The Millerite movement was represented in Isaiah chapter seven by a sixty-five year prophecy, that began in 742 BC. Those sixty-five years that took place in the history of Isaiah represent the sixty-five years from 1798 until 1863. Alpha and Omega will always portray the end, with the beginning. The sixty-five year prophecy identifies the curse of seven times against the northern and the southern kingdoms of Israel. The first seven times against the northern kingdom began in 723 BC, nineteen years after Isaiah presented the prediction to king Ahaz. The last seven times against the southern kingdom, began at the end of the sixty-five years in 677 BC.
Die Milleritenbewegung wurde im siebten Kapitel des Buches Jesaja durch eine 65-jährige Prophezeiung dargestellt, die 742 v. Chr. begann. Diese fünfundsechzig Jahre, die sich in der Geschichte Jesajas ereigneten, stehen für die fünfundsechzig Jahre von 1798 bis 1863. Alpha und Omega werden stets das Ende mit dem Anfang darstellen. Die 65‑Jahres‑Prophezeiung identifiziert den Fluch der sieben Zeiten gegen das Nord- und das Südreich Israels. Die ersten sieben Zeiten gegen das Nordreich begannen 723 v. Chr., neunzehn Jahre, nachdem Jesaja dem König Ahas die Vorhersage vorgelegt hatte. Die letzten sieben Zeiten gegen das Südreich begannen am Ende der fünfundsechzig Jahre im Jahr 677 v. Chr.
The first curse of seven times against Ephraim ended in 1798, which was the time of the end when the vision of the Ulai River of chapters eight and nine of Daniel was unsealed. It prophetically marked both the arrival of the first angel’s message and the prophetic beginning of the Millerite movement. The last curse of seven times against Judah ended in 1844, which was the arrival of the third angel’s message. Nineteen years later in 1863, the sixty-five years represented in the beginning of the prediction marked the end of the Millerite movement, and the beginning of the Laodicean Seventh-day Adventist church. Seven years prior to 1863, in 1856, James White began to identify that the Millerite movement had ceased to be the church of Philadelphia and had become the church of Laodicea. His grandson, when writing Ellen White’s biography, writes about the history of 1856, and the Laodicean message.
Der erste Fluch von sieben Zeiten gegen Ephraim endete 1798, in der Zeit des Endes, als die Vision am Ulai-Fluss aus den Kapiteln acht und neun des Buches Daniel entsiegelt wurde. Dies markierte prophetisch sowohl die Ankunft der Botschaft des ersten Engels als auch den prophetischen Beginn der Milleritenbewegung. Der letzte Fluch von sieben Zeiten gegen Juda endete 1844, was die Ankunft der Botschaft des dritten Engels war. Neunzehn Jahre später, 1863, markierten die am Anfang der Weissagung dargestellten fünfundsechzig Jahre das Ende der Milleritenbewegung und den Beginn der laodizeischen Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten. Sieben Jahre vor 1863, im Jahr 1856, begann James White festzustellen, dass die Milleritenbewegung aufgehört hatte, die Gemeinde von Philadelphia zu sein, und zur Gemeinde von Laodizea geworden war. Sein Enkel berichtet in Ellen Whites Biografie über die Geschichte des Jahres 1856 und die Laodizea-Botschaft.
“The Laodicean Message
Die Laodizea-Botschaft
“The Sabbathkeeping Adventists had taken the position that the messages to the seven churches in Revelation 2 and 3 pictured the experience of the Christian church down through the centuries. It was their conclusion that the message to the Laodicean church applied to those they now termed nominal Adventists, those who had not accepted the seventh-day Sabbath. In a short editorial in the Review of October 9, James White raised some thought provoking questions that he introduced by stating:
Die den Sabbat haltenden Adventisten hatten die Auffassung vertreten, dass die Botschaften an die sieben Gemeinden in Offenbarung 2 und 3 die Erfahrung der christlichen Kirche im Laufe der Jahrhunderte darstellten. Sie kamen zu dem Schluss, dass die Botschaft an die Gemeinde von Laodizea auf diejenigen zutraf, die sie nun als nominale Adventisten bezeichneten, nämlich auf solche, die den Sabbat des siebten Tages nicht angenommen hatten. In einem kurzen Leitartikel in der Review vom 9. Oktober warf James White einige zum Nachdenken anregende Fragen auf, die er mit den Worten einleitete:
“The inquiry is beginning to come up afresh, ‘Watchman, What of the night?’ At present there is space for only a few questions, asked to call attention to the subject to which they relate. A full answer, we trust, will soon be given.—Review and Herald, Oct. 9, 1856.
Die Frage kommt aufs Neue auf: „Wächter, wie steht es mit der Nacht?“ Gegenwärtig ist nur Platz für einige wenige Fragen, die gestellt werden, um auf das betreffende Thema aufmerksam zu machen. Eine vollständige Antwort, so hoffen wir, wird bald gegeben werden. – Review and Herald, 9. Oktober 1856.
“Of the eleven questions he asked, it is the sixth that zeroed in on the Laodiceans.
Von den elf Fragen, die er stellte, ist es die sechste, die auf die Laodizäer abzielte.
“6. Does not the state of the Laodiceans (lukewarm, and neither cold nor hot) fitly illustrate the condition of the body of those who profess the third angel’s message?—Ibid.
6. Veranschaulicht nicht der Zustand der Laodizäer (lau und weder kalt noch heiß) in treffender Weise den Zustand der Gesamtheit derer, die sich zur Botschaft des dritten Engels bekennen? - Ebenda.
“The last question lays the matter open:
Die letzte Frage legt die Sache offen:
“11. If this be our condition as a people, have we any real grounds to hope for the favor of God unless we heed the ‘counsel’ of the True Witness? I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. Revelation 3:18–21.—Ibid.
11. Wenn dies unser Zustand als Volk ist, haben wir irgendeinen wirklichen Grund, auf die Gunst Gottes zu hoffen, wenn wir nicht auf den ‚Rat‘ des treuen Zeugen hören? Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, im Feuer geläutert, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du bekleidet werdest und die Schande deiner Nacktheit nicht offenbar werde; und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen mögest. Alle, die ich liebe, weise ich zurecht und züchtige ich; darum sei eifrig und tue Buße. Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm das Mahl halten, und er mit mir. Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe. Offenbarung 3,18–21. – Ebenda.
