The closing statement of the Old Testament sets forth a promise of the prophet Elijah appearing with a message before the great and dreadful day of the Lord.
Das Schlusswort des Alten Testaments enthält die Verheißung, dass der Prophet Elija mit einer Botschaft erscheinen wird, bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt.
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. Malachi 4:5, 6.
Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des HERRN kommt. Und er wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch schlage. Maleachi 4,5–6.
The Bible is clear that “the great and dreadful day of the Lord” or the “curse” that God smites “the earth with” is also symbolically portrayed as “the seven last plagues” or “the wrath of God” in the book of Revelation. Chapter fifteen of Revelation introduces the prophetic setting that leads to the pouring out of the great and dreadful seven last plagues of chapter sixteen.
Die Bibel macht deutlich, dass der "große und schreckliche Tag des Herrn" bzw. der "Fluch", mit dem Gott "die Erde schlägt", im Buch der Offenbarung auch symbolisch als "die sieben letzten Plagen" oder "der Zorn Gottes" dargestellt wird. Kapitel fünfzehn der Offenbarung führt die prophetische Ausgangslage ein, die zum Ausgießen der sieben letzten, großen und schrecklichen Plagen in Kapitel sechzehn führt.
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, die die sieben letzten Plagen hatten; denn in ihnen ist der Zorn Gottes vollendet.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, das mit Feuer vermischt war; und die, welche den Sieg über das Tier und über sein Bild und über sein Zeichen und über die Zahl seines Namens errungen hatten, stehen auf dem gläsernen Meer und haben die Harfen Gottes. Und sie singen das Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger; gerecht und wahr sind deine Wege, du König der Heiligen. Wer sollte dich nicht fürchten, o Herr, und deinen Namen verherrlichen? Denn du allein bist heilig; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten; denn deine Gerichte sind offenbar geworden.
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. Revelation 15:1–8.
Und danach sah ich, und siehe, der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet: Und die sieben Engel traten aus dem Tempel hervor, die die sieben Plagen hatten, bekleidet mit reinem, weißem Leinen und um die Brust mit goldenen Gürteln gegürtet. Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Zornes Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Und der Tempel wurde erfüllt mit Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Macht; und niemand konnte in den Tempel hineingehen, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren. Offenbarung 15,1–8.
The reason “no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled” is that the opportunity to secure salvation closes when the temple is filled with smoke in chapter fifteen. The probationary time that mankind was given to repent and find salvation is then over. When that point in time is reached “the great and dreadful day of the Lord” that John calls “the seven last plagues” are poured out in advance of Christ’s Second Coming. Malachi called that day “dreadful,” and Isaiah identifies it as God’s “strange act.”
Der Grund, weshalb „niemand in den Tempel eintreten konnte, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren“, ist, dass die Gelegenheit, das Heil zu erlangen, sich schließt, wenn der Tempel in Kapitel fünfzehn mit Rauch erfüllt wird. Die Gnadenzeit, die der Menschheit gegeben wurde, um umzukehren und Rettung zu finden, ist dann vorbei. Wenn dieser Zeitpunkt erreicht ist, werden die von Johannes „die sieben letzten Plagen“ genannten Gerichte – „der große und schreckliche Tag des Herrn“ – im Vorfeld der Wiederkunft Christi ausgegossen. Maleachi nannte jenen Tag „schrecklich“, und Jesaja bezeichnet ihn als Gottes „fremdes Werk“.
For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. Isaiah 28:21, 22.
Denn der HERR wird sich erheben wie am Berge Perazim, er wird zürnen wie im Tal Gibeon, damit er sein Werk tue, sein fremdes Werk, und seine Tat vollbringe, seine seltsame Tat. Darum seid nicht Spötter, damit eure Fesseln nicht fester werden; denn ich habe vom HERRN, dem Gott der Heerscharen, vernommen: Eine Vernichtung ist beschlossen über die ganze Erde. Jesaja 28,21–22.
Although God’s “strange act” encompasses “the whole earth,” Inspiration is clear that the outpouring of the plagues is associated with the rebellion of one nation.
Obwohl Gottes "sonderbare Tat" "die ganze Erde" umfasst, macht die Inspiration deutlich, dass das Ausgießen der Plagen mit der Rebellion einer Nation verbunden ist.
“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.
"Andere Nationen werden dem Beispiel der Vereinigten Staaten folgen. Obwohl sie vorangehen, wird dennoch dieselbe Krise unser Volk in allen Teilen der Welt treffen." Testimonies, Band 6, 395.
“As America, the land of religious liberty, shall unite with the Papacy in forcing the conscience and compelling men to honor the false sabbath, the people of every country on the globe will be led to follow her example.” Testimonies, volume 6, 18.
"Wenn Amerika, das Land der Religionsfreiheit, sich mit dem Papsttum verbünden wird, um Gewissenszwang auszuüben und die Menschen zu zwingen, den falschen Sabbat zu ehren, werden die Menschen in allen Ländern der Erde dazu veranlasst werden, dem Beispiel Amerikas zu folgen." Testimonies, Band 6, 18.
Every nation will fill their cup of their probationary time, but the “judgments of God” that Sister White identifies as “national ruin”, “the time of God’s destructive judgments” as she also calls the history that begins at the Sunday law in the United States, are not the seven last plagues.
Jede Nation wird das Maß ihrer Bewährungszeit vollmachen, doch die "Gerichte Gottes", die Schwester White als "nationalen Ruin", als "die Zeit von Gottes zerstörenden Gerichten" bezeichnet—so nennt sie auch die Geschichte, die mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten beginnt—sind nicht die sieben letzten Plagen.
“A time is coming when the law of God is, in a special sense, to be made void in our land. The rulers of our nation will, by legislative enactments, enforce the Sunday law, and thus God’s people be brought into great peril. When our nation, in its legislative councils, shall enact laws to bind the consciences of men in regard to their religious privileges, enforcing Sunday observance, and bringing oppressive power to bear against those who keep the seventh-day Sabbath, the law of God will, to all intents and purposes, be made void in our land; and national apostasy will be followed by national ruin.” Review and Herald, December 18, 1888.
„Es kommt eine Zeit, in der das Gesetz Gottes in besonderem Sinne in unserem Land außer Kraft gesetzt wird. Die Regierenden unserer Nation werden durch gesetzgeberische Maßnahmen das Sonntagsgesetz durchsetzen und so das Volk Gottes in große Gefahr bringen. Wenn unsere Nation in ihren gesetzgebenden Gremien Gesetze erlässt, die das Gewissen der Menschen hinsichtlich ihrer religiösen Vorrechte binden, die die Sonntagsheiligung erzwingen und drückende Macht gegen diejenigen zur Anwendung bringen, die den Sabbat des siebten Tages halten, wird das Gesetz Gottes der Sache nach in unserem Land außer Kraft gesetzt werden; und auf nationalen Abfall wird nationaler Ruin folgen.“ Review and Herald, 18. Dezember 1888.
The judgments of God, which Sister White identifies as “national ruin” begin at the national Sunday law and mark the beginning of God’s “strange act,” though God’s strange act is more specifically the seven last plagues. A more complete picture of the strange act of God appears when the deliverance from Egypt is added to the line of God’s executive judgments. The Egyptian plagues, though ten in number, were divided. The first three were distinguished from the last seven. Thus, the deliverance from Egypt identifies a period of time represented by the first three plagues that begins with the national ruin of the United States, and continues until Michael stands up and human probation closes.
Die Gerichte Gottes, die Schwester White als "nationalen Untergang" bezeichnet, beginnen mit dem nationalen Sonntagsgesetz und markieren den Beginn von Gottes "fremdem Werk", obwohl sich Gottes fremdes Werk genauer auf die sieben letzten Plagen bezieht. Ein vollständigeres Bild von Gottes fremdem Werk ergibt sich, wenn die Befreiung aus Ägypten der Linie der vollstreckenden Gerichte Gottes hinzugefügt wird. Die ägyptischen Plagen, obwohl zehn an der Zahl, waren geteilt. Die ersten drei unterschieden sich von den letzten sieben. Somit kennzeichnet die Befreiung aus Ägypten einen Zeitraum, der durch die ersten drei Plagen dargestellt wird, der mit dem nationalen Untergang der Vereinigten Staaten beginnt und andauert, bis Michael aufsteht und die Gnadenzeit der Menschheit endet.
“God’s judgments will be visited upon those who are seeking to oppress and destroy His people. His long forbearance with the wicked emboldens men in transgression, but their punishment is nonetheless certain and terrible because it is long delayed. ‘The Lord shall rise up as in Mount Perazim, He shall be wroth as in the valley of Gibeon, that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act.’ Isaiah 28:21. To our merciful God the act of punishment is a strange act. ‘As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked.’ Ezekiel 33:11. The Lord is ‘merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, … forgiving iniquity and transgression and sin.’ Yet He will ‘by no means clear the guilty.’ ‘The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked.’ Exodus 34:6, 7; Nahum 1:3. By terrible things in righteousness He will vindicate the authority of His downtrodden law. The severity of the retribution awaiting the transgressor may be judged by the Lord’s reluctance to execute justice. The nation with which He bears long, and which He will not smite until it has filled up the measure of its iniquity in God’s account, will finally drink the cup of wrath unmixed with mercy.
Gottes Gerichte werden über diejenigen kommen, die danach trachten, sein Volk zu unterdrücken und zu vernichten. Seine lang währende Geduld mit den Gottlosen ermutigt die Menschen zur Übertretung, doch ihre Strafe ist dennoch gewiss und schrecklich, weil sie lange verzögert wird. "Der HERR wird sich erheben wie am Berg Perazim, er wird zürnen wie im Tal von Gibeon, damit er sein Werk tue, sein fremdes Werk; und vollbringe seine Tat, seine fremde Tat." Jesaja 28,21. Für unseren barmherzigen Gott ist das Strafen ein fremdes Werk. "So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR: Ich habe kein Gefallen am Tod des Gottlosen." Hesekiel 33,11. Der HERR ist "barmherzig und gnädig, langmütig und reich an Güte und Wahrheit, ... der Schuld, Übertretung und Sünde vergibt." Doch er wird "den Schuldigen keineswegs ungestraft lassen." "Der HERR ist langsam zum Zorn und groß an Macht und lässt den Schuldigen keineswegs ungestraft." 2. Mose 34,6–7; Nahum 1,3. Durch schreckliche Taten in Gerechtigkeit wird er der Autorität seines mit Füßen getretenen Gesetzes Geltung verschaffen. Die Strenge der Vergeltung, die den Übertreter erwartet, lässt sich an der Zurückhaltung des Herrn, Gerechtigkeit zu vollziehen, ermessen. Die Nation, mit der er lange Geduld hat und die er nicht schlagen wird, bis sie das Maß ihrer Missetat vor Gott voll gemacht hat, wird schließlich den Kelch des Zorns, unvermengt mit Barmherzigkeit, trinken.
“When Christ ceases His intercession in the sanctuary, the unmingled wrath threatened against those who worship the beast and his image and receive his mark (Revelation 14:9, 10), will be poured out. The plagues upon Egypt when God was about to deliver Israel were similar in character to those more terrible and extensive judgments which are to fall upon the world just before the final deliverance of God’s people. Says the revelator, in describing those terrific scourges: ‘There fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshiped his image.’ The sea ‘became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.’ And ‘the rivers and fountains of waters … became blood.’ Terrible as these inflictions are, God’s justice stands fully vindicated. The angel of God declares: ‘Thou art righteous, O Lord, … because Thou hast judged thus. For they have shed the blood of saints and prophets, and Thou hast given them blood to drink; for they are worthy.’ Revelation 16:2–6. By condemning the people of God to death, they have as truly incurred the guilt of their blood as if it had been shed by their hands. In like manner Christ declared the Jews of His time guilty of all the blood of holy men which had been shed since the days of Abel; for they possessed the same spirit and were seeking to do the same work with these murderers of the prophets.
