Elijah’s witness begins when he identifies that there would be no rain, except at his word for three and a half years.

Das Zeugnis von Elia beginnt, als er verkündet, dass es dreieinhalb Jahre lang keinen Regen geben wird, außer auf sein Wort hin.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

Und Elia, der Tisbiter, der zu den Bewohnern Gileads gehörte, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe: In diesen Jahren wird weder Tau noch Regen fallen, außer auf mein Wort hin. 1. Könige 17,1.

Those three and a half years represent the history of Thyatira from 538 until 1798. In 1798, at the end of the period of drought Elijah summons Ahab to Carmel. The first angels’ message announced the hour of God’s judgment on October 22, 1844. The first angel’s message was the command to Ahab to call all of Israel to Carmel.

Diese dreieinhalb Jahre stellen die Geschichte von Thyatira von 538 bis 1798 dar. Im Jahr 1798, am Ende der Dürreperiode, ruft Elia Ahab zum Karmel. Die erste Engelsbotschaft verkündete die Stunde des Gerichts Gottes am 22. Oktober 1844. Die erste Engelsbotschaft war der Befehl an Ahab, ganz Israel zum Karmel zu rufen.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:17–21.

Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du es, der Israel ins Unglück bringt? Und er antwortete: Ich habe Israel nicht ins Unglück gebracht; sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und du den Baalen gefolgt bist. So sende nun hin und versammle zu mir ganz Israel auf dem Berg Karmel, dazu die Propheten Baals, vierhundertfünfzig, und die Propheten der Haine, vierhundert, die am Tisch Isebels essen. Da sandte Ahab zu allen Kindern Israels und versammelte die Propheten auf dem Berg Karmel. Und Elia trat zu dem ganzen Volk und sprach: Wie lange hinkt ihr zwischen zwei Meinungen? Ist der HERR Gott, so folgt ihm; ist es aber Baal, so folgt ihm. Aber das Volk antwortete ihm kein Wort. 1. Könige 18,17–21.

All Israel was gathered to Carmel in the time of Elijah, which in turn represented William Miller’s history when the three churches of Revelation chapter three were gathered together. The church that had initially fled into the wilderness in 538 to escape the persecution of Jezebel, as represented by the church of Thyatira, came out of the wilderness as the generation that was to be confronted with the message of Elijah, represented by William Miller. The earth beast then opened its mouth and swallowed up the flood of persecution that had been sent against her for twelve hundred and sixty years.

Ganz Israel wurde zur Zeit des Elias auf dem Karmel versammelt, was wiederum die Geschichte William Millers repräsentierte, als die drei Gemeinden aus Offenbarung Kapitel 3 zusammengebracht wurden. Die Gemeinde, die im Jahr 538 ursprünglich in die Wüste geflohen war, um der Verfolgung durch Isebel zu entgehen, wie es durch die Gemeinde von Thyatira dargestellt wurde, kam aus der Wüste hervor als die Generation, die mit der Botschaft Elias, repräsentiert durch William Miller, konfrontiert werden sollte. Daraufhin öffnete das Tier aus der Erde seinen Mund und verschlang die Flut der Verfolgung, die zwölfhundertsechzig Jahre lang gegen sie gesandt worden war.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:16.

Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang die Flut, die der Drache aus seinem Mund ausgestoßen hatte. Offenbarung 12,16.

In prophecy the “speaking of a nation” is the action of its legislative and judicial authorities, and in 1789 the United States established the divine document that is the Constitution of the United States, thus protecting the rights and freedom necessary to provide protection from the persecution of both the kings of Europe and the apostate Catholic church.

In der Prophetie ist das „Sprechen einer Nation“ das Handeln ihrer gesetzgebenden und rechtsprechenden Gewalten, und 1789 verabschiedeten die Vereinigten Staaten das göttliche Dokument, die Verfassung der Vereinigten Staaten, und schützten damit die Rechte und Freiheiten, die notwendig sind, um Schutz vor der Verfolgung sowohl durch die Könige Europas als auch durch die abtrünnige katholische Kirche zu bieten.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

"Das Reden der Nation besteht im Handeln ihrer gesetzgebenden und rechtsprechenden Organe." Die große Kontroverse, 443.

In 1789, just before the beginning of the United States’ prophetic role as the sixth kingdom of Bible prophecy began, it spake as a Lamb, but at the Sunday law it will speak as a dragon.

Im Jahr 1789, kurz bevor die prophetische Rolle der Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie begann, redeten sie wie ein Lamm, aber beim Sonntagsgesetz werden sie wie ein Drache reden.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen; es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, und es sprach wie ein Drache. Offenbarung 13:11.

The beginning and ending of the earth beast are marked by its speaking. In 1798, Ahab calls all of Israel to Mount Carmel where Elijah is going to set forth a test to prove to those watching whether the God of the Hebrews or the god of Jezebel is the true God. Jezebel had four hundred and fifty prophets of Baal and four hundred prophets of the grove. The false god Baal was a male deity and the false god Ashtaroth was a female deity.

Der Anfang und das Ende des Tieres aus der Erde sind durch sein Sprechen gekennzeichnet. Im Jahr 1798 ruft Ahab ganz Israel auf den Berg Karmel, wo Elijah eine Prüfung ansetzen wird, um den Zuschauern zu beweisen, ob der Gott der Hebräer oder der Gott Jezebels der wahre Gott ist. Jezebel hatte vierhundertfünfzig Propheten Baals und vierhundert Propheten des Hains. Der falsche Gott Baal war eine männliche Gottheit, und die falsche Göttin Ashtaroth war eine weibliche Gottheit.

Those two classes of false prophets represent the combination of church and state, for in prophecy when a man and woman are represented together, the woman represents a church and the man the state. Elijah was outnumbered eight hundred and fifty to one as he confronted the unholy combination of church and state, as represented by the female and male false deities and also by the marriage of Ahab and Jezebel. Ahab and Jezebel’s illustration of church and state represent the corruption of the horn of Republicanism and Baal and Ashtaroth represent the corruption of the Protestant horn.

Diese zwei Klassen falscher Propheten stellen die Verbindung von Kirche und Staat dar, denn in der Prophetie gilt: Wenn ein Mann und eine Frau gemeinsam dargestellt werden, steht die Frau für eine Kirche und der Mann für den Staat. Elija war im Verhältnis achthundertfünfzig zu eins unterlegen, als er der unheiligen Verbindung von Kirche und Staat entgegentrat, wie sie durch die weiblichen und männlichen falschen Gottheiten und auch durch die Ehe Ahabs und Isebels dargestellt wurde. Ahab und Isebel als Darstellung von Kirche und Staat stehen für die Verderbnis des Horns des Republikanismus, und Baal und Astarte stehen für die Verderbnis des protestantischen Horns.

The issue was Elijah’s protest against the corrupt religion represented by Thyatira in Revelation chapter two. Elijah represented a Protestant, for the only definition of Protestant is someone who protests against Rome. Elijah’s protest represents a protest against the combination of church and state that is accomplished by the unholy alliance between a corrupted state with a corrupted church.

Es ging um Elias Protest gegen die korrupte Religion, die in Offenbarung Kapitel zwei durch Thyatira repräsentiert wird. Elia stand für einen Protestanten, denn die einzige Definition eines Protestanten ist jemand, der gegen Rom protestiert. Elias Protest steht für einen Protest gegen die Verbindung von Kirche und Staat, die durch die unheilige Allianz zwischen einem korrupten Staat und einer korrupten Kirche zustande kommt.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. Revelation 2:20–22.