“It is clear that the truth of the matter was just dawning on the mind of James White. The next issue of the Review carried a seven-column presentation of the seven churches, under that title. In his opening remarks he declared:
Es ist klar, dass die Wahrheit der Sache James White gerade erst aufging. Die nächste Ausgabe der Review enthielt unter diesem Titel eine siebenspaltige Darstellung der sieben Gemeinden. In seinen einleitenden Bemerkungen erklärte er:
“We must agree with some modern expositors that these seven churches should be understood as representing seven conditions of the Christian church, in seven periods of time, covering the ground of the entire Christian age.—Ibid., Oct. 16, 1856.
Wir müssen einigen modernen Auslegern darin zustimmen, dass diese sieben Gemeinden als Darstellung von sieben Zuständen der christlichen Kirche in sieben Zeitabschnitten zu verstehen sind, die das gesamte christliche Zeitalter umfassen. – Ebenda, 16. Okt. 1856.
“He then took up the prophecy, dealing with each church separately. Coming to the seventh, the Laodicean, he declared:
Er wandte sich dann der Prophetie zu und behandelte jede Gemeinde einzeln. Als er zur siebten, der laodizeischen, kam, erklärte er:
“How humbling to us as a people is the sad description of this church. And is not this dreadful description a most perfect picture of our present condition? It is; and it will be of no use to try to evade the force of this searching testimony to the Laodicean church. The Lord help us to receive it, and to profit by it.—Ibid.
Wie demütigend für uns als Volk ist die traurige Beschreibung dieser Gemeinde. Und ist diese schreckliche Beschreibung nicht ein vollkommenes Bild unseres gegenwärtigen Zustands? Das ist sie; und es wird nichts nützen, zu versuchen, der Kraft dieses durchdringenden Zeugnisses an die Gemeinde von Laodizea auszuweichen. Der Herr helfe uns, es anzunehmen und daraus Nutzen zu ziehen. - Ebd.
“After he devoted two columns to the Laodicean church, his closing remarks made a strong appeal:
Nachdem er der Gemeinde in Laodizea zwei Spalten gewidmet hatte, waren seine Schlussbemerkungen ein eindringlicher Appell:
“Dear brethren, we must overcome the world, the flesh, and the devil, or we shall have no part in the kingdom of God. . . . Lay hold of this work at once, and in faith claim the gracious promises to the repenting Laodiceans. Arise in the name of the Lord, and let your light shine to the glory of His blessed name.—Ibid.
Liebe Brüder, wir müssen die Welt, das Fleisch und den Teufel überwinden, oder wir werden keinen Anteil am Reich Gottes haben. . . . Ergreift dieses Werk sofort, und beansprucht im Glauben die gnädigen Verheißungen an die bußfertigen Laodizäer. Steht auf im Namen des Herrn, und lasst euer Licht leuchten zur Ehre seines gesegneten Namens.-Ebenda.
“The response from the field was electrifying. Wrote G. W. Holt from Ohio on October 20:
Die Reaktion aus dem Feld war elektrisierend. Schrieb G. W. Holt aus Ohio am 20. Oktober:
“Yes, I do believe that we who are in the third message with the commandments of God and the faith of Jesus are the church this language is addressed to; and we cannot be too soon in applying for tried gold and white raiment, and eyesalve, that we may see.—Ibid., Nov. 6, 1856.
Ja, ich glaube tatsächlich, dass wir, die wir in der dritten Botschaft mit den Geboten Gottes und dem Glauben Jesu stehen, die Gemeinde sind, an die diese Worte gerichtet sind; und wir können nicht früh genug darum bitten, geläutertes Gold und weiße Kleider und Augensalbe zu erhalten, damit wir sehen können. – Ebenda, 6. November 1856.
“From the Northeast a new voice was heard on the subject, that of Stephen N. Haskell, of Princeton, Massachusetts. As a first-day Adventist he had begun to preach at the age of 20; now three years later he was in the third angel’s message. A thorough Bible student, after having seen White’s brief initial editorial introducing the question of the seven churches, he chose to write an extended piece for the Review:
Aus dem Nordosten ließ sich zu diesem Thema eine neue Stimme vernehmen, die von Stephen N. Haskell aus Princeton, Massachusetts. Als Ersttagsadventist hatte er im Alter von 20 Jahren zu predigen begonnen; nun, drei Jahre später, verkündigte er die dritte Engelsbotschaft. Als gründlicher Bibelstudent entschloss er sich, nachdem er Whites kurzen einleitenden Leitartikel gelesen hatte, der die Frage der sieben Gemeinden aufwarf, einen ausführlichen Beitrag für die Review zu schreiben:
“The subject referred to has been one of deep interest to me for some months past. . . . I have for some time been led to believe that the message to the Laodiceans belongs to us; i.e., to those who believe in the third angel’s message, from many reasons which I consider to be good. I will mention two.—Ibid.
"Das erwähnte Thema ist mir seit einigen Monaten von großem Interesse gewesen. . . . Seit einiger Zeit bin ich aus vielen Gründen, die ich für gut halte, zu der Überzeugung gelangt, dass die Botschaft an die Laodizäer uns gilt; d. h., denen, die an die Botschaft des dritten Engels glauben. Ich will zwei nennen. - Ebenda."
“This he does, devoting two columns to his conclusions. As he closed he declared:
Dies tut er, indem er seinen Schlussfolgerungen zwei Spalten widmet. Als er zum Schluss kam, erklärte er:
“A theory of the third angel’s message never, no never, will save us, without the wedding garment, which is the righteousness of the saints. We must perfect holiness in the fear of the Lord.—Ibid.
"Eine Theorie der Botschaft des dritten Engels wird uns niemals, nein, niemals retten, ohne das Hochzeitskleid, das die Gerechtigkeit der Heiligen ist. Wir müssen die Heiligkeit in der Furcht des Herrn vollenden.-Ebenda."
“As James White continued his editorials on the message to the Laodicean church the concepts the Sabbathkeeping Adventists were now reading in the Review were startling, but on thoughtful, prayerful consideration they were seen to be applicable. The letters to the editor showed quite general agreement and indicated that a revival was under way. That the stirring message was not the outgrowth of excitement was attested to by the first article in Testimony No. 3, published in April, 1857, titled Be Zealous and Repent. It opens, “The Lord has shown me in vision some things concerning the church in its present lukewarm state, which I will relate to you.”—1T, p. 141. In this Ellen White presented what was shown to her of Satan’s attacks on the church through earthly prosperity and possessions.” Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, volume 1, 342–344.