Wenn Christus seine Fürbitte im Heiligtum beendet, wird der unvermischte Zorn, der gegen diejenigen angedroht ist, die das Tier und sein Bild anbeten und sein Zeichen annehmen (Offenbarung 14:9, 10), ausgegossen werden. Die Plagen über Ägypten, als Gott im Begriff war, Israel zu befreien, waren ihrem Wesen nach jenen noch schrecklicheren und umfassenderen Gerichten ähnlich, die kurz vor der endgültigen Befreiung des Volkes Gottes über die Welt kommen sollen. Der Offenbarer sagt, indem er diese schrecklichen Geißeln beschreibt: „Da fiel ein böses und schmerzhaftes Geschwür auf die Menschen, die das Zeichen des Tieres trugen, und auf die, die sein Bild anbeteten.“ Das Meer „wurde wie das Blut eines Toten; und jede lebendige Seele starb im Meer.“ Und „die Flüsse und Quellen der Wasser … wurden zu Blut.“ So furchtbar diese Züchtigungen auch sind, Gottes Gerechtigkeit steht vollständig gerechtfertigt da. Der Engel Gottes erklärt: „Gerecht bist Du, o Herr, … weil Du so gerichtet hast. Denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Du hast ihnen Blut zu trinken gegeben; denn sie sind dessen würdig.“ Offenbarung 16:2-6. Indem sie das Volk Gottes zum Tode verurteilten, haben sie die Schuld an deren Blut ebenso auf sich geladen, als wäre es durch ihre Hände vergossen worden. In gleicher Weise erklärte Christus die Juden seiner Zeit für schuldig an dem ganzen Blut der heiligen Männer, das seit den Tagen Abels vergossen worden war; denn sie besaßen denselben Geist und trachteten danach, dasselbe Werk zu tun wie jene Mörder der Propheten.
“In the plague that follows, power is given to the sun ‘to scorch men with fire. And men were scorched with great heat.’ Verses 8, 9. The prophets thus describe the condition of the earth at this fearful time: ‘The land mourneth; … because the harvest of the field is perished…. All the trees of the field are withered: because joy is withered away from the sons of men.’ ‘The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate…. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture…. The rivers of water are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.’ ‘The songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.’ Joel 1:10–12, 17–20; Amos 8:3.
In der folgenden Plage wird der Sonne Macht gegeben, 'die Menschen mit Feuer zu versengen. Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt.' Verse 8, 9. Die Propheten beschreiben den Zustand der Erde zu dieser furchtbaren Zeit wie folgt: 'Das Land trauert; ... denn die Ernte des Feldes ist zugrunde gegangen.... Alle Bäume des Feldes sind verdorrt; denn die Freude ist von den Menschenkindern gewichen.' 'Der Same ist unter ihren Schollen verfault, die Speicher liegen verödet.... Wie stöhnen die Tiere! Die Rinderherden sind ratlos, weil sie keine Weide haben.... Die Wasserströme sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Weiden der Wüste verzehrt.' 'Die Lieder des Tempels werden an jenem Tag zu Geheul werden, spricht Gott, der Herr: An jedem Ort wird es viele Leichname geben; man wird sie schweigend hinausschaffen.' Joel 1:10-12, 17-20; Amos 8:3.
“These plagues are not universal, or the inhabitants of the earth would be wholly cut off. Yet they will be the most awful scourges that have ever been known to mortals. All the judgments upon men, prior to the close of probation, have been mingled with mercy. The pleading blood of Christ has shielded the sinner from receiving the full measure of his guilt; but in the final judgment, wrath is poured out unmixed with mercy.
Diese Plagen sind nicht allumfassend, sonst würden die Bewohner der Erde gänzlich hinweggerafft. Doch sie werden die schrecklichsten Geißeln sein, die Sterblichen je bekannt gewesen sind. Alle Gerichte über die Menschen vor dem Schluss der Gnadenzeit sind mit Barmherzigkeit vermischt gewesen. Das fürbittende Blut Christi hat den Sünder davor bewahrt, das volle Maß seiner Schuld zu empfangen; doch im Endgericht wird der Zorn ohne jede Barmherzigkeit ausgegossen.
“In that day, multitudes will desire the shelter of God’s mercy which they have so long despised. ‘Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: and they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.’ Amos 8:11, 12.” The Great Controversy, 627–629.
"An jenem Tag werden Scharen den Schutz der Barmherzigkeit Gottes begehren, die sie so lange verachtet haben. 'Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der Herr, da werde ich einen Hunger ins Land senden, nicht einen Hunger nach Brot noch einen Durst nach Wasser, sondern danach, die Worte des Herrn zu hören; und sie werden von Meer zu Meer umherirren, und vom Norden bis zum Osten werden sie hin und her laufen, um das Wort des Herrn zu suchen, und werden es nicht finden.' Amos 8,11–12." Der große Kampf, 627–629.
In the previous passage it stated, “The nation with which He bears long, and which He will not smite until it has filled up the measure of its iniquity in God’s account, will finally drink the cup of wrath unmixed with mercy.” She also penned in the same paragraph, “The plagues upon Egypt when God was about to deliver Israel were similar in character to those more terrible and extensive judgments which are to fall upon the world just before the final deliverance of God’s people.” The nation (the United States) that fills up “the measure of iniquity” will suffer plagues similar to the ten plagues in Egypt.
Im vorangegangenen Abschnitt hieß es: „Die Nation, mit der Er lange Geduld hat und die Er nicht schlagen wird, bis sie das Maß ihrer Ungerechtigkeit nach Gottes Rechnung voll gemacht hat, wird schließlich den Kelch des Zorns, ungemischt mit Gnade, trinken.“ Sie schrieb im selben Absatz auch: „Die Plagen über Ägypten, als Gott im Begriff war, Israel zu befreien, waren ihrem Charakter nach jenen noch schrecklicheren und umfassenderen Gerichten ähnlich, die kurz vor der endgültigen Befreiung von Gottes Volk über die Welt fallen sollen.“ Die Nation (die Vereinigten Staaten), die das „Maß der Ungerechtigkeit“ vollmacht, wird Plagen erleiden, die den zehn Plagen in Ägypten ähnlich sind.
The plagues of Egypt were divided into two periods. The first three plagues fell on everyone, but the seven last plagues only fell upon the Egyptians.
Die Plagen Ägyptens wurden in zwei Perioden eingeteilt. Die ersten drei Plagen trafen alle, aber die letzten sieben Plagen trafen nur die Ägypter.
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. Exodus 8:22.
Und ich werde an jenem Tag das Land Goshen aussondern, in dem mein Volk wohnt, sodass dort keine Fliegenschwärme sein werden; damit du erkennst, dass ich der Herr inmitten der Erde bin. Exodus 8:22.
The first three plagues in Egypt fell everywhere, but Goshen, where the Hebrews lived did not receive Egypt’s seven last plagues. The United States is the nation that fills up its cup of iniquity at the Sunday law. At that point national apostasy is followed by national ruin, but the judgments which produce national ruin are mixed with mercy until Michael stands up and probation closes for all mankind. At the Sunday law in the United States the majority of those who now profess to be Sabbath-keepers will bow to the powers that be and accept the mark of the beast. At that time the Sunday law issue becomes a spiritual test for those who have been outside of Adventism. From the Sunday law in the United States until Michael stands up is the great ingathering of eleventh-hour workers, but the door has already been closed upon those who are held accountable for the light of the seventh-day Sabbath before the Sunday law.
Die ersten drei Plagen in Ägypten trafen das ganze Land, doch Gosen, wo die Hebräer lebten, wurde von den sieben letzten Plagen Ägyptens nicht getroffen. Die Vereinigten Staaten sind die Nation, die mit dem Sonntagsgesetz ihr Maß der Ungerechtigkeit voll macht. An diesem Punkt folgt auf den nationalen Abfall der nationale Untergang; doch die Gerichte, die den nationalen Untergang herbeiführen, sind mit Barmherzigkeit vermengt, bis Michael aufsteht und die Gnadenzeit für die ganze Menschheit endet. Beim Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten wird die Mehrheit derer, die sich jetzt als Sabbat-Halter bekennen, sich der Obrigkeit beugen und das Malzeichen des Tieres annehmen. Zu jener Zeit wird die Frage des Sonntagsgesetzes für diejenigen, die außerhalb des Adventismus waren, zu einer geistlichen Prüfung. Von dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten an bis zu dem Zeitpunkt, an dem Michael aufsteht, findet die große Einsammlung der Arbeiter der elften Stunde statt; doch die Tür ist bereits geschlossen worden für diejenigen, die vor dem Sonntagsgesetz für das Licht des Siebenten-Tags-Sabbats verantwortlich gemacht werden.
“More and more, as the days go by, it is becoming apparent that God’s judgments are in the world. In fire and flood and earthquake He is warning the inhabitants of this earth of His near approach. The time is nearing when the great crisis in the history of the world will have come, when every movement in the government of God will be watched with intense interest and inexpressible apprehension. In quick succession the judgments of God will follow one another—fire and flood and earthquake, with war and bloodshed.
Mehr und mehr wird mit jedem vergehenden Tag offenbar, dass die Gerichte Gottes in der Welt sind. In Feuer und Flut und Erdbeben warnt Er die Bewohner dieser Erde vor Seinem nahen Kommen. Die Zeit naht, da die große Krise in der Geschichte der Welt gekommen sein wird, da jede Bewegung in der Regierung Gottes mit gespanntem Interesse und unaussprechlicher Besorgnis beobachtet werden wird. In rascher Folge werden die Gerichte Gottes aufeinander folgen – Feuer und Flut und Erdbeben, mit Krieg und Blutvergießen.
“Oh, that the people might know the time of their visitation! There are many who have not yet heard the testing truth for this time. There are many with whom the Spirit of God is striving. The time of God’s destructive judgments is the time of mercy for those who have had no opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; His hand is still stretched out to save, while the door is closed to those who would not enter.
Oh, dass die Menschen die Zeit ihrer Heimsuchung erkennen möchten! Es gibt viele, die die prüfende Wahrheit für diese Zeit noch nicht gehört haben. Es gibt viele, mit denen der Geist Gottes ringt. Die Zeit der vernichtenden Gerichte Gottes ist die Zeit der Barmherzigkeit für diejenigen, die keine Gelegenheit hatten, zu erkennen, was Wahrheit ist. Voll Milde wird der Herr auf sie blicken. Sein barmherziges Herz ist gerührt; seine Hand ist noch ausgestreckt, um zu retten, während die Tür für die geschlossen ist, die nicht eintreten wollten.
“The mercy of God is shown in His long forbearance. He is holding back His judgments, waiting for the message of warning to be sounded to all. Oh, if our people would feel as they should the responsibility resting upon them to give the last message of mercy to the world, what a wonderful work would be done!” Testimonies, volume 9, 97.
Die Barmherzigkeit Gottes zeigt sich in Seinem großen Langmut. Er hält Seine Gerichte zurück und wartet darauf, dass die Warnungsbotschaft allen verkündigt wird. Oh, wenn unser Volk die auf ihm ruhende Verantwortung, der Welt die letzte Botschaft der Barmherzigkeit zu geben, so empfinden würde, wie es sollte, welch ein wunderbares Werk getan würde! Zeugnisse, Band 9, 97.
