We have been addressing the symbolism of Elijah and are now using the histories of Mount Carmel and Mount Sinai to illustrate a progressive testing process for the horn of Protestantism and a progressive political development for the horn of Republicanism that parallels the horn of Protestantism.

Wir haben uns mit der Symbolik des Elia befasst und verwenden nun die Geschichten vom Berg Karmel und vom Berg Sinai, um einen fortschreitenden Prüfungsprozess für das Horn des Protestantismus und eine dem Horn des Protestantismus parallele, fortschreitende politische Entwicklung für das Horn des Republikanismus zu veranschaulichen.

The last article was working through the rebellion of Numbers chapter thirteen and fourteen which identifies the tenth and final test for ancient Israel after their crossing of the Red Sea. The history aligns with the beginning movement of Millerite history, but also with the history of God’s ending movement. The work of all three angels of Revelation fourteen is accomplished by a movement at the beginning and a movement at the end.

Der letzte Artikel befasste sich mit der Rebellion in 4. Mose Kapitel dreizehn und vierzehn, die die zehnte und letzte Prüfung für das alte Israel nach dem Durchzug durch das Rote Meer kennzeichnet. Diese Geschichte steht sowohl mit dem Beginn der Milleritenbewegung als auch mit der Geschichte von Gottes abschließender Bewegung im Einklang. Das Werk aller drei Engel aus Offenbarung vierzehn wird durch eine Bewegung am Anfang und eine Bewegung am Ende vollbracht.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.” The Great Controversy, 611.

"Der Engel, der sich mit der Verkündigung der Botschaft des dritten Engels verbindet, soll die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten. Ein Werk von weltweitem Ausmaß und ungekannter Macht wird hier vorausgesagt. Die Adventbewegung von 1840–44 war eine herrliche Offenbarung der Macht Gottes; die Botschaft des ersten Engels wurde zu jeder Missionsstation der Welt getragen, und in einigen Ländern herrschte das größte religiöse Interesse, das man seit der Reformation des sechzehnten Jahrhunderts in irgendeinem Land erlebt hat; aber all dies soll von der mächtigen Bewegung unter der letzten Warnung des dritten Engels übertroffen werden." Der große Kampf, 611.

Between the history of the beginning movement and the ending movement, we find the history of the church of Laodicea. The angel that lightens the earth with its glory is clearly identified as a movement, not a church.

Zwischen der Geschichte der Anfangsbewegung und der Endbewegung finden wir die Geschichte der Gemeinde in Laodizea. Der Engel, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet, wird eindeutig als Bewegung identifiziert, nicht als Gemeinde.

“Of Babylon, at the time brought to view in this prophecy, it is declared: ‘Her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.’ Revelation 18:5. She has filled up the measure of her guilt, and destruction is about to fall upon her. But God still has a people in Babylon; and before the visitation of His judgments these faithful ones must be called out, that they partake not of her sins and ‘receive not of her plagues.’ Hence the movement symbolized by the angel coming down from heaven, lightening the earth with his glory and crying mightily with a strong voice, announcing the sins of Babylon. In connection with his message the call is heard: ‘Come out of her, My people.’ These announcements, uniting with the third angel’s message, constitute the final warning to be given to the inhabitants of the earth.” The Great Controversy, 604.

Von Babylon wird zu der in dieser Weissagung gezeigten Zeit erklärt: 'Ihre Sünden sind bis zum Himmel gelangt, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.' Offenbarung 18,5. Sie hat das Maß ihrer Schuld voll gemacht, und das Verderben steht im Begriff, über sie hereinzubrechen. Doch Gott hat noch ein Volk in Babylon; und bevor seine Gerichte sie heimsuchen, müssen diese Treuen herausgerufen werden, damit sie nicht ihrer Sünden teilhaftig werden und 'nicht von ihren Plagen empfangen'. Daher die Bewegung, die durch den Engel versinnbildlicht wird, der vom Himmel herabkommt, die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet und mit mächtiger Stimme ruft und die Sünden Babylons verkündigt. Im Zusammenhang mit seiner Botschaft ertönt der Ruf: 'Geht aus ihr hinaus, Mein Volk.' Diese Ankündigungen, die sich mit der Botschaft des dritten Engels verbinden, bilden die letzte Warnung, die den Bewohnern der Erde gegeben werden soll." Der große Konflikt, 604.

All the prophets agree with one another and they all identify more specifically “the last days,” than they identify the days in which the prophecies were proclaimed. As an example of this phenomenon the angel of Revelation eighteen, was and is typified by the angel of Revelation ten. Both lighten the earth with its glory when it descends. Sister White identifies the first angel in the book Early Writings.

Alle Propheten stimmen miteinander überein, und sie alle bestimmen die „letzten Tage“ genauer als die Tage, in denen die Prophezeiungen verkündet wurden. Als Beispiel für dieses Phänomen wurde und wird der Engel aus Offenbarung 18 durch den Engel aus Offenbarung 10 vorgebildet. Beide erleuchten die Erde mit ihrer Herrlichkeit, wenn sie herabkommen. Schwester White identifiziert den ersten Engel im Buch Frühe Schriften.

“Jesus commissioned a mighty angel to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God.” Early Writings, 245.