Doch habe ich einiges gegen dich, weil du die Frau Isebel duldest, die sich eine Prophetin nennt, und sie lehren und meine Knechte verführen lässt, Unzucht zu treiben und von dem zu essen, was den Götzen geopfert ist. Und ich habe ihr Zeit gegeben, wegen ihrer Unzucht Buße zu tun; und sie hat nicht Buße getan. Siehe, ich werfe sie auf ein Lager, und die, die mit ihr Ehebruch treiben, werde ich in große Bedrängnis werfen, es sei denn, sie tun Buße über ihre Werke. Offenbarung 2,20–22.

Eating represents the message you accept, and a message that is sacrificed to idols represents the doctrines of Catholicism, the very symbol of the abominable worship of idols. God’s people in the Dark Ages had come to accept many of the pagan doctrines of Catholicism, and especially the worship of the sun.

Das Essen steht für die Botschaft, die man annimmt, und eine Botschaft, die Götzen geopfert wird, steht für die Lehren des Katholizismus, das Symbol schlechthin der abscheulichen Götzenverehrung. Gottes Volk hatte im finsteren Mittelalter viele der heidnischen Lehren des Katholizismus übernommen, insbesondere die Sonnenverehrung.

Fornication is an unlawful relationship and prophetically represents the very essence of what the Constitution prohibits; the combination of church and state. Ahab was in an unlawful relationship with Jezebel, for as a king of Israel he was not to marry a heathen princess. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John also confronted the same unholy relationship when he rebuked Herod for marrying Herodias, his brother’s wife.

Unzucht ist eine unerlaubte Beziehung und stellt prophetisch das Wesen dessen dar, was die Verfassung verbietet: die Verbindung von Kirche und Staat. Ahab war in einer unerlaubten Beziehung mit Isebel, denn als König Israels durfte er keine heidnische Prinzessin heiraten. Jesus bezeichnete Johannes den Täufer als Elia, und auch Johannes trat derselben unheiligen Beziehung entgegen, als er Herodes dafür tadelte, Herodias, die Frau seines Bruders, geheiratet zu haben.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Matthew 14:3, 4.

Denn Herodes hatte Johannes festgenommen und gefesselt und um Herodias' willen, der Frau seines Bruders Philipp, ins Gefängnis gesetzt. Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. Matthäus 14,3–4.

Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel prefigured John’s confrontation with Herod and Herodias for both relationships represented an unlawful relationship of church and state. Together they represent the Elijah message of the one hundred and forty-four thousand who confronts the papacy (Jezebel & Herodias), the ten kings that represent the United Nations (Ahab & Herod) and the United States that represents the false prophet (the false prophets of Carmel and Salome, Herodias’ daughter).

Die Auseinandersetzung Elijas mit Ahab und Isebel nahm die Auseinandersetzung des Johannes mit Herodes und Herodias vorweg, denn beide Verhältnisse stellten eine unrechtmäßige Verbindung von Kirche und Staat dar. Zusammen repräsentieren sie die Elia-Botschaft der Hundertvierundvierzigtausend, die dem Papsttum (Isebel und Herodias), den zehn Königen, die die Vereinten Nationen repräsentieren (Ahab und Herodes), und den Vereinigten Staaten, die den falschen Propheten repräsentieren (die falschen Propheten des Karmel und Salome, die Tochter der Herodias), entgegentreten.

The prophetic setting at Carmel includes the defense by Elijah of the Constitution of the United States, which enshrines the principle of the separation of church and state.

Die prophetische Szenerie am Karmel umfasst Elijas Verteidigung der Verfassung der Vereinigten Staaten, die das Prinzip der Trennung von Kirche und Staat verankert.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.

Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du der, der Israel ins Unglück bringt? Er aber antwortete: Ich habe Israel nicht ins Unglück gebracht; sondern du und deines Vaters Haus, indem ihr die Gebote des HERRN verlassen habt, und du bist den Baalim nachgefolgt. 1. Könige 18,17–18.

The Constitution established that the two horns of Republicanism and Protestantism would always stay separate from each other. But Revelation identifies that when the United States ultimately speaks as a dragon, it will do so when the apostate churches of the United States take control and combine with the apostate government.

Die Verfassung legte fest, dass die beiden Hörner des Republikanismus und des Protestantismus stets voneinander getrennt bleiben sollten. Doch die Offenbarung zeigt, dass die Vereinigten Staaten schließlich als Drache sprechen werden, und zwar dann, wenn die abtrünnigen Kirchen der Vereinigten Staaten die Kontrolle übernehmen und sich mit der abtrünnigen Regierung zusammenschließen.

“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.

Aber was ist das „Bild für das Tier“? Und wie soll es gebildet werden? Das Bild wird vom zweihörnigen Tier gemacht und ist ein Bild für das Tier. Es wird auch ein Bild des Tieres genannt. Dann müssen wir, um zu erfahren, wie das Bild beschaffen ist und wie es gebildet werden soll, die Eigenschaften des Tieres selbst – des Papsttums – untersuchen.

“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.

"Als die frühe Kirche durch das Abweichen von der Einfachheit des Evangeliums und die Annahme heidnischer Riten und Bräuche verdorben wurde, verlor sie den Geist und die Kraft Gottes; und um die Gewissen der Menschen zu beherrschen, suchte sie die Unterstützung der weltlichen Macht. Das Ergebnis war das Papsttum, eine Kirche, die die Macht des Staates kontrollierte und sie einsetzte, um ihre eigenen Zwecke zu fördern, besonders zur Bestrafung der 'Ketzerei'. Damit die Vereinigten Staaten ein Bild des Tieres bilden, muss die religiöse Macht die zivile Regierung so beherrschen, dass die Staatsgewalt ebenfalls von der Kirche eingesetzt wird, um ihre eigenen Ziele zu erreichen." Die große Kontroverse, 443.

Elijah at Mount Carmel represented the work of the Millerites, and the Millerites were established as the true prophet in contrast with those that had recently come out from under the influence of Catholicism, but chose through their rejection of the light of the first angel to return to Rome. Thus, the second angel’s message in the spring of 1844 consisted of identifying the Protestant denominations as daughters of Babylon, and the Millerites as the genuine Protestant horn.

Elia auf dem Berg Karmel stellte das Werk der Milleriten dar, und die Milleriten wurden als der wahre Prophet bestätigt, im Gegensatz zu denen, die erst kürzlich aus dem Einflussbereich des Katholizismus hervorgegangen waren, sich aber durch ihre Ablehnung des Lichts des ersten Engels entschieden, nach Rom zurückzukehren. Somit bestand die Botschaft des zweiten Engels im Frühjahr 1844 darin, die protestantischen Konfessionen als Töchter Babylons zu identifizieren und die Milleriten als das wahre protestantische Horn.

When God brought ancient Israel out of the slavery of Egypt and through the waters of the Red Sea, He initiated a progressive testing process that began with the test of the heavenly manna.

Als Gott das alte Israel aus der Sklaverei Ägyptens herausführte und durch die Wasser des Roten Meeres hindurchführte, leitete Er einen mehrstufigen Prüfungsprozess ein, der mit der Prüfung durch das Himmelsmanna begann.

“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.

„Über uns strahlt das angesammelte Licht vergangener Zeitalter. Der Bericht über Israels Vergessen ist zu unserer Erleuchtung bewahrt worden. In diesem Zeitalter hat Gott seine Hand ausgestreckt, um sich aus jeder Nation, jedem Stamm und jeder Sprache ein Volk zu sammeln. In der Adventbewegung hat er für sein Erbteil gewirkt, so wie er für die Israeliten wirkte, als er sie aus Ägypten führte. In der großen Enttäuschung von 1844 wurde der Glaube seines Volkes geprüft, wie der der Hebräer am Roten Meer.“ Testimonies, Band 8, 115, 116.

