The “last days” represent the announcement of the opening of judgment in the movement of the first angel, and in the movement of the third angel, the close of judgment is announced. In the “last days” God’s people were, and are raised up to announce the judgment of God, but in order to be a messenger of God’s judgment, you must understand the judgment. A primary characteristic of Laodicean Adventism, both the learned class and the unlearned class, is that they do not know the judgment of God. All the prophets are more specifically addressing the last days, than the days in which they lived.
Die „letzten Tage“ bedeuten die Ankündigung der Eröffnung des Gerichts in der Bewegung des ersten Engels, und in der Bewegung des dritten Engels wird der Abschluss des Gerichts angekündigt. In den „letzten Tagen“ wurde und wird das Volk Gottes erweckt, das Gericht Gottes zu verkündigen; aber um ein Bote des Gerichts Gottes zu sein, musst du das Gericht verstehen. Eine wesentliche Eigenschaft des laodizeischen Adventismus, sowohl bei den Gebildeten als auch bei den Ungebildeten, ist, dass sie das Gericht Gottes nicht kennen. Alle Propheten richten ihre Botschaft spezifischer an die letzten Tage als an die Tage, in denen sie lebten.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11.” Selected Messages, book 3, 338.
"Jeder der alten Propheten sprach weniger für seine eigene Zeit als für die unsere, sodass ihre prophetischen Aussagen für uns gelten. 'Dies alles widerfuhr ihnen als Beispiele; und es ist zu unserer Ermahnung aufgeschrieben, auf die das Ende der Welt gekommen ist.' 1. Korinther 10,11." Ausgewählte Botschaften, Band 3, 338.
All the prophets agree with one another, so their prophecies are all presenting the same illustration, and that illustration is of the last days, which are the days of judgment.
Alle Propheten stimmen miteinander überein; daher zeichnen ihre Prophezeiungen dasselbe Bild, und dieses Bild ist das der letzten Tage, die die Tage des Gerichts sind.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1 Corinthians 14:32, 33.
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan. Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Gemeinden der Heiligen. 1. Korinther 14,32.33.
Jerusalem in Ezekiel’s vision that begins in chapter eight, is God’s church, which is the Laodicean Seventh-day Adventist church in the last days. Chapters eight and nine of Ezekiel, identify two classes of worshippers in the conclusion of the judgment of the house of God. One class is represented with the twenty-five ancient men bowing to the sun, but those who sigh and cry for the abominations done in the church and land, receive the seal of God. In chapter eleven, Ezekiel’s vision continues the illustration of the punishment of the twenty-five men that bow to the sun.
Jerusalem in Hesekiels Vision, die in Kapitel acht beginnt, ist Gottes Gemeinde, nämlich die laodizäische Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten in den letzten Tagen. Die Kapitel acht und neun des Buches Hesekiel identifizieren zwei Klassen von Anbetern am Ende des Gerichts über das Haus Gottes. Die eine Klasse wird durch die fünfundzwanzig alten Männer dargestellt, die sich vor der Sonne verneigen, aber die, welche über die Gräuel seufzen und schreien, die in der Gemeinde und im Land verübt werden, empfangen das Siegel Gottes. In Kapitel elf setzt Hesekiels Vision die Darstellung der Bestrafung der fünfundzwanzig Männer fort, die sich vor der Sonne verneigen.
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. Ezekiel 11:1–9.
