We are still addressing Elijah as a prophetic symbol. Elijah proclaimed to Ahab that there would not be rain, except at his word for three years.

Wir betrachten Elia weiterhin als prophetisches Symbol. Elia verkündete Ahab, dass es drei Jahre lang keinen Regen geben werde, außer auf sein Wort hin.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

Und Elia, der Tisbiter, der zu den Bewohnern Gileads gehörte, sprach zu Ahab: So wahr der Herr, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll in diesen Jahren weder Tau noch Regen sein, es sei denn auf mein Wort. 1. Könige 17,1.

Christ informs us in the book of Luke, that the three years was actually three and a half years.

Christus teilt uns im Evangelium nach Lukas mit, dass die drei Jahre tatsächlich dreieinhalb Jahre waren.

An he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. Luke 4:24–26.

Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Heimat anerkannt. Doch sage ich euch in Wahrheit: Viele Witwen waren in Israel in den Tagen des Elia, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, als eine große Hungersnot im ganzen Land herrschte; und doch wurde Elia zu keiner von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta, einer Stadt Sidons, zu einer Witwe. Lukas 4,24–26.

The three and a half years took place in the time of Ahab and Jezebel, thus identifying the three and a half prophetic years from 538 until 1798, when the papacy, represented as Jezebel in the church of Thyatira, ruled during the Dark Ages.

Die dreieinhalb Jahre fielen in die Zeit Ahabs und Isebels und verweisen damit auf die dreieinhalb prophetischen Jahre von 538 bis 1798, als das Papsttum, in der Gemeinde von Thyatira als Isebel dargestellt, im finsteren Mittelalter herrschte.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. Revelation 2:20–23.

Dennoch habe ich einiges gegen dich, dass du jene Frau Jezebel duldest, die sich eine Prophetin nennt und lehrt und meine Knechte verführt, Unzucht zu treiben und das zu essen, was den Götzen geopfert ist. Und ich habe ihr Zeit gegeben, damit sie Buße tue über ihre Unzucht; und sie hat nicht Buße getan. Siehe, ich werfe sie auf ein Bett, und die, die mit ihr Ehebruch treiben, in große Trübsal, es sei denn, sie tun Buße über ihre Werke. Und ihre Kinder werde ich mit dem Tod töten; und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich werde jedem von euch geben nach seinen Werken. Offenbarung 2,20–23.

Jezebel’s “space to repent” was three and a half years in the days of Elijah, and three and a half prophetic years from 538 until 1798 in the Dark Ages of papal persecution. The punishment of Jezebel and the kings of Europe who committed fornication with her, was to be cast into a bed of tribulation and the death of her children. There were faithful souls during the Dark Ages, that had also been cast into a bed of tribulation, but they would live. When cast into the bed of tribulation, the outcome of life for the faithful or death for the unfaithful was based upon their “works.” The faithful’s bed of tribulation, produced patience and life. Their bed of tribulation would cease towards the end of the three and a half years, just before Elijah left Sarepta to command Ahab to call all Israel to Mount Carmel.

Isebels "Frist zur Buße" betrug in den Tagen Elijas dreieinhalb Jahre und dreieinhalb prophetische Jahre von 538 bis 1798 im finsteren Mittelalter der päpstlichen Verfolgung. Die Strafe für Isebel und die Könige Europas, die Hurerei mit ihr trieben, war, in ein Bett der Drangsal geworfen zu werden, sowie der Tod ihrer Kinder. Es gab während des finsteren Mittelalters treue Seelen, die ebenfalls in ein Bett der Drangsal geworfen worden waren, doch sie würden leben. Wenn in das Bett der Drangsal geworfen, hing der Ausgang – Leben für die Treuen oder Tod für die Untreuen – von ihren "Werken" ab. Das Bett der Drangsal der Treuen brachte Geduld und Leben hervor. Ihr Bett der Drangsal würde gegen Ende der dreieinhalb Jahre aufhören, kurz bevor Elia Sarepta verließ, um Ahab zu gebieten, ganz Israel auf den Berg Karmel zusammenzurufen.