The disappointment of October 22, 1844, led to the understanding of the heavenly sanctuary, which then presented the test of the Sabbath just as the test of the manna became the first of a series of ten tests for ancient Israel.

Die Enttäuschung vom 22. Oktober 1844 führte zur Erkenntnis des himmlischen Heiligtums, die dann die Prüfung des Sabbats mit sich brachte, so wie die Mannaprüfung zur ersten in einer Reihe von zehn Prüfungen für das alte Israel wurde.

“The Lord gave me the following view in 1847, while the brethren were assembled on the Sabbath, at Topsham, Maine.

Im Jahr 1847 gab mir der Herr folgende Vision, als die Brüder am Sabbat in Topsham, Maine, versammelt waren.

“We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things and was wrapped in a vision of God’s glory. I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil and I passed into the holy of holies.

Wir spürten einen ungewöhnlichen Geist des Gebets. Und als wir beteten, fiel der Heilige Geist auf uns. Wir waren sehr glücklich. Bald war ich den irdischen Dingen entrückt und in eine Vision von Gottes Herrlichkeit gehüllt. Ich sah einen Engel, der rasch auf mich zuflog. Schnell trug er mich von der Erde in die heilige Stadt. In der Stadt sah ich einen Tempel, den ich betrat. Ich ging durch eine Tür, bevor ich zum ersten Vorhang gelangte. Dieser Vorhang wurde angehoben, und ich trat in das Heilige ein. Hier sah ich den Räucheraltar, den Leuchter mit sieben Lampen und den Tisch, auf dem die Schaubrote lagen. Nachdem ich die Herrlichkeit des Heiligen betrachtet hatte, hob Jesus den zweiten Vorhang an, und ich trat in das Allerheiligste ein.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

Im Allerheiligsten sah ich eine Bundeslade; auf ihrer Oberseite und an ihren Seiten war reinstes Gold. An jedem Ende der Lade war ein lieblicher Cherub, der seine Flügel darüber ausgebreitet hatte. Ihre Gesichter waren einander zugewandt, und sie blickten nach unten. Zwischen den Engeln war ein goldenes Räuchergefäß. Über der Lade, wo die Engel standen, war eine überaus helle Herrlichkeit, die wie ein Thron erschien, auf dem Gott wohnte. Jesus stand bei der Lade, und als die Gebete der Heiligen zu Ihm emporstiegen, begann der Weihrauch im Räuchergefäß zu rauchen, und Er brachte ihre Gebete mit dem Rauch des Weihrauchs Seinem Vater dar. In der Lade waren der goldene Krug mit Manna, Aarons Stab, der geblüht hatte, und die steinernen Tafeln, die sich wie ein Buch zusammenklappen ließen. Jesus öffnete sie, und ich sah die Zehn Gebote, die mit dem Finger Gottes auf ihnen geschrieben waren. Auf der einen Tafel waren vier, auf der anderen sechs. Die vier auf der ersten Tafel leuchteten heller als die anderen sechs. Aber das vierte, das Sabbatgebot, leuchtete über allen; denn der Sabbat war dazu ausgesondert, zur Ehre des heiligen Namens Gottes gehalten zu werden. Der heilige Sabbat erschien herrlich - ein Glorienschein war rings um ihn. Ich sah, dass das Sabbatgebot nicht ans Kreuz genagelt worden war. Wenn es das wäre, dann auch die anderen neun; und wir wären frei, sie alle zu übertreten, ebenso wie das vierte. Ich sah, dass Gott den Sabbat nicht geändert hatte, denn Er ändert sich nie. Aber der Papst hatte ihn vom siebten auf den ersten Tag der Woche geändert; denn er sollte Zeiten und Gesetze ändern. Frühe Schriften, 32.

When the Protestants came out of the Dark Ages in 1798 and the book of Daniel was unsealed, the sixth kingdom of Bible prophecy, the two-horned earth beast of Revelation thirteen began its march through prophetic history. Protestantism was founded upon the sacred document called the Holy Bible and Republicanism was founded upon the sacred document called the Constitution. God had brought His church in the wilderness out of the Dark Ages, but just as with ancient Israel during the Egyptian period of slavery the Sabbath commandment had been forgotten. As Israel crossed the Red Sea on its way to the giving of the law at Sinai, modern Israel crossed the Atlantic on its way to October 22, 1844, where the law would once again be revealed. The Lord was once again raising up a people who would be the depositaries of His law, the depositaries of His prophetic revelations and who would carry the mantle of Protestantism. Ancient Israel was given the two tables of the Ten Commandments as the symbol of their work to be the depositaries of His law, and modern Israel was given the two tables of Habakkuk as the symbol of their work as depositaries of His prophetic Word.

Als die Protestanten 1798 aus dem finsteren Mittelalter hervorkamen und das Buch Daniel entsiegelt wurde, begann das sechste Reich der biblischen Prophetie – das zweihörnige Tier aus der Erde gemäß Offenbarung 13 – seinen Marsch durch die prophetische Geschichte. Der Protestantismus gründete sich auf das heilige Dokument, die Heilige Bibel, und der Republikanismus gründete sich auf das heilige Dokument, die Verfassung. Gott hatte seine Gemeinde in der Wüste aus dem finsteren Mittelalter herausgeführt, doch wie im alten Israel während der ägyptischen Sklaverei war das Sabbatgebot in Vergessenheit geraten. Wie Israel auf dem Weg zur Gesetzgebung am Sinai das Rote Meer durchschritt, so überquerte das moderne Israel den Atlantik auf dem Weg zum 22. Oktober 1844, wo das Gesetz abermals offenbart werden sollte. Der Herr ließ erneut ein Volk entstehen, das die Hüter seines Gesetzes, die Hüter seiner prophetischen Offenbarungen sein und den Mantel des Protestantismus tragen sollte. Dem alten Israel wurden die zwei Tafeln der Zehn Gebote als Symbol ihres Auftrags gegeben, Hüter seines Gesetzes zu sein, und dem modernen Israel wurden die zwei Tafeln Habakuks als Symbol ihres Auftrags gegeben, Hüter seines prophetischen Wortes zu sein.

Modern Israel was to carry both sets of two tables as it presented the third angel’s message to the world, which is the message proclaimed by those who carry the mantle of Protestantism. The Protestantism that came out of the Dark Ages was then incomplete as was ancient Israel as they crossed through the Red Sea. Protestantism had professed the motto of the Bible and the Bible alone, but had an incomplete understanding of God’s Word through centuries of eating the pagan doctrines of Roman Catholicism (things sacrificed unto idols). God designed that a true Protestant would represent the entire Word of God as symbolized by the “law and the prophets,” the two sets of two tables that represent both the work of God’s people and God’s character. The work of the first angel was to produce a genuine Protestant people that would be both the depositaries of His law and of his prophetic Word.