Zudem hob mich der Geist empor und brachte mich zum Osttor des Hauses des HERRN, das nach Osten gerichtet ist; und siehe, am Eingang des Tores waren fünfundzwanzig Männer; unter denen ich Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, sah, Fürsten des Volkes. Da sprach er zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, die Unheil ersinnen und in dieser Stadt bösen Rat geben, die sagen: Es ist nicht nahe; lasst uns Häuser bauen; diese Stadt ist der Kessel, und wir sind das Fleisch. Darum weissage gegen sie, weissage, Menschensohn. Da fiel der Geist des HERRN auf mich und sprach zu mir: Rede: So spricht der HERR: So habt ihr gesagt, Haus Israel; denn ich kenne, was euch in den Sinn kommt, allesamt. Ihr habt die Zahl eurer Erschlagenen in dieser Stadt vermehrt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt. Darum, so spricht der Herr, HERR: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingelegt habt, sie sind das Fleisch, und diese Stadt ist der Kessel; euch aber werde ich aus ihrer Mitte herausbringen. Ihr habt das Schwert gefürchtet; und ich werde ein Schwert über euch bringen, spricht der Herr, HERR. Und ich werde euch aus ihrer Mitte herausführen und euch in die Hand von Fremden geben und Strafgerichte unter euch vollstrecken. Hesekiel 11,1–9.
Jerusalem is identified as the “caldron,” and the people in Jerusalem are “the flesh” that is being cooked in the caldron, which is a pot. The judgment of the wicked that is accomplished by the angels with the destroying weapons in their hands, in the time of the sealing of the one hundred and forty-four thousand (for Sister White says the sealing of Ezekiel chapter nine is the same as the sealing of Revelation chapter seven), includes the truth that the wicked are removed from Jerusalem. At the soon-coming Sunday law, spiritual Jerusalem will be cleansed and lifted up as an ensign above all the mountains.
Jerusalem wird als der „Kessel“ bezeichnet, und die Menschen in Jerusalem sind „das Fleisch“, das im Kessel (einem Topf) gekocht wird. Das Gericht über die Gottlosen, das von den Engeln mit den tötenden Waffen in ihren Händen zur Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend vollzogen wird (denn Schwester White sagt, die Versiegelung in Hesekiel Kapitel neun sei dieselbe wie die Versiegelung in Offenbarung Kapitel sieben), beinhaltet die Wahrheit, dass die Gottlosen aus Jerusalem entfernt werden. Beim bald kommenden Sonntagsgesetz wird das geistliche Jerusalem gereinigt und als Banner über alle Berge erhoben.
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Isaiah 2:2, 3.
Und es wird geschehen in den letzten Tagen, dass der Berg des Hauses des Herrn als höchster der Berge fest gegründet wird und über die Hügel erhaben sein wird; und alle Völker werden zu ihm strömen. Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufziehen zum Berg des Herrn, zum Haus des Gottes Jakobs; und er wird uns über seine Wege belehren, und wir werden auf seinen Pfaden gehen; denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und das Wort des Herrn von Jerusalem. Jesaja 2,2–3.
The cleansing which is accomplished for Jerusalem at the Sunday law, is the removal of Laodicean Adventists, where only Philadelphian Adventists remain. The legal corporate structure is then finished, for the United States government is the controlling entity in the legal arrangement that was made in 1863, and when the government of the United States enforces Sunday observance upon the land, the corporate structure of the Seventh-day Adventist church is either legally dissolved, or perhaps its name is legally changed to something of the order of the Sunday Adventist church.
Die Reinigung, die an Jerusalem beim Sonntagsgesetz vollzogen wird, ist die Entfernung der laodizeischen Adventisten, wobei nur noch philadelphische Adventisten verbleiben. Die körperschaftliche Rechtsstruktur ist dann hinfällig, denn die Regierung der Vereinigten Staaten ist die kontrollierende Instanz in der rechtlichen Vereinbarung, die 1863 getroffen wurde, und wenn die Regierung der Vereinigten Staaten die Sonntagsheiligung im Land durchsetzt, wird die körperschaftliche Struktur der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten entweder rechtlich aufgelöst oder ihr Name wird vielleicht rechtlich in etwas wie „Kirche der Sonntagsadventisten“ geändert.
When the wicked in Jerusalem are removed from the caldron, by the destroying angels, the Laodicean Adventist church ends, and the Philadelphian movement becomes spiritual Jerusalem that is lifted up as an ensign. Micah addresses the ancient men, that Isaiah calls the scornful men that call light darkness and darkness light, and through a question, identifies that the ancient men should have known “judgment.” They should have known the time of their visitation.