The persecution of the church did not continue throughout the entire period of the 1260 years. God in mercy to His people cut short the time of their fiery trial. In foretelling the ‘great tribulation’ to befall the church, the Saviour said: ‘Except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.’ Matthew 24:22. Through the influence of the Reformation the persecution was brought to an end prior to 1798.” The Great Controversy, 266, 267.

Die Verfolgung der Kirche hielt nicht die gesamten 1260 Jahre über an. Gott verkürzte aus Barmherzigkeit gegenüber Seinem Volk die Zeit ihrer Feuerprobe. Als der Heiland die 'große Trübsal' voraussagte, die die Kirche treffen sollte, sagte Er: 'Wenn jene Tage nicht verkürzt würden, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.' Matthäus 24,22. Durch den Einfluss der Reformation wurde die Verfolgung noch vor 1798 beendet. Der große Kampf, 266, 267.

The judgment of the “bed of tribulation” for the papacy would “kill her children with death,” but the judgment of the “bed of tribulation” contained a promise of life for those whose works demonstrated their faithfulness, as illustrated in the death of the widow of Sarepta’s son.

Das Gericht des "Bettes der Trübsal" über das Papsttum würde "ihre Kinder mit dem Tod töten", doch das Gericht des "Bettes der Trübsal" enthielt eine Verheißung des Lebens für diejenigen, deren Werke ihre Treue bezeugten, wie am Beispiel des Todes des Sohnes der Witwe von Sarepta veranschaulicht.

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. 1 Kings 17:17–24.

Und es geschah nach diesen Dingen, dass der Sohn der Frau, der Herrin des Hauses, krank wurde; und seine Krankheit war so schwer, dass kein Atem mehr in ihm blieb. Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir gekommen, um meine Sünde ins Gedächtnis zu rufen und meinen Sohn zu töten? Er aber sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn. Und er nahm ihn aus ihrem Schoß, trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein eigenes Bett. Und er rief zum HERRN und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch über die Witwe, bei der ich weile, Unglück gebracht, indem du ihren Sohn getötet hast? Und er streckte sich dreimal über das Kind aus, rief zum HERRN und sprach: HERR, mein Gott, ich bitte dich, lass die Seele dieses Kindes wieder in es zurückkehren. Und der HERR hörte auf die Stimme Elias; und die Seele des Kindes kehrte wieder in es zurück, und es wurde wieder lebendig. Und Elia nahm das Kind, brachte es aus dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt. Da sprach die Frau zu Elia: Nun erkenne ich daran, dass du ein Mann Gottes bist und dass das Wort des HERRN in deinem Mund Wahrheit ist. 1. Könige 17:17-24.

The widow recognized that Elijah was “a man of God,” for “the word of the Lord” that brought her child back to life, was the word “truth.” The three-step process of Elijah stretching himself upon the widow’s son was understood by the widow as the “word” in Elijah’s mouth as “truth.” The Hebrew word ‘emeth,’ is translated in the passage as “truth,” and represents the creative power of Alpha and Omega. It is the Hebrew word created by the first, thirteenth and last letter of the Hebrew alphabet, and represents the Power who can bring the dead back to life.

Die Witwe erkannte, dass Elija ein "Mann Gottes" war; denn das "Wort des Herrn", das ihr Kind wieder zum Leben brachte, war das Wort "Wahrheit". Den dreistufigen Vorgang, bei dem Elija sich auf den Sohn der Witwe ausstreckte, verstand die Witwe als das "Wort" in Elijas Mund: "Wahrheit". Das hebräische Wort 'emeth' wird in der Passage mit "Wahrheit" übersetzt und steht für die schöpferische Kraft von Alpha und Omega. Es ist das hebräische Wort, das aus dem ersten, dreizehnten und letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets gebildet ist, und steht für die Macht, die Tote wieder zum Leben bringen kann.

The faithful, just as the unfaithful in the “space” of probationary time represented by the three and a half years, received the judgment of a “bed of tribulation.” Death was the outcome for the children of the class that followed the whore who committed fornication and taught the doctrines of paganism. Life was given to the other class who followed the directions of Elijah, and believed the Word of “truth.”