Das moderne Israel sollte beide Sätze von je zwei Tafeln tragen, während es der Welt die Botschaft des dritten Engels verkündete, die von denen verkündet wird, die den Mantel des Protestantismus tragen. Der Protestantismus, der aus dem finsteren Mittelalter hervorging, war damals unvollständig, so wie es das alte Israel war, als es durch das Rote Meer zog. Der Protestantismus bekannte sich zwar zum Motto „die Bibel und die Bibel allein“, hatte jedoch durch Jahrhunderte der Aufnahme heidnischer Lehren des römischen Katholizismus (den Götzen geopferte Dinge) ein unvollständiges Verständnis von Gottes Wort. Gott bestimmte, dass ein wahrer Protestant das gesamte Wort Gottes verkörpern sollte, wie es durch das „Gesetz und die Propheten“ symbolisiert wird, die zwei Sätze von je zwei Tafeln, die sowohl das Werk des Volkes Gottes als auch Gottes Charakter darstellen. Die Aufgabe des ersten Engels bestand darin, ein echtes protestantisches Volk hervorzubringen, das sowohl die Verwahrer seines Gesetzes als auch seines prophetischen Wortes sein sollte.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.

„Gott hat Seine Kirche in dieser Zeit berufen, wie Er das alte Israel berief, als ein Licht auf der Erde zu stehen. Durch den mächtigen Spaltkeil der Wahrheit, die Botschaften des ersten, zweiten und dritten Engels, hat Er sie von den Kirchen und von der Welt abgesondert, um sie in eine heilige Nähe zu sich selbst zu bringen. Er hat sie zu den Hütern Seines Gesetzes gemacht und ihnen die großen prophetischen Wahrheiten für diese Zeit anvertraut. Wie die heiligen Aussprüche, die dem alten Israel anvertraut wurden, sind diese ein heiliges anvertrautes Gut, das der Welt mitgeteilt werden soll. Die drei Engel aus Offenbarung 14 stellen die Menschen dar, die das Licht von Gottes Botschaften annehmen und als Seine Boten hinausgehen, um die Warnung durch die ganze Länge und Breite der Erde erschallen zu lassen.“ Zeugnisse, Band 5, 455.

The warning that is to be proclaimed by those who have been identified as the depositaries of the two sets of two tables is against receiving the mark of Catholicism. That protest is against the unlawful relationship of Ahab and Jezebel and was represented by Elijah on Mount Carmel. The giving of the two tables of stone at Mount Sinai typified the giving of Habakkuk’s two tables of cloth in the history of 1842 through 1849. Habakkuk’s two tables are the symbol of the covenant relationship between God and His Protestant people. To reject those tables would be the same as ancient Israel rejecting God’s law.

Die Warnung, die von denen verkündet werden soll, die als Verwahrer der zwei Sätze zu je zwei Tafeln bezeichnet worden sind, richtet sich gegen die Annahme des Zeichens des Katholizismus. Dieser Protest richtet sich gegen die unrechtmäßige Beziehung Ahabs und Isebels und wurde durch Elia auf dem Berg Karmel verkörpert. Die Übergabe der zwei steinernen Tafeln am Berg Sinai versinnbildlichte die Übergabe von Habakuks zwei Tafeln aus Stoff in der Geschichte von 1842 bis 1849. Habakuks zwei Tafeln sind das Symbol der Bundesbeziehung zwischen Gott und seinem protestantischen Volk. Diese Tafeln zurückzuweisen, entspräche der Verwerfung des Gesetzes Gottes durch das alte Israel.

The Millerites entered into the Most Holy Place and received the light of the Sabbath, but the testing process was yet unfinished. Simultaneously the horn of Republicanism was proceeding through the very same history. And both horns would reach a milestone in their march together in 1863.

Die Milleriten gingen in das Allerheiligste ein und empfingen das Licht des Sabbats, aber der Prüfungsprozess war noch nicht abgeschlossen. Gleichzeitig schritt das Horn des Republikanismus durch ein und dieselbe Geschichte voran. Und beide Hörner würden 1863 in ihrem gemeinsamen Marsch einen Meilenstein erreichen.

Miller’s Elijah message produced a progressive purification process with the intended purpose of establishing the Protestant horn and in the identical history the Republican horn was involved with a progressive process of political development. Both horns are on the same earth beast, so they must travel in unison through the entire history of the earth beast.

Die Elia-Botschaft Millers bewirkte einen fortschreitenden Reinigungsprozess mit dem beabsichtigten Zweck, das protestantische Horn zu etablieren, und in derselben Geschichte war das republikanische Horn an einem fortschreitenden Prozess politischer Entwicklung beteiligt. Beide Hörner befinden sich auf demselben Tier aus der Erde, daher müssen sie im Gleichschritt die gesamte Geschichte des Tieres aus der Erde durchlaufen.

The first prophetic characteristic of the Republican horn of the earth beast was the action of speaking the Constitution into effect in 1789. In 1798, (the time of the end when the book of Daniel was unsealed), the earth beast would speak for the first time as the sixth kingdom of Bible prophecy. 1798 was the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, and the speaking that occurred at the beginning of the earth beast’s history in 1798 would typify the last time the sixth kingdom would speak, and that time is represented as the voice of the dragon. When we consider the laws passed by the Republican horn in the United States in 1798, we should expect to see a typification of the laws that will be passed in conjunction with the Sunday law when the United States speaks as a dragon. As we consider the following four laws, ask yourself if the four laws passed in 1798 have the prophetic signature of Alpha and Omega?

Die erste prophetische Eigenschaft des republikanischen Horns des Tieres aus der Erde war das Aussprechen der Verfassung im Jahr 1789, wodurch sie in Kraft trat. Im Jahr 1798 (der Zeit des Endes, als das Buch Daniels entsiegelt wurde) würde das Tier aus der Erde zum ersten Mal als das sechste Königreich der biblischen Prophetie sprechen. 1798 war der Beginn der Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie. Das Sprechen, das zu Beginn der Geschichte des Tieres aus der Erde im Jahr 1798 stattfand, wäre ein Typus für das letzte Mal, da das sechste Königreich sprechen wird; jene Zeit wird als die Stimme des Drachen dargestellt. Wenn wir die Gesetze betrachten, die das republikanische Horn in den Vereinigten Staaten im Jahr 1798 erlassen hat, sollten wir erwarten, ein Vorbild jener Gesetze zu erkennen, die im Zusammenhang mit dem Sonntagsgesetz erlassen werden, wenn die Vereinigten Staaten wie ein Drache sprechen. Wenn wir die folgenden vier Gesetze betrachten, frage dich, ob die vier im Jahr 1798 erlassenen Gesetze die prophetische Signatur von Alpha und Omega tragen?

In 1798, the United States passed several significant laws known as the Alien and Sedition Acts. These acts were a series of four laws passed by the Federalist-controlled Congress and signed into law by President John Adams, the second president of the United States and former vice president of George Washington.

Im Jahr 1798 verabschiedeten die Vereinigten Staaten mehrere bedeutende Gesetze, die als Alien and Sedition Acts bekannt sind. Diese Gesetze bestanden aus vier Einzelgesetzen, die vom Kongress, der von den Föderalisten kontrolliert wurde, verabschiedet und von Präsident John Adams, dem zweiten Präsidenten der Vereinigten Staaten und ehemaligen Vizepräsidenten unter George Washington, zu Gesetz gemacht wurden.

The Naturalization Act: This law extended the residency requirement for immigrants to become U.S. citizens from 5 to 14 years. It was aimed primarily at curbing the influence of recent immigrants, who were often aligned with the opposition party, the Democratic-Republicans.

Das Einbürgerungsgesetz: Dieses Gesetz verlängerte die für die Einbürgerung von Einwanderern erforderliche Aufenthaltsdauer von 5 auf 14 Jahre. Es zielte in erster Linie darauf ab, den Einfluss kürzlich eingewanderter Personen einzudämmen, die häufig der Oppositionspartei, den Demokratisch-Republikanern, nahestanden.