Wenn die Gottlosen in Jerusalem durch die Verderbungsengel aus dem Kessel entfernt werden, endet die laodizeische adventistische Kirche, und die philadelphische Bewegung wird zum geistlichen Jerusalem, das als Banner erhoben wird. Micha wendet sich an die Alten, die Jesaja die Spötter nennt, die Licht Finsternis und Finsternis Licht nennen, und weist durch eine Frage darauf hin, dass die Alten das "Gericht" hätten kennen sollen. Sie hätten die Zeit ihrer Heimsuchung kennen sollen.
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. Micah 3:1–3.
Und ich sprach: Hört, ich bitte euch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, das Recht zu kennen? Die das Gute hassen und das Böse lieben; die ihnen die Haut vom Leib reißen und das Fleisch von ihren Knochen; die auch das Fleisch meines Volkes essen und ihnen die Haut abziehen; und sie brechen deren Knochen und hacken sie in Stücke, wie für den Topf, wie Fleisch im Kessel. Micha 3,1–3.
God intended, and still intends that His last day people “know judgment,” and judgment is not a singular concept. It is a progressive history, possessing several elements and specific waymarks. It is a prophetic period that began in 1798, and continues until the end of the millennium. It is both investigative and executive. It is accomplished upon every man who has ever lived upon planet earth, and also upon the angels that were expelled from heaven. The periods of judgment are an essential understanding, for God’s faithful in the last days, for the answer to Micah’s question is, “yes, Israel is to understand the judgment.”
Gott hat beabsichtigt und beabsichtigt noch immer, dass sein Endzeitvolk „das Gericht kennt“, und das Gericht ist kein einmaliges Geschehen. Es ist eine fortschreitende Geschichte, die mehrere Elemente und bestimmte Wegmarken umfasst. Es ist eine prophetische Periode, die 1798 begann und bis zum Ende des Millenniums andauert. Es ist sowohl Untersuchungs- als auch Vollstreckungsgericht. Es wird über jeden Menschen vollzogen, der je auf der Erde gelebt hat, und auch über die Engel, die aus dem Himmel verstoßen wurden. Die Perioden des Gerichts zu verstehen, ist für die Getreuen Gottes in den letzten Tagen wesentlich, denn die Antwort auf Michas Frage lautet: „Ja, Israel soll das Gericht kennen.“
Jeremiah identifies that the ancient men of Jerusalem in the last days represent the culmination of a “perpetual backsliding,” as represented by the four generations of escalating rebellion, symbolized by Ezekiel chapter eight’s four escalating abominations. Jeremiah identifies that the ancient men are wrapped up in spiritualism, for they “worship” “the sun, the moon, and all the host of heaven.” He identifies they are to “fall, and not rise,” for “they have rejected the word of the Lord.” With these characteristics Jeremiah identifies that the “people know not the judgment of the Lord.”
Jeremia stellt fest, dass die Ältesten Jerusalems in den letzten Tagen den Höhepunkt eines "beständigen Abfalls" darstellen, wie er durch vier Generationen einer sich steigernden Auflehnung veranschaulicht wird, symbolisiert durch die vier sich steigernden Gräuel in Hesekiel Kapitel acht. Jeremia stellt fest, dass die Ältesten in Spiritismus verstrickt sind, denn sie "beten" "die Sonne, den Mond und das ganze Heer des Himmels" an. Er stellt fest, dass sie "fallen und nicht wieder aufstehen" werden, denn "sie haben das Wort des Herrn verworfen". Mit diesen Merkmalen stellt Jeremia fest, dass das "Volk das Gericht des Herrn nicht kennt".
At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? Jeremiah 8:1–9.