Die Getreuen, ebenso wie die Untreuen, erhielten im „Raum“ der Bewährungszeit, der durch die dreieinhalb Jahre dargestellt wird, das Urteil eines „Bettes der Drangsal“. Der Tod war das Ergebnis für die Kinder der Gruppe, die der Hure folgten, die Unzucht trieb und die Lehren des Heidentums lehrte. Das Leben wurde der anderen Gruppe gegeben, die den Anweisungen von Elijah folgte und dem Wort der „Wahrheit“ glaubte.

The widow had followed Elijah’s command to fetch him some water and give him some bread, and her obedience to the prophet’s word represents the faithful in the Dark Ages of Thyatira. (It is worth noting that when Elijah commands the widow to first feed him, and thereafter feed her son and herself that what is represented is that Elijah is the first to receive the food to eat. He is first to receive the message, and thereafter the church.) We are informed that the works of the faithful, were greater at the end than the beginning.

Die Witwe hatte dem Befehl des Propheten Elia Folge geleistet, ihm etwas Wasser zu holen und ihm etwas Brot zu geben, und ihr Gehorsam gegenüber dem Wort des Propheten stellt die Treuen in den finsteren Zeiten von Thyatira dar. (Es ist bemerkenswert, dass mit der Anweisung des Propheten Elia, die Witwe solle ihn zuerst speisen und erst danach ihren Sohn und sich selbst, zum Ausdruck gebracht wird, dass Elia als Erster die Speise empfängt. Er empfängt als Erster die Botschaft, und danach die Gemeinde.) Uns wird mitgeteilt, dass die Werke der Treuen am Ende größer waren als am Anfang.

And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. Revelation 2:18, 19.

Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, dessen Augen wie eine Feuerflamme sind und dessen Füße wie glänzendes Erz; ich kenne deine Werke, deine Liebe, deinen Dienst, deinen Glauben und deine Geduld, und deine Werke; und dass die letzten mehr sind als die ersten. Offenbarung 2,18–19.

The faithful manifested good “works” during the “space” the papacy was given to repent, but their works at the last were “more than the first.” As the “space” was ending, Christ sent the morning star of the reformation, who began the work of no longer suffering the papacy, who taught the church to “commit fornication, and eat things sacrificed unto idols.”

Die Gläubigen zeigten gute "Werke" während des "Zeitraums", der dem Papsttum zur Buße gegeben wurde, doch ihre Werke waren zuletzt "mehr als die ersten". Als der "Zeitraum" zu Ende ging, sandte Christus den Morgenstern der Reformation, der das Werk begann, das Papsttum, das die Kirche lehrte, "Unzucht zu treiben und Götzenopferfleisch zu essen", nicht länger zu dulden.

And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. And I will give him the morning star. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 2:26–29.

Und wer überwindet und bis zum Ende an meinen Werken festhält, dem werde ich Vollmacht über die Völker geben; und er wird sie mit einem eisernen Stab regieren; wie die Gefäße eines Töpfers werden sie zu Scherben zerbrochen werden; wie auch ich von meinem Vater empfangen habe. Und ich werde ihm den Morgenstern geben. Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 2,26–29.

Christ had “a few things against” the faithful at the beginning of the “space” given the papacy to repent, for they had allowed Jezebel “which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.” But at the end of the “space” the faithful would cease to suffer the papacy to continue her seductions.

Christus hatte "einige Dinge gegen" die Gläubigen zu Beginn der "Frist", die dem Papsttum zur Buße gegeben wurde, denn sie hatten Isebel erlaubt, "die sich eine Prophetin nennt, zu lehren und meine Knechte zu verführen, Unzucht zu treiben und das zu essen, was den Götzen geopfert ist." Am Ende der "Frist" würden die Gläubigen jedoch nicht länger dulden, dass das Papsttum seine Verführungen fortsetzt.

“In the fourteenth century arose in England the ‘morning star of the Reformation.’ John Wycliffe was the herald of reform, not for England alone, but for all Christendom. The great protest against Rome which it was permitted him to utter was never to be silenced. That protest opened the struggle which was to result in the emancipation of individuals, of churches, and of nations.” The Great Controversy, 80.