The Alien Friends Act: This act authorized the president to deport non-citizens deemed to be a threat to the security of the United States during peacetime. It allowed the president to detain and deport any non-citizen he considered dangerous.

Der Alien Friends Act: Dieses Gesetz ermächtigte den Präsidenten, Nichtstaatsangehörige, die in Friedenszeiten als Bedrohung für die Sicherheit der Vereinigten Staaten galten, auszuweisen. Es erlaubte dem Präsidenten, jeden Nichtstaatsangehörigen zu inhaftieren und auszuweisen, den er als gefährlich erachtete.

The Alien Enemies Act: This law provided for the apprehension, restraint, and deportation of citizens from countries at war with the United States. It was enacted as a precaution during the tense atmosphere of the late 1790s.

Das Gesetz über feindliche Ausländer: Dieses Gesetz sah die Festnahme, Internierung und Abschiebung von Staatsangehörigen aus Ländern vor, die mit den Vereinigten Staaten im Krieg standen. Es wurde als Vorsichtsmaßnahme in der angespannten Atmosphäre der späten 1790er Jahre erlassen.

The Sedition Act: This is the most controversial of the Alien and Sedition Acts. It made it a criminal offense to publish “false, scandalous, and malicious” writings against the government or its officials, with the intent to defame them or bring them into disrepute. Critics saw this as a direct attack on freedom of speech and the press.

Der Sedition Act: Dies ist der umstrittenste der Alien and Sedition Acts. Er stellte die Veröffentlichung "falscher, skandalöser und böswilliger" Schriften gegen die Regierung oder ihre Amtsträger unter Strafe, wenn dies in der Absicht geschah, sie zu verleumden oder in Verruf zu bringen. Kritiker sahen darin einen direkten Angriff auf die Meinungs- und Pressefreiheit.

The Alien and Sedition Acts were highly controversial and led to significant opposition from Democratic-Republicans, who believed these laws violated fundamental Constitutional rights and targeted their political party. They argued that the laws were an infringement on the First Amendment, which protects freedom of speech and the press. Eventually, these laws played a role in the election of 1800, when Thomas Jefferson and the Democratic-Republicans won the presidency and Congress, leading to the repeal of the Sedition Act.

Die Alien and Sedition Acts waren höchst umstritten und führten zu erheblichem Widerstand seitens der Demokratisch-Republikaner, die der Auffassung waren, dass diese Gesetze grundlegende verfassungsmäßige Rechte verletzten und sich gegen ihre politische Partei richteten. Sie argumentierten, die Gesetze stellten einen Eingriff in den Ersten Zusatzartikel zur Verfassung dar, der die Meinungs- und Pressefreiheit schützt. Schließlich spielten diese Gesetze eine Rolle bei der Wahl von 1800, als Thomas Jefferson und die Demokratisch-Republikaner die Präsidentschaft und den Kongress gewannen, wodurch der Sedition Act aufgehoben wurde.

The Democratic-Republican party believed these laws violated the fundamental rights upheld by the Constitution, and they also believed the laws were targeting the opposing political party. It matters not that these laws were repealed or later expired, the Alpha and Omega illustrates the end with the beginning. In the history where these laws were enacted or “spoke” into law the Federalist party was opposed by a party called Democrat-Republicans. The evolution of the Democrat-Republican party ultimately produces the Republican party. A political party primarily coalesced together based upon an anti-slavery position.

Die Demokratisch-Republikanische Partei war der Ansicht, dass diese Gesetze die durch die Verfassung garantierten Grundrechte verletzten, und sie glaubte außerdem, dass die Gesetze auf die gegnerische politische Partei abzielten. Es spielt keine Rolle, dass diese Gesetze aufgehoben wurden oder später außer Kraft traten; das Alpha und Omega veranschaulicht das Ende mit dem Anfang. In jener historischen Phase, in der diese Gesetze erlassen oder „zu Gesetz gesprochen“ wurden, stand der Föderalistischen Partei eine Partei namens Demokratisch-Republikaner gegenüber. Die Entwicklung der Demokratisch-Republikanischen Partei bringt letztlich die Republikanische Partei hervor. Eine politische Partei, die sich vor allem aufgrund einer Haltung gegen die Sklaverei zusammenschloss.

The historians identify 1863 as the very center point of the civil war, a war which was premised upon the issue of slavery. 1863 is also a waymark for the new standard bearers of the Protestant horn, who then rejected the first time-prophecy given to Miller by angels (the prophecy of “seven times” from Leviticus twenty-six). Could it be a simple coincidence that the prophecy of the seven times just happens to be based upon the laws of slavery set forth in the previous chapter of Leviticus? The “curse” identified by the “seven times” was the promise that if the covenant laws of chapter twenty-five were to be disobeyed, Israel would then end its history by returning into the slavery it was taken out of when it began its journey at the Red Sea.

Die Historiker bezeichnen 1863 als den eigentlichen Mittelpunkt des Bürgerkriegs, eines Krieges, der auf der Frage der Sklaverei beruhte. 1863 ist auch eine Wegmarke für die neuen Fahnenträger des protestantischen Horns, die damals die erste Zeitprophetie, die Miller von Engeln gegeben worden war (die Prophezeiung der „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26), verwarfen. Kann es ein bloßer Zufall sein, dass die Prophezeiung der „sieben Zeiten“ ausgerechnet auf den Sklavereigesetzen beruht, die im vorhergehenden Kapitel des Levitikus dargelegt sind? Der durch die „sieben Zeiten“ bezeichnete „Fluch“ war die Androhung, dass, falls die Bundesgesetze aus Kapitel 25 missachtet würden, Israel seine Geschichte beenden würde, indem es in die Sklaverei zurückkehrte, aus der es herausgeführt worden war, als es seine Reise am Roten Meer begann.

From 1798 to 1863 the political party that was the Democratic–Republican party went through a series of purges or shakings. From 1798 onward, and especially from August 11, 1840 onward through 1863 the Millerite movement went through a series of purges and shakings.

Von 1798 bis 1863 durchlief die Demokratisch-Republikanische Partei eine Reihe von Säuberungen oder Erschütterungen. Seit 1798, und besonders ab dem 11. August 1840 bis 1863, durchlief die milleritische Bewegung eine Reihe von Säuberungen und Erschütterungen.

The Democratic-Republican Party, which was one of the early political parties in the United States, did not directly transform into the modern Republican Party as it exists today. Instead, it underwent a series of changes and splits over time, ultimately leading to the formation of several different political parties before the emergence of the Republican Party.

Die Demokratisch-Republikanische Partei, eine der frühen politischen Parteien in den Vereinigten Staaten, wandelte sich nicht direkt in die moderne Republikanische Partei, wie sie heute existiert. Stattdessen durchlief sie im Laufe der Zeit eine Reihe von Veränderungen und Spaltungen, was schließlich zur Gründung mehrerer verschiedener politischer Parteien führte, bevor die Republikanische Partei entstand.

The Democratic-Republican Party, often associated with Thomas Jefferson and James Madison, was founded in the late 18th century as a response to the Federalist Party. The Democratic-Republicans favored a strict interpretation of the Constitution, states’ rights, and agrarian interests.

Die Demokratisch-Republikanische Partei, oft mit Thomas Jefferson und James Madison in Verbindung gebracht, wurde Ende des 18. Jahrhunderts als Reaktion auf die Föderalistische Partei gegründet. Die Demokratisch-Republikaner befürworteten eine strikte Auslegung der Verfassung, die Rechte der Bundesstaaten und agrarische Interessen.