In the previous passage she identified that “the time of God’s destructive judgments is the time of mercy for those who have had no opportunity to learn what is truth.” In the next passage she refers to that period of time as “the time of trouble.”
Im vorangegangenen Abschnitt stellte sie fest, dass „die Zeit der zerstörerischen Gerichte Gottes die Zeit der Gnade für diejenigen ist, die keine Gelegenheit hatten, zu lernen, was Wahrheit ist.“ Im nächsten Abschnitt bezeichnet sie diesen Zeitraum als „die Zeit der Trübsal“."
“I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question, to unite the hearts of God’s dear waiting saints. And if one believed, and kept the Sabbath, and received the blessing attending it, and then gave it up, and broke the holy commandment, they would shut the gates of the Holy City against themselves, as sure as there was a God that rules in heaven above. I saw that God had children, who do not see and keep the Sabbath. They had not rejected the light on it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully. This enraged the church, and nominal Adventists, as they could not refute the Sabbath truth. And at this time, God’s chosen, all saw clearly that we had the truth, and they came out and endured the persecution with us.” A Word to the Little Flock, 18, 19.
Ich sah, dass der heilige Sabbat die trennende Mauer ist und sein wird zwischen dem wahren Israel Gottes und den Ungläubigen; und dass der Sabbat die große Frage ist, um die Herzen der lieben, wartenden Heiligen Gottes zu vereinen. Und wenn jemand glaubte und den Sabbat hielt und den Segen empfing, der ihn begleitet, ihn dann aber aufgab und das heilige Gebot brach, würde er sich die Tore der Heiligen Stadt gegen sich selbst verschließen, so gewiss, wie es einen Gott gibt, der droben im Himmel regiert. Ich sah, dass Gott Kinder hatte, die den Sabbat nicht erkennen und nicht halten. Sie hatten das Licht darüber nicht verworfen. Und zu Beginn der Zeit der Trübsal wurden wir mit dem Heiligen Geist erfüllt, als wir ausgingen und den Sabbat noch umfassender verkündigten. Dies erzürnte die Kirche und die nur dem Namen nach Adventisten, da sie die Sabbatwahrheit nicht widerlegen konnten. Und zu dieser Zeit sahen alle Auserwählten Gottes klar, dass wir die Wahrheit hatten, und sie traten heraus und erduldeten mit uns die Verfolgung. Ein Wort an die kleine Herde, 18, 19.
Though modified a little, the same passage just cited is found in the book Early Writings. In that book she includes commentary on her statement about “the time of trouble.” A Word to the Little Flock was the first publication of the disappointed faithful Millerites after the Great Disappointment of October 22, 1844, and decades later, when editors used portions of that pamphlet to include in the book Early Writings, they clarified that “the time of trouble” that was referred to was not the seven last plagues, for when the seven last plagues are poured out there is no mercy mixed with the judgments.
Obwohl sie leicht verändert ist, findet sich die eben zitierte Stelle im Buch "Early Writings". In diesem Buch fügt sie einen Kommentar zu ihrer Aussage über die "Zeit der Trübsal" hinzu. "A Word to the Little Flock" war die erste Veröffentlichung der enttäuschten treuen Milleriten nach der Großen Enttäuschung vom 22. Oktober 1844, und Jahrzehnte später, als Herausgeber Teile dieser Broschüre in das Buch "Early Writings" aufnahmen, stellten sie klar, dass sich die "Zeit der Trübsal", auf die Bezug genommen wurde, nicht auf die sieben letzten Plagen bezog; denn wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden, ist den Gerichten keine Barmherzigkeit beigemischt.
“1. On page 33 is given the following: ‘I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question to unite the hearts of God’s dear, waiting saints. I saw that God had children who do not see and keep the Sabbath. They have not rejected the light upon it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully.’
1. Auf Seite 33 findet sich Folgendes: „Ich sah, dass der heilige Sabbat die trennende Mauer zwischen dem wahren Israel Gottes und den Ungläubigen ist und sein wird; und dass der Sabbat die große Frage ist, um die Herzen der teuren, wartenden Heiligen Gottes zu einen. Ich sah, dass Gott Kinder hat, die den Sabbat nicht erkennen und halten. Sie haben das Licht darüber nicht verworfen. Und zu Beginn der Zeit der Trübsal wurden wir mit dem Heiligen Geist erfüllt, als wir hinausgingen und den Sabbat noch umfassender verkündigten.“
“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
Diese Vision wurde 1847 gegeben, als nur sehr wenige der Adventgläubigen den Sabbat hielten, und von diesen nahmen nur wenige an, dass die Sabbatheiligung von hinreichender Bedeutung sei, um eine Trennlinie zwischen dem Volk Gottes und den Ungläubigen zu ziehen. Jetzt beginnt sich die Erfüllung dieser Vision zu zeigen. 'Der Beginn jener Zeit der Trübsal', der hier erwähnt wird, bezieht sich nicht auf die Zeit, in der die Plagen ausgegossen zu werden beginnen, sondern auf eine kurze Spanne unmittelbar davor, während Christus im Heiligtum ist. Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zum Abschluss kommt, wird Bedrängnis über die Erde kommen, und die Nationen werden zornig sein, jedoch im Zaum gehalten, damit das Werk des dritten Engels nicht verhindert wird. Zu jener Zeit wird der 'Spätregen', oder die Erquickung aus der Gegenwart des Herrn, kommen, um der lauten Stimme des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit zu bestehen, in der die sieben letzten Plagen ausgegossen werden." Frühe Schriften, 85.
At the Sunday law in the United States national apostasy will be followed by national ruin. At that Sunday law Adventism in the United States will be divided into two classes, one will receive the mark of the beast the other the seal of God. The national ruin of the United States is represented by the first three plagues of Egypt. Those judgments continue until the close of human probation, then the seven last plagues that are unmixed with mercy are poured out.
Beim Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten wird auf den nationalen Glaubensabfall nationaler Untergang folgen. Bei diesem Sonntagsgesetz wird der Adventismus in den Vereinigten Staaten in zwei Klassen geteilt werden: Die einen werden das Malzeichen des Tieres empfangen, die anderen das Siegel Gottes. Der nationale Untergang der Vereinigten Staaten wird durch die ersten drei Plagen Ägyptens dargestellt. Diese Gerichte dauern bis zum Schluss der Gnadenzeit für die Menschheit; dann werden die sieben letzten Plagen, unvermischt mit Barmherzigkeit, ausgegossen.
My point is less about the prophetic history of Egypt and more about the fact that Ellen White identifies Egypt as the symbol of the nation that forces the entire world to receive the mark of the beast, for in doing so she is using the beginning to illustrate the end, which is the prophetic signature of Jesus as the Alpha and Omega. In the Exodus story when the Lord is entering into covenant with ancient Israel, He introduces Himself with a new name.
Mir geht es weniger um die prophetische Geschichte Ägyptens als vielmehr um die Tatsache, dass Ellen White Ägypten als das Symbol der Nation identifiziert, die die gesamte Welt dazu zwingt, das Malzeichen des Tieres anzunehmen; denn damit benutzt sie den Anfang, um das Ende zu veranschaulichen, was das prophetische Kennzeichen Jesu als das Alpha und das Omega ist. In der Exodus-Geschichte, als der Herr mit dem alten Israel einen Bund eingeht, stellt Er sich mit einem neuen Namen vor.
Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Da sprach der Herr zu Mose: Nun wirst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn mit starker Hand wird er sie ziehen lassen, und mit starker Hand wird er sie aus seinem Land hinaustreiben.
And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR. Und ich erschien Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott, aber mit meinem Namen JEHOVA war ich ihnen nicht bekannt.
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord.
Und ich habe auch meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Pilgerschaft, in dem sie Fremdlinge waren. Und ich habe auch das Seufzen der Kinder Israels gehört, welche die Ägypter in Knechtschaft halten; und ich habe meines Bundes gedacht. Darum sage zu den Kindern Israels: Ich bin der Herr, und ich will euch herausführen unter den Lasten der Ägypter, und ich will euch erretten aus ihrer Knechtschaft, und ich will euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und mit großen Gerichten; und ich will euch mir zum Volk nehmen, und ich will euch ein Gott sein; und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lasten der Ägypter. Und ich will euch in das Land bringen, von dem ich geschworen habe, es Abraham, Isaak und Jakob zu geben; und ich will es euch zum Erbe geben: Ich bin der Herr.
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. Exodus 6:1–9.
Und Mose sprach so zu den Kindern Israels; aber sie hörten nicht auf Mose wegen Bedrückung des Geistes und wegen grausamer Knechtschaft. Exodus 6:1-9.
The Lord here is identifying Moses as the representative of His covenant as were Jacob, Isaac and Abraham. Until the history of Moses the name JEHOVAH was unknown to Abraham and his descendants, and in the history of the renewing of Abraham’s covenant when the Hebrews were to be delivered from Egyptian bondage the Lord introduces a new revelation of His character, for a name represents character prophetically. When Abram entered into covenant with the Lord, the Lord changed his name to Abraham. At the beginning of the prophecy of Egyptian bondage the human representative of the covenant had his name changed and at the end of that prophecy God introduced a new name for Himself.
Der Herr bezeichnet hier Mose als den Vertreter seines Bundes, wie auch Jakob, Isaak und Abraham. Bis zur Zeit Moses war der Name Jehova Abraham und seinen Nachkommen unbekannt, und im Rahmen der Erneuerung von Abrahams Bund, als die Hebräer aus der ägyptischen Knechtschaft befreit werden sollten, führt der Herr eine neue Offenbarung seines Wesens ein; denn ein Name steht prophetisch für den Charakter. Als Abram mit dem Herrn einen Bund schloss, änderte der Herr seinen Namen in Abraham. Zu Beginn der Prophezeiung der ägyptischen Knechtschaft wurde dem menschlichen Vertreter des Bundes der Name geändert, und am Ende jener Prophezeiung führte Gott einen neuen Namen für sich selbst ein.
Abram entered into covenant in chapter fifteen and there set forth the prophecy of Egyptian bondage for four hundred years. In chapter seventeen Abram was given the rite of circumcision and his and Sarah’s names were changed.
Abram schloss in Kapitel fünfzehn einen Bund, und dort wurde die Prophezeiung von vierhundert Jahren ägyptischer Knechtschaft dargelegt. In Kapitel siebzehn wurde Abram der Ritus der Beschneidung gegeben, und sowohl sein Name als auch Sarahs Name wurden geändert.
Four hundred years later Moses was raised up to fulfill Abraham’s four-hundred-year prophecy. Abraham, Isaac, Jacob and Moses all represent the one hundred and forty-four thousand who enter into covenant with the Lord in the last days.
Vierhundert Jahre später wurde Mose berufen, Abrahams vierhundertjährige Prophezeiung zu erfüllen. Abraham, Isaak, Jakob und Mose stehen alle für die Hundertvierundvierzigtausend, die in den letzten Tagen einen Bund mit dem Herrn eingehen.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed.” Review and Herald, February 26, 1914.
"In den letzten Tagen der Erdgeschichte soll Gottes Bund mit seinem gebotestreuen Volk erneuert werden." Review and Herald, 26. Februar 1914.
The separation of the Sabbath-keepers who accept the mark of the beast from the Sabbath-keepers who receive the seal of God is accomplished at the Sunday law. The separation is represented in the parable of the ten virgins.