„Jesus beauftragte einen mächtigen Engel, herabzusteigen und die Bewohner der Erde zu warnen, sich auf Sein zweites Erscheinen vorzubereiten. Als der Engel die Gegenwart Jesu im Himmel verließ, ging ein überaus helles und herrliches Licht vor ihm her. Mir wurde gesagt, dass seine Mission darin bestand, die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten und die Menschen vor dem kommenden Zorn Gottes zu warnen.“ Frühe Schriften, 245.

That angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001. It had been typified by the angel that descended on August 11, 1840. In Isaiah chapter six, Isaiah is shown the temple in heaven and God’s glory. In verse three of chapter six it identifies that the whole earth is full of God’s glory. That happens when the angel of Revelation eighteen descends.

Jener Engel aus Offenbarung 18 stieg am 11. September 2001 herab. Er war durch den Engel vorgebildet worden, der am 11. August 1840 herabstieg. In Jesaja Kapitel 6 wird Jesaja der Tempel im Himmel und die Herrlichkeit Gottes gezeigt. In Vers 3 des sechsten Kapitels heißt es, dass die ganze Erde von der Herrlichkeit Gottes erfüllt ist. Das geschieht, wenn der Engel aus Offenbarung 18 herabsteigt.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. Revelation 18:1.

Und nach diesen Dingen sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Offenbarung 18,1.

Verse three of Isaiah six identifies the same history.

Vers drei von Jesaja 6 identifiziert dieselbe Geschichte.

And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. Isaiah 6:3.

Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen; die ganze Erde ist erfüllt von seiner Herrlichkeit. Jesaja 6,3.

Sister White brings Isaiah’s vision of the sanctuary together with the movement of Revelation eighteen.

Schwester White bringt die Vision Jesajas vom Heiligtum mit der Bewegung aus Offenbarung 18 zusammen.

“The seraphim before the throne are so filled with reverential awe in beholding the glory of God that they do not for an instant look upon themselves with self-complacency, or in admiration of themselves or one another. Their praise and glory are for the Lord of Hosts, who is high and lifted up, and the glory of whose train fills the temple. As they see the future, when the whole earth shall be filled with his glory, the triumphant song of praise is echoed from one to another in melodious chant, ‘Holy, holy, holy, is the Lord of Hosts.’ They are fully satisfied to glorify God; and in his presence, beneath his smile of approbation, they wish for nothing more. In bearing his image, in doing his service and worshiping him, their highest ambition is fully reached.

Die Seraphim vor dem Thron sind so von Ehrfurcht erfüllt, wenn sie die Herrlichkeit Gottes schauen, dass sie keinen Augenblick selbstgefällig auf sich blicken oder sich selbst oder einander bewundern. Ihr Lob und ihre Ehre gelten dem Herrn der Heerscharen, der hoch erhaben ist und dessen Gewandssaum den Tempel mit Herrlichkeit erfüllt. Wenn sie die Zukunft sehen, in der die ganze Erde von seiner Herrlichkeit erfüllt sein wird, hallt der triumphierende Lobgesang im melodischen Wechselgesang von einem zum anderen wider: 'Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen.' Sie sind vollkommen zufrieden damit, Gott zu verherrlichen; und in seiner Gegenwart, unter seinem wohlgefälligen Lächeln, wünschen sie nichts weiter. Indem sie sein Bild tragen, seinen Dienst tun und ihn anbeten, ist ihr höchstes Streben vollkommen erfüllt.

“The vision given to Isaiah represents the condition of God’s people in the last days.” Review and Herald, December 22, 1896.

Die dem Jesaja gegebene Vision stellt den Zustand des Volkes Gottes in den letzten Tagen dar. Review and Herald, 22. Dezember 1896.

John in Revelation chapter ten and also in chapter eighteen, and with Isaiah in chapter six and including the commentary of Sister White, place all these illustrations of the earth being lightened with God’s glory at the same point in history. The whole earth witnessed the events that took place on September 11, 2001. The progressive history of the Millerite movement that concluded in 1863, typified the history when the mighty angel of Revelation eighteen descends with the history associated with the angel that descended in Revelation chapter ten. With these opening premises in place, we will return to the testing process represented in Numbers chapter fourteen. After Moses interceded for the rebels that wished to return to Egypt and stone Joshua and Caleb, God accepts Moses’ intercession.

Johannes in Offenbarung Kapitel 10 und 18, Jesaja in Kapitel 6 sowie der Kommentar von Schwester White verorten all diese Darstellungen von der Erleuchtung der Erde durch Gottes Herrlichkeit an denselben Zeitpunkt der Geschichte. Die ganze Welt wurde Zeuge der Ereignisse, die sich am 11. September 2001 zutrugen. Die fortschreitende Geschichte der Milleritenbewegung, die 1863 ihren Abschluss fand, war ein Typus für jene Geschichte, in der der mächtige Engel aus Offenbarung 18 herabsteigt, zusammen mit der Geschichte, die mit dem Engel verbunden ist, der in Offenbarung Kapitel 10 herabstieg. Mit diesen einleitenden Prämissen kehren wir zu dem Prüfungsprozess zurück, der in 4. Mose Kapitel 14 dargestellt ist. Nachdem Mose für die Rebellen, die nach Ägypten zurückkehren und Josua und Kaleb steinigen wollten, Fürsprache eingelegt hatte, nimmt Gott Moses Fürbitte an.

And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:20–24.