Als James White seine Leitartikel über die Botschaft an die Gemeinde von Laodizea fortsetzte, waren die Gedanken, die die Sabbat haltenden Adventisten nun in der Review lasen, aufrüttelnd; doch bei nachdenklicher, gebetsvoller Erwägung erkannte man, dass sie zutrafen. Die Leserbriefe zeigten eine ziemlich allgemeine Übereinstimmung und ließen erkennen, dass eine Erweckung im Gange war. Dass die bewegende Botschaft nicht die Frucht bloßer Erregung war, wurde durch den ersten Artikel in Testimony Nr. 3, veröffentlicht im April 1857, mit dem Titel Seid eifrig und tut Buße, bestätigt. Er beginnt: "Der Herr hat mir in einer Vision einiges über die Gemeinde in ihrem gegenwärtigen lauwarmen Zustand gezeigt, das ich euch berichten will." – 1T, S. 141. Darin legte Ellen White dar, was ihr über Satans Angriffe auf die Gemeinde durch irdischen Wohlstand und Besitz gezeigt worden war. Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, Band 1, 342–344.
The Millerite movement began prophetically as the Philadelphian church, and in 1856 it became the Laodicean church. Seven years later the movement ended, and the Seventh-day Adventist church began as the Laodicean church and will remain so, until it is spewed out of the mouth of the Lord. The movement of the one hundred and forty-four thousand came out of the fold of the Laodicean church, just as the Millerite movement came out of the fold of the church of Sardis. The movement of the one hundred and forty-four thousand parallels the Millerite movement in that the first movement changed from Philadelphia to Laodicea and the last movement changes from Laodicea to Philadelphia. The point of transition from Philadelphia unto Laodicea in Millerite history is specifically marked as 1856, so the point of transition must also be marked in the last movement, for God never changes. The point of transition is identified in Revelation eleven with the two prophets that are slain in the streets.
Die Milleritenbewegung begann prophetisch als die philadelphische Gemeinde, und im Jahr 1856 wurde sie zur laodizäischen Gemeinde. Sieben Jahre später endete die Bewegung, und die Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten begann als die laodizäische Gemeinde und wird es bleiben, bis sie aus dem Mund des Herrn ausgespien wird. Die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend ging aus dem Kreis der laodizäischen Gemeinde hervor, so wie die Milleritenbewegung aus dem Kreis der Gemeinde von Sardes hervorging. Die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend entspricht der Milleritenbewegung insofern, als die erste Bewegung von Philadelphia zu Laodizea wechselte und die letzte Bewegung von Laodizea zu Philadelphia wechselt. Der Übergangspunkt von Philadelphia zu Laodizea in der Geschichte der Milleriten ist ausdrücklich mit 1856 markiert; daher muss der Übergangspunkt auch in der letzten Bewegung markiert sein, denn Gott ändert sich nie. Der Übergangspunkt wird in Offenbarung 11 mit den zwei Propheten identifiziert, die auf den Straßen erschlagen werden.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. Revelation 11:7, 8.
Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, Krieg gegen sie führen, sie überwinden und sie töten. Und ihre Leichname werden auf der Straße der großen Stadt liegen, die geistlich Sodom und Ägypten genannt wird, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde. Offenbarung 11,7–8.
The last movement would die, then stand and thereafter be resurrected as the ensign. In so doing it would align with the Republican horn. The Republican horn forms an image to the beast, and the beast that it forms the image of is addressed in Revelation seventeen, and that beast is identified as the fifth head that received a deadly wound, that would be resurrected as the eighth head. It would be resurrected as the eighth that was of the seven.
Die letzte Bewegung würde sterben, sich dann erheben und danach als das Feldzeichen auferweckt werden. Dadurch würde sie sich am republikanischen Horn ausrichten. Das republikanische Horn macht dem Tier ein Bild, und das Tier, dessen Bild es macht, wird in Offenbarung 17 behandelt; und dieses Tier wird als das fünfte Haupt identifiziert, das eine tödliche Wunde erhielt und als das achte Haupt auferweckt werden würde. Es würde als der achte auferweckt werden, der von den sieben ist.
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:11.
Und das Tier, das war und nicht ist, ist selbst der Achte und ist einer von den sieben und geht ins Verderben. Offenbarung 17,11.
The Republican horn would form an image of that beast, and it therefore would be killed and then resurrected. When it was resurrected it would be the eighth head that was of the seven previous heads. The Protestant horn, rides upon the same earth beast as the Republican horn and would need to possess the same prophetic dynamics. The transition from Philadelphia to Laodicea in the Millerite movement prefigures the transition from the Laodicea to Philadelphia in the last movement.
Das republikanische Horn würde ein Abbild jenes Tieres bilden, und daher würde es getötet und dann wieder zum Leben erweckt werden. Wenn es wieder zum Leben erweckt würde, wäre es der achte Kopf, der aus den sieben vorhergehenden Köpfen stammt. Das protestantische Horn reitet auf demselben Tier aus der Erde wie das republikanische Horn und müsste dieselben prophetischen Dynamiken besitzen. Der Übergang von Philadelphia nach Laodizea in der Milleritenbewegung präfiguriert den Übergang von Laodizea nach Philadelphia in der letzten Bewegung.
When the last movement received a deadly wound on July 18, 2020, it died as Laodicea. When, as represented in Revelation eleven it transitioned to Philadelphia, it would represent the eighth church, that is of the seven. The death in the year 2020, was paralleled by the Republican horn, for since the time of the end in 1989, there had been six presidents. The sixth president received a deadly wound, that will be healed in 2024. That head will then be the eighth head of the United States since the time of the end in 1989, and it will be of the seven. Both horns were the sixth that becomes the eighth. This truth is a large part of the message of the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before the close of probation.
Als die letzte Bewegung am 18. Juli 2020 eine tödliche Wunde erhielt, starb sie als Laodizea. Als sie, wie in Offenbarung elf dargestellt, zu Philadelphia überging, würde sie die achte Gemeinde darstellen, die von den sieben ist. Der Tod im Jahr 2020 fand eine Entsprechung im republikanischen Horn, denn seit der Zeit des Endes im Jahr 1989 hatte es sechs Präsidenten gegeben. Der sechste Präsident erhielt eine tödliche Wunde, die im Jahr 2024 geheilt werden wird. Jenes Haupt wird dann das achte Haupt der Vereinigten Staaten seit der Zeit des Endes im Jahr 1989 sein, und es wird von den sieben sein. Beide Hörner waren das sechste, das zum achten wird. Diese Wahrheit ist ein wesentlicher Teil der Botschaft der Offenbarung Jesu Christi, die kurz vor dem Schluss der Gnadenzeit entsiegelt wird.