Die Trennung der Sabbat-Halter, die das Malzeichen des Tieres annehmen, von den Sabbat-Haltern, die das Siegel Gottes empfangen, vollzieht sich beim Sonntagsgesetz. Diese Trennung wird im Gleichnis von den zehn Jungfrauen dargestellt.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 veranschaulicht auch die Erfahrung des adventistischen Volkes. Der große Kampf, 393.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
Man verweist mich oft auf das Gleichnis von den zehn Jungfrauen, von denen fünf klug und fünf töricht waren. Dieses Gleichnis ist buchstäblich erfüllt worden und wird buchstäblich erfüllt werden, denn es hat eine besondere Anwendung für diese Zeit und ist, wie die Botschaft des dritten Engels, erfüllt worden und wird bis zum Ende der Zeit weiterhin gegenwärtige Wahrheit sein. Review and Herald, 19. August 1890.
The parable was fulfilled on October 22, 1844 when the wise and foolish virgins of Millerite history were separated. The beginning of Adventism represents the end of Adventism, and the separation at the end is a fulfillment of the parable of the ten virgins and the separation at the end is produced by the Sunday law.
Das Gleichnis erfüllte sich am 22. Oktober 1844, als die weisen und die törichten Jungfrauen in der Geschichte der Milleriten voneinander getrennt wurden. Der Anfang des Adventismus steht für sein Ende; die Trennung am Ende ist eine Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen und wird durch das Sonntagsgesetz herbeigeführt.
“Again, these parables teach that there is to be no probation after the judgment. When the work of the gospel is completed, there immediately follows the separation between the good and the evil, and the destiny of each class is forever fixed.” Christ’s Object Lessons, 123.
„Noch einmal lehren diese Gleichnisse, dass es nach dem Gericht keine Gnadenzeit geben wird. Wenn das Werk des Evangeliums vollendet ist, folgt unmittelbar die Trennung zwischen den Guten und den Bösen, und das Schicksal jeder Gruppe ist endgültig bestimmt.“ Gleichnisse Christi, 123.
The parable of the ten virgins identifies that it is the wise virgins of Adventism that receive the seal of God and the foolish virgins of Adventism that receive the mark of the beast at the Sunday law in the United States. The foolish virgins are also represented as Laodiceans.
Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen zeigt, dass es die klugen Jungfrauen des Adventismus sind, die das Siegel Gottes empfangen, und die törichten Jungfrauen des Adventismus, die beim Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten das Malzeichen des Tieres empfangen. Die törichten Jungfrauen werden auch als Laodizäer dargestellt.
“The state of the Church represented by the foolish virgins, is also spoken of as the Laodicean state.” Review and Herald, August 19, 1890.
"Der Zustand der Gemeinde, dargestellt durch die törichten Jungfrauen, wird auch als laodizäischer Zustand bezeichnet." Review and Herald, 19. August 1890.
In the last days, when God renews His covenant with His commandment-keeping people, God will reveal a new name of Himself as He did when He renewed the covenant in the time of Moses. The condition of the foolish virgins is that they have no oil, and the condition of the Laodiceans is that they are too blind to see they have no oil. It is obvious that if the foolish virgins are Laodiceans, then the wise virgins are Philadelphians.
In den letzten Tagen, wenn Gott Seinen Bund mit Seinem Volk, das Seine Gebote hält, erneuert, wird Gott einen neuen Namen von sich selbst offenbaren, wie Er es tat, als Er den Bund zur Zeit des Mose erneuerte. Der Zustand der törichten Jungfrauen ist, dass sie kein Öl haben, und der Zustand der Laodizäer ist, dass sie zu blind sind, um zu sehen, dass sie kein Öl haben. Es ist offensichtlich, dass, wenn die törichten Jungfrauen Laodizäer sind, die klugen Jungfrauen Philadelphier sind.
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand kann schließen, und der schließt, und niemand kann öffnen: Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine offene Tür aufgetan, und niemand kann sie schließen; denn du hast nur wenig Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Siehe, ich werde die aus der Synagoge Satans, die sagen, sie seien Juden und sind es nicht, sondern lügen, dazu bringen, dass sie kommen und vor deinen Füßen anbeten und erkennen, dass ich dich geliebt habe. Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über die ganze Welt kommen wird, um die zu versuchen, die auf der Erde wohnen.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:7–13.
Siehe, ich komme bald: Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone nehme. Den, der überwindet, werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt; und ich werde auf ihn meinen neuen Namen schreiben. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,7–13.
The Philadelphians represent the one hundred and forty-four thousand and they are promised that God would write His new name upon them. When the Lord enters into covenant with the one hundred and forty-four thousand, He will introduce a new name of Himself. Abraham was told by the Lord that He was God Almighty.
Die Philadelphier repräsentieren die Hundertvierundvierzigtausend, und ihnen ist verheißen, dass Gott seinen neuen Namen auf sie schreiben werde. Wenn der Herr mit den Hundertvierundvierzigtausend einen Bund schließt, wird er einen neuen Namen für sich offenbaren. Der Herr sagte zu Abraham, dass er der allmächtige Gott sei.
And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. Genesis 17:1–5.
Als Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien der HERR Abram und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei vollkommen. Und ich will meinen Bund schließen zwischen mir und dir und dich über die Maßen mehren. Da fiel Abram auf sein Angesicht; und Gott redete mit ihm und sprach: Ich aber, siehe, mein Bund ist mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. Dein Name soll nicht mehr Abram genannt werden, sondern dein Name soll Abraham sein; denn zum Vater vieler Völker habe ich dich gemacht. Genesis 17,1-5.
When the Lord first entered into covenant with a chosen people in the time of Abraham, He identified Himself as the Almighty God. When He furthered His covenant relationship in the time of Moses, for the first time he identified Himself as JEHOVAH. When Jesus came to confirm the covenant with many for one week, He introduced a new name of God that had only been expressed one time in the Old Testament and that was by a Babylonian.
Als der Herr zur Zeit Abrahams erstmals einen Bund mit einem auserwählten Volk schloss, nannte Er sich den allmächtigen Gott. Als Er zur Zeit Mose Seinen Bund weiterführte, nannte Er sich zum ersten Mal JEHOVAH. Als Jesus kam, um den Bund mit vielen für eine Woche zu bestätigen, führte Er einen neuen Namen Gottes ein, der im Alten Testament nur ein einziges Mal ausgesprochen worden war, und zwar von einem Babylonier.
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. Daniel 3:24, 25.
Da war der König Nebukadnezar bestürzt, stand eilends auf, redete und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden mitten ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Gewiss, o König. Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer ungebunden, die mitten im Feuer umhergehen, und ihnen ist kein Schaden geschehen; und die Gestalt des vierten gleicht dem Sohn Gottes. Daniel 3:24, 25.
It is very easy to establish that chapter three of Daniel is identifying the Sunday law in the United States. In Daniel three Shadrach, Meshach and Abednego represent the one-hundred and forty-four thousand. The one hundred and forty-four thousand are those that renew the covenant for the final time. In Daniel three we see a prophetic illustration of the Sunday law and latter rain history. Christ was and will be in the fires of persecution with his three worthies, representing not only the one hundred and forty-four thousand, but also the three angels messages. In the fire, which is typifying the Sunday law crisis, He is identified with one of His names, and it’s a name that would not be introduced into history until Christ arrived as the Son of God. In the illustration of chapter three we see those that renew the covenant at the end of the world interacting with Christ during the final crisis, and He has a name that no man knew.
Es ist sehr leicht festzustellen, dass Kapitel drei des Buches Daniel das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten identifiziert. In Daniel 3 stellen Schadrach, Meschach und Abed-Nego die Hundertvierundvierzigtausend dar. Die Hundertvierundvierzigtausend sind diejenigen, die den Bund ein letztes Mal erneuern. In Daniel 3 sehen wir eine prophetische Darstellung des Sonntagsgesetzes und der Geschichte des Spätregens. Christus war und wird in den Feuern der Verfolgung mit Seinen drei Getreuen sein, die nicht nur die Hundertvierundvierzigtausend, sondern auch die drei Engelsbotschaften darstellen. Im Feuer, das die Sonntagsgesetz-Krise versinnbildlicht, wird Er mit einem Seiner Namen identifiziert, und es ist ein Name, der erst in die Geschichte eingeführt werden sollte, als Christus als der Sohn Gottes erschien. In der Darstellung von Kapitel 3 sehen wir, wie diejenigen, die am Ende der Welt den Bund erneuern, während der letzten Krise mit Christus in Beziehung treten, und Er hat einen Namen, den kein Mensch kannte.
Before I stray too far away from our consideration of the Egyptian deliverance representing the Sunday law in the United States, we should remind ourselves that before the first of the ten plagues began in Egypt there was genuine Sabbath agitation.
Bevor ich mich zu weit von unserer Betrachtung der ägyptischen Befreiung entferne, die das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten darstellt, sollten wir uns daran erinnern, dass es, bevor in Ägypten die erste der zehn Plagen begann, eine echte Sabbat-Agitation gab.
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as heretofore? Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. Exodus 5:5–19.
Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr lasst sie von ihren Lasten ausruhen. Und der Pharao gebot an demselben Tag den Aufsehern des Volkes und dessen Vorstehern und sprach: Ihr sollt dem Volk fortan kein Stroh mehr geben, um Ziegel zu machen, wie bisher; sie sollen selbst gehen und sich Stroh sammeln. Aber die Zahl der Ziegel, die sie bisher machten, sollt ihr ihnen auferlegen; ihr sollt nichts davon vermindern; denn sie sind müßig; darum schreien sie und sagen: Lasst uns gehen und unserem Gott opfern. Es werde den Männern mehr Arbeit auferlegt, damit sie darin arbeiten; und sie sollen nicht auf eitle Worte achten. Da gingen die Aufseher des Volkes hinaus und dessen Vorsteher, und sie sprachen zum Volk: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben. Geht hin, beschafft euch Stroh, wo ihr es finden könnt; doch soll nichts von eurer Arbeit vermindert werden. Da zerstreute sich das Volk im ganzen Land Ägypten, um statt Stroh Stoppeln zu sammeln. Und die Aufseher trieben sie an und sprachen: Erfüllt eure Arbeiten, euer tägliches Pensum, wie als es noch Stroh gab. Und die Vorsteher der Kinder Israel, die die Aufseher des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und es wurde gesagt: Warum habt ihr euren Auftrag, Ziegel zu machen, gestern und heute nicht erfüllt wie bisher? Da kamen die Vorsteher der Kinder Israel und schrien zum Pharao und sprachen: Warum verfährst du so mit deinen Knechten? Deinen Knechten wird kein Stroh gegeben, und man sagt zu uns: Macht Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; aber die Schuld liegt bei deinem eigenen Volk. Er aber sprach: Ihr seid müßig, ihr seid müßig; darum sagt ihr: Lasst uns gehen und dem Herrn opfern. So geht nun hin und arbeitet; denn Stroh soll euch nicht gegeben werden, und doch sollt ihr die Sollzahl der Ziegel abliefern. Und die Vorsteher der Kinder Israel sahen, dass es schlimm um sie stand, nachdem gesagt worden war: Von den Ziegeln eures täglichen Pensums soll nichts vermindert werden. Exodus 5:5-19.
Before the Sunday law there will be escalating agitation against those who keep the seventh-day Sabbath, just as there was leading up to the Egyptian plagues. Moses was the one that was identified by both the Egyptians and the Hebrews as the one who was causing all the trouble, just as Ahab accused Elijah of.
Bevor das Sonntagsgesetz kommt, wird die Hetze gegen diejenigen, die den Sabbat des siebten Tages halten, zunehmen, so wie es im Vorfeld der ägyptischen Plagen der Fall war. Mose wurde sowohl von den Ägyptern als auch von den Hebräern für all das Unheil verantwortlich gemacht, so wie Ahab Elija als Unheilstifter beschuldigte.