Im vierzehnten Jahrhundert erstand in England der „Morgenstern der Reformation“. John Wycliffe war der Herold der Reform, nicht nur für England, sondern für die ganze Christenheit. Der große Protest gegen Rom, den er erheben durfte, würde niemals zum Schweigen gebracht werden. Dieser Protest eröffnete den Kampf, der zur Emanzipation von Einzelnen, Kirchen und Nationen führen sollte. Die große Kontroverse, 80.

The food God’s servants eat, is the doctrines or message they receive. Fornication is the church employing state power to accomplish the enforcement of her idolatrous doctrines. In the “space” Jezebel was given to repent, the church fled into the wilderness for protection.

Die Speise, die die Diener Gottes zu sich nehmen, besteht aus den Lehren oder der Botschaft, die sie empfangen. Hurerei bedeutet, dass die Kirche staatliche Macht einsetzt, um ihre götzendienerischen Lehren durchzusetzen. In der "Frist", die Jezebel zur Buße gegeben wurde, floh die Kirche zu ihrem Schutz in die Wüste.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days…. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:6, 14–16.

Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort eintausendzweihundertsechzig Tage ernähre.... Und der Frau wurden zwei Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste, an ihren Ort, fliege, wo sie eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit ernährt wird, vor dem Angesicht der Schlange. Und die Schlange spie aus ihrem Mund Wasser wie eine Flut der Frau nach, damit sie von der Flut mitgerissen würde. Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang die Flut, die der Drache aus seinem Mund ausgestoßen hatte. Offenbarung 12,6.14-16.

During the time of persecution of Jezebel and Ahab, Obadiah represented the protection that was provided by the wilderness in the time of the papal rule.

Während der Verfolgung durch Isebel und Ahab stellte Obadja den Schutz dar, den die Wüste in der Zeit der päpstlichen Herrschaft bot.

And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 1 Kings 18:3, 4.

Und Ahab rief Obadja, der Verwalter seines Hauses war. (Obadja aber fürchtete den Herrn sehr; denn als Isebel die Propheten des Herrn umbringen ließ, nahm Obadja hundert Propheten, versteckte sie je fünfzig in einer Höhle und versorgte sie mit Brot und Wasser.) 1. Könige 18,3–4.

Obadiah’s work of hiding the prophets by fifty in caves is the symbol of the place in the wilderness that was prepared by God to feed the faithful, who refused to eat the doctrines of the papacy and who also refused to accept the unholy relationship represented by her fornication with the kings of Europe. The space of time that Elijah had been directed to the widow of Sarepta for food and protection from Jezebel and Ahab, was the space of time the church fled into the wilderness, and the place prepared for them by God was represented by the work of Obadiah.

Obadjas Werk, die Propheten zu je fünfzig in Höhlen zu verbergen, ist das Symbol für den Ort in der Wüste, der von Gott bereitet wurde, um die Gläubigen zu nähren, die sich weigerten, die Lehren des Papsttums anzunehmen, und die auch die unheilige Beziehung ablehnten, die durch die Unzucht mit den Königen Europas repräsentiert wird. Die Zeitspanne, in der Elia zur Witwe von Zarepta gesandt wurde, um Nahrung und Schutz vor Isebel und Ahab zu erhalten, war die Zeit, in der die Kirche in die Wüste floh, und der von Gott für sie bereitete Ort wurde durch das Werk Obadjas dargestellt.

Elijah’s place of hiding in Sarepta, called “Zarephath” in the Hebrew, means purification. When the space given Jezebel to repent ended, Elijah went to Obadiah and summoned Ahab to call all Israel to Carmel.

Der Zufluchtsort Elijas in Sarepta, im Hebräischen "Zarephath" genannt, bedeutet Läuterung. Als die Isebel zur Umkehr gewährte Frist ablief, ging Elia zu Obadja und forderte Ahab auf, ganz Israel auf den Berg Karmel zusammenzurufen.

And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 1 Kings 18:17, 18.

Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und er erkannte ihn, fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du mein Herr Elia? Er aber antwortete ihm: Ich bin's; geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier. 1. Könige 18,17–18.