For this reason, it is important to be clear about the Millerite history that typifies our current history. Sister White confirmed James White’s application of Laodicea upon the movement in 1856, so this is not an application that is derived by human logic. Seven years before the Seventh-day Adventist church was legally connected with the Republican horn, it was identified by inspiration as the Laodicean church. This means there has never been one day in the history of the Seventh-day Adventist church when it was anything other than naked, poor, blind, miserable and wretched. This prophetic reality provides the context and justification for recognizing the four escalating abominations of Ezekiel chapter eight as the four generations of Adventism.
Aus diesem Grund ist es wichtig, sich über die Geschichte der Milleriten im Klaren zu sein, die als Vorbild für unsere gegenwärtige Geschichte dient. Schwester White bestätigte 1856 James Whites Anwendung von Laodizea auf die Bewegung, daher ist dies keine Anwendung, die aus menschlicher Logik abgeleitet ist. Sieben Jahre bevor die Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten rechtlich mit dem republikanischen Horn verbunden wurde, wurde sie durch Inspiration als die laodizäische Gemeinde identifiziert. Das bedeutet, dass es in der Geschichte der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten keinen einzigen Tag gegeben hat, an dem sie etwas anderes gewesen wäre als nackt, arm, blind, elend und erbärmlich. Diese prophetische Realität liefert den Kontext und die Rechtfertigung dafür, die vier sich steigernden Gräuel aus Hesekiel Kapitel acht als die vier Generationen des Adventismus zu erkennen.
When the Millerite history is approached from the structure of Isaiah seven’s sixty-five years, it is to be recognized that the prophecy of the seven times is the prophetic umbrella that covers the entire history of the Millerite movement. In 1856, the message to the Laodicean church became present truth for Millerite Adventism. The one who presents the message of Laodicea was not James or Ellen White, it was the Faithful and True Witness.
Wenn man die Milleriten-Geschichte ausgehend von der Struktur der fünfundsechzig Jahre in Jesaja 7 betrachtet, lässt sich erkennen, dass die Prophezeiung der sieben Zeiten der prophetische Rahmen ist, der die gesamte Geschichte der Milleritenbewegung umfasst. Im Jahr 1856 wurde die Botschaft an die Gemeinde von Laodizea zur gegenwärtigen Wahrheit für den milleritischen Adventismus. Derjenige, der die Botschaft von Laodizea verkündigt, war nicht James oder Ellen White, sondern der treue und wahrhaftige Zeuge.
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:14–22.
Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: Ich kenne deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist; ach, dass du kalt oder heiß wärst! Weil du aber lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich aus meinem Mund ausspeien. Weil du sagst: Ich bin reich und habe Überfluss und brauche nichts, und du nicht weißt, dass du elend und jämmerlich bist, arm, blind und nackt, rate ich dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar wird, und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen kannst. Alle, die ich lieb habe, die weise ich zurecht und züchtige ich; sei nun eifrig und tue Buße. Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und das Mahl mit ihm halten, und er mit mir. Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe. Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,14–22.
The True Witness identifies that if any man would “hear” His voice, He would come in and “sup with him.” If Laodicea would open the door, Christ would come in and sup with them. If Christ is allowed to enter, he brings a message, for the symbolism of eating represents the reception of a message. The message can be generalized as simply the Laodicean message, but that is a shallow consideration of what the message He offers represents. In 1856, Hiram Edson set forth a series of eight articles that contained the prophetic information that expands the understanding of the very first “time prophecy” the angels of God led William Miller to recognize and proclaim. In those eight articles, Edson correctly identifies the sixty-five years of Isaiah seven.
Der wahre Zeuge stellt fest, dass, wenn irgendein Mensch Seine Stimme "hören" würde, Er hereinkäme und "mit ihm das Mahl hielte." Wenn Laodizea die Tür öffnete, käme Christus herein und hielte mit ihnen das Mahl. Wenn Christus eintreten darf, bringt er eine Botschaft mit, denn die Symbolik des Essens steht für den Empfang einer Botschaft. Die Botschaft kann allgemein einfach als die laodizeische Botschaft bezeichnet werden, doch das ist eine oberflächliche Betrachtung dessen, was die Botschaft, die Er anbietet, darstellt. Im Jahr 1856 veröffentlichte Hiram Edson eine Reihe von acht Artikeln, die die prophetischen Informationen enthielten, die das Verständnis der allerersten "Zeitprophetie" erweiterten, zu deren Erkennen und Verkündigen die Engel Gottes William Miller führten. In diesen acht Artikeln identifiziert Edson richtig die fünfundsechzig Jahre aus Jesaja 7.
The beginning of Miller’s work was the discovery of the seven times, and seven years before the movement named after his service was to end, a deeper revelation of that very prophecy was offered to Millerite Adventism. It was offered in the same year they were identified by inspiration as Laodiceans. Prophetically, twenty-five hundred and twenty days later in 1863, Miller’s first discovery of prophetic time was rejected. The Laodicean message for the Advent movement arrived in 1856, and the Lord knocked on the door eight times, with eight articles to see if He could find entrance. At the ending of the movement, the True Witness wished to sup together with His people by dining upon the very first message of time from the beginning of the movement. His people refused to eat, and seven years, or twenty-five hundred and twenty prophetic days later, His people shut the door that had been opened with the key of David that had been placed into the hand of William Miller. They returned to an old Samaritan prophet who fed them a lie, sealing their fate to die between an ass and a lion.
Der Anfang von Millers Werk war die Entdeckung der sieben Zeiten, und sieben Jahre bevor die nach seinem Dienst benannte Bewegung ihr Ende erreichen sollte, wurde dem milleritischen Adventismus eine tiefere Offenbarung eben dieser Prophezeiung angeboten. Sie wurde in demselben Jahr angeboten, in dem sie durch Inspiration als Laodizäer bezeichnet wurden. Prophetisch gesprochen wurde zweitausendfünfhundertzwanzig Tage später, im Jahr 1863, Millers erste Entdeckung der prophetischen Zeit verworfen. Die Laodizea-Botschaft für die Adventbewegung kam 1856, und der Herr klopfte achtmal an die Tür, mit acht Artikeln, um zu sehen, ob Er Einlass fände. Am Ende der Bewegung wünschte der Treue Zeuge, mit Seinem Volk gemeinsam zu speisen, und zwar von eben jener ersten Zeitbotschaft vom Beginn der Bewegung. Sein Volk weigerte sich zu essen, und sieben Jahre, oder zweitausendfünfhundertzwanzig prophetische Tage später, schloss Sein Volk die Tür, die mit dem Schlüssel Davids geöffnet worden war, der William Miller in die Hand gelegt worden war. Sie kehrten zu einem alten samaritischen Propheten zurück, der sie mit einer Lüge speiste und damit ihr Schicksal besiegelte, zwischen einem Esel und einem Löwen zu sterben.