Und der HERR sprach: Ich habe nach deinem Wort vergeben; doch so wahr ich lebe: Die ganze Erde wird von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt sein. Denn alle jene Männer, die meine Herrlichkeit und meine Wunder gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste getan habe, und mich nun schon zehnmal versucht und nicht auf meine Stimme gehört haben, wahrlich, sie sollen das Land nicht sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe; auch keiner von denen, die mich erzürnt haben, wird es sehen. Aber mein Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm war und er mir voll und ganz nachgefolgt ist, den werde ich in das Land bringen, in das er gegangen ist; und seine Nachkommen werden es in Besitz nehmen. 4. Mose 14,20–24.

The history represented here in Numbers fourteen is the final test for ancient Israel and their failure secured for them death in the wilderness over the following forty years. The history is directly associated with Revelation eighteen for God there proclaimed that “as truly as” God lives “all the earth shall be filled with the glory of the Lord.” It’s a very strong statement that God places in this historical record, and in so doing He emphasizes that the history represented in Numbers chapters thirteen and fourteen, pointed forward to the mighty movement of the angel of Revelation eighteen. Because Revelation eighteen is the end of the remnant people of God, the beginning of the remnant people of God is also illustrated in the passage we are considering in the book of Numbers.

Die in 4. Mose 14 dargestellte Geschichte ist die letzte Prüfung für das alte Israel, und ihr Versagen besiegelte für sie den Tod in der Wüste während der folgenden vierzig Jahre. Diese Geschichte steht in direktem Zusammenhang mit Offenbarung 18, denn dort verkündete Gott: „So wahr Gott lebt, wird die ganze Erde von der Herrlichkeit des Herrn erfüllt sein.“ Es ist eine sehr starke Aussage, die Gott in diesem historischen Bericht festhält, und damit betont er, dass die in 4. Mose 13 und 14 dargestellte Geschichte auf die mächtige Bewegung des Engels aus Offenbarung 18 vorauswies. Weil Offenbarung 18 das Ende des Überrestvolkes Gottes darstellt, wird der Anfang des Überrestvolkes Gottes ebenfalls in der Stelle veranschaulicht, die wir im Buch 4. Mose betrachten.

On August 11, 1840, at the fulfillment of a prophecy of Islam of the second woe, the former chosen covenant people were tested by the message of Elijah that had just been proven to be correct.

Am 11. August 1840, bei der Erfüllung einer Prophezeiung des Islams vom zweiten Wehe, wurde das ehemals auserwählte Bundesvolk durch die Botschaft des Elia geprüft, die soeben als richtig erwiesen worden war.

On September 11, 2001, at the fulfillment of a prophecy of Islam of the third woe, the former chosen covenant people marked the beginning of the judgment of the living as the message of Elijah that had just been proven to be correct.

Am 11. September 2001, bei der Erfüllung einer Prophezeiung des Islam vom dritten Wehe, markierte das ehemals auserwählte Bundesvolk den Beginn des Gerichts der Lebenden, gemäß der Botschaft des Elija, die soeben als richtig erwiesen worden war.

The Elijah message of the Millerite history was set within the context of prophetic time. The Elijah message on September 11, 2001 was set within the context of the repetition of history. September 11, 2001 repeated the history of August 11, 1840 for both dates represent a fulfillment of a prophecy of Islam, and both mark the descent of the angel, that Sister White said is “no less a personage than Jesus Christ.” Though Sister White never says the angel of Revelation eighteen “was no less a personage than Jesus Christ” as she does of the angel of Revelation ten, the angel of Revelation eighteen lightens the earth with “his” glory, and the Scriptures are clear that it is the glory of Jesus Christ that lightens the earth.

Die Elia-Botschaft der Milleriten-Geschichte stand im Rahmen der prophetischen Zeit. Die Elia-Botschaft am 11. September 2001 stand im Rahmen der Wiederholung der Geschichte. Der 11. September 2001 wiederholte die Geschichte des 11. August 1840, denn beide Daten stellen eine Erfüllung einer Prophezeiung des Islam dar, und beide markieren das Herabkommen des Engels, von dem Schwester White sagte, er sei "kein Geringerer als Jesus Christus". Obwohl Schwester White nie sagt, der Engel aus Offenbarung 18 sei "kein Geringerer als Jesus Christus", wie sie es über den Engel aus Offenbarung 10 sagt, erleuchtet der Engel aus Offenbarung 18 die Erde mit "seiner" Herrlichkeit, und die Schrift macht deutlich, dass es die Herrlichkeit Jesu Christi ist, die die Erde erleuchtet.

The instrument of judgment that brought about the test of the Protestants in the beginning was the Millerite movement as represented by Elijah. The instrument of judgment that brings about the test of Seventh-day Adventism at the end is the Elijah movement as represented by the one hundred and forty-four thousand. The symbol of Elijah has more than one meaning, and though he represents Miller and the Millerite movement, he also represents the one hundred and forty-four thousand.

Das Gerichtsinstrument, das zu Beginn die Prüfung der Protestanten herbeiführte, war die Milleritenbewegung, verkörpert durch Elia. Das Gerichtsinstrument, das am Ende die Prüfung des Siebenten-Tags-Adventismus herbeiführt, ist die Elia-Bewegung, verkörpert durch die Hundertvierundvierzigtausend. Das Symbol des Elia hat mehr als eine Bedeutung, und obwohl er Miller und die Milleritenbewegung repräsentiert, steht er auch für die Hundertvierundvierzigtausend.