Zu jener Zeit, spricht der HERR, werden sie die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorholen; und sie werden sie ausbreiten vor der Sonne und dem Mond und dem ganzen Heer des Himmels, die sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgegangen sind, die sie gesucht und angebetet haben; sie werden nicht eingesammelt und nicht begraben werden; sie sollen zu Dünger auf der Fläche der Erde werden. Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest derer, die von dieser bösen Familie übrig geblieben sind, an all den Orten, wohin ich sie vertrieben habe, spricht der HERR der Heerscharen. Und weiter sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Fallen sie und stehen nicht wieder auf? Wendet einer sich ab und kehrt nicht zurück? Warum ist denn dieses Volk Jerusalems in beständigem Rückfall zurückgewichen? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich, umzukehren. Ich horchte hin und hörte, aber sie redeten nicht recht; niemand bereute seine Bosheit und sagte: Was habe ich getan? Jeder lief seinen Lauf, wie ein Pferd in die Schlacht stürmt. Ja, der Storch am Himmel kennt seine bestimmte Zeit, und Turteltaube, Kranich und Schwalbe achten auf die Zeit ihres Kommens; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht. Wie könnt ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns? Siehe, wahrlich, vergeblich hat er es gemacht; vergeblich ist der Griffel der Schriftgelehrten. Die Weisen werden beschämt, sie sind bestürzt und gefangen: siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen; und welche Weisheit ist in ihnen? Jeremia 8,1–9.
In chapter five, Jeremiah identifies those who know not the Lord’s judgment are “foolish.”
Im fünften Kapitel bezeichnet Jeremia diejenigen, die das Gericht des Herrn nicht kennen, als „töricht“.
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. Jeremiah 5:1–4.
Lauft hin und her durch die Straßen Jerusalems, und seht doch, und erkennt, und sucht auf ihren weiten Plätzen, ob ihr einen Mann finden könnt, ob einer da ist, der Recht übt, der die Wahrheit sucht; so will ich ihr vergeben. Und wenn sie auch sagen: So wahr der HERR lebt!, so schwören sie doch falsch. O HERR, sind deine Augen nicht auf die Wahrheit gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber sie trauerten nicht; du hast sie verzehrt, doch sie weigerten sich, Züchtigung anzunehmen; sie haben ihr Angesicht härter gemacht als Fels; sie weigerten sich, umzukehren. Darum sprach ich: Gewiss, das sind Geringe; sie sind töricht; denn sie kennen den Weg des HERRN nicht, noch das Recht ihres Gottes. Jeremia 5,1-4.
In the last days Laodicean Adventism, those who are represented as the foolish virgins of the parable of the ten virgins, which Sister White identifies represents the “experience of the Adventist people,” “know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.” In the next chapter Jeremiah identifies that “the way” of the Lord is the “old paths,” but the foolish Laodicean Adventists refuse to walk therein, or to hearken to the sound of the trumpet. The “trumpet” is a symbol of judgment, which of course, the foolish Laodicean Adventists do not know.
Im laodizeischen Adventismus der letzten Tage kennen diejenigen, die im Gleichnis von den zehn Jungfrauen als die törichten Jungfrauen dargestellt werden und die, wie Schwester White feststellt, die „Erfahrung des adventistischen Volkes“ repräsentieren, „weder den Weg des Herrn noch das Gericht ihres Gottes“. Im nächsten Kapitel identifiziert Jeremia den „Weg“ des Herrn als die „alten Pfade“, doch die törichten laodizeischen Adventisten weigern sich, darauf zu gehen oder auf den Klang der Posaune zu hören. Die „Posaune“ ist ein Symbol des Gerichts, was die törichten laodizeischen Adventisten natürlich nicht wissen.
Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. Jeremiah 6:16–19.