In 1856, the Protestant horn was in the crisis of the valley of vision, for where there is no vision, the people perish. In 1856, the Republican horn was also in a crisis.
Im Jahr 1856 befand sich das protestantische Horn in der Krise des Tals der Visionen, denn wo es keine Vision gibt, geht das Volk zugrunde. Im Jahr 1856 befand sich auch das republikanische Horn in einer Krise.
1856, marked a continuation of the violent conflict known as Bleeding Kansas, the Kansas-Missouri Border War. The struggle was over whether Kansas would enter the Union as a free state or a slave state. The conflict included violent clashes between pro-slavery and anti-slavery settlers.
Im Jahr 1856 setzte sich der gewaltsame Konflikt fort, der als „Bleeding Kansas“, der Kansas-Missouri-Grenzkrieg, bekannt ist. Der Streit drehte sich darum, ob Kansas als Freistaat oder als Sklavenstaat in die Union aufgenommen werden sollte. Der Konflikt umfasste gewalttätige Zusammenstöße zwischen sklavenfreundlichen und sklavengegnerischen Siedlern.
On May 22, 1856, a violent incident also occurred in the United States Senate chamber, when Congressman Preston Brooks, a pro-slavery advocate from South Carolina, brutally attacked Senator Charles Sumner of Massachusetts with his cane. Sumner had delivered an anti-slavery speech titled The Crime Against Kansas, which deeply offended Brooks. The caning incident highlighted the growing tensions between North and South over the issue of slavery.
Am 22. Mai 1856 kam es auch im Sitzungssaal des US-Senats zu einem gewaltsamen Vorfall, als der Kongressabgeordnete Preston Brooks, ein Befürworter der Sklaverei aus South Carolina, den Senator Charles Sumner aus Massachusetts brutal mit seinem Stock attackierte. Sumner hatte eine gegen die Sklaverei gerichtete Rede mit dem Titel "The Crime Against Kansas" gehalten, die Brooks zutiefst beleidigte. Die Prügelattacke machte die zunehmenden Spannungen zwischen Nord und Süd in der Sklavereifrage deutlich.
In 1856, the Republican Party was founded as a response to the political turmoil caused by the Kansas-Nebraska Act, passed in 1854, which produced the growing opposition to the spread of slavery into new territories. The party’s first national convention was held in Philadelphia, and John C. Fremont was chosen as their first presidential candidate in the 1856 election.
Im Jahr 1856 wurde die Republikanische Partei als Reaktion auf die politischen Turbulenzen gegründet, die durch den 1854 verabschiedeten Kansas-Nebraska Act verursacht wurden, der die wachsende Opposition gegen die Ausbreitung der Sklaverei in neue Gebiete hervorrief. Der erste nationale Parteitag der Partei wurde in Philadelphia abgehalten, und John C. Fremont wurde als ihr erster Präsidentschaftskandidat für die Wahl von 1856 nominiert.
The Kansas-Nebraska Act organized the territories of Kansas and Nebraska and allowed the settlers in those territories to decide whether they would allow slavery within their borders. This concept, known as “popular sovereignty,” effectively repealed the Missouri Compromise of 1820, which had prohibited slavery north of the 36°30’ parallel in the Louisiana Territory. The act had a profound impact on the issue of slavery in the territories. It reignited sectional tensions because it opened the possibility that slavery could expand into areas that were previously considered free soil, such as Kansas. The passage of the Kansas-Nebraska Act led to a rush of pro-slavery and anti-slavery settlers into the Kansas Territory, each hoping to influence the outcome of the popular sovereignty vote. This competition for control of the territory led to violent clashes and a period of lawlessness known as Bleeding Kansas in 1856.
Der Kansas-Nebraska Act organisierte die Territorien Kansas und Nebraska und erlaubte den Siedlern in diesen Gebieten, darüber zu entscheiden, ob sie die Sklaverei innerhalb ihrer Grenzen zulassen würden. Dieses Konzept, bekannt als "Volksouveränität", hob den Missouri-Kompromiss von 1820 faktisch auf, der die Sklaverei nördlich des 36°30'-Breitengrades im Louisiana-Territorium verboten hatte. Das Gesetz hatte tiefgreifende Auswirkungen auf die Sklavereifrage in den Territorien. Es entfachte die Spannungen zwischen den Landesteilen erneut, weil es die Möglichkeit eröffnete, dass sich die Sklaverei in zuvor als sklavereifrei geltende Gebiete ausdehnen könnte, etwa nach Kansas. Die Verabschiedung des Kansas-Nebraska Act führte zu einem Zustrom von sklavereifreundlichen und sklavereifeindlichen Siedlern in das Kansas-Territorium, die jeweils hofften, den Ausgang der Abstimmung im Rahmen der Volksouveränität zu beeinflussen. Dieser Kampf um die Kontrolle über das Territorium führte zu gewalttätigen Auseinandersetzungen und zu einer Phase der Gesetzlosigkeit, die 1856 als "Bleeding Kansas" bekannt wurde.
The presidential election of 1856 was a significant political event. It featured a three-way race between Democrat James Buchanan, Republican John C. Fremont, and former President Millard Fillmore of the American Party. James Buchanan won the election and became the 15th President of the United States.
Die Präsidentschaftswahl von 1856 war ein bedeutendes politisches Ereignis. Sie war ein Dreikampf zwischen dem Demokraten James Buchanan, dem Republikaner John C. Fremont und dem ehemaligen Präsidenten Millard Fillmore von der Amerikanischen Partei. James Buchanan gewann die Wahl und wurde der 15. Präsident der Vereinigten Staaten.
James Buchanan’s presidency is primarily known for its failure to effectively address the growing tensions and divisions between the North and the South, ultimately culminating in the outbreak of the American Civil War shortly after he left office. His presidency is often viewed as one of the least successful presidency in American history, due to these significant failures in leadership and crisis management.
Die Präsidentschaft James Buchanans ist vor allem dafür bekannt, dass es ihr nicht gelang, die wachsenden Spannungen und Spaltungen zwischen dem Norden und dem Süden wirksam anzugehen, was schließlich kurz nach seinem Ausscheiden aus dem Amt im Ausbruch des Amerikanischen Bürgerkriegs gipfelte. Seine Präsidentschaft gilt aufgrund erheblicher Versäumnisse in der Führung und im Krisenmanagement oft als eine der am wenigsten erfolgreichen in der amerikanischen Geschichte.