“Moses upon the mount of transfiguration was a witness to Christ’s victory over sin and death. He represented those who shall come forth from the grave at the resurrection of the just. Elijah, who had been translated to heaven without seeing death, represented those who will be living upon the earth at Christ’s second coming, and who will be ‘changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump;’ when ‘this mortal must put on immortality,’ and ‘this corruptible must put on incorruption.’ 1 Corinthians 15:51-53. Jesus was clothed with the light of heaven, as He will appear when He shall come ‘the second time without sin unto salvation.’ For He will come ‘in the glory of His Father with the holy angels.’ Hebrews 9:28; Mark 8:38. The Saviour’s promise to the disciples was now fulfilled. Upon the mount the future kingdom of glory was represented in miniature,—Christ the King, Moses a representative of the risen saints, and Elijah of the translated ones.” The Desire of Ages, 412.

Mose auf dem Berg der Verklärung war Zeuge von Christi Sieg über Sünde und Tod. Er stellte diejenigen dar, die bei der Auferstehung der Gerechten aus dem Grab hervorgehen werden. Elia, der, ohne den Tod zu sehen, in den Himmel entrückt worden war, stellte diejenigen dar, die bei der Wiederkunft Christi auf der Erde leben werden und die „verwandelt werden, in einem Augenblick, im Nu, bei der letzten Posaune“; wenn „dies Sterbliche Unsterblichkeit anziehen muss“ und „dies Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen muss“. 1. Korinther 15,51–53. Jesus war mit dem Licht des Himmels bekleidet, so wie Er erscheinen wird, wenn Er „zum zweiten Mal, ohne Sünde, zur Errettung“ kommt. Denn Er wird kommen „in der Herrlichkeit Seines Vaters mit den heiligen Engeln“. Hebräer 9,28; Markus 8,38. Die Verheißung des Heilandes an die Jünger war nun erfüllt. Auf dem Berg war das zukünftige Reich der Herrlichkeit im Kleinen dargestellt – Christus, der König, Mose als Vertreter der auferstandenen Heiligen und Elia als Vertreter der Entrückten. Die Sehnsucht der Zeitalter, 412.

The covenant people that are passed by are the majority of ten to two. Many are called, but few are chosen. The failure of the tenth test was based upon whether the evil report, or the good report of the Promised Land was rejected or accepted. Thus, the history here illustrated demonstrates that victory or defeat in the progressive testing history is premised upon a choice of two methodologies that interpret the same information.

Das Bundesvolk, das übergangen wird, stellt die Mehrheit im Verhältnis von zehn zu zwei. Viele sind berufen, aber wenige auserwählt. Das Scheitern der zehnten Prüfung beruhte darauf, ob der schlechte Bericht oder der gute Bericht über das verheißene Land verworfen oder angenommen wurde. Somit zeigt die hier veranschaulichte Geschichte, dass Sieg oder Niederlage in der fortschreitenden Geschichte der Prüfungen auf der Wahl zwischen zwei Methoden beruht, die dieselben Informationen interpretieren.

All twelve spies saw the Promised Land, but two different conclusions were drawn concerning what the Promised Land represented. One report was motivated by human fear the other by faith. One manifested a desire to reject the leading of God and return to Egyptian slavery and the other report manifested a desire to trust the leading of God and move forward into the Promised Land.

Alle zwölf Kundschafter sahen das Gelobte Land, aber es wurden zwei unterschiedliche Schlüsse darüber gezogen, was das Gelobte Land bedeutete. Der eine Bericht war von menschlicher Furcht motiviert, der andere von Glauben. Der eine bekundete den Wunsch, die Führung Gottes abzulehnen und in die ägyptische Sklaverei zurückzukehren, der andere bekundete den Wunsch, der Führung Gottes zu vertrauen und in das Gelobte Land voranzugehen.

In the Millerite movement, the majority also chose to return to the bondage of Babylon and become her daughters, and this was the manifestation of their decision to reject the prophetic message of the first angel. The faithful Millerites chose to follow the prophetic message of the first angel, even after the apparent failure at the first disappointment in the spring of 1844. The history of Numbers sets forth two different “reports” of the twelve spies, representing two different analyses of the same prophetic message. In 1863, Laodicean Adventism did not accept a prophetic message, they rejected a formerly established prophetic message. In 1863, Laodicean Adventism returned to and accepted the biblical methodology that opposed William Miller throughout his ministry. Those that rejected the prophetic message and desired to return to bondage were typified by the rebels of Numbers fourteen, who ultimately died in the wilderness.

In der Milleritenbewegung entschied sich die Mehrheit ebenfalls, zur Knechtschaft Babylons zurückzukehren und zu ihren Töchtern zu werden, und darin zeigte sich ihre Entscheidung, die prophetische Botschaft des ersten Engels zurückzuweisen. Die treuen Milleriten entschieden sich, der prophetischen Botschaft des ersten Engels zu folgen, selbst nach dem scheinbaren Scheitern bei der ersten Enttäuschung im Frühjahr 1844. Die Darstellung in 4. Mose stellt zwei unterschiedliche "Berichte" der zwölf Kundschafter dar, die zwei verschiedene Deutungen derselben prophetischen Botschaft repräsentieren. Im Jahr 1863 akzeptierte der laodizäische Adventismus keine prophetische Botschaft, sondern verwarf eine zuvor etablierte prophetische Botschaft. Im Jahr 1863 kehrte der laodizäische Adventismus zu der biblischen Methodik zurück und nahm sie an, die William Miller während seines gesamten Dienstes entgegenstand. Diejenigen, die die prophetische Botschaft verwarfen und in die Knechtschaft zurückkehren wollten, wurden durch die Rebellen aus 4. Mose 14 versinnbildlicht, die letztlich in der Wüste starben.