Elijah’s time with the widow of Sarepta symbolizes the Dark Ages. In the narrative of Elijah and the widow, she was gathering two sticks, for she was about to die. A widow in prophecy is a church, and she represented the church in the wilderness that was about to die.

Elias Zeit mit der Witwe von Sarepta symbolisiert das finstere Mittelalter. In der Erzählung von Elia und der Witwe sammelte sie zwei Stöcke, denn sie stand kurz davor zu sterben. In der Prophetie steht eine Witwe für eine Gemeinde, und sie stellte die Gemeinde in der Wüste dar, die kurz davor war zu sterben.

And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. Revelation 3:1, 2.

An den Engel der Gemeinde in Sardis schreibe: Dies sagt der, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke; du hast den Ruf, lebendig zu sein, und bist tot. Sei wachsam und stärke, was noch übrig ist und im Begriff steht zu sterben; denn ich habe deine Werke vor Gott nicht als vollkommen befunden. Offenbarung 3,1–2.

She was “gathering two sticks”, and preparing for her death when Elijah interrupts her.

Sie war dabei, „zwei Stöcke zu sammeln“, und sich auf ihren Tod vorzubereiten, als Elia sie unterbrach.

And the word of the Lord came unto him, saying, Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 1 Kings 17:8–12.

Und das Wort des Herrn erging an ihn: Steh auf, geh nach Zarephath, das zu Zidon gehört, und wohne dort; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen. Da machte er sich auf und ging nach Zarephath. Als er an das Tor der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe, die Holz sammelte; und er rief ihr zu und sagte: Bring mir doch ein wenig Wasser in einem Gefäß, damit ich trinke. Und als sie hinging, es zu holen, rief er ihr nach und sagte: Bring mir doch auch ein Stück Brot in deiner Hand. Sie aber sagte: So wahr der Herr, dein Gott, lebt, ich habe keinen Brotfladen, sondern nur eine Handvoll Mehl im Topf und ein wenig Öl im Krug; und siehe, ich sammle gerade zwei Stöcke, damit ich hineingehe und es für mich und meinen Sohn zubereite, damit wir es essen und dann sterben. 1. Könige 17,8–12.

The widow of Sarepta was gathering “two sticks.” The widow represents the faithful in the time of Jezebel. Her son represents those during the history of Thyatira that died with the promise of being resurrected in the first resurrection.

Die Witwe von Sarepta sammelte "zwei Holzstöcke". Die Witwe repräsentiert die Treuen in der Zeit Jezebels. Ihr Sohn repräsentiert diejenigen in der Geschichte Thyatiras, die mit der Verheißung starben, in der ersten Auferstehung auferweckt zu werden.

And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Revelation 20:4–6.

Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und ihnen wurde Gericht gegeben; und ich sah die Seelen derer, die um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen enthauptet worden waren und die weder das Tier noch sein Bild angebetet noch sein Malzeichen auf ihren Stirnen oder an ihren Händen angenommen hatten; und sie lebten und herrschten mit Christus tausend Jahre. Die übrigen Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung: über diese hat der zweite Tod keine Gewalt, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm tausend Jahre herrschen. Offenbarung 20,4–6.

The widow also represents the few in Sardis, that were worthy and given white garments.

Die Witwe steht auch für die wenigen in Sardis, die würdig waren und weiße Gewänder erhielten.

Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. Revelation 3:4, 5.

Du hast selbst in Sardis einige, die ihre Kleider nicht befleckt haben; und sie werden mit mir in weißen Gewändern wandeln, denn sie sind würdig. Wer überwindet, der wird mit weißen Gewändern bekleidet werden; und ich werde seinen Namen nicht aus dem Buch des Lebens auslöschen, sondern ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. Offenbarung 3,4–5.

Those in the fourth church of Thyatira, who faithfully died, represented by the widow’s son, were given white garments in the fifth seal.

Diejenigen in der vierten Gemeinde Thyatira, die treu starben, repräsentiert durch den Sohn der Witwe, erhielten weiße Gewänder im fünften Siegel.

And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. Revelation 6:9–11.