So spricht der HERR: Steht an den Wegen und seht und fragt nach den alten Pfaden, wo der gute Weg ist, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sagten: Wir wollen nicht darauf wandeln. Auch habe ich Wächter über euch gesetzt und gesagt: Hört auf den Schall der Posaune! Aber sie sagten: Wir wollen nicht hören. Darum hört, ihr Völker, und erkennt, o Versammlung, was unter ihnen ist. Höre, o Erde: Siehe, ich bringe Unheil über dieses Volk, nämlich die Frucht ihrer Gedanken, weil sie weder auf meine Worte noch auf mein Gesetz gehört haben, sondern es verworfen haben. Jeremia 6,16–19.
The “evil” that is brought upon the “congregation” that refused to “hearken to the sound of the trumpet,” and “walk” in “the old paths,” where the “rest” of the latter rain would be found, occurs when the “congregation” “rejects His law” at the soon coming Sunday law.
Das "Unheil", das über die "Gemeinde" gebracht wird, die sich geweigert hat, "auf den Schall der Posaune zu hören" und auf den "alten Pfaden" zu "wandeln", wo die "Ruhe" des Spätregens zu finden wäre, tritt ein, wenn die "Gemeinde" beim bald kommenden Sonntagsgesetz "Sein Gesetz verwirft".
The triple application of Elijah identifies the work of a messenger and movement in the time of the executive judgment, which begins at the soon-coming Sunday law. Closely related to the triple application of Elijah is the triple application of the messenger that prepares the way for the Messenger of the Covenant. The triple application of the messenger that prepares the way is identifying a work by a messenger and movement in the time of the investigative judgment. The messenger who prepares the way, and Elijah are closely related triple applications, as is the triple application of Rome with the triple application of Babylon’s fall, but they possess important distinctions that are associated with the judgment of God.
Die dreifache Anwendung Elias kennzeichnet das Werk eines Boten und einer Bewegung in der Zeit des vollstreckenden Gerichts, das mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz beginnt. Eng verwandt mit der dreifachen Anwendung Elias ist die dreifache Anwendung des Boten, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet. Die dreifache Anwendung des Boten, der den Weg bereitet, weist auf ein Werk eines Boten und einer Bewegung in der Zeit des Untersuchungsgerichts hin. Der Bote, der den Weg bereitet, und Elia sind eng verwandte dreifache Anwendungen, ebenso wie die dreifache Anwendung Roms und die dreifache Anwendung des Falls Babylons; doch besitzen sie wichtige Unterschiede, die mit dem Gericht Gottes verbunden sind.
The triple applications of Elijah and the triple application of the messenger that prepares the way for the Messenger of the Covenant are associated with two distinct works of judgment which are accomplished by God, through His chosen messenger and the movement that joins to the message of the messenger. Those two works are associated with two distinct periods of judgment, although there is overlap between the symbols.
Die dreifachen Anwendungen Elijahs und die dreifache Anwendung des Boten, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet, sind mit zwei unterschiedlichen Gerichtswerken verbunden, die von Gott durch Seinen erwählten Boten und die Bewegung, die sich der Botschaft des Boten anschließt, vollbracht werden. Diese beiden Werke sind mit zwei unterschiedlichen Gerichtsperioden verbunden, obwohl es Überschneidungen zwischen den Symbolen gibt.
The work of the third and final Elijah is in relation to the executive judgment of the threefold union of modern Babylon, and the work of the messenger who prepares the way, is in relation to the investigative judgment and cleansing of God’s people. Malachi chapter three, is introduced with the last verse of chapter two.
Das Werk des dritten und letzten Elia steht im Zusammenhang mit dem Vollstreckungsgericht über die dreifache Vereinigung des modernen Babylons, und das Werk des Boten, der den Weg bereitet, steht im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgericht und der Reinigung des Volkes Gottes. Das dritte Kapitel des Buches Maleachi wird mit dem letzten Vers von Kapitel zwei eingeleitet.
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 2:17–3:4.