However, by the 1820s, the Democratic-Republican Party began to fracture along regional and ideological lines. The primary split occurred during the Era of Good Feelings (1817–1825), when there was a lack of strong opposition to James Monroe’s presidency. This period of political tranquility contributed to the decline of the Democratic-Republican Party. The party eventually split into several factions and evolved into the following political groups:

In den 1820er Jahren begann die Demokratisch-Republikanische Partei jedoch entlang regionaler und ideologischer Linien zu zerfallen. Die entscheidende Spaltung erfolgte während der Ära der guten Gefühle (1817-1825), als es an einer starken Opposition gegen die Präsidentschaft James Monroes mangelte. Diese Periode politischer Ruhe trug zum Niedergang der Demokratisch-Republikanischen Partei bei. Die Partei spaltete sich schließlich in mehrere Fraktionen und entwickelte sich zu den folgenden politischen Gruppierungen:

Democratic Party: The followers of Andrew Jackson, who became the seventh president in 1829, formed the Democratic Party. Jacksonian Democrats supported a strong executive branch, westward expansion, and a broader suffrage for white males.

Demokratische Partei: Die Anhänger Andrew Jacksons, der 1829 der siebte Präsident wurde, gründeten die Demokratische Partei. Die jacksonschen Demokraten befürworteten eine starke Exekutive, die Expansion nach Westen und ein erweitertes Wahlrecht für weiße Männer.

National Republican Party: This party emerged as a response to Andrew Jackson’s presidency and later merged with other anti-Jackson factions to become the Whig Party. The National Republicans were generally more supportive of a strong federal government and economic development.

Nationalrepublikanische Partei: Diese Partei entstand als Reaktion auf die Präsidentschaft Andrew Jacksons und verschmolz später mit anderen gegen Jackson gerichteten Fraktionen zur Whig-Partei. Die Nationalrepublikaner befürworteten im Allgemeinen eher eine starke Zentralregierung und wirtschaftliche Entwicklung.

Anti-Masonic Party: This was a short-lived political party that emerged in the 1820s, primarily in response to concerns about the influence of the secretive Masonic fraternity. It absorbed some former Democratic-Republicans.

Anti-Freimaurer-Partei: Dies war eine kurzlebige politische Partei, die in den 1820er Jahren entstand, vor allem als Reaktion auf Bedenken über den Einfluss der geheimen Freimaurerbruderschaft. Sie nahm einige ehemalige Demokratisch-Republikaner auf.

The Whig Party: Formed in the 1830s, the Whigs included former National Republicans, Anti-Masons, and other opposition groups. They were characterized by their opposition to Jacksonian policies, support for a strong federal government, and promotion of industrial and economic development.

Die Whig-Partei: In den 1830er Jahren gegründet, vereinte die Whig-Partei ehemalige Nationalrepublikaner, Anti-Freimaurer und andere Oppositionsgruppen. Sie zeichnete sich durch ihre Ablehnung der jacksonschen Politik, die Unterstützung einer starken Zentralregierung und die Förderung industrieller und wirtschaftlicher Entwicklung aus.

The modern Republican Party was founded in the 1850s as a direct response to the growing sectional tensions over slavery. It attracted former Whigs, anti-slavery Democrats, Free Soilers, and others who opposed the expansion of slavery into new territories. The first Republican presidential candidate, John C. Fremont, ran in the 1856 election, and the party’s first successful candidate, Abraham Lincoln, was elected in 1860. So, the Republican Party emerged separately from the Democratic-Republican tradition and had a distinct trajectory in American political history.

Die moderne Republikanische Partei wurde in den 1850er Jahren als unmittelbare Reaktion auf die wachsenden Spannungen zwischen den Landesteilen in der Sklavereifrage gegründet. Sie zog ehemalige Whigs, Sklavereigegner unter den Demokraten, Free-Soilers und andere an, die die Ausweitung der Sklaverei in neue Territorien ablehnten. Der erste republikanische Präsidentschaftskandidat, John C. Fremont, trat bei der Wahl von 1856 an, und der erste erfolgreiche Kandidat der Partei, Abraham Lincoln, wurde 1860 gewählt. Die Republikanische Partei entstand somit getrennt von der demokratisch-republikanischen Tradition und verfolgte in der amerikanischen politischen Geschichte eine eigenständige Entwicklung.

By 1860, the Republican party elected its first president. It was based upon a coalition of political parties that were opposed to slavery. In 1863 the Emancipation Proclamation “spoke” slavery out of existence. In 1863 the Republican horn, then represented by the Republican party “spoke” slavery out of existence, while the Protestant horn ceased to be a movement and became the Seventh-day Adventist church. The movement of the Millerites legally and officially ended in May of 1863, and in that year Moses’ oath, the prophecy of slavery was rejected. He that has an ear, let him hear.

Bis 1860 hatte die Republikanische Partei ihren ersten Präsidenten gewählt. Sie basierte auf einer Koalition politischer Parteien, die gegen die Sklaverei waren. Im Jahr 1863 „sprach“ die Emanzipationsproklamation die Sklaverei aus der Existenz. Im Jahr 1863 „sprach“ das republikanische Horn, damals repräsentiert durch die Republikanische Partei, die Sklaverei aus der Existenz, während das protestantische Horn aufhörte, eine Bewegung zu sein, und zur Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten wurde. Die Bewegung der Milleriten endete rechtlich und offiziell im Mai 1863, und in jenem Jahr wurde der Eid des Mose, die Prophezeiung der Sklaverei, verworfen. Wer Ohren hat, der höre.

At this point it might be informative to provide a brief overview of the “oath of Moses” as labelled by the prophet Daniel.

An dieser Stelle könnte es aufschlussreich sein, einen kurzen Überblick über den vom Propheten Daniel so benannten „Eid des Mose“ zu geben.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Ja, ganz Israel hat dein Gesetz übertreten, indem es abgewichen ist, sodass es deiner Stimme nicht gehorcht hat; darum sind über uns ausgegossen der Fluch und der Eid, der im Gesetz des Mose, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. Daniel 9,11.

William Miller who was guided by Gabriel and other angels as he studied the Word of God, was first led to the “seven times” of Leviticus twenty-six. Miller’s testimony is that in his study of the Bible, he began in the book of Genesis and therefore he obviously came to Leviticus well before he reached the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight and verse fourteen. He exclusively used the Bible and a Cruden’s concordance.

William Miller, der beim Studium des Wortes Gottes von Gabriel und anderen Engeln geführt wurde, wurde zunächst zu den "sieben Zeiten" in 3. Mose 26 geführt. Nach Millers Zeugnis begann er sein Bibelstudium im Buch Genesis und kam daher offensichtlich zu 3. Mose, lange bevor er zu den zweitausenddreihundert Jahren in Daniel Kapitel 8, Vers 14 gelangte. Er benutzte ausschließlich die Bibel und eine Crudens Konkordanz.

Cruden’s concordance has no references to the Hebrew or Greek words that were thereafter translated into the English of the King James Bible. Miller considered the “context” of the passage he was studying to guide his understanding of a word or passage of Scripture. When it came to his understanding of the “seven times” it is very simple to see the context for the “seven times” of chapter twenty-six of Leviticus is chapter twenty-five.

