallen durften, darin liegt, dass sie ihre Irrtümer, in denen sie seit einer Reihe von Jahren gewesen sind, nicht bekannt und aufgegeben haben." Review and Herald, 1. November 1850.
The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.
Der Abschnitt beginnt mit der Aussage: „Ich möchte euch einen kurzen Abriss dessen geben, was der Herr mir kürzlich in einer Vision gezeigt hat.“ Es wurden mehrere Themen dargelegt, und sie verband den Absatz, der „the daily“ behandelte, nicht mit dem nächsten Absatz. Das wurde später von Herausgebern getan, die die Passage in Experience and Views und danach in Early Writings aufnahmen. In Experience and Views ließen die Herausgeber die ersten acht Absätze weg und kombinierten die Absätze, in denen dargelegt war, was ihr über „the daily“ und über Zeitfestsetzung gezeigt worden war. Experience and Views erschien 1851, und Early Writings erschien dann 1882.
Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.
Early Writings bestand im Wesentlichen aus denselben vier Absätzen, die in Experience and Views erschienen waren, jedoch mit einer bedeutenden Ausnahme. In Experience and Views wurde der aus nur einem Satz bestehende Absatz, der die Zeitfestsetzung behandelte, mit dem vorhergehenden Absatz zusammengelegt, der „das Tägliche“ behandelte. Anschließend wurde der Absatz aufgenommen, der ursprünglich auf den die Zeitfestsetzung behandelnden Absatz folgte. In Early Writings wurde ein Absatz, der aus einer anderen Passage in Experience and Views stammte, zwischen den nun sowohl „das Tägliche“ als auch die Zeitfestsetzung behandelnden Absatz und den Absatz eingefügt, der ursprünglich darauf folgte und darlegte, warum es falsch war, Pilgerreisen ins alte Jerusalem zu unternehmen.
The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.
Der Absatz, der einer anderen Seite von Experience and Views entnommen und anschließend in den Abschnitt von Early Writings eingefügt wurde, trug nur zur Verwirrung über "das Tägliche" bei, die seit 1844 herrschte. Der Absatz stand nicht in Schwester Whites ursprünglichem Bericht über ihre Vision.
“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.
"Der Herr hat mir gezeigt, dass die Botschaft des dritten Engels hinausgehen und den zerstreuten Kindern des Herrn verkündigt werden muss, und dass sie nicht an Zeit festgemacht werden soll; denn Zeit wird nie wieder eine Prüfung sein. Ich sah, dass manche eine falsche Aufregung bekamen, die aus dem Predigen über Zeit entstand; dass die Botschaft des dritten Engels stärker war, als es die Zeit sein kann. Ich sah, dass diese Botschaft auf ihrem eigenen Fundament stehen kann und keiner Zeit bedarf, um sie zu stärken, und dass sie in mächtiger Kraft vorangehen, ihr Werk tun und in Gerechtigkeit abgekürzt werden wird." Experience and Views, 48.
The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.
Der Absatz auf Seite 48 von Experience and Views wurde nach dem Absatz in Early Writings eingefügt, der durch die Zusammenführung zweier unterschiedlicher Absätze entstanden war, und verlieh der Zeitfestsetzung ein Gewicht, das in der ursprünglichen Darstellung nicht vorhanden war.
In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.
Im Jahr 1931 erfanden die alten Männer, die das Volk Jerusalems regierten, eine Geschichte, in der behauptet wurde, Daniells habe 1910 Schwester White interviewt, und in der Aussage, die Daniells abgab, verweist er auf die Tafel von 1843 und sagt, er habe auf das nicht vorhandene Heiligtum auf der Tafel gezeigt, als er Schwester White interviewte. Er soll das Buch Early Writings bei sich gehabt haben, und als er sie fragte, was sie meinte, konnte er aufgrund ihrer Antworten nur zu dem Schluss kommen, dass die Passage in Early Writings, die die Pioniersicht von „the daily“ befürwortet, in Wirklichkeit eine Warnung vor Zeitfestsetzung war. Einundzwanzig Jahre nach dem erfundenen Interview und sechzehn Jahre nach dem Tod der Personen, die angeblich interviewt worden waren, ordnet Daniells die Aussage in die Geschichte der dritten Generation ein.
F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.