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.
Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du der, der Israel ins Unglück bringt? Und er antwortete: Ich habe Israel nicht ins Unglück gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters; denn ihr habt die Gebote des Herrn verlassen, und du bist den Baalen gefolgt. 1. Könige 18,17–18.
The story of Moses illustrates the Sunday law history and the story of Elijah illustrates the Sunday law history. Together, or apart Moses and Elijah are symbols. At the Transfiguration of Christ, they together represented the one hundred and forty-four thousand who do not die and those who die in the Lord. Moses was resurrected, Elijah never died. They are also the two prophets who are the tormentors of the people in Revelation eleven. Much truth is represented by Moses and Elijah as symbols, and we hope to address that later.
Die Geschichte Moses veranschaulicht die Geschichte des Sonntagsgesetzes, und die Geschichte Elias veranschaulicht die Geschichte des Sonntagsgesetzes. Gemeinsam oder für sich sind Mose und Elia Symbole. Bei der Verklärung Christi stellten sie gemeinsam die Hundertvierundvierzigtausend dar, die nicht sterben, und jene, die im Herrn sterben. Mose wurde auferweckt, Elia starb nie. Sie sind auch die zwei Propheten, die in Offenbarung 11 die Menschen peinigen. Viel Wahrheit wird durch Mose und Elia als Symbole dargestellt, und wir hoffen, darauf später einzugehen.
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. Malachi 4:5, 6.
Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des HERRN kommt. Und er wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch schlage. Maleachi 4,5–6.
Just before human probation closes “Elijah the prophet” is to appear with a special message that turns “the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers.” The prophets all testify of the end of the world, and they all agree with each other.
Kurz bevor die Bewährungszeit der Menschheit endet, wird "Elia, der Prophet" mit einer besonderen Botschaft erscheinen, die "das Herz der Väter den Kindern und das Herz der Kinder ihren Vätern zuwendet". Alle Propheten geben Zeugnis vom Ende der Welt, und sie stimmen alle miteinander überein.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1 Corinthians 14:32, 33.
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan. Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Gemeinden der Heiligen. 1. Korinther 14,32–33.
Elijah’s message arrives just before the great and dreadful day of the Lord; therefore, it is the very same special message in the book of Revelation which is represented as “the Revelation of Jesus Christ.” When “the time is at hand” Elijah’s special message shows God’s “servants things which must shortly come to pass.”
Elijas Botschaft kommt unmittelbar vor dem großen und schrecklichen Tag des Herrn; daher ist sie genau dieselbe besondere Botschaft im Buch der Offenbarung, die als "die Offenbarung Jesu Christi" bezeichnet wird. Wenn "die Zeit nahe ist", zeigt Elijas besondere Botschaft Gottes "Knechten die Dinge, die bald geschehen müssen".
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:1–3.
Die Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gegeben hat, um seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muss; und er hat sie durch seinen Engel seinem Knecht Johannes gesandt und kundgetan. Dieser hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi und alles, was er sah, bezeugt. Selig ist, wer liest, und selig sind, die die Worte dieser Weissagung hören und bewahren, was darin geschrieben steht; denn die Zeit ist nahe. Offenbarung 1,1–3.
Notice that when Malachi employs Elijah as a symbol, he includes a direct reference to commandment keeping.
Beachte, dass Maleachi, wenn er Elia als Symbol verwendet, direkten Bezug auf das Befolgen der Gebote nimmt.
Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. Malachi 4:4–6.
Gedenkt des Gesetzes meines Knechtes Mose, das ich ihm am Horeb für ganz Israel geboten habe, samt Satzungen und Rechtsbestimmungen. Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, bevor der große und furchtbare Tag des Herrn kommt. Und er wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch schlage. Maleachi 4,4-6.
These three verses are the last of the Old Testament, and contain the final promise of the Old Testament as well as an emphasis on keeping the ten commandments. There are seven “blessings” in the book of Revelation and the final one is a blessing upon those who keep the ten commandments.
Diese drei Verse sind die letzten des Alten Testaments und enthalten die letzte Verheißung des Alten Testaments sowie die Betonung der Einhaltung der Zehn Gebote. Im Buch der Offenbarung gibt es sieben „Segnungen“, und die letzte ist ein Segen für diejenigen, die die Zehn Gebote halten.
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. Revelation 22:13, 14.
Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. Selig sind, die seine Gebote tun, damit sie Anrecht auf den Baum des Lebens haben und durch die Tore in die Stadt eingehen. Offenbarung 22,13–14.
The last promise in the Old Testament informs us to “Remember” the ten commandments, but in so doing it emphasizes the one commandment that includes the command to “remember.”
Die letzte Verheißung im Alten Testament mahnt uns: „Gedenkt“ der Zehn Gebote; doch damit betont sie gerade das eine Gebot, das den Befehl enthält, zu „gedenken“.
Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. Exodus 20:8–11.
Gedenke des Sabbattages, ihn heilig zu halten. Sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Arbeit tun; aber der siebte Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes. An ihm sollst du keinerlei Arbeit tun: weder du noch dein Sohn noch deine Tochter, weder dein Knecht noch deine Magd, weder dein Vieh noch der Fremde, der innerhalb deiner Tore wohnt. Denn in sechs Tagen machte der Herr Himmel und Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, und am siebten Tag ruhte er; darum segnete der Herr den Sabbattag und heiligte ihn. 2. Mose 20,8-11.
The last promise in both the Old and New Testaments emphasizes the commandments of God with a special emphasis on the seventh-day Sabbath. Malachi says to “remember” and John informs us you are blessed for doing so. The seventh-day Sabbath commemorates God’s creation and his creative power. The Sabbath also becomes the point of controversy in the last days of earth’s history. When John records the “blessing” upon those who do his commandments, he is simply recording what Jesus, the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last proclaimed. Therefore, the last promise of the New Testament has to do with the Seventh-day Sabbath and also the attribute of divinity that identifies the end by the beginning.
Die letzte Verheißung sowohl im Alten als auch im Neuen Testament hebt die Gebote Gottes hervor, mit besonderem Schwerpunkt auf dem Sabbat des siebten Tages. Maleachi sagt: „Gedenkt“, und Johannes teilt uns mit, dass man gesegnet ist, wenn man dies tut. Der Sabbat des siebten Tages erinnert an Gottes Schöpfung und seine schöpferische Macht. Der Sabbat wird in den letzten Tagen der Erdgeschichte auch zum Streitpunkt. Wenn Johannes den „Segen“ über diejenigen aufzeichnet, die seine Gebote tun, schreibt er lediglich nieder, was Jesus, das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte, verkündigt hat. Daher hat die letzte Verheißung des Neuen Testaments mit dem Sabbat des siebten Tages zu tun und auch mit der göttlichen Eigenschaft, die das Ende durch den Anfang kennzeichnet.
The first truth mentioned in Genesis, which means beginnings identifies the Creator, the creation and a special emphasis on the Sabbath. Taken together, line upon line the beginning of the Old Testament and the end of the both the Old and New Testaments emphasize God as the Creator, the Ten Commandments, the Sabbath commandment and that Jesus is the beginning and end.
Die erste in Genesis – was „Anfänge“ bedeutet – erwähnte Wahrheit identifiziert den Schöpfer, die Schöpfung und betont besonders den Sabbat. Zusammengenommen betonen, Zeile für Zeile, der Anfang des Alten Testaments und das Ende sowohl des Alten als auch des Neuen Testaments Gott als den Schöpfer, die Zehn Gebote, das Sabbatgebot und dass Jesus der Anfang und das Ende ist.
Elijah the prophet is employed by Malachi as a symbol in the last promise of the Old Testament and he was the prophet who confronted Jezebel and Ahab. The book of Revelation employs Jezebel as a symbol of the papacy and ten kings as a symbol of the United Nations. Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel represents the one hundred and forty-four thousand’s confrontation with the United Nations, empowered by the United States and directed by the papacy. As king of the ten northern tribes of Israel Ahab represented the ruling power over ten tribes, thus typifying the United States (Ahab) empowering the United Nations (ten tribes or ten kings in Revelation seventeen) to do the persecution of Sabbath-keepers for the Papacy (Jezebel). When Malachi uses Elijah to represent a message that comes before the great and dreadful day of the Lord, Elijah represents those who are persecuted by modern Rome (the dragon, the beast and the false prophet) as he was persecuted by Jezebel for three and a half years. Emphasizing the Sabbath by employing the word “remember” in Malachi 4:4 adds the Sunday law crisis to the prophetic scenario illustrated by Malachi.
Der Prophet Elija wird von Maleachi in der letzten Verheißung des Alten Testaments als Symbol verwendet, und er war der Prophet, der Isebel und Ahab entgegentrat. Das Buch der Offenbarung verwendet Isebel als Symbol für das Papsttum und zehn Könige als Symbol für die Vereinten Nationen. Elijas Auseinandersetzung mit Ahab und Isebel stellt die Auseinandersetzung der Hundertvierundvierzigtausend mit den Vereinten Nationen dar, die von den Vereinigten Staaten ermächtigt und vom Papsttum gelenkt werden. Als König der zehn nördlichen Stämme Israels repräsentierte Ahab die herrschende Macht über zehn Stämme und veranschaulichte damit, wie die Vereinigten Staaten (Ahab) die Vereinten Nationen (zehn Stämme bzw. zehn Könige in Offenbarung 17) ermächtigen, die Verfolgung der Sabbat-Halter für das Papsttum (Isebel) durchzuführen. Wenn Maleachi Elija verwendet, um eine Botschaft zu repräsentieren, die dem großen und furchtbaren Tag des Herrn vorausgeht, steht Elija für diejenigen, die vom modernen Rom (der Drache, das Tier und der falsche Prophet) verfolgt werden, so wie er von Isebel dreieinhalb Jahre lang verfolgt wurde. Die Betonung des Sabbats durch das Wort "Gedenkt" in Maleachi 4,4 fügt dem von Maleachi dargestellten prophetischen Szenario die Sonntagsgesetz-Krise hinzu.
Much more needs to be added to the consideration of the truths that are conveyed by comparing the beginning of the Old Testament with the end of the Old Testament, and then comparing the beginning of the Bible with the end of the Bible. In Genesis we have the Creator, creation and the Sabbath that commemorates the creation. In Malachi we have the Sabbath commandment identified as the crisis issue that leads to the close of human probation and the seven last plagues, or as Malachi calls it, “the great and dreadful day of the Lord.” Elijah represents God’s people who present the third angel’s message to a dying world.
Vieles wäre noch zur Betrachtung der Wahrheiten hinzuzufügen, die sich ergeben, wenn man den Anfang des Alten Testaments mit dessen Ende vergleicht und dann den Anfang der Bibel mit dem Ende der Bibel vergleicht. Im Buch Genesis finden wir den Schöpfer, die Schöpfung und den Sabbat, der an die Schöpfung erinnert. Im Buch Maleachi wird das Sabbatgebot als das Krisenthema benannt, das zum Ende der menschlichen Bewährungszeit und zu den sieben letzten Plagen führt, oder, wie Maleachi es nennt, „der große und schreckliche Tag des Herrn“. Elia steht für das Volk Gottes, das einer sterbenden Welt die Botschaft des dritten Engels verkündigt.
“Today, in the spirit and power of Elias and of John the Baptist, messengers of God’s appointment are calling the attention of a judgment-bound world to the solemn events soon to take place in connection with the closing hours of probation and the appearance of Christ Jesus as King of kings and Lord of lords.” Prophets and Kings, 715, 716.