Ihr habt den HERRN mit euren Worten ermüdet. Und doch sagt ihr: Worin haben wir ihn ermüdet? Darin, dass ihr sagt: Jeder, der Böses tut, ist gut in den Augen des HERRN, und an ihnen hat er Gefallen; oder: Wo ist der Gott des Gerichts? Siehe, ich sende meinen Boten, und er wird den Weg vor mir bereiten; und plötzlich wird der Herr, den ihr sucht, zu seinem Tempel kommen, ja, der Bote des Bundes, an dem ihr Gefallen habt. Siehe, er kommt, spricht der HERR der Heerscharen. Wer aber kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. Und er wird sitzen als einer, der Silber schmilzt und reinigt; und er wird die Söhne Levi reinigen und sie läutern wie Gold und Silber, damit sie dem HERRN eine Opfergabe in Gerechtigkeit darbringen. Dann wird die Opfergabe Judas und Jerusalems dem HERRN angenehm sein wie in den Tagen der Vorzeit und wie in früheren Jahren. Maleachi 2,17–3,4.
In the last days, according to the testimony of Malachi, God is wearied by Laodicean Adventism who cling to the rebellion of 1888. The rebellion of 1888, was typified by the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, and the doctrinal argument of Korah’s rebellion was whether those who do evil, are still righteous in the sight of the Lord.
In den letzten Tagen ist Gott nach dem Zeugnis Maleachis des laodizeischen Adventismus überdrüssig, der an der Auflehnung von 1888 festhält. Die Auflehnung von 1888 war typologisch vorgebildet durch die Auflehnung Korahs, Dathans und Abirams, und die lehrmäßige Streitfrage der Auflehnung Korahs war, ob diejenigen, die Böses tun, in den Augen des Herrn dennoch gerecht sind.
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? Numbers 16:1–3.
Nun nahmen Korah, der Sohn Izhars, des Sohnes Kohaths, des Sohnes Levis, und Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Peleths, Söhne Reubens, Männer zu sich: Und sie erhoben sich gegen Mose, zusammen mit einigen der Kinder Israels, zweihundertfünfzig Fürsten der Versammlung, angesehene Männer in der Gemeinde, Männer von Namen: Und sie versammelten sich gegen Mose und gegen Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr nehmt euch zu viel heraus, denn die ganze Gemeinde ist heilig, jeder einzelne von ihnen, und der Herr ist in ihrer Mitte; warum erhebt ihr euch denn über die Gemeinde des Herrn? 4. Mose 16,1–3.
In the last days, God is wearied by Laodicean Adventism who cling to the rebellion of 1957, which is simply the manifestation of the rebellion of 1888, placed into an official statement. The book, Questions on Doctrine enshrined the rebellion of 1888, which was a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, according to the testimony of the angel who instructed Sister White that she must stay at the conference of 1888, in order to record the repetition of history of Korah’s rebellion. Two-hundred and fifty men of renown gathered together with Korah, Dathan and Abiram, against Moses, God’s representative in the rebellion.
In den letzten Tagen ist Gott des laodizeischen Adventismus überdrüssig, der an der Rebellion von 1957 festhält, die schlicht der Ausdruck der Rebellion von 1888 ist, in eine offizielle Erklärung gegossen. Das Buch „Questions on Doctrine“ schrieb die Rebellion von 1888 fest; sie war eine Wiederholung der Rebellion Korachs, Datans und Abirams, gemäß dem Zeugnis des Engels, der Schwester White auftrug, auf der Konferenz von 1888 zu bleiben, um die Wiederholung der Geschichte von Korachs Aufruhr aufzuzeichnen. Zweihundertfünfzig Männer von Ansehen versammelten sich mit Korach, Datan und Abiram gegen Mose, den Vertreter Gottes, in diesem Aufruhr.
The twenty-five men that bow to the sun in Ezekiel chapter eight, represent a tithe, or a tenth of the two hundred and fifty men that offered incense in the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which typified the leaders of the rebellion of 1888, whose doctrinal rebellion was formalized in 1957, with the publishing of the book Questions on Doctrine.