F. C. Gilbert war Hebraist, und er unterstützte die richtige Auffassung vom „Täglichen“ als Heidentum nicht einfach deshalb, weil die Pioniere und Ellen White sagten, es sei so. Er verteidigte sie auf der Grundlage eines Verständnisses des hebräischen Textes, den der Prophet Daniel verwendet hatte. Er war in jener Zeit der führende adventistische Hebraist. Als die von Daniells und Prescott vorangetriebene Auseinandersetzung über das „Tägliche“ weiter wuchs, war Gilbert einer der prominenten Gelehrten, die die Pionierposition verteidigten. Am 8. Juni 1910 hatte er ein Gespräch mit Ellen White, und später hielt er fest, was er und Schwester White besprachen. Daniells' Aussage steht völlig im Widerspruch zu der von F. C. Gilbert.
In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”
In Band zwanzig, Seiten siebzehn bis zweiundzwanzig, der Manuscript Releases nimmt Schwester White zu Daniells und Prescotts Position in Bezug auf das „Tägliche“ Stellung. Die Formulierungen, die man in F. C. Gilberts Bericht über sein Gespräch mit Ellen White findet, sind fast identisch mit dem, was Schwester White selbst in der Passage aus den Manuscript Releases sagte. Es gab also viele Jahre, bevor die Manuscript Releases veröffentlicht und herausgegeben wurden, kein konkretes inspiriertes Zeugnis, das Daniells’ Behauptung über den Inhalt des Gesprächs, das er angeblich mit Schwester White geführt hatte, widerlegte oder stützte. Noch wichtiger: Es gab keine inspirierte Bestätigung seiner fehlerhaften Auffassung vom „Täglichen“. Und noch viel wichtiger: Jetzt, da die Manuscript Releases verfügbar sind, gibt es immer noch keine inspirierte Bestätigung für seine fehlerhafte Auffassung vom „Täglichen“!
And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.
Und doch wird heute im laodizäischen Adventismus gelehrt, dass Schwester White keine Position zum „Täglichen“ habe, außer dass es keine „Prüfungsfrage“ sei und wir „zu diesem Thema schweigen“ sollten. Heute ist etwas umgekehrt, nämlich dass die wahre Position des „Täglichen“ nun die Minderheitsmeinung unter Gottes Volk ist. Im Jahr 1910 war die Minderheitsauffassung Conradis Ansicht, die von Daniells und Prescott vorangetrieben wurde, und die Mehrheitsauffassung war die Pionierposition.
The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.
Im Folgenden steht F. C. Gilberts Aussage über sein Gespräch mit Schwester White, die mit den Manuscript Releases verglichen werden sollte und in voller Länge im einundachtzigsten Artikel dieser Serie The Book of Daniel wiedergegeben ist.
“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.
Daniells und Prescott . . . gaben den älteren Brüdern in der Sache keine Gelegenheit, etwas zu sagen. . . . Daniells war hier, um mich zu sehen, und ich wollte ihn nicht sehen. . . . Ich wollte mit ihm über nichts sprechen. Was das 'Tägliche' betrifft, das sie aufzubauschen versuchen, da ist nichts dran. . . . Als ich in Washington war, schien etwas ihre Gedanken geradezu zu umhüllen, und ich schien sie nicht erreichen zu können. Wir sollen mit diesem Thema des 'Täglichen' nichts zu tun haben . . . Ich wusste, dass sie gegen meine Botschaft arbeiten würden, und dann würden die Leute nicht meinen, dass an meiner Botschaft etwas dran ist. Ich habe ihm geschrieben und ihm gesagt, dass er sich als nicht geeignet erweise, Präsident der Generalkonferenz zu sein. . . . nicht der Mann, die Präsidentschaft zu behalten.
“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.
"Wenn diese Botschaft des 'daily' eine prüfende Botschaft wäre, hätte der Herr es mir gezeigt. Diese Leute sehen bei dieser Sache das Ende nicht vom Anfang her. . . .Ich weigere mich entschieden, irgendeinen von ihnen zu sehen, der an dieser Arbeit beteiligt ist."
“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.
„Das Licht, das mir von Gott gegeben wurde, ist, dass Bruder Daniells lange genug das Präsidentenamt innegehabt hat. . . . und mir wurde gesagt, nicht mehr mit ihm über irgendetwas davon zu sprechen. Ich wollte Daniells in dieser Angelegenheit nicht aufsuchen, und ich wollte kein Wort mit ihm wechseln. Sie flehten mich an, ihm eine Unterredung zu gewähren, aber ich wollte nicht. . . . Mir wurde gesagt, unsere Leute zu warnen, mit dem, was sie lehren, nichts zu tun zu haben. . . . Mir wurde vom Herrn verboten, dem zuzuhören. Ich habe mich dahingehend geäußert, dass ich nicht das geringste Vertrauen darin habe. . . . Diese ganze Sache, die sie treiben, ist eine List des Teufels.“ F. C. Gilberts Bericht über ein Interview, das ihm Ellen White am 8. Juni 1910 gewährte.