Crudens Konkordanz enthält keine Verweise auf die hebräischen oder griechischen Wörter, die später in das Englisch der King-James-Bibel übersetzt wurden. Miller betrachtete den "Kontext" der Stelle, die er studierte, als Leitfaden für sein Verständnis eines Wortes oder einer Bibelstelle. Was sein Verständnis der "sieben Zeiten" betrifft, ist leicht zu erkennen, dass der Kontext für die "sieben Zeiten" in Kapitel 26 des Levitikus in Kapitel 25 liegt.

Chapter twenty-five outlines the resting of the land, the Jubilee and the rules of slavery. The rules of chapter twenty-five are part of “the law of Moses the servant of God” that produces a blessing if obeyed and a “curse” if disobeyed. In chapter twenty-six the curse of the “seven times” equates to twenty-five hundred and twenty years and is set forth in the obvious context of the rules of the land resting and the principles of slavery. In chapter twenty-six the punishment is called the “quarrel of my covenant.”

Kapitel fünfundzwanzig umreißt das Ruhen des Landes, das Jubeljahr und die Regeln der Sklaverei. Die Regeln von Kapitel fünfundzwanzig sind Teil des "Gesetzes des Mose, des Dieners Gottes", das bei Befolgung einen Segen hervorbringt und bei Ungehorsam einen "Fluch". In Kapitel sechsundzwanzig entspricht der Fluch der "sieben Zeiten" zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren und wird im offensichtlichen Kontext der Regeln für das Ruhen des Landes und der Grundsätze der Sklaverei dargelegt. In Kapitel sechsundzwanzig wird die Strafe "Streit meines Bundes" genannt.

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Dann werde auch ich mich euch widersetzen und euch noch siebenmal für eure Sünden strafen. Und ich werde ein Schwert über euch bringen, das den Streit meines Bundes rächen soll; und wenn ihr euch in euren Städten versammelt habt, werde ich die Pest unter euch senden; und ihr werdet in die Hand des Feindes überantwortet werden. Levitikus 26,24.25.

In context the “covenant” that God has a “quarrel” over would be the covenant previously cited in chapter twenty-five. The punishment of the seven times is called the “quarrel of” God’s “covenant” and the “curse” attached to it is that Israel would be “delivered into the hand of their” enemies, and once in the enemies’ land, (as Daniel was) Israel would become the slaves of their enemies.

Im Zusammenhang wäre der "Bund", über den Gott einen "Streit" hat, der zuvor in Kapitel fünfundzwanzig erwähnte Bund. Die Strafe der sieben Zeiten wird der "Streit des" "Bundes" Gottes genannt, und der daran geknüpfte "Fluch" besteht darin, dass Israel "in die Hand ihrer" Feinde ausgeliefert würde, und sobald es im Land der Feinde ist (wie Daniel), würde Israel zu den Sklaven seiner Feinde werden.

When Moses recorded Leviticus twenty-six ancient Israel had just been delivered from the slavery of Egypt and the principles of slavery represented in chapter twenty-five would bring either a blessing or a curse. Ancient Israel never practiced the rules of the Jubilee and ultimately both the northern and southern kingdoms were scattered for “seven times” in fulfillment of what Daniel called the “curse of Moses.”

Als Mose Levitikus 26 niederschrieb, war das alte Israel gerade aus der Sklaverei Ägyptens befreit worden, und die in Kapitel 25 dargelegten Grundsätze in Bezug auf die Sklaverei würden entweder Segen oder Fluch mit sich bringen. Das alte Israel befolgte die Bestimmungen des Jubeljahres nie, und schließlich wurden sowohl das Nord- als auch das Südreich für „sieben Zeiten“ zerstreut, in Erfüllung dessen, was Daniel den „Fluch des Mose“ nannte.

The covenant relationship between God and Israel which had begun with their slavery in Egypt, ended with their slavery to Assyria and Babylon. The “seven times” against the northern kingdom ended in 1798, and “seven times” against the southern kingdom ended in 1844. The starting point for the two periods of seven times is marked in Isaiah chapter seven with a prophecy of sixty-five years that was proclaimed by Isaiah to king Ahaz of Judah in 742 BC.

Der Bund zwischen Gott und Israel, der mit ihrer Sklaverei in Ägypten begonnen hatte, endete mit ihrer Versklavung durch Assyrien und Babylon. Die "sieben Zeiten" gegen das Nordreich endeten 1798, und die "sieben Zeiten" gegen das Südreich endeten 1844. Der Ausgangspunkt für die beiden Zeiträume von sieben Zeiten ist in Jesaja Kapitel 7 durch eine Prophezeiung von fünfundsechzig Jahren markiert, die Jesaja im Jahr 742 v. Chr. König Ahas von Juda verkündete.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Denn das Haupt Syriens ist Damaskus, und das Haupt von Damaskus ist Rezin; und innerhalb von fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zerbrochen werden, sodass es kein Volk mehr sein wird. Und das Haupt Ephraims ist Samaria, und das Haupt Samarias ist der Sohn Remaljas. Wenn ihr nicht glaubt, werdet ihr gewiss nicht bestehen. Jesaja 7,8–9.

Isaiah had identified that “within” sixty-five years from the time when the prophecy was set forth in 742 BC, the northern kingdom would be broken. Nineteen years later in 723 BC the northern kingdom of Israel was taken into slavery by the king of Assyria and forty-six years later the king of Babylon took the southern kingdom of Judah into slavery in 677 BC. The prophecy of sixty-five years produces six historical waymarks. The first is 742 BC when the prediction is set forth. Nineteen years later in 723 BC, the northern kingdom was taken into slavery by the Assyrians. Forty-six years later in 677 BC the southern kingdom was taken into slavery by the Babylonians. The first twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC then ended in 1798. Then is 1844 the twenty-five hundred and twenty years that began in 677 BC concluded. From 1844, the prediction extended nineteen years to 1863 in order to complete the entire prophetic structure, for when the Alpha and Omega marked nineteen years to begin the prophetic structure there must be nineteen years to reach its end.

Jesaja hatte angekündigt, dass „innerhalb“ von fünfundsechzig Jahren ab dem Zeitpunkt, als die Weissagung im Jahr 742 v. Chr. verkündet wurde, das Nordreich zerschlagen sein würde. Neunzehn Jahre später, im Jahr 723 v. Chr., wurde das Nordreich Israel vom König von Assyrien in die Sklaverei geführt, und sechsundvierzig Jahre später, im Jahr 677 v. Chr., führte der König von Babylon das Südreich Juda in die Sklaverei. Die Weissagung von fünfundsechzig Jahren liefert sechs historische Wegmarken. Die erste ist 742 v. Chr., als die Vorhersage verkündet wurde. Neunzehn Jahre später, 723 v. Chr., wurde das Nordreich von den Assyrern in die Sklaverei geführt. Sechsundvierzig Jahre später, 677 v. Chr., wurde das Südreich von den Babyloniern in die Sklaverei geführt. Die ersten zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, die 723 v. Chr. begannen, endeten dann 1798. Dann endeten 1844 die zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, die 677 v. Chr. begonnen hatten. Von 1844 an erstreckte sich die Vorhersage um neunzehn Jahre bis 1863, um die gesamte prophetische Struktur zu vollenden; denn wenn das Alpha und das Omega neunzehn Jahre markierte, um die prophetische Struktur zu beginnen, müssen es auch neunzehn Jahre sein, um ihr Ende zu erreichen.

Ancient Israel was delivered from the slavery of Egypt and through disobedience both the northern and southern kingdoms were returned to slavery. The prophecies transcend from the prophetic history of ancient literal Israel to modern spiritual Israel and in so doing the theme of all the prophetic waymarks is slavery.