"Heute lenken von Gott berufene Boten, im Geist und in der Kraft von Elia und Johannes dem Täufer, die Aufmerksamkeit einer zum Gericht bestimmten Welt auf die feierlichen Ereignisse, die bald im Zusammenhang mit den Schlussstunden der Gnadenzeit und dem Erscheinen Christi Jesu als König der Könige und Herr der Herren stattfinden werden." Propheten und Könige, 715, 716.
The beginning of the Bible which is also the beginning of the Old Testament identifies the same story as the end of both Testaments, but each beginning and ending has its own truth to emphasize and contribute to the message. In Genesis the focus is on the activities of God, in Malachi the focus is on the message that warns of the coming crisis. The end of Revelation identifies the Alpha and Omega. In the first book of the New Testament, we read the following.
Der Anfang der Bibel, der zugleich der Anfang des Alten Testaments ist, weist auf dieselbe Geschichte hin wie das Ende beider Testamente; doch jeder Anfang und jedes Ende hat seine eigene Wahrheit zu betonen und zur Botschaft beizutragen. In Genesis liegt der Schwerpunkt auf den Handlungen Gottes, in Maleachi liegt der Schwerpunkt auf der Botschaft, die vor der kommenden Krise warnt. Das Ende der Offenbarung bezeichnet das Alpha und das Omega. Im ersten Buch des Neuen Testaments lesen wir Folgendes.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Das Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Abraham zeugte Isaak; und Isaak zeugte Jakob; und Jakob zeugte Juda und seine Brüder; und Juda zeugte Perez und Serach von Tamar; und Perez zeugte Hezron; und Hezron zeugte Ram; und Ram zeugte Amminadab; und Amminadab zeugte Nachschon; und Nachschon zeugte Salmon; und Salmon zeugte Boas von Rahab; und Boas zeugte Obed von Ruth; und Obed zeugte Isai; und Isai zeugte David, den König; und David, der König, zeugte Salomo von der, die Urijas Frau gewesen war; und Salomo zeugte Rehabeam; und Rehabeam zeugte Abija; und Abija zeugte Asa; und Asa zeugte Joschafat; und Joschafat zeugte Joram; und Joram zeugte Usija; und Usija zeugte Jotam; und Jotam zeugte Ahas; und Ahas zeugte Hiskia; und Hiskia zeugte Manasse; und Manasse zeugte Amon; und Amon zeugte Josia; und Josia zeugte Jechonja und seine Brüder, um die Zeit, als sie nach Babylon weggeführt wurden: und nach der Wegführung nach Babylon zeugte Jechonja Schealtiel; und Schealtiel zeugte Serubbabel; und Serubbabel zeugte Abihud; und Abihud zeugte Eljakim; und Eljakim zeugte Azor; und Azor zeugte Zadok; und Zadok zeugte Achim; und Achim zeugte Eliud; und Eliud zeugte Eleasar; und Eleasar zeugte Matthan; und Matthan zeugte Jakob; und Jakob zeugte Josef, den Mann Marias, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
So sind von Abraham bis David vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter; und von der Wegführung nach Babylon bis Christus vierzehn Geschlechter.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als seine Mutter Maria mit Josef verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, dass sie vom Heiligen Geist schwanger war. Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen wollte, war entschlossen, sich heimlich von ihr zu trennen. Während er dies noch erwog, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was in ihr empfangen ist, ist vom Heiligen Geist.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. Matthew 1:1–25.
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen JESUS nennen; denn er wird sein Volk von ihren Sünden retten. Dies alles aber geschah, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der spricht: Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und man wird seinen Namen Emmanuel nennen, was übersetzt heißt: Gott mit uns. Da wachte Joseph aus dem Schlaf auf und tat, wie der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich; und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen JESUS. Matthäus 1,1-25.
The beginning of the New Testament agrees with the beginning and ending of the Old Testament and the ending of the New Testament for it emphasizes God’s creative power, for the power Christ employed to create all things in six days is the identical power He uses to “save his people from their sins.” The word Emmanuel, as the passage cites from the writings of Isaiah means “God with us.” He dwells within His people by combining His divinity with our humanity, and this was the very combination He accomplished when He was incarnated in Mary.
Der Anfang des Neuen Testaments stimmt mit dem Anfang und dem Ende des Alten Testaments sowie mit dem Ende des Neuen Testaments überein, denn er betont Gottes schöpferische Macht: Die Macht, die Christus einsetzte, um in sechs Tagen alles zu erschaffen, ist dieselbe Macht, mit der er "sein Volk von ihren Sünden rettet". Das Wort Emmanuel bedeutet, wie die Stelle aus den Schriften Jesajas zitiert, "Gott mit uns". Er wohnt in seinem Volk, indem er seine Göttlichkeit mit unserer Menschlichkeit verbindet, und genau diese Verbindung verwirklichte er, als er in Maria Mensch wurde.
“Nothing less than perfect obedience can meet the standard of God’s requirement. He has not left His requirements indefinite. He has enjoined nothing that is not necessary in order to bring man into harmony with Him. We are to point sinners to His ideal of character and to lead them to Christ, by whose grace only can this ideal be reached.
Nur vollkommener Gehorsam kann dem Maßstab genügen, den Gottes Anspruch setzt. Er hat Seine Forderungen nicht unbestimmt gelassen. Er hat nichts geboten, was nicht notwendig wäre, um den Menschen mit Ihm in Einklang zu bringen. Wir sollen die Sünder auf Sein Charakterideal hinweisen und sie zu Christus führen, durch dessen Gnade allein dieses Ideal erreicht werden kann.
“The Savior took upon Himself the infirmities of humanity and lived a sinless life, that men might have no fear that because of the weakness of human nature they could not overcome. Christ came to make us ‘partakers of the divine nature,’ and His life declares that humanity, combined with divinity, does not commit sin.” Ministry of Healing, 180.
Der Erlöser nahm die Schwachheiten der Menschheit auf sich und lebte ein sündenloses Leben, damit die Menschen keine Furcht hätten, dass sie aufgrund der Schwäche der menschlichen Natur nicht überwinden könnten. Christus kam, um uns 'der göttlichen Natur teilhaftig' zu machen, und sein Leben bezeugt, dass die Menschennatur, mit der Gottheit vereint, nicht sündigt. Der Dienst der Heilung, 180.
The beginning of the New Testament identifies where, when and why Jesus took upon himself our human nature. He did so to demonstrate that human power combined with divine power does not sin. Sin is the transgression of the law, which Malachi says we are to “remember.” John informs us that those who keep the law, and therefore those who are not sinning, can enter through heavenly gates. Matthew identifies that a sinner can overcome sin, just as Christ overcame. When we have Christ within us, (the hope of glory) we have the creative power that made the universe within us. This possibility was provided by Christ choosing to enter into the human family, and for the rest of eternity becoming not only the son of God but also the son of man.
Der Anfang des Neuen Testaments benennt, wo, wann und warum Jesus unsere menschliche Natur auf sich nahm. Er tat dies, um zu zeigen, dass menschliche Kraft in Verbindung mit göttlicher Kraft nicht sündigt. Sünde ist die Übertretung des Gesetzes, an das wir uns – wie Maleachi sagt – „erinnern“ sollen. Johannes teilt uns mit, dass diejenigen, die das Gesetz halten und somit nicht sündigen, durch himmlische Tore eintreten können. Matthäus stellt fest, dass ein Sünder die Sünde überwinden kann, so wie Christus überwunden hat. Wenn wir Christus in uns haben (die Hoffnung der Herrlichkeit), haben wir die schöpferische Kraft, die das Universum erschaffen hat, in uns. Diese Möglichkeit wurde dadurch eröffnet, dass Christus sich entschied, in die menschliche Familie einzutreten und für den Rest der Ewigkeit nicht nur der Sohn Gottes, sondern auch der Menschensohn zu werden.
There is a special message of truth opened up to God’s people from the book of Revelation just before the close of human probation. That special message is also Malachi’s “Elijah message” that is proclaimed just before the “dreadful day of the Lord”.
Es gibt eine besondere Botschaft der Wahrheit, die dem Volk Gottes aus dem Buch der Offenbarung erschlossen wird, kurz bevor die Gnadenzeit der Menschheit zu Ende geht. Diese besondere Botschaft ist auch Maleachis „Elija-Botschaft“, die kurz vor dem „schrecklichen Tag des Herrn“ verkündigt wird.
At the beginning of both Testaments and the end of the New Testament we have specific attributes of God identified. In Genesis He is the Creator, and at the end of Revelation He is Alpha and Omega. At the beginning of the New Testament, He becomes the son of man. And with the end of the Old Testament, we find the principle which the messenger Elijah uses to accomplish the message he would proclaim as turning the hearts of the fathers unto the children and vice-versa.
Am Anfang beider Testamente sowie am Ende des Neuen Testaments werden bestimmte Eigenschaften Gottes benannt. Im Buch Genesis ist Er der Schöpfer, und am Ende der Offenbarung ist Er Alpha und Omega. Am Anfang des Neuen Testaments wird Er zum Menschensohn. Und am Ende des Alten Testaments finden wir das Prinzip, dessen sich der Bote Elia bedient, um die Botschaft zu verwirklichen, die er verkünden würde: die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und umgekehrt.
The prophetic principle which Elijah applies to present his warning message is just what John was commanded to do in the Revelation. Elijah “shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers,” and John was told to write the things that then were and in so doing he would simultaneously be writing the things that would come. John was used to illustrate how the principle of alpha and omega operates in the prophetic Word, and Elijah will base his message upon the same principle. When we compare the beginning of the Bible with the end of the Bible, we are comparing Old with the New. A father is the beginning of his child and the child is the ending of the father. The one hundred and forty-four thousand are the final generation of Abraham’s children, and the history where God entered into covenant with Abraham typifies the history when God renews that covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Das prophetische Prinzip, das Elia anwendet, um seine Warnbotschaft zu verkündigen, ist genau das, wozu Johannes in der Offenbarung beauftragt wurde. Elia „wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern“, und Johannes wurde aufgetragen, die Dinge aufzuschreiben, die damals waren, und damit zugleich die Dinge zu schreiben, die kommen würden. Johannes wurde gebraucht, um zu veranschaulichen, wie das Prinzip von Alpha und Omega im prophetischen Wort wirkt, und Elia wird seine Botschaft auf dasselbe Prinzip gründen. Wenn wir den Anfang der Bibel mit dem Ende der Bibel vergleichen, vergleichen wir das Alte mit dem Neuen. Ein Vater ist der Anfang seines Kindes, und das Kind ist das Ende des Vaters. Die Hundertvierundvierzigtausend sind die letzte Generation der Kinder Abrahams, und die Geschichte, in der Gott mit Abraham einen Bund schloss, ist ein Vorbild für die Geschichte, in der Gott diesen Bund mit den Hundertvierundvierzigtausend erneuert.
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all. Romans 4:16.
Darum ist es aus Glauben, damit es aus Gnade sei; damit die Verheißung allen Nachkommen sicher sei; nicht nur denen, die aus dem Gesetz sind, sondern auch denen, die aus dem Glauben Abrahams sind, der unser aller Vater ist. Römer 4,16.
The message of Elijah is representing the principle of alpha and omega, for the fathers are alpha and the children are omega. Elijah’s message would turn the hearts of the fathers to the children. Christ identified John the Baptist as Elijah and Ellen White identified William Miller as both Elijah and John the Baptist. The message of all of these representative men was represented as turning the hearts of the fathers to the children and vice-versa. That work represents the effect of the message in turning men’s hearts to their heavenly Father, but it means more, for it is a symbol of the work. In Bible prophecy symbols have more than one meaning and must be identified by context.