We will continue this subject in the next article.
Wir setzen dieses Thema im nächsten Artikel fort.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
Einer, der unter die Oberfläche sieht, der die Herzen aller Menschen liest, sagt von denen, die großes Licht empfangen haben: 'Sie sind nicht bekümmert und bestürzt wegen ihres moralischen und geistlichen Zustands.' 'Ja, sie haben ihre eigenen Wege gewählt, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Gräueln. Auch ich werde ihre Verblendungen erwählen und ihre Ängste über sie bringen; denn als ich rief, antwortete niemand; als ich sprach, hörten sie nicht; sondern taten Böses vor meinen Augen und wählten das, woran ich kein Gefallen hatte.' 'Gott wird ihnen eine starke Verblendung senden, damit sie der Lüge glauben,' weil sie die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben, damit sie gerettet würden,' 'sondern Wohlgefallen hatten an der Ungerechtigkeit.' Jesaja 66:3, 4; 2. Thessalonicher 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’
„Der himmlische Lehrer fragte: ‚Welche stärkere Täuschung kann den Geist verführen als der Vorwand, dass ihr auf dem rechten Grund baut und dass Gott eure Werke annimmt, während ihr in Wirklichkeit vieles nach weltlicher Klugheit ausführt und gegen Jehova sündigt? O, es ist eine große Täuschung, eine fesselnde Verblendung, die von den Gemütern Besitz ergreift, wenn Menschen, die einst die Wahrheit erkannt haben, die Form der Gottseligkeit mit deren Geist und Kraft verwechseln; wenn sie meinen, sie seien reich und hätten Überfluss und bedürften nichts, während sie in Wirklichkeit alles bedürfen.‘“
“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.
„Gott hat sich gegenüber Seinen treuen Dienern, die ihre Kleider unbefleckt bewahren, nicht verändert. Aber viele rufen: ,Friede und Sicherheit‘, während plötzliches Verderben über sie kommt. Wenn nicht eine gründliche Buße stattfindet, wenn nicht Menschen ihre Herzen durch Bekenntnis demütigen und die Wahrheit annehmen, wie sie in Jesus ist, werden sie niemals in den Himmel eingehen. Wenn die Reinigung in unseren Reihen stattfindet, werden wir nicht länger sorglos ruhen und uns rühmen, reich und mit Gütern vermehrt zu sein und nichts zu bedürfen.“
“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’
"Wer kann wahrhaftig sagen: 'Unser Gold ist im Feuer geläutert; unsere Kleider sind von der Welt unbefleckt'? Ich sah unseren Lehrer auf die Gewänder der sogenannten Gerechtigkeit zeigen. Indem Er sie ihnen auszog, legte Er die darunter verborgene Befleckung offen. Dann sagte Er zu mir: 'Siehst du nicht, wie sie heuchlerisch ihre Befleckung und die Verderbtheit ihres Charakters überdeckt haben? "Wie ist die treue Stadt zur Hure geworden!" Das Haus meines Vaters ist zu einem Haus des Handels gemacht worden, ein Ort, von dem die göttliche Gegenwart und Herrlichkeit gewichen sind! Darum herrscht Schwäche, und es mangelt an Kraft.'"
“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.
"Wenn die Gemeinde, die jetzt von ihrer eigenen Abtrünnigkeit durchsäuert wird, nicht Buße tut und sich bekehrt, wird sie von der Frucht ihres eigenen Tuns essen, bis sie sich selbst verabscheut. Wenn sie dem Bösen widersteht und das Gute wählt, wenn sie Gott in aller Demut sucht und ihrer hohen Berufung in Christus gerecht wird, auf der Grundlage ewiger Wahrheit stehend und im Glauben das ergreifend, was für sie bereitet ist, wird sie geheilt werden. Sie wird in ihrer gottgegebenen Schlichtheit und Reinheit erscheinen, getrennt von irdischen Verstrickungen, und zeigen, dass die Wahrheit sie wirklich frei gemacht hat. Dann werden ihre Glieder in der Tat die Auserwählten Gottes sein, seine Vertreter." Testimonies, Band 8, 249, 250.