The infamous Dred Scott Decision in 1857, declared that slaves whether enslaved or free were not citizens and could not sue in federal courts. It also declared that Congress could not prevent slavery in the territories of the United States. The Democrat Buchanan publicly endorsed the pro-slavery Dred Scott Decision.
Die berüchtigte Dred-Scott-Entscheidung von 1857 erklärte, dass Sklaven, ob versklavt oder frei, keine Bürger waren und vor Bundesgerichten nicht klagen konnten. Sie erklärte außerdem, dass der Kongress die Sklaverei in den Territorien der Vereinigten Staaten nicht verhindern konnte. Der Demokrat Buchanan befürwortete die Dred-Scott-Entscheidung zugunsten der Sklaverei öffentlich.
Not only did the pro-slavery position of the Democrat Buchanan allow tensions to escalate into Civil War, but his inability to manage the economics of the country led to the Panic of 1857, which was one of the greatest economic downturns in American history prior to the great depression. The Panic of 1857 resulted in a severe economic depression that lasted several years. Businesses and banks closed, unemployment increased and the stock market declined.
Nicht nur ließ die Pro-Sklaverei-Haltung des Demokraten Buchanan die Spannungen bis zum Bürgerkrieg eskalieren, sondern seine Unfähigkeit, die Wirtschaft des Landes zu steuern, führte auch zur Panik von 1857, einem der größten wirtschaftlichen Einbrüche in der amerikanischen Geschichte vor der Großen Depression. Die Panik von 1857 mündete in eine schwere Wirtschaftskrise, die mehrere Jahre anhielt. Unternehmen und Banken schlossen, die Arbeitslosigkeit stieg, und der Aktienmarkt fiel.
During Buchanan’s presidency the Southern states began their process of seceding from the Union, and they broke away in response to the election of the Republican Abraham Lincoln, in 1860. Buchanan took a passive approach to the secession crisis, arguing that the federal government lacked the authority to forcibly prevent secession. This lack of decisive action allowed the secession movement to gain momentum. His lack of strong leadership and his reluctance to take decisive action to address the secession crisis contributed to the South’s perception that it could leave the Union without facing military opposition.
Während der Präsidentschaft Buchanans begannen die Südstaaten mit dem Prozess der Sezession von der Union; sie spalteten sich als Reaktion auf die Wahl des Republikaners Abraham Lincoln im Jahr 1860 ab. Buchanan verfolgte in der Sezessionskrise einen passiven Kurs und argumentierte, die Bundesregierung habe nicht die Befugnis, die Sezession mit Gewalt zu verhindern. Dieser Mangel an entschlossenem Handeln ließ die Sezessionsbewegung an Fahrt gewinnen. Sein Mangel an starker Führung und seine Zurückhaltung, entschlossene Maßnahmen zur Bewältigung der Sezessionskrise zu ergreifen, trugen zu der Einschätzung im Süden bei, die Union verlassen zu können, ohne auf militärischen Widerstand zu stoßen.
In 1860, Abraham Lincoln the first Republican president, was elected. On January 1, 1863, President Lincoln signed and issued the final Emancipation Proclamation, which declared that all enslaved people in Confederate-held territory were to be set free. This executive order had a significant impact on the Civil War as it turned the conflict into a struggle not only to preserve the Union, but also to end slavery. The Emancipation Proclamation did not immediately free all enslaved individuals. It applied specifically to Confederate-held territory, where the Union had limited authority. As Union forces advanced and gained control over Confederate territory, the proclamation was enforced, and enslaved people in those areas were set free. The Emancipation Proclamation was a crucial step toward the eventual abolition of slavery in the United States and paved the way for the passage of the Thirteenth Amendment to the U.S. Constitution, which was passed and ratified on December 6, 1865.
Im Jahr 1860 wurde Abraham Lincoln, der erste republikanische Präsident, gewählt. Am 1. Januar 1863 unterzeichnete und erließ Präsident Lincoln die endgültige Emanzipationsproklamation, die erklärte, dass alle versklavten Menschen in von den Konföderierten kontrolliertem Gebiet freizulassen seien. Dieser Präsidialerlass hatte erheblichen Einfluss auf den Bürgerkrieg, da er den Konflikt in einen Kampf nicht nur um den Erhalt der Union, sondern auch um die Beendigung der Sklaverei verwandelte. Die Emanzipationsproklamation befreite jedoch nicht sofort alle versklavten Menschen. Sie galt ausdrücklich für von den Konföderierten gehaltenes Gebiet, in dem die Union nur begrenzte Autorität besaß. Als die Unionsstreitkräfte vorrückten und die Kontrolle über konföderiertes Gebiet gewannen, wurde die Proklamation durchgesetzt, und die dort versklavten Menschen wurden freigelassen. Die Emanzipationsproklamation war ein entscheidender Schritt auf dem Weg zur endgültigen Abschaffung der Sklaverei in den Vereinigten Staaten und ebnete den Weg für die Verabschiedung des 13. Zusatzartikels zur Verfassung der USA, der am 6. Dezember 1865 verabschiedet und ratifiziert wurde.
The Republican horn from the 1850’s onward was in the crisis of the issue of slavery. Two primary divisions in the country represented by two primary classes of political thought. A separation process began in 1856 as anti and pro slavery groups moved into the Kansas territory in attempt to uphold their views of slavery, at the very time Philadelphia was being separated from Laodicea. Democrats were pro-slavery and Republicans were anti-slavery.
Das republikanische Horn befand sich ab den 1850er Jahren in der Krise der Sklavereifrage. Im Land gab es zwei wesentliche Lager, die zwei grundlegende Richtungen des politischen Denkens repräsentierten. Ein Trennungsprozess begann 1856, als Anti- und Pro-Sklaverei-Gruppen in das Kansas-Territorium zogen, um ihre Ansichten zur Sklaverei zu verteidigen, genau zu der Zeit, als Philadelphia von Laodizea getrennt wurde. Die Demokraten waren für die Sklaverei, und die Republikaner waren dagegen.
In 1856, Bleeding Kansas represented a microcosm of the impending war. In that year a pro-slavery Democrat was elected as head of the Republican horn, and his ineffective leadership became the symbol of an ineffective presidency, until these recent last days. He preceded the first Republican president that was forced to clean up the mess left by Buchanan’s presidency.