Die fünfundzwanzig Männer, die sich in Hesekiel Kapitel acht vor der Sonne niederwerfen, stellen einen Zehnten, oder ein Zehntel, der zweihundertfünfzig Männer dar, die im Aufruhr von Korah, Dathan und Abiram Räucherwerk darbrachten, der die Anführer der Rebellion von 1888 typisierte, deren lehrmäßige Rebellion 1957 mit der Veröffentlichung des Buches Questions on Doctrine formell festgeschrieben wurde.
The rebellion of Korah, Dathan and Abiram rejected the “judgment” which God had rendered, pronouncing them to wander in the wilderness for forty years. Laodicean Adventism began to wander in the wilderness of Laodicea in 1863, after they rejected the Laodicean message which was presented in 1856, that produced the judgment of wandering in the wilderness for many more years, due to their lack of faith. In the rebellion of 1888, they were still unwilling to accept the Laodicean message which was brought by Elders Jones and Waggoner.
Die Auflehnung von Korah, Dathan und Abiram wies das „Gericht“ zurück, das Gott ausgesprochen hatte, indem er sie dazu verurteilte, vierzig Jahre in der Wüste umherzuirren. Der laodizeische Adventismus begann 1863 in der Wüste von Laodizea umherzuirren, nachdem er die 1856 vorgetragene laodizeische Botschaft verworfen hatte, was aufgrund seines Glaubensmangels das Gericht nach sich zog, noch viele weitere Jahre in der Wüste umherzuirren. In der Auflehnung von 1888 war er immer noch nicht bereit, die laodizeische Botschaft anzunehmen, die von den Ältesten Jones und Waggoner gebracht wurde.
Those who rebelled in 1888, not only rejected the spiritual authority of Elders Jones and Waggoner, but the authority of the prophetess Ellen White and the authority of the Holy Spirit too, for they acted out the idea that the whole congregation was equally holy.
Diejenigen, die 1888 rebellierten, lehnten nicht nur die geistliche Autorität der Ältesten Jones und Waggoner ab, sondern auch die Autorität der Prophetin Ellen White und die Autorität des Heiligen Geistes, denn sie handelten nach der Vorstellung, dass die ganze Gemeinde gleich heilig sei.
In 1863, they had returned to eat with the lying prophet of Bethel, and in doing so they ultimately accepted the definition of salvation that was represented by the rebellion of Korah, and then officially enshrined the false doctrine in the book, Questions on Doctrine. That doctrine is a false definition of “justification by faith.”
Im Jahr 1863 waren sie zurückgekehrt, um mit dem lügnerischen Propheten von Bethel zu essen, und nahmen damit letztlich die Definition des Heils an, die durch die Rebellion Korahs repräsentiert wurde, und schrieben die falsche Lehre dann offiziell im Buch Questions on Doctrine fest. Diese Lehre ist eine falsche Definition der "Rechtfertigung aus Glauben".
The rebellion of 1863 was the beginning of the rejection of Miller’s jewels that were reflected upon Habakkuk’s two tables. In Habakkuk chapter two, the “debate” of verse one ultimately produces two classes of worshippers who are manifested over their disagreement of the message that tarried.
Die Rebellion von 1863 war der Beginn der Zurückweisung von Millers Juwelen, die sich in Habakuks zwei Tafeln widerspiegelten. In Habakuk Kapitel zwei bringt die „Debatte“ in Vers eins letztlich zwei Klassen von Anbetern hervor, die durch ihre Uneinigkeit über die Botschaft, die sich verzögerte, offenbar werden.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.
Siehe, die Seele, die sich überhebt, ist nicht aufrichtig in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2,4.
The “faith” of the “just” in the “debate” of Habakkuk chapter two, was based upon the “vision” that had been plainly written upon tables. In the rebellion of 1863, the first step to remove what was written on the tables was accomplished by those who no longer possessed the faith of the “just.” The rebellion of 1863, represented the first seed of the rebellion that would ultimately enshrine a false definition of the doctrine of justification by faith in 1957.