The number ten, when considered as a symbol, as with all symbols has more than one meaning. Its symbolic meaning must be understood by the context of the passage where it is located. “Ten” as a symbol can represent persecution. It can represent a test. It can represent the ten-fold union of the kings of Europe, the northern tribes of Israel and the United Nations. In the church of Smyrna God’s people were to have tribulation for ten days.

Die Zahl zehn, wenn sie als Symbol betrachtet wird, hat wie alle Symbole mehr als eine Bedeutung. Ihre symbolische Bedeutung muss aus dem Kontext der Textstelle, an der sie sich befindet, verstanden werden. „Zehn“ kann als Symbol Verfolgung darstellen. Es kann eine Prüfung bedeuten. Es kann die zehnfache Vereinigung der Könige Europas, der nördlichen Stämme Israels und der Vereinten Nationen darstellen. In der Gemeinde von Smyrna sollte das Volk Gottes zehn Tage lang Drangsal erleiden.

Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. Revelation 2:10.

Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst; siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr geprüft werdet; und ihr werdet zehn Tage Bedrängnis haben; sei getreu bis in den Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben. Offenbarung 2,10.

The historians point to the persecution carried out by Diocletian in the history of Smyrna, for that being the most severe persecution of Smyrna’s history, and it lasted ten years. Other historians identify ten different persecutions in the history of Smyrna. Either way, they were carried out by Imperial Rome, which in Daniel seven is represented by ten horns. Those ten kings were the kings, typified by Ahab who committed fornication with the papacy, and were the tool of persecution the papacy used to accomplish the slaughter during the Dark Ages. “Ten” represents the state power that accomplishes the persecution for Jezebel. In Daniel chapter one “ten” symbolizes a testing period.

Historiker verweisen auf die von Diokletian veranlasste Verfolgung in der Geschichte Smyrnas, da diese die schwerste Verfolgung in Smyrnas Geschichte war und zehn Jahre dauerte. Andere Historiker identifizieren zehn verschiedene Verfolgungen in der Geschichte Smyrnas. So oder so wurden sie vom kaiserlichen Rom durchgeführt, das in Daniel 7 durch zehn Hörner dargestellt wird. Diese zehn Könige waren die Könige, die – durch Ahab veranschaulicht, der mit dem Papsttum Hurerei trieb – das Werkzeug der Verfolgung waren, dessen sich das Papsttum bediente, um das Blutvergießen während des Dunklen Zeitalters zu bewerkstelligen. "Zehn" repräsentiert die Staatsmacht, die die Verfolgung für Isebel vollzieht. In Daniel 1 symbolisiert "zehn" eine Prüfungszeit.

Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants. So he consented to them in this matter, and proved them ten days. And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. Daniel 1:12–15.

Prüfe doch deine Knechte, ich bitte dich, zehn Tage; und man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken. Dann lass unser Aussehen vor dir betrachtet werden und das Aussehen der Jünglinge, die von der Speise des Königs essen; und wie du es siehst, so handle mit deinen Knechten. So willigte er in diese Sache ein und prüfte sie zehn Tage. Und am Ende von zehn Tagen war ihr Aussehen ansehnlicher, und sie waren wohlgenährter als alle Jünglinge, die von der Speise des Königs aßen. Daniel 1,12–15.

In Numbers fourteen ancient Israel had provoked God ten times, representing ten tests over a period of time.

In Numeri vierzehn hatte das alte Israel Gott zehnmal provoziert, was zehn Prüfungen im Laufe der Zeit darstellte.

But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice. Numbers 14:21, 22.

Aber so wahr ich lebe, die ganze Erde wird erfüllt werden von der Herrlichkeit des Herrn. Weil alle diese Männer meine Herrlichkeit gesehen haben und meine Wunder, die ich in Ägypten und in der Wüste getan habe, mich nun schon zehnmal versucht und nicht auf meine Stimme gehört haben. 4. Mose 14,21–22.

If you were to search the internet for the understanding of what specific rebellions represent the nine rebellions or failed tests from the deliverance at the Red Sea until the tenth test you will find a few variations of which of the failures of ancient Israel should be marked as one of those ten tests. I contend that the Red Sea deliverance that has been specifically identified as lining up with October 22, 1844, is the beginning of the ten tests, and therefore the place to begin counting the tests that arose from 1844 to 1863. There had been a progressive testing process that began in 1798 when the book of Daniel was unsealed, and that process covered the history of the first and second angel’s messages that concluded at the arrival of the third angel on October 22, 1844.

Wenn man im Internet danach sucht, welche konkreten Rebellionen die neun Rebellionen bzw. gescheiterten Prüfungen von der Befreiung am Roten Meer bis zur zehnten Prüfung darstellen, wird man einige Varianten dazu finden, welche der Verfehlungen des alten Israel als eine dieser zehn Prüfungen anzusehen sind. Ich vertrete die Auffassung, dass die Befreiung am Roten Meer, die ausdrücklich mit dem 22. Oktober 1844 in Verbindung gebracht worden ist, den Anfang der zehn Prüfungen bildet und daher der Ausgangspunkt ist, um die Prüfungen zu zählen, die zwischen 1844 und 1863 auftraten. Es gab einen fortschreitenden Prüfungsprozess, der 1798 begann, als das Buch Daniel entsiegelt wurde, und dieser Prozess umfasste die Geschichte der ersten und zweiten Engelsbotschaft, die am 22. Oktober 1844 mit der Ankunft des dritten Engels ihren Abschluss fand.