Im Jahr 1856 repräsentierte Bleeding Kansas einen Mikrokosmos des bevorstehenden Krieges. In jenem Jahr wurde ein sklavereibefürwortender Demokrat zum Leiter des republikanischen Horns gewählt, und seine ineffektive Führung wurde zum Symbol einer ineffektiven Präsidentschaft, bis in diese jüngsten letzten Tage. Er ging dem ersten republikanischen Präsidenten voraus, der gezwungen war, das Chaos aufzuräumen, das die Präsidentschaft Buchanans hinterlassen hatte.
By 1863, the Republican horn made the most significant executive order in the history of the earth beast of Revelation thirteen. The executive order was addressing slavery. One paragraph of the proclamation states, “That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free; and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.” Though the resolution of the problem of slavery was historically incomplete at that point, the essence of the Constitution is recognized when Lincoln wrote, “all persons held as slaves within any state … shall be then, thenceforward, and forever free.”
Bis 1863 erließ das republikanische Horn den bedeutendsten Präsidialerlass in der Geschichte des aus der Erde kommenden Tieres aus Offenbarung 13. Der Präsidialerlass richtete sich gegen die Sklaverei. Ein Absatz der Proklamation lautet: „Dass am ersten Tage des Januar im Jahre unseres Herrn eintausendachthundertdreiundsechzig alle Personen, die als Sklaven innerhalb irgendeines Staates oder eines bestimmten Teils eines Staates gehalten werden, dessen Bevölkerung sich dann im Aufstand gegen die Vereinigten Staaten befindet, dann, von da an und für immer frei sein sollen; und die Exekutive der Vereinigten Staaten, einschließlich ihrer militärischen und maritimen Autorität, wird die Freiheit solcher Personen anerkennen und aufrechterhalten und keinerlei Handlung vornehmen, um solche Personen, oder irgendeine von ihnen, in irgendwelchen Bemühungen, die sie für ihre wirkliche Freiheit unternehmen, zu unterdrücken.“ Obwohl die Lösung des Problems der Sklaverei zu diesem Zeitpunkt historisch unvollständig war, wird das Wesen der Verfassung erkennbar in Lincolns Worten: „alle Personen, die in irgendeinem Staat als Sklaven gehalten werden, ... sollen dann, von da an und für immer frei sein.“
Lincoln was returning to the foundational principle expressed in the Constitution, which identifies that “all men are created equal.” Lincoln was returning to the foundational truths at the same time the Protestant horn was rejecting its foundational prophecy, which is the prophecy of slavery. Therefore, at the very time the Republican horn was making its most significant “executive order” in history concerning slavery, the Protestant horn made the most significant executive order in its prophetic history concerning the prophecy of slavery, represented by Moses’ oath and curse. The Republican horn chose to return to the foundations, the Protestant horn chose to reject its foundation and return to those it had been instructed to never return unto.
Lincoln kehrte zu dem grundlegenden Grundsatz zurück, der in der Verfassung zum Ausdruck kommt und festhält, dass „alle Menschen gleich geschaffen sind“. Lincoln kehrte zu den grundlegenden Wahrheiten zurück, zur selben Zeit, als das protestantische Horn seine grundlegende Prophetie verwarf, nämlich die Prophetie der Sklaverei. Daher erließ genau zu der Zeit, als das republikanische Horn in Bezug auf die Sklaverei seinen bedeutendsten „Exekutiverlass“ der Geschichte, das protestantische Horn den bedeutendsten Exekutiverlass seiner prophetischen Geschichte in Bezug auf die Prophetie der Sklaverei, dargestellt durch Moses’ Eid und Fluch. Das republikanische Horn entschied sich, zu den Grundlagen zurückzukehren; das protestantische Horn entschied sich, seine Grundlage zu verwerfen und zu denen zurückzukehren, zu denen es angewiesen worden war, niemals zurückzukehren.
In 1863, the Republican horn had been divided into two camps, as was ancient Israel’s kingdom divided in the time of Jeroboam and Rehoboam. In 1863, the Protestant horn became legally attached to the Republican horn, as represented by Jeroboam’s two altars at Bethel and Dan. The two horns move through history in parallel to each other, and the history of 1863, especially represents the history of the last days.
Im Jahr 1863 war das republikanische Horn in zwei Lager geteilt worden, so wie das Königreich des alten Israels zur Zeit Jerobeams und Rehabeams geteilt war. Im Jahr 1863 wurde das protestantische Horn rechtlich mit dem republikanischen Horn verbunden, wie es durch Jerobeams zwei Altäre in Bethel und Dan veranschaulicht wird. Die beiden Hörner bewegen sich durch die Geschichte hindurch parallel zueinander, und die Geschichte von 1863 repräsentiert insbesondere die Geschichte der letzten Tage.
Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand with a few prophetic caveats. One of those caveats is that the target audience in Millerite history was first those outside the movement, and thereafter the movement itself. In the movement of the one hundred and forty-four thousand the two voices of Revelation eighteen, identify two target audiences, but those targets are in reverse of Millerite history. The first target is God’s people and the second voice is God’s other flock, that are still in Babylon.
Die Geschichte der Milleriten wiederholt sich in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend mit einigen prophetischen Vorbehalten. Einer dieser Vorbehalte ist, dass sich die Zielgruppe in der Milleriten-Geschichte zunächst an diejenigen außerhalb der Bewegung richtete und erst danach an die Bewegung selbst. In der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend identifizieren die zwei Stimmen aus Offenbarung achtzehn zwei Zielgruppen, doch diese Zielgruppen sind in umgekehrter Reihenfolge im Vergleich zur Milleriten-Geschichte. Das erste Ziel ist Gottes Volk, und die zweite Stimme gilt Gottes anderer Herde, die noch in Babylon ist.
Another prophetic caveat is that though both histories transcend from one church unto another, the Millerites moved from Philadelphia to Laodicea, and the mighty movement of the third angel moves from Laodicea unto Philadelphia. This identifies that the Millerites went from the sixth unto the seventh church and the one hundred and forty-four thousand go from the seventh church unto the eighth church, which is of the seven.
Ein weiterer prophetischer Hinweis ist, dass, obwohl beide Geschichtsverläufe von einer Gemeinde zur anderen übergehen, die Milleriten von Philadelphia nach Laodizea übergingen und die mächtige Bewegung des dritten Engels von Laodizea nach Philadelphia übergeht. Dies zeigt, dass die Milleriten von der sechsten zur siebten Gemeinde gingen und die Hundertvierundvierzigtausend von der siebten zur achten Gemeinde gehen, die von den sieben ist.
The Republican horn began its movement from a pro-slavery nation unto an anti-slavery nation in the history surrounding 1863. The crisis of that history established two political parties that are the same antagonists in these “last days.” Just as the first Republican president from that history was assassinated just days after the war ended, the last Republican president was symbolically assassinated and left in the street as dead while the world rejoiced. He was assassinated, not just days after the Civil War ended, but just before the final civil war begins.