Der "Glaube" der "Gerechten" in der "Debatte" von Habakuk, Kapitel zwei, beruhte auf der "Vision", die deutlich auf Tafeln geschrieben worden war. In der Rebellion von 1863 wurde der erste Schritt zur Entfernung dessen, was auf den Tafeln geschrieben stand, von denen vollzogen, die den Glauben der "Gerechten" nicht mehr besaßen. Die Rebellion von 1863 stellte den ersten Keim der Rebellion dar, die 1957 schließlich eine falsche Definition der Lehre der Rechtfertigung durch den Glauben verankern würde.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“The Lord in His great mercy sent a most precious message to His people through Elders Waggoner and Jones. This message was to bring more prominently before the world the uplifted Saviour, the sacrifice for the sins of the whole world. It presented justification through faith in the Surety; it invited the people to receive the righteousness of Christ, which is made manifest in obedience to all the commandments of God. Many had lost sight of Jesus. They needed to have their eyes directed to His divine person, His merits, and His changeless love for the human family. All power is given into His hands, that He may dispense rich gifts unto men, imparting the priceless gift of His own righteousness to the helpless human agent. This is the message that God commanded to be given to the world. It is the third angel’s message, which is to be proclaimed with a loud voice, and attended with the outpouring of His Spirit in a large measure.” Testimonies to Ministers, 91.
"Der Herr sandte in Seiner großen Barmherzigkeit eine äußerst kostbare Botschaft an Sein Volk durch die Ältesten Waggoner und Jones. Diese Botschaft sollte der Welt den erhöhten Heiland, das Opfer für die Sünden der ganzen Welt, deutlicher vor Augen stellen. Sie stellte die Rechtfertigung durch den Glauben an den Bürgen dar; sie lud das Volk ein, die Gerechtigkeit Christi anzunehmen, die sich im Gehorsam gegenüber allen Geboten Gottes offenbart. Viele hatten Jesus aus dem Blick verloren. Ihre Augen mussten auf Seine göttliche Person, Seine Verdienste und Seine unveränderliche Liebe zur Menschheitsfamilie gerichtet werden. Alle Macht ist Ihm in die Hände gegeben worden, damit Er den Menschen reiche Gaben austeilen kann, indem Er dem hilflosen Menschen das unschätzbare Geschenk Seiner eigenen Gerechtigkeit verleiht. Dies ist die Botschaft, deren Verkündigung Gott der Welt geboten hat. Es ist die Botschaft des dritten Engels, die mit lauter Stimme verkündigt und von der Ausgießung Seines Geistes in reichem Maße begleitet werden soll." Testimonies to Ministers, 91.
“The truth for this time, the third angel’s message, is to be proclaimed with a loud voice, meaning with increasing power, as we approach the great final test.” The 1888 Materials, 1710.
Die Wahrheit für diese Zeit, die Botschaft des dritten Engels, soll mit lauter Stimme verkündigt werden, das heißt mit zunehmender Kraft, je näher wir der großen letzten Prüfung kommen. Die 1888-Materialien, 1710.
“The time of test is just upon us, for the loud cry of the third angel has already begun in the revelation of the righteousness of Christ, the sin-pardoning Redeemer. This is the beginning of the light of the angel whose glory shall fill the whole earth.” Selected Messages, book 1, 362.
„Die Zeit der Prüfung steht uns unmittelbar bevor, denn der laute Ruf des dritten Engels hat bereits in der Offenbarung der Gerechtigkeit Christi, des sündenvergebenden Erlösers, begonnen. Dies ist der Beginn des Lichts jenes Engels, dessen Herrlichkeit die ganze Erde erfüllen wird.“ Ausgewählte Botschaften, Band 1, 362.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
„Der Spätregen soll auf das Volk Gottes fallen. Ein mächtiger Engel soll vom Himmel herabkommen, und die ganze Erde soll von seiner Herrlichkeit erleuchtet werden.“ Review and Herald, 21. April 1891.