“In Minneapolis God gave precious gems of truth to His people in new settings. This light from heaven by some was rejected with all the stubbornness the Jews manifested in rejecting Christ, and there was much talk about standing by the old landmarks. But there was evidence they knew not what the old landmarks were. There was evidence and there was reasoning from the word that commended itself to the conscience; but the minds of men were fixed, sealed against the entrance of light, because they had decided it was a dangerous error removing the ‘old landmarks’ when it was not moving a peg of the old landmarks, but they had perverted ideas of what constituted the old landmarks.

In Minneapolis gab Gott seinem Volk kostbare Edelsteine der Wahrheit in neuen Fassungen. Dieses Licht vom Himmel wurde von einigen mit all der Hartnäckigkeit zurückgewiesen, die die Juden bei der Ablehnung Christi an den Tag legten, und es wurde viel darüber geredet, an den alten Wegmarken festzuhalten. Doch es zeigte sich, dass sie nicht wussten, was die alten Wegmarken waren. Es gab Beweise und aus dem Wort hergeleitete Argumente, die das Gewissen überzeugten; aber die Gemüter der Menschen waren festgelegt, verschlossen gegen das Eindringen des Lichts, weil sie entschieden hatten, es sei ein gefährlicher Irrtum, die „alten Wegmarken“ zu entfernen, obwohl nicht ein einziger Pflock der alten Wegmarken gerückt wurde, sondern sie verdrehte Vorstellungen davon hatten, was die alten Wegmarken ausmachte.

The passing of the time in 1844 was a period of great events, opening to our astonished eyes the cleansing of the sanctuary transpiring in heaven, and having decided relation to God’s people upon the earth, [also] the first and second angels’ messages and the third, unfurling the banner on which was inscribed, ‘The commandments of God and the faith of Jesus.’ One of the landmarks under this message was the temple of God, seen by His truth-loving people in heaven, and the ark containing the law of God. The light of the Sabbath of the fourth commandment flashed its strong rays in the pathway of the transgressors of God’s law. The nonimmortality of the wicked is an old landmark. I can call to mind nothing more that can come under the head of the old landmarks. All this cry about changing the old landmarks is all imaginary.” The 1888 Materials, 518.

Das Verstreichen der Zeit im Jahr 1844 war eine Periode großer Ereignisse; es öffnete unseren erstaunten Augen die im Himmel vor sich gehende Reinigung des Heiligtums und stand in entscheidender Beziehung zu Gottes Volk auf Erden, [auch] zur ersten und zweiten Engelsbotschaft und zur dritten, die das Banner entfaltete, auf dem geschrieben stand: „Die Gebote Gottes und der Glaube Jesu.“ Zu den Grenzsteinen unter dieser Botschaft gehörten der Tempel Gottes, den sein wahrheitsliebendes Volk im Himmel sah, und die Lade, die das Gesetz Gottes enthält. Das Licht des Sabbats des vierten Gebots sandte seine starken Strahlen auf den Weg der Übertreter des Gesetzes Gottes. Die Sterblichkeit der Gottlosen ist ein alter Grenzstein. Mir fällt nichts Weiteres ein, was unter den Begriff der alten Grenzsteine fallen könnte. Dieses ganze Geschrei über eine Veränderung der alten Grenzsteine ist reine Einbildung. The 1888 Materials, 518.

On October 22, 1844 the third angel arrived with a message in his hand.

Am 22. Oktober 1844 kam der dritte Engel mit einer Botschaft in seiner Hand.

“As the ministration of Jesus closed in the holy place, and He passed into the holiest, and stood before the ark containing the law of God, He sent another mighty angel with a third message to the world. A parchment was placed in the angel’s hand, and as he descended to the earth in power and majesty, he proclaimed a fearful warning, with the most terrible threatening ever borne to man.” Early Writings, 254.

Als der Dienst Jesu im Heiligen abgeschlossen war und er in das Allerheiligste einging und vor der Bundeslade stand, die das Gesetz Gottes enthielt, sandte er einen weiteren mächtigen Engel mit einer dritten Botschaft an die Welt. Ein Pergament wurde dem Engel in die Hand gegeben, und als er in Macht und Majestät zur Erde herabstieg, verkündete er eine furchtbare Warnung mit der schrecklichsten Drohung, die je den Menschen überbracht wurde. Frühe Schriften, 254.

On October 22, 1844 an angel descended with a parchment in his hand that God’s people were to eat. The “landmarks” doctrines that are then identified are to either be eaten and accepted or rejected and not eaten. When the third angel arrived with the parchment in his hand, the message within the parchment represented six testing truths. Those six tests were identified as the “passing of time,” representing the twenty-three hundred year prophecy; the judgment, represented as “the cleansing of the sanctuary”; the three angel’s messages; “the law of God”; “the Sabbath”; and the state of the dead as represented as the “nonimmortality of the soul.”