Das republikanische Horn begann seine Bewegung von einer sklavereibefürwortenden Nation hin zu einer sklavereigegnerischen Nation in der Zeit um 1863. Die Krise jener Geschichte etablierte zwei politische Parteien, die in diesen "letzten Tagen" dieselben Antagonisten sind. So wie der erste Präsident der Republikanischen Partei in jener Geschichte nur wenige Tage nach dem Ende des Krieges ermordet wurde, wurde der letzte Präsident der Republikanischen Partei symbolisch ermordet und als tot auf der Straße liegen gelassen, während die Welt jubelte. Er wurde nicht wenige Tage nach dem Ende des Bürgerkriegs ermordet, sondern kurz bevor der letzte Bürgerkrieg beginnt.
The first Republican president was preceded by the most ineffective president of American history, and the last Republican president will be preceded by the same. The ineffectiveness of the Democratic president that preceded the first Republican president precipitated the crisis that evolved into the civil war, and the same ineffectiveness is now taking place. The Democratic president that precedes the last Republican president managed the economy in such a fashion that it produced the greatest economic crash in American history up until that point in time. The two horns run parallel unto the Sunday law. In 1863, the first generation of both horns began, and for both horns the fourth and final generation will be facing the east, and bowing down to the sun.
Dem ersten republikanischen Präsidenten ging der ineffektivste Präsident der amerikanischen Geschichte voraus, und dem letzten republikanischen Präsidenten wird wiederum der ineffektivste Präsident vorausgehen. Die Ineffektivität des demokratischen Präsidenten, der dem ersten republikanischen Präsidenten vorausging, löste die Krise aus, die sich zum Bürgerkrieg entwickelte, und dieselbe Ineffektivität tritt jetzt wieder auf. Der demokratische Präsident, der dem letzten republikanischen Präsidenten vorausgeht, lenkte die Wirtschaft auf eine Weise, die bis dahin den größten wirtschaftlichen Zusammenbruch der amerikanischen Geschichte hervorbrachte. Die zwei Hörner laufen parallel bis zum Sonntagsgesetz. 1863 begann die erste Generation beider Hörner, und für beide Hörner wird die vierte und letzte Generation nach Osten gerichtet sein und sich vor der Sonne niederwerfen.
The Elijah message is always accompanied with the judgments of God confirming the message of warning. The society of the world is now living as the people before the flood. They are eating, drinking and expecting the globalist techno-giants to solve any problem that might arise. God’s Word is identifying that the world is now on the verge of a tremendous crisis.
Die Elia-Botschaft wird immer von den Gerichten Gottes begleitet, die die Warnbotschaft bestätigen. Die Gesellschaft dieser Welt lebt jetzt wie die Menschen vor der Flut. Sie essen, trinken und erwarten, dass die globalistischen Tech-Giganten jedes Problem lösen, das auftreten könnte. Gottes Wort zeigt, dass die Welt nun am Rande einer gewaltigen Krise steht.
“‘What of the night?’ Do I discern the import of these messages? Do I understand the place they occupy in the closing work of the great remedial system? Am I so familiar with the ‘sure word of prophecy’ that I can see in the events transpiring around me positive evidence that the coming King is even at the door? Do I sense the responsibility that rests upon me, in view of the light God has given? Am I using every talent entrusted to me as his steward, in well-directed effort to rescue the perishing? or am I lukewarm and indifferent, partly mixed up with a wicked world, using the means and ability God has given me, largely in self-gratification, caring more for my own ease and comfort than for the advancement of his cause? Am I by my course strengthening ‘the conviction that has been gaining ground in the world that Seventh-day Adventists are giving the trumpet an uncertain sound, and are following in the path of worldlings’?
'Wie steht es mit der Nacht?' Erkenne ich die Bedeutung dieser Botschaften? Verstehe ich den Platz, den sie im Abschlusswerk des großen Heilsplans einnehmen? Bin ich mit dem 'festen prophetischen Wort' so vertraut, dass ich in den Geschehnissen, die sich um mich herum abspielen, klare Beweise dafür sehe, dass der kommende König sogar vor der Tür steht? Spüre ich die Verantwortung, die angesichts des Lichts, das Gott mir gegeben hat, auf mir liegt? Nutze ich jedes mir anvertraute Talent als sein Verwalter in zielgerichteter Anstrengung, die Verlorenen zu retten? Oder bin ich lau und gleichgültig, teils mit einer bösen Welt verquickt, indem ich die Mittel und Fähigkeiten, die Gott mir gegeben hat, weitgehend zur Befriedigung eigener Wünsche einsetze und mir mehr an meiner eigenen Bequemlichkeit und meinem Komfort liegt als am Fortschritt seiner Sache? Stärke ich durch meinen Wandel 'die Überzeugung, die in der Welt an Boden gewinnt, dass Siebenten-Tags-Adventisten der Posaune einen ungewissen Klang geben und den Weg der Weltlinge gehen'?
“We hear the footsteps of an approaching God to punish the world for their iniquity. The end of time is close upon us. The world’s inhabitants are being bound in bundles to be burned. Shall you be bound up with the tares? Do you realize that every year thousands and thousands and ten times ten thousand souls are perishing, dying in their sins? The plagues and judgments of God are already doing their work, and souls are going to ruin because the light of truth has not been flashed upon their pathway.” General Conference Daily Bulletin, April 1, 1897.
"Wir hören die Schritte eines herannahenden Gottes, der kommt, um die Welt für ihre Ungerechtigkeit zu strafen. Das Ende der Zeit steht nahe bevor. Die Bewohner der Welt werden zu Bündeln zusammengebunden, um verbrannt zu werden. Wirst du mit dem Unkraut zusammengebunden werden? Ist dir bewusst, dass jedes Jahr Tausende und Abertausende und zehnmal zehntausend Seelen zugrunde gehen und in ihren Sünden sterben? Die Plagen und Gerichte Gottes tun bereits ihr Werk, und Seelen gehen zugrunde, weil das Licht der Wahrheit nicht auf ihren Pfad geleuchtet hat." General Conference Daily Bulletin, 1. April 1897.
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. Isaiah 26:9.
Mit meiner Seele habe ich dich des Nachts begehrt; ja, mit meinem Geist in mir will ich dich früh suchen; denn wenn deine Gerichte auf Erden sind, lernen die Bewohner der Welt Gerechtigkeit. Jesaja 26,9.