Die Botschaft Elias stellt das Prinzip von Alpha und Omega dar, denn die Väter sind Alpha und die Kinder sind Omega. Die Botschaft Elias würde die Herzen der Väter den Kindern zuwenden. Christus identifizierte Johannes den Täufer als Elia, und Ellen White identifizierte William Miller sowohl als Elia als auch als Johannes den Täufer. Die Botschaft all dieser repräsentativen Männer wurde als das Zuwenden der Herzen der Väter zu den Kindern und umgekehrt dargestellt. Dieses Werk stellt die Wirkung der Botschaft dar, die die Herzen der Menschen ihrem himmlischen Vater zuwendet, doch es bedeutet mehr, denn es ist ein Symbol des Werkes. In der biblischen Prophetie haben Symbole mehr als eine Bedeutung und müssen am Kontext erkannt werden.
“What was it that made John the Baptist great? He closed his mind to the mass of tradition presented by the teachers of the Jewish nation, and opened it to the wisdom which comes from above. Before his birth the Holy Spirit testified of John: ‘He shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost…. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.’ Luke 1:15–17.” Counsels to Parents, Teachers and Students, 445.
„Was machte Johannes den Täufer groß? Er verschloss seinen Sinn gegenüber der Masse an Überlieferungen, die von den Lehrern der jüdischen Nation vorgetragen wurden, und öffnete ihn der Weisheit, die von oben kommt. Vor seiner Geburt gab der Heilige Geist von Johannes Zeugnis: ‚Er wird groß sein vor dem Herrn und weder Wein noch starkes Getränk trinken; und er wird mit dem Heiligen Geist erfüllt werden ... Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen. Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Weisheit der Gerechten; um dem Herrn ein vorbereitetes Volk zu bereiten.‘ Lukas 1,15–17.“ Ratschläge an Eltern, Lehrer und Schüler, 445.
The message is designed that those who choose to hear will turn their hearts unto the Heavenly Father, yet the primary prophetic principle that will be used to convey the warning message will be that Christ is the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and ending. The Elijah message is based upon the presentation of God’s prophetic Word from the perspective that Jesus Christ is the Word of God, and the rules that govern the Bible are also attributes of His character.
Die Botschaft ist so gestaltet, dass diejenigen, die sich dafür entscheiden, zu hören, ihre Herzen dem himmlischen Vater zuwenden; doch das grundlegende prophetische Prinzip, das zur Vermittlung der Warnbotschaft herangezogen wird, wird sein, dass Christus das Alpha und das Omega ist, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. Die Elia-Botschaft basiert auf der Darstellung des prophetischen Wortes Gottes aus der Perspektive, dass Jesus Christus das Wort Gottes ist und die Regeln, die die Bibel bestimmen, zugleich Eigenschaften seines Charakters sind.
“The law of God is as sacred as God Himself. It is a revelation of His will, a transcript of His character, the expression of divine love and wisdom. The harmony of creation depends upon the perfect conformity of all beings, of everything, animate and inanimate, to the law of the Creator. God has ordained laws for the government, not only of living beings, but of all the operations of nature. Everything is under fixed laws, which cannot be disregarded. But while everything in nature is governed by natural laws, man alone, of all that inhabits the earth, is amenable to moral law. To man, the crowning work of creation, God has given power to understand His requirements, to comprehend the justice and beneficence of His law, and its sacred claims upon him; and of man unswerving obedience is required.” Patriarchs and Prophets, 53.
Das Gesetz Gottes ist ebenso heilig wie Gott selbst. Es ist eine Offenbarung Seines Willens, eine Widerspiegelung Seines Charakters, der Ausdruck göttlicher Liebe und Weisheit. Die Harmonie der Schöpfung hängt von der vollkommenen Übereinstimmung aller Wesen, von allem, Belebtem wie Unbelebtem, mit dem Gesetz des Schöpfers ab. Gott hat Gesetze erlassen zur Ordnung nicht nur der lebenden Wesen, sondern aller Vorgänge der Natur. Alles unterliegt festen Gesetzen, die nicht missachtet werden können. Doch während in der Natur alles durch Naturgesetze geregelt ist, ist allein der Mensch, von allem, was die Erde bewohnt, dem moralischen Gesetz unterstellt. Dem Menschen, dem krönenden Werk der Schöpfung, hat Gott die Fähigkeit gegeben, Seine Anforderungen zu verstehen, die Gerechtigkeit und Güte Seines Gesetzes zu begreifen und dessen heilige Ansprüche an ihn zu erkennen; und vom Menschen wird unbeirrbarer Gehorsam verlangt. Patriarchen und Propheten, 53.
Everything (and this would include the Bible, for the Bible is something and if it is something, then it is part of everything) is under fixed laws. The Bible has fixed laws or rules that govern its correct interpretation. One of those rules is that the Bible identifies the end of a thing with the beginning of a thing. Jesus is the Word of God, and He is the first and the last, and it’s a “fixed law” and an attribute of His character.
Alles (und dazu zählt die Bibel, denn die Bibel ist etwas, und wenn sie etwas ist, dann ist sie Teil von allem) unterliegt festen Gesetzen. Die Bibel hat feste Gesetze oder Regeln, die ihre korrekte Auslegung bestimmen. Eines dieser Gesetze ist, dass die Bibel das Ende einer Sache mit dem Anfang einer Sache gleichsetzt. Jesus ist das Wort Gottes, und Er ist der Erste und der Letzte; das ist ein „festes Gesetz“ und eine Eigenschaft seines Wesens.
We used this introduction of Elijah to show that the beginning and ending of both the Old and New Testaments agree. The ending of the Bible, which is also the end of the book of Revelation also agrees with the beginning of Revelation. Five witnesses to the same truths based upon the principle which is an attribute of God’s character that God’s Word always illustrates the end of a thing with the beginning of that thing. This reality is part of what it means that Jesus Christ is the Alpha and Omega.
Wir haben diese Einführung des Propheten Elia verwendet, um zu zeigen, dass Anfang und Ende sowohl des Alten als auch des Neuen Testaments übereinstimmen. Das Ende der Bibel, das zugleich das Ende der Offenbarung ist, stimmt ebenfalls mit dem Anfang der Offenbarung überein. Es gibt fünf Zeugen derselben Wahrheiten, gegründet auf dem Prinzip, das ein Attribut von Gottes Wesen ist: dass Gottes Wort das Ende einer Sache stets durch ihren Anfang veranschaulicht. Diese Wirklichkeit ist Teil dessen, was es bedeutet, dass Jesus Christus das Alpha und das Omega ist.
“To the apostle John on the isle of Patmos were opened scenes of deep and thrilling interest in the experience of the church. Subjects of intense interest and vast importance were presented to him in figures and symbols, that the people of God might become intelligent concerning the perils and conflicts before them. The history of the Christian world to the very close of time was revealed to John. With great clearness he saw the position, dangers, conflicts, and final deliverance of the people of God. He records the closing message which is to ripen the harvest of earth, either as sheaves for the heavenly garner, or as fagots for the fires of the last day.
Dem Apostel Johannes auf der Insel Patmos wurden Szenen von tiefem und ergreifendem Interesse aus der Erfahrung der Kirche offenbart. Gegenstände von höchstem Interesse und größter Bedeutung wurden ihm in Bildern und Symbolen vor Augen gestellt, damit das Volk Gottes Einsicht in die Gefahren und Kämpfe gewinne, die vor ihm lagen. Johannes wurde die Geschichte der christlichen Welt bis zum Ende der Zeit offenbart. Mit großer Klarheit sah er die Lage, die Gefahren, die Kämpfe und die endgültige Befreiung des Volkes Gottes. Er zeichnet die abschließende Botschaft auf, die die Ernte der Erde zur Reife bringen soll, entweder als Garben für die himmlische Scheune oder als Reisigbündel für die Feuer des letzten Tages.
“In vision John beheld the trials which God’s people would endure for the truth’s sake. He saw their unyielding firmness in obeying the commandments of God, in the face of the oppressive powers that sought to force them into disobedience, and he saw their final triumph over the beast and his image.
In einer Vision sah Johannes die Prüfungen, die das Volk Gottes um der Wahrheit willen erdulden würde. Er sah ihre unbeugsame Standhaftigkeit im Gehorsam gegenüber den Geboten Gottes angesichts der unterdrückerischen Mächte, die sie zum Ungehorsam zu zwingen suchten, und er sah ihren endgültigen Sieg über das Tier und sein Bild.
“Under the symbols of a great red dragon, a leopard-like beast, and a beast with lamblike horns, the earthly governments which would especially engage in trampling upon God’s law and persecuting His people, were presented to John. The war is carried on till the close of time. The people of God, symbolized by a holy woman and her children, were represented as greatly in the minority. In the last days only a remnant still existed. Of these John speaks as they ‘which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.’
Unter den Symbolen eines großen roten Drachen, eines leopardenähnlichen Tieres und eines Tieres mit lammesgleichen Hörnern wurden Johannes die irdischen Regierungen dargestellt, die sich besonders dadurch auszeichnen würden, Gottes Gesetz mit Füßen zu treten und sein Volk zu verfolgen. Der Kampf wird bis zum Ende der Zeit fortgeführt. Das Volk Gottes, symbolisiert durch eine heilige Frau und ihre Kinder, wurde als stark in der Minderheit dargestellt. In den letzten Tagen existierte nur noch ein Überrest. Von diesen spricht Johannes als von denen, "die die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu Christi haben".
“Through paganism, and then through the Papacy, Satan exerted his power for many centuries in an effort to blot from the earth God’s faithful witnesses. Pagans and papists were actuated by the same dragon spirit. They differed only in that the Papacy, making a pretense of serving God, was the more dangerous and cruel foe. Through the agency of Romanism, Satan took the world captive. The professed church of God was swept into the ranks of this delusion, and for more than a thousand years the people of God suffered under the dragon’s ire. And when the Papacy, robbed of its strength, was forced to desist from persecution, John beheld a new power coming up to echo the dragon’s voice, and carry forward the same cruel and blasphemous work. This power, the last that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns. The beasts preceding it had risen from the sea, but this came up out of the earth, representing the peaceful rise of the nation which is symbolized. The ‘two horns like a lamb’ well represent the character of the United States Government, as expressed in its two fundamental principles, Republicanism and Protestantism. These principles are the secret of our power and prosperity as a nation. Those who first found an asylum on the shores of America rejoiced that they had reached a country free from the arrogant claims of popery and the tyranny of kingly rule. They determined to establish a government upon the broad foundation of civil and religious liberty.
Durch das Heidentum und dann durch das Papsttum übte Satan viele Jahrhunderte lang seine Macht aus, um Gottes treue Zeugen von der Erde auszutilgen. Heiden und Papisten wurden vom gleichen Geist des Drachen angetrieben. Sie unterschieden sich nur darin, dass das Papsttum, indem es vorgab, Gott zu dienen, der gefährlichere und grausamere Feind war. Durch den Romanismus nahm Satan die Welt gefangen. Die bekennende Kirche Gottes wurde in die Reihen dieser Verblendung hineingerissen, und mehr als tausend Jahre hindurch litt das Volk Gottes unter dem Zorn des Drachen. Und als das Papsttum, seiner Kraft beraubt, gezwungen wurde, von der Verfolgung abzulassen, erblickte Johannes eine neue Macht, die aufkam, um die Stimme des Drachen widerhallen zu lassen und dasselbe grausame und lästerliche Werk fortzuführen. Diese Macht, die letzte, die Krieg gegen die Kirche und das Gesetz Gottes führen soll, wurde durch ein Tier mit lammgleichen Hörnern symbolisiert. Die ihm vorausgehenden Tiere waren aus dem Meer aufgestiegen, dieses aber kam aus der Erde hervor, was den friedlichen Aufstieg der damit versinnbildlichten Nation darstellt. Die 'zwei Hörner wie eines Lammes' stellen den Charakter der Regierung der Vereinigten Staaten treffend dar, wie er in ihren beiden Grundprinzipien, Republikanismus und Protestantismus, zum Ausdruck kommt. Diese Prinzipien sind das Geheimnis unserer Macht und unseres Wohlstandes als Nation. Diejenigen, die zuerst an den Küsten Amerikas Zuflucht fanden, freuten sich, dass sie ein Land erreicht hatten, das frei war von den anmaßenden Ansprüchen des Papsttums und der Tyrannei königlicher Herrschaft. Sie fassten den Entschluss, eine Regierung auf dem breiten Fundament bürgerlicher und religiöser Freiheit zu errichten.