Am 22. Oktober 1844 stieg ein Engel mit einem Pergament in seiner Hand herab, das das Volk Gottes essen sollte. Die daraufhin als „Marksteine“ identifizierten Lehren sollen entweder gegessen und angenommen oder verworfen und nicht gegessen werden. Als der dritte Engel mit dem Pergament in seiner Hand eintraf, stellte die im Pergament enthaltene Botschaft sechs prüfende Wahrheiten dar. Diese sechs Prüfungen wurden wie folgt bezeichnet: das „Vergehen der Zeit“, das die zweitausenddreihundertjährige Prophezeiung repräsentiert; das Gericht, dargestellt als „die Reinigung des Heiligtums“; die drei Engelsbotschaften; „das Gesetz Gottes“; „der Sabbat“; und der Zustand der Toten, dargestellt als die „Nicht-Unsterblichkeit der Seele“.

Those six truths are of course interrelated, but they individually were identified as landmarks. Some may not wish to include the passing of time in this list, but obviously many rejected the truth that October 22, 1844 was a genuine fulfillment of prophecy. They failed that test, which of course prevented them from struggling with the tests that followed. God’s testing process has been repeatedly established as a progressive process that requires victory over the test you are first given, before you can be involved with the following test.

Diese sechs Wahrheiten sind natürlich miteinander verbunden, wurden aber jeweils als Meilensteine identifiziert. Manche möchten das Verstreichen der Zeit vielleicht nicht in diese Liste aufnehmen, doch offensichtlich haben viele die Wahrheit abgelehnt, dass der 22. Oktober 1844 eine echte Erfüllung der Prophetie war. Sie haben diese Prüfung nicht bestanden, was sie natürlich daran hinderte, sich den darauffolgenden Prüfungen zu stellen. Gottes Prüfungsprozess ist wiederholt als ein fortschreitender Prozess aufgezeigt worden, der verlangt, dass man zunächst die erste Prüfung besteht, bevor man sich der folgenden Prüfung stellen kann.

“When we began to present the light on the Sabbath question, we had no clearly defined idea of the third angel’s message of Revelation 14:9–12. The burden of our testimony as we came before the people was that the great second advent movement was of God, that the first and second messages had gone forth, and that the third was to be given. We saw that the third message closed with the words: ‘Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ And we as clearly saw as we now see that these prophetic words suggested a Sabbath reform; but as to what the worship of the beast mentioned in the message was, or what the image and the mark of the beast were, we had no defined position.

Als wir begannen, das Licht über die Sabbatfrage darzulegen, hatten wir keine klar umrissene Vorstellung von der dritten Engelsbotschaft aus Offenbarung 14,9–12. Der Schwerpunkt unseres Zeugnisses, als wir vor das Volk traten, war, dass die große Bewegung des zweiten Advents von Gott war, dass die erste und die zweite Botschaft verkündigt worden waren und dass die dritte verkündigt werden sollte. Wir sahen, dass die dritte Botschaft mit den Worten endet: „Hier ist die Geduld der Heiligen: hier sind die, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.“ Und ebenso klar, wie wir es jetzt sehen, erkannten wir, dass diese prophetischen Worte auf eine Sabbatreform hinwiesen; aber worin die in der Botschaft erwähnte Anbetung des Tieres bestand oder was das Bild und das Malzeichen des Tieres waren, darüber hatten wir keine klar umrissene Auffassung.

“God by His Holy Spirit let light shine forth upon His servants, and the subject gradually opened to their minds. It required much study and anxious care to search it out, link after link. By care, anxiety, and incessant labor has the work moved on until the great truths of our message, a clear, connected, perfect whole, have been given to the world.

Gott ließ durch seinen Heiligen Geist Licht über seinen Dienern aufgehen, und der Gegenstand erschloss sich nach und nach ihrem Verständnis. Es bedurfte eingehenden Studiums und ängstlicher Sorgfalt, um ihn Glied für Glied zu erforschen. Durch Sorgfalt, Sorge und unablässige Arbeit ist das Werk vorangeschritten, bis die großen Wahrheiten unserer Botschaft, ein klares, zusammenhängendes, vollkommenes Ganzes, der Welt gegeben worden sind.

“I have already spoken of my acquaintance with Elder Bates. I found him to be a true Christian gentleman, courteous and kind. He treated me as tenderly as though I were his own child. The first time he heard me speak, he manifested deep interest. After I had ceased speaking, he arose and said: ‘I am a doubting Thomas. I do not believe in visions. But if I could believe that the testimony the sister has related tonight was indeed the voice of God to us, I should be the happiest man alive. My heart is deeply moved. I believe the speaker to be sincere, but cannot explain in regard to her being shown the wonderful things she has related to us.’

"Ich habe bereits von meiner Bekanntschaft mit dem Ältesten Bates gesprochen. Ich fand ihn einen wahren christlichen Gentleman, höflich und freundlich. Er behandelte mich so zärtlich, als wäre ich sein eigenes Kind. Als er mich zum ersten Mal sprechen hörte, zeigte er tiefes Interesse. Nachdem ich aufgehört hatte zu sprechen, stand er auf und sagte: 'Ich bin ein ungläubiger Thomas. Ich glaube nicht an Visionen. Aber wenn ich glauben könnte, dass das Zeugnis, das die Schwester heute Abend gegeben hat, tatsächlich die Stimme Gottes zu uns war, wäre ich der glücklichste Mann auf Erden. Mein Herz ist zutiefst bewegt. Ich halte die Rednerin für aufrichtig, kann mir aber nicht erklären, wie ihr die wunderbaren Dinge gezeigt worden sind, von denen sie uns erzählt hat.'"