Und als er das fünfte Siegel geöffnet hatte, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, an dem sie festhielten, getötet worden waren; und sie riefen mit lauter Stimme: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? Und jedem von ihnen wurde ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, dass sie noch eine kleine Weile ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder, die ebenso getötet werden sollten wie sie, vollzählig hinzukämen. Offenbarung 6,9-11.

The martyrs of the Dark Ages were given white robes, and were told to rest in their graves, until another group of papal martyrs were to be killed, as they had been killed. They had been murdered by the papacy during the space of three and a half years, and they were promised that the papacy would ultimately be judged, but not until a second group of papal martyrs were to be murdered, during the soon-coming Sunday law crisis. Sister White connects the martyrs’ request for judgment upon the papacy, with two passages in the book of Revelation.

Die Märtyrer des finsteren Mittelalters erhielten weiße Gewänder, und es wurde ihnen gesagt, sie sollten in ihren Gräbern ruhen, bis eine weitere Gruppe päpstlicher Märtyrer getötet werden sollte, so wie sie getötet worden waren. Sie waren vom Papsttum während eines Zeitraums von dreieinhalb Jahren ermordet worden, und ihnen wurde verheißen, dass das Papsttum letztlich gerichtet würde, jedoch nicht, bevor eine zweite Gruppe päpstlicher Märtyrer während der bald bevorstehenden Sonntagsgesetz-Krise ermordet würde. Schwester White verbindet das Begehren der Märtyrer nach Gericht über das Papsttum mit zwei Stellen im Buch der Offenbarung.

“When the fifth seal was opened, John the Revelator in vision saw beneath the altar the company that were slain for the Word of God and the testimony of Jesus Christ. After this came the scenes described in the eighteenth of Revelation, when those who are faithful and true are called out from Babylon. [Revelation 18:1–5, quoted.]” Manuscript Releases, volume 20, 14.

Als das fünfte Siegel geöffnet wurde, sah Johannes, der Offenbarer, in einer Vision unter dem Altar die Schar derer, die um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu Christi willen erschlagen worden waren. Danach folgten die Szenen, die im achtzehnten Kapitel der Offenbarung beschrieben sind, in denen die Treuen und Wahrhaftigen aus Babylon herausgerufen werden. [Offenbarung 18,1–5, zitiert.] Manuscript Releases, Band 20, 14.

Revelation eighteen verses one through five represents the two voices of verse one and verse four. The second voice is the call out of Babylon, and it marks the beginning of the Sunday law persecution, when the mighty movement of the third angel, calls God’s other flock out of Babylon. She also places the passage from the fifth seal at the opening of the seventh seal.

Die Verse 1 bis 5 in Offenbarung 18 stellen die zwei Stimmen aus Vers 1 und Vers 4 dar. Die zweite Stimme ist der Ruf, aus Babylon herauszugehen, und sie kennzeichnet den Beginn der Sonntagsgesetz-Verfolgung, wenn die mächtige Bewegung des dritten Engels Gottes andere Herde aus Babylon herausruft. Sie verortet auch die Stelle aus dem fünften Siegel bei der Öffnung des siebten Siegels.

“[Revelation 6:9–11 quoted]. Here were scenes presented to John that were not in reality but that which would be in a period of time in the future.

[Offenbarung 6,9–11 zitiert]. Hier wurden Johannes Szenen gezeigt, die nicht der Realität entsprachen, sondern sich erst zu einer künftigen Zeit ereignen würden.

Revelation 8:1–4 quoted.” Manuscript Releases, volume 20, 197.

"Offenbarung 8,1-4 zitiert." Manuscript Releases, Band 20, 197.

In Revelation chapter eight, verses one through four, the seventh seal is opened.

In der Offenbarung, Kapitel 8, Verse 1 bis 4, wird das siebte Siegel geöffnet.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. Revelation 8:1–4.

Und als er das siebte Siegel geöffnet hatte, herrschte im Himmel etwa eine halbe Stunde lang Stille. Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott standen; und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben. Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar, der ein goldenes Räucherfass hatte; und ihm wurde viel Weihrauch gegeben, damit er ihn zusammen mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar darbringe, der vor dem Thron ist. Und der Rauch des Weihrauchs, zusammen mit den Gebeten der Heiligen, stieg aus der Hand des Engels vor Gott auf. Offenbarung 8,1–4.