Das alte Israel wurde aus der Sklaverei Ägyptens befreit, doch durch Ungehorsam wurden sowohl das Nord- als auch das Südreich wieder in die Sklaverei zurückgeführt. Die Prophezeiungen reichen über die prophetische Geschichte des alten, buchstäblichen Israel hinaus und beziehen sich auf das moderne, geistliche Israel; damit ist das Thema aller prophetischen Wegmarken die Sklaverei.

The prophecy in Isaiah seven was presented to the wicked king Ahaz by Isaiah in 742BC when an impending civil war between the north and south was being identified. The southern kingdom of Ahaz was the literal glorious land of ancient Israel. In 1798, the spiritual glorious land of Bible prophecy began to rule as the sixth kingdom of Bible prophecy. When the seven times against the literal glorious land ended in 1844, there was, as in the history of king Ahaz an impending civil war. By 1844, the turmoil of political parties breaking apart and forming alliances had almost fully settled into two classes of political persuasions. In terms of slavery the Democrats were pro-slavery and the Republicans were anti-slavery. From 1798 to the beginning of the civil war in 1860 the process of developing two classes of political parties had been settled.

Die Prophezeiung in Jesaja 7 wurde dem gottlosen König Ahas im Jahr 742 v. Chr. von Jesaja vorgelegt, als sich ein bevorstehender Bürgerkrieg zwischen Nord und Süd abzeichnete. Das südliche Königreich des Ahas war das buchstäbliche herrliche Land des alten Israel. Im Jahr 1798 begann das geistliche herrliche Land der biblischen Prophetie als das sechste Königreich der biblischen Prophetie zu herrschen. Als die sieben Zeiten gegen das buchstäbliche herrliche Land 1844 endeten, gab es – wie in der Geschichte des Königs Ahas – einen bevorstehenden Bürgerkrieg. Bis 1844 hatte sich das Durcheinander aus zerfallenden politischen Parteien und sich bildenden Allianzen nahezu vollständig in zwei Lager politischer Überzeugungen konsolidiert. In Bezug auf die Sklaverei befürworteten die Demokraten die Sklaverei, die Republikaner lehnten sie ab. Von 1798 bis zum Beginn des Bürgerkriegs im Jahr 1860 hatte sich der Prozess der Herausbildung zweier Lager politischer Parteien gefestigt.

Ahaz represented the literal glorious land and therefore typified the spiritual glorious land. The history of Ahaz typifies the prophetic history where the prophecy was proclaimed in 742 BC therefore typifies the history where the prophecy ended. In the beginning history the northern kingdom consisting of ten tribes had broken away from the other two tribes in protest against the divinely established government of the southern two tribes. The ten northern tribes had formed a confederacy with Syria, typifying the alliance between the southern confederacy and a power represented symbolically by Syria.

Ahas repräsentierte das buchstäbliche herrliche Land und stand daher typologisch für das geistliche herrliche Land. Die Geschichte des Ahas ist ein Typus für die prophetische Geschichte, in der die Weissagung im Jahr 742 v. Chr. verkündigt wurde; sie ist daher auch ein Typus für die Geschichte, in der die Weissagung endete. Zu Beginn der Geschichte hatte sich das Nordreich, bestehend aus zehn Stämmen, von den beiden anderen Stämmen abgespalten, als Protest gegen die göttlich eingesetzte Regierung der beiden südlichen Stämme. Die zehn nördlichen Stämme hatten mit Syrien eine Konföderation gebildet, was typologisch das Bündnis zwischen der südlichen Konföderation und einer Macht darstellt, die symbolisch durch Syrien repräsentiert wird.

This brief summary is identifying that the seven times of Leviticus twenty-six is a covenant promise that sets forth either a blessing for obedience or the “curse” of slavery for disobedience. The northern and southern kingdoms started together as one nation that was delivered out of slavery, only to be delivered back into slavery at their respective endings.

Diese kurze Zusammenfassung zeigt, dass die „sieben Zeiten“ in Levitikus sechsundzwanzig eine Bundesverheißung darstellen, die entweder einen Segen für Gehorsam oder den "Fluch" der Sklaverei für Ungehorsam festlegt. Die nördlichen und südlichen Königreiche begannen gemeinsam als eine Nation, die aus der Sklaverei befreit wurde, nur um am jeweiligen Ende wieder in die Sklaverei geführt zu werden.

The sixty-five years at the ending of those prophecies of slavery concluded with spiritual Israel in the spiritual glorious land, at the very dead center of a civil war of the north against the south. The antagonists in the civil war was a kingdom that formed a confederacy and broke away from the divinely established government that was located in the opposing kingdom.

Die fünfundsechzig Jahre am Ende jener Prophezeiungen über die Sklaverei fanden ihren Abschluss, als sich das geistliche Israel im geistlichen herrlichen Land befand, genau im Zentrum eines Bürgerkriegs zwischen Norden und Süden. Im Bürgerkrieg standen sich als Antagonisten gegenüber: ein Königreich, das eine Konföderation bildete und sich von der göttlich eingesetzten Regierung abspaltete, und diese Regierung, die im gegnerischen Königreich ihren Sitz hatte.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Republicanism was put through a process which produced two classes of political antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the practice of slavery lost the battle.

Von 1798 an bis zum Bürgerkrieg wurde das Horn des Republikanismus einem Prozess unterzogen, der zwei Klassen politischer Gegner hervorbrachte, die beide Seiten der Sklavereifrage repräsentieren. Die Sklavereibefürworter, die die Fortführung der Praxis der Sklaverei anstrebten, verloren die Schlacht.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Protestantism was put through a process which produced two classes of religious antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the original understanding of the prophecy of slavery lost the battle.

Von 1798 bis zum Bürgerkrieg wurde das Horn des Protestantismus einem Prozess unterzogen, der zwei Klassen religiöser Widersacher hervorbrachte, die zwei Seiten der Frage der Sklaverei repräsentieren. Die sklavenbefürwortenden Widersacher, die das ursprüngliche Verständnis der Prophezeiung über die Sklaverei fortführen wollten, verloren die Schlacht.

In 1863 the horn of Republicanism succeeded in rejecting the practice of slavery.

Im Jahr 1863 gelang es dem Horn des Republikanismus, die Praxis der Sklaverei abzulehnen.

In 1863 the horn of Protestantism succeeded in rejecting the prophecy of slavery.

Im Jahr 1863 gelang es dem Horn des Protestantismus, die Prophezeiung der Sklaverei zurückzuweisen.

In doing so they rejected the work of Miller, the Elijah for his time. In so doing they also rejected “the oath of Moses,” the foundation stone for their time. Moses and Elijah were then rejected, only to return on September 11, 2001.

Dabei lehnten sie das Werk Millers ab, den Elia seiner Zeit. Dabei lehnten sie auch "den Eid des Mose" ab, den Grundstein für ihre Zeit. Mose und Elia wurden dann verworfen, nur um am 11. September 2001 zurückzukehren.

Alpha and Omega, the wonderful linguist recorded His divine signature throughout the time prophecy of the “oath of Moses” that He himself proclaimed as Palmoni, the Wonderful Numberer. If ye will not believe, surely ye shall not be established.

Alpha und Omega, der wunderbare Sprachgelehrte, prägte seine göttliche Signatur durch die Zeitweissagung des "Eides des Mose" hindurch, den er selbst als Palmoni, den wunderbaren Zähler, verkündete. Glaubt ihr nicht, so werdet ihr gewiss nicht bestehen.