“But the stern tracing of the prophetic pencil reveals a change in this peaceful scene. The beast with lamblike horns speaks with the voice of a dragon, and ‘exerciseth all the power of the first beast before him.’ Prophecy declares that he will say to them that dwell on the earth that they should make an image to the beast, and that ‘he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads; and that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.’ Thus Protestantism follows in the steps of the Papacy.
Aber die strenge Zeichnung des prophetischen Stifts offenbart eine Veränderung in dieser friedlichen Szene. Das Tier mit lammesgleichen Hörnern spricht mit der Stimme eines Drachen und 'übt alle Macht des ersten Tieres vor ihm aus.' Die Weissagung erklärt, dass er denen, die auf der Erde wohnen, sagen wird, sie sollten dem Tier ein Bild machen, und dass 'er bewirkt, dass alle, die Kleinen und die Großen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Knechte, ein Zeichen an ihrer rechten Hand oder an ihrer Stirn empfangen; und dass niemand kaufen oder verkaufen kann, als nur der, der das Zeichen oder den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens hat.' So tritt der Protestantismus in die Fußstapfen des Papsttums.
“It is at this time that the third angel is seen flying in the midst of heaven, proclaiming: ‘If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of His indignation.’ ‘Here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ In marked contrast to the world stands the little company who will not swerve from their allegiance to God. These are they of whom Isaiah speaks as repairing the breach which had been made in the law of God, they who are building the old waste places, raising up the foundation of many generations.
Zu dieser Zeit wird der dritte Engel gesehen, wie er inmitten des Himmels fliegt und verkündigt: 'Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und sein Malzeichen an seiner Stirn oder an seiner Hand annimmt, so wird auch er vom Wein des Zornes Gottes trinken, der unvermischt in den Kelch seines Grimmes ausgegossen ist.' 'Hier sind die, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.' In scharfem Gegensatz zur Welt steht die kleine Schar, die nicht von ihrer Treue zu Gott abweicht. Diese sind es, von denen Jesaja spricht: die die Bresche ausbessern, die im Gesetz Gottes geschlagen worden ist, die die alten Trümmerstätten wieder aufbauen und das Fundament vieler Generationen wieder aufrichten.
“The most solemn warning and the most awful threatening ever addressed to mortals is that contained in the third angel’s message. The sin that calls down the wrath of God unmixed with mercy must be of the most heinous character. Is the world to be left in darkness as to the nature of this sin?—Most assuredly not. God does not deal thus with His creatures. His wrath is never visited upon sins of ignorance. Before His judgments are brought upon the earth, the light in regard to this sin must be presented to the world, that man may know why these judgments are to be inflicted, and may have opportunity to escape them.
Die feierlichste Warnung und die furchtbarste Drohung, die je an Sterbliche gerichtet wurde, ist die in der Botschaft des dritten Engels enthaltene. Die Sünde, die den Zorn Gottes, unvermischt mit Barmherzigkeit, herabruft, muss von zutiefst verwerflichem Charakter sein. Soll die Welt über das Wesen dieser Sünde im Dunkeln gelassen werden? Gewiss nicht. So verfährt Gott nicht mit seinen Geschöpfen. Sein Zorn trifft niemals Sünden aus Unwissenheit. Bevor seine Gerichte über die Erde gebracht werden, muss das Licht in Bezug auf diese Sünde der Welt vor Augen gestellt werden, damit die Menschen wissen, warum diese Gerichte verhängt werden sollen, und die Gelegenheit haben, ihnen zu entgehen.
“The message containing this warning is the last to be proclaimed before the revelation of the Son of man. The signs which He Himself has given declare His coming to be near at hand. For well-nigh forty years has the message of the third angel been sounding. In the issue of the great contest two parties are developed, those who ‘worship the beast and his image,’ and receive his mark, and those who receive ‘the seal of the living God,’ who have the Father’s name written in their foreheads. This is not a visible mark. The time has come when all who have an interest in their soul’s salvation should earnestly and solemnly inquire, What is the seal of God? and what is the mark of the beast? How can we avoid receiving it?
Die Botschaft, die diese Warnung enthält, ist die letzte, die vor der Offenbarung des Menschensohnes verkündet wird. Die Zeichen, die Er selbst gegeben hat, bezeugen, dass Sein Kommen nahe bevorsteht. Seit nunmehr fast vierzig Jahren ertönt die Botschaft des dritten Engels. Im Ausgang des großen Kampfes bilden sich zwei Parteien heraus: diejenigen, die „das Tier und sein Bild anbeten“ und sein Malzeichen empfangen, und diejenigen, die „das Siegel des lebendigen Gottes“ empfangen, die den Namen des Vaters auf ihren Stirnen geschrieben haben. Dies ist kein sichtbares Zeichen. Die Zeit ist gekommen, da alle, die an der Errettung ihrer Seele interessiert sind, ernstlich und feierlich fragen sollten: Was ist das Siegel Gottes? Und was ist das Malzeichen des Tieres? Wie können wir vermeiden, es zu empfangen?
“The seal of God, the token or sign of His authority, is found in the fourth commandment. This is the only precept of the Decalogue that points to God as the Creator of the heavens and the earth, and clearly distinguishes the true God from all false gods. Throughout the Scriptures the fact of God’s creative power is cited as proof that He is above all heathen deities.
Das Siegel Gottes, das Zeichen oder Kennzeichen seiner Autorität, findet sich im vierten Gebot. Dies ist das einzige Gebot des Dekalogs, das auf Gott als den Schöpfer des Himmels und der Erde hinweist und den wahren Gott klar von allen falschen Göttern unterscheidet. In der gesamten Heiligen Schrift wird die Tatsache der schöpferischen Macht Gottes als Beweis angeführt, dass er über allen heidnischen Gottheiten steht.
“The Sabbath enjoined by the fourth commandment was instituted to commemorate the work of creation, thus to keep the minds of men ever directed to the true and living God. Had the Sabbath always been kept, there would never have been an idolater, an atheist, or an infidel. The sacred observance of God”s holy day would have led the minds of men to their Creator. The things of nature would have brought Him to their remembrance, and they would have borne witness to His power and His love. The Sabbath of the fourth commandment is the seal of the living God. It points to God as the Creator, and is the sign of His rightful authority over the beings He has made.
Der durch das vierte Gebot gebotene Sabbat wurde eingesetzt, um des Schöpfungswerkes zu gedenken, damit die Gedanken der Menschen stets auf den wahren und lebendigen Gott gerichtet blieben. Wäre der Sabbat immer gehalten worden, so hätte es niemals einen Götzendiener, einen Atheisten oder einen Ungläubigen gegeben. Die heilige Beachtung von Gottes heiligem Tag hätte die Gedanken der Menschen zu ihrem Schöpfer hingelenkt. Die Dinge der Natur hätten Ihn ihnen in Erinnerung gerufen, und sie hätten Zeugnis abgelegt von Seiner Macht und Seiner Liebe. Der Sabbat des vierten Gebots ist das Siegel des lebendigen Gottes. Er weist auf Gott als den Schöpfer hin und ist das Zeichen Seiner rechtmäßigen Autorität über die Wesen, die Er geschaffen hat.
“What, then, is the mark of the beast, if it is not the spurious sabbath which the world has accepted in the place of the true?
Was also ist das Malzeichen des Tieres, wenn nicht der falsche Sabbat, den die Welt anstelle des wahren angenommen hat?
“The prophetic declaration that the Papacy was to exalt itself above all that is called God, or that is worshiped, has been strikingly fulfilled in the changing of the Sabbath from the seventh to the first day of the week. Wherever the papal Sabbath is honored in preference to the Sabbath of God, there the man of sin is exalted above the Creator of heaven and earth.
Die prophetische Aussage, dass sich das Papsttum über alles erheben werde, was Gott heißt oder angebetet wird, hat sich in auffallender Weise in der Verlegung des Sabbats vom siebten auf den ersten Tag der Woche erfüllt. Wo immer man statt des Sabbats Gottes den päpstlichen Sabbat ehrt, wird dort der Mensch der Sünde über den Schöpfer des Himmels und der Erde erhoben.
“Those who assert that Christ changed the Sabbath are directly contradicting His own words. In His Sermon on the Mount He declared: ‘Think not that I am come to destroy the law, or the prophets; I am not come to destroy, but to fulfil. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in nowise pass from the law, till all be fulfilled. Whosoever, therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.’
Diejenigen, die behaupten, Christus habe den Sabbat geändert, stehen in direktem Widerspruch zu seinen eigenen Worten. In seiner Bergpredigt erklärte er: "Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz keineswegs vergehen, nicht ein Jota noch ein Strichlein, bis alles erfüllt ist. Wer nun eines dieser kleinsten Gebote bricht und die Menschen so lehrt, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich."
“Roman Catholics acknowledge that the change in the Sabbath was made by their church, and they cite this very change as evidence of the supreme authority of this church. They declare that by observing the first day of the week as the Sabbath, Protestants are recognizing her power to legislate in divine things. The Roman Church has not relinquished her claim to infallibility, and when the world and the Protestant churches accept the spurious sabbath of her creating, they virtually acknowledge her claim. They may cite the authority of the apostles and fathers in defense of this change, but the fallacy of their reasoning is easily discerned. The papist is sharp enough to see that Protestants are deceiving themselves, willingly closing their eyes to the facts in the case. As the Sunday institution gains favor, he rejoices, feeling assured that it will eventually bring the whole Protestant world under the banner of Rome.” Signs of the Times, November 1, 1899.
"Römische Katholiken erkennen an, dass die Änderung des Sabbats von ihrer Kirche vorgenommen wurde, und sie führen eben diese Änderung als Beweis für die höchste Autorität dieser Kirche an. Sie erklären, dass die Protestanten, indem sie den ersten Tag der Woche als Sabbat halten, ihre Macht anerkennen, in göttlichen Dingen Gesetze zu erlassen. Die römische Kirche hat ihren Anspruch auf Unfehlbarkeit nicht aufgegeben, und wenn die Welt und die protestantischen Kirchen den von ihr geschaffenen falschen Sabbat annehmen, erkennen sie damit faktisch ihren Anspruch an. Sie mögen zur Verteidigung dieser Änderung die Autorität der Apostel und Kirchenväter anführen, doch die Fehlerhaftigkeit ihrer Argumentation ist leicht zu erkennen. Der Papist ist scharfsinnig genug, um zu erkennen, dass die Protestanten sich selbst täuschen und bereitwillig die Augen vor den Tatsachen in dieser Sache verschließen. Während die Sonntagsinstitution an Zustimmung gewinnt, freut er sich und ist überzeugt, dass sie schließlich die ganze protestantische Welt unter das Banner Roms bringen wird." Signs of the Times, 1. November 1899.