The prayers of the martyrs of the Dark Ages, who in the fifth seal are requesting that God bring judgment upon the whore that commits fornication with the kings of the earth, ascend “up before God,” when the seventh seal is opened. Inspiration aligns the opening of the seventh seal, with Revelation eighteen’s second voice, for it is at the second voice, that God remembers her iniquities, and he then doubles her judgment. Once for the martyrs of the Dark Ages, and once for the blood bath of the Sunday law crisis.

Die Gebete der Märtyrer des finsteren Mittelalters, die im fünften Siegel darum bitten, dass Gott über die Hure, die mit den Königen der Erde Unzucht treibt, Gericht hält, steigen „vor Gott empor“, wenn das siebte Siegel geöffnet wird. Die Inspiration bringt die Öffnung des siebten Siegels mit der zweiten Stimme aus Offenbarung 18 in Einklang, denn bei der zweiten Stimme gedenkt Gott ihrer Missetaten, und dann verdoppelt er ihr Gericht. Einmal für die Märtyrer des finsteren Mittelalters und einmal für das Blutbad der Sonntagsgesetz-Krise.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. Revelation 18:4–6.

Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel sagen: Geht hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt. Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Missetaten gedacht. Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und gebt ihr doppelt nach ihren Werken; in den Kelch, den sie gefüllt hat, schenkt ihr doppelt ein. Offenbarung 18,4-6.

The few in Sardis that had not defiled their garments, represent those that came out of the history of Thyatira that ended in 1798. They are represented by the widow of Sarepta, a widow who was going to the marriage in 1844.

Die wenigen in Sardis, die ihre Gewänder nicht befleckt hatten, repräsentieren diejenigen, die aus der Geschichte von Thyatira hervorgingen, die 1798 endete. Sie werden durch die Witwe von Sarepta dargestellt, eine Witwe, die 1844 zur Hochzeit ging.

“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.

Das Kommen Christi als unseres Hohepriesters in das Allerheiligste zur Reinigung des Heiligtums, wie in Daniel 8,14 gezeigt; das Kommen des Menschensohnes zum Alten an Tagen, wie in Daniel 7,13 dargestellt; und das Kommen des Herrn zu seinem Tempel, von Maleachi vorausgesagt, sind Beschreibungen desselben Ereignisses; und dies wird auch dargestellt durch das Kommen des Bräutigams zur Hochzeit, wie von Christus im Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 beschrieben. Der große Kampf, 426.

The widow, was preparing her last supper before her death, when Elijah commanded her to serve him. She illustrates the faithful few in Thyatira, transitioning into the faithful few in Sardis that were gathering “two sticks” for a “fire”.

Die Witwe bereitete ihr letztes Mahl vor ihrem Tod vor, als Elija ihr gebot, ihm zu dienen. Sie veranschaulicht die treuen Wenigen in Thyatira und den Übergang zu den treuen Wenigen in Sardis, die "zwei Stöcke" für ein "Feuer" sammelten.

The “two sticks” represent both houses of ancient Israel, that were trampled down by paganism and then papalism, but were to be gathered together and joined as “one stick,” in the history of 1798 to 1844.

Die "zwei Stäbe" stehen für beide Häuser des alten Israel, die erst vom Heidentum und dann vom Papsttum niedergetreten wurden, jedoch in der Zeit von 1798 bis 1844 zusammengebracht und zu einem "Stab" vereint werden sollten.

The word of the Lord came again unto me, saying, Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children forever: and my servant David shall be their prince forever. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ezekiel 37:15–28.

Und das Wort des HERRN geschah abermals zu mir und sprach: Du, Menschensohn, nimm dir ein Holz und schreibe darauf: Für Juda und für die Kinder Israel, seine Gefährten. Dann nimm ein anderes Holz und schreibe darauf: Für Joseph, das Holz Ephraims, und für das ganze Haus Israel, seine Gefährten. Und füge sie aneinander zu einem einzigen Holz, damit sie in deiner Hand eins werden. Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir reden und sagen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst?, so sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich nehme das Holz Josephs, das in der Hand Ephraims ist, samt den Stämmen Israels, seinen Genossen, und lege sie zu ihm, zum Holz Judas, und mache sie zu einem einzigen Holz, sodass sie eins sind in meiner Hand. Und die Hölzer, auf die du geschrieben hast, sollen in deiner Hand vor ihren Augen sein. Und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich werde die Kinder Israel herausnehmen aus den Heidenvölkern, wohin sie gegangen sind, und werde sie von allen Seiten sammeln und sie in ihr Land bringen. Und ich werde sie zu einem einzigen Volk machen im Land, auf den Bergen Israels, und ein König soll König über sie alle sein; und sie sollen nicht mehr zwei Völker sein und sich nicht mehr in zwei Königreiche teilen. Und sie sollen sich nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und mit ihren Greueln und mit all ihren Übertretungen; sondern ich will sie retten aus all ihren Wohnorten, in denen sie gesündigt haben, und will sie reinigen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. Und mein Knecht David wird König über sie sein, und sie alle werden einen Hirten haben; und sie werden in meinen Rechtsordnungen wandeln und meine Satzungen bewahren und sie tun. Und sie werden in dem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe, worin eure Väter gewohnt haben; und sie werden darin wohnen, sie und ihre Kinder und ihre Kindeskinder ewiglich; und mein Knecht David wird ihr Fürst sein ewiglich. Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen schließen; es wird ein ewiger Bund mit ihnen sein; und ich will sie ansiedeln und mehren und will mein Heiligtum auf ewig in ihre Mitte setzen. Meine Wohnung wird auch bei ihnen sein; ja, ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. Und die Heiden werden erkennen, dass ich, der HERR, Israel heilige, wenn mein Heiligtum auf ewig in ihrer Mitte ist. Hesekiel 37,15-28.

When Elijah leaves Sarepta to call Ahab and all Israel to Mount Carmel, the widowed church that has fled into the wilderness was gathering two sticks for the fire that purifies the widow in advance of the wedding on October 22, 1844. The gathering of the two sticks is the gathering of the Millerite movement that is accomplished in the last sixty-five year period identified in Isaiah seven. The northern kingdom suffered the curse of Moses from 723 BC through 1798, and the southern kingdom suffered the same curse from 677 BC until 1844. In 1844, the spiritual descendants of those two literal nations, were gathered together as one stick, or one nation.

Als Elia Sarepta verlässt, um Ahab und ganz Israel zum Berg Karmel zu rufen, war die verwitwete Gemeinde, die in die Wüste geflohen war, dabei, zwei Stäbe für das Feuer zu sammeln, das die Witwe im Vorfeld der Hochzeit am 22. Oktober 1844 reinigt. Das Sammeln der zwei Stäbe ist die Sammlung der Milleritenbewegung, die in dem letzten, in Jesaja 7 benannten Zeitraum von fünfundsechzig Jahren zustande kommt. Das Nordreich erlitt den Fluch Moses von 723 v. Chr. bis 1798, und das Südreich erlitt denselben Fluch von 677 v. Chr. bis 1844. Im Jahr 1844 wurden die geistlichen Nachkommen jener beiden buchstäblichen Nationen als ein Stab, oder eine Nation, zusammengeführt.

If nothing else Ezekiel defines the two sticks as two nations, that become one nation.

Zumindest definiert Ezechiel die zwei Stäbe als zwei Nationen, die zu einer Nation werden.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Denn das Haupt Syriens ist Damaskus, und das Haupt von Damaskus ist Rezin; und innerhalb von fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zerbrochen werden, sodass es kein Volk mehr sein wird. Und das Haupt Ephraims ist Samaria, und das Haupt Samarias ist der Sohn Remaliahs. Wenn ihr nicht glaubt, werdet ihr gewiss nicht bestehen. Jesaja 7,8–9.

If we will not believe the prophecy of sixty-five years, we will not be established.

Wenn wir der Prophezeiung über fünfundsechzig Jahre nicht glauben, werden wir nicht gefestigt werden.

We will continue to present Elijah’s symbolism in the next article.

Wir werden Elijahs Symbolik im nächsten Artikel weiter behandeln.