“A few months after my marriage, I attended, with my husband, a Conference at Topsham, Maine, at which Elder Bates was present. He did not then fully believe that my visions were of God. That meeting was a season of much interest. The Spirit of God rested upon me; I was wrapped in a vision of God’s glory, and for the first time had a view of other planets. After I came out of vision, I related what I had seen. Elder B. then asked if I had studied astronomy. I told him I had no recollection of ever looking into an astronomy. Said he: ‘This is of the Lord.’ I never before saw him so free and happy. His countenance shone with the light of heaven, and he exhorted the church with power.” Testimonies, volume 1, 78–80.

"Einige Monate nach meiner Heirat nahm ich zusammen mit meinem Ehemann an einer Konferenz in Topsham, Maine, teil, bei der Ältester Bates anwesend war. Er glaubte damals noch nicht völlig, dass meine Visionen von Gott waren. Diese Zusammenkunft war von großem Interesse. Der Geist Gottes ruhte auf mir; ich war in eine Vision von Gottes Herrlichkeit eingehüllt und erblickte zum ersten Mal andere Planeten. Nachdem ich aus der Vision herausgekommen war, berichtete ich, was ich gesehen hatte. Ältester B. fragte daraufhin, ob ich Astronomie studiert hätte. Ich sagte ihm, ich könne mich nicht erinnern, jemals in ein Astronomiebuch geschaut zu haben. Da sagte er: 'Das ist vom Herrn.' Nie zuvor hatte ich ihn so frei und glücklich gesehen. Sein Angesicht strahlte mit dem Licht des Himmels, und er ermahnte die Gemeinde mit Kraft." Testimonies, Band 1, 78-80.

Certainly, all these doctrinal tests are interconnected, but they are also tests that can be isolated, and they were progressively opened up to God’s servants. There are many churches who observe the seventh-day Sabbath, but who reject the message of the three angels. They reject the truth that judgment began on October 22, 1844, but still observe the Sabbath. These doctrinal tests are interconnected but represent six specific tests.

Gewiss sind all diese lehrmäßigen Prüfungen miteinander verknüpft, doch es sind auch Prüfungen, die sich isolieren lassen, und sie wurden den Dienern Gottes schrittweise offenbart. Es gibt viele Kirchen, die den Sabbat des siebten Tages halten, die jedoch die Botschaft der drei Engel ablehnen. Sie verwerfen die Wahrheit, dass das Gericht am 22. Oktober 1844 begann, halten jedoch weiterhin den Sabbat. Diese lehrmäßigen Prüfungen sind miteinander verknüpft, stellen aber sechs spezifische Prüfungen dar.

As just illustrated by Joseph Bates, the sea captain that was fully familiar with astronomy accepted the Spirit of Prophecy, which he had previously rejected. In December of 1844, Ellen White received her first vision and the seventh test arrived in the movement.

Wie soeben am Beispiel von Joseph Bates veranschaulicht, nahm der mit der Astronomie bestens vertraute Schiffskapitän den Geist der Weissagung an, den er zuvor abgelehnt hatte. Im Dezember 1844 empfing Ellen White ihre erste Vision, und die siebte Prüfung erreichte die Bewegung.

“The Bible must be your counselor. Study it and the testimonies God has given; for they never contradict his Word. If the Testimonies speak not according to the word of God, reject them. Christ and Belial cannot be united.” Selected Messages, book 3, 33.

„Die Bibel muss dein Ratgeber sein. Studiere sie und die Zeugnisse, die Gott gegeben hat; denn sie widersprechen niemals seinem Wort. Wenn die Zeugnisse nicht gemäß dem Wort Gottes sprechen, verwirf sie. Christus und Belial können nicht vereint werden.“ Selected Messages, Band 3, 33.

Shortly after the great disappointment Sister White endorsed an article which identified Christ moving from the holy place into the Most Holy Place on October 22, 1844. She recommended the publication to “every saint.”

Kurz nach der Großen Enttäuschung befürwortete Schwester White einen Artikel, der feststellte, dass Christus am 22. Oktober 1844 vom Heiligen in das Allerheiligste überging. Sie empfahl die Veröffentlichung „jedem Heiligen“.

“I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister. The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.” A Word to the Little Flock, 12.

Ich glaube, dass das Heiligtum, das am Ende der 2300 Tage gereinigt werden soll, der Tempel des Neuen Jerusalems ist, in dem Christus dient. Der Herr zeigte mir in einer Vision vor mehr als einem Jahr, dass Bruder Crosier das wahre Licht über die Reinigung des Heiligtums usw. hatte; und dass es sein Wille war, dass Bruder C. die Ansicht niederschreibe, die er uns im Day-Star, Extra, vom 7. Februar 1846 gab. Ich fühle mich vom Herrn vollauf bevollmächtigt, jenes Extra jedem Heiligen zu empfehlen. Ein Wort an die kleine Herde, 12.

Her endorsement was of Crosier’s description of Christ’s movement to the Most Holy Place, but the article contained several erroneous teachings, including apostate Protestantism’s teaching that the “daily” in the book of Daniel represented Christ’s ministry. She therefore penned a clarification that first was published in 1850 and then later included in the book Early Writings. There she identified that “those who gave the judgment hour cry had the correct view of the ‘daily’.”

Ihre Zustimmung galt Crosiers Darstellung von Christi Übergang in das Allerheiligste, doch der Artikel enthielt mehrere irrige Lehren, darunter die Lehre des abgefallenen Protestantismus, dass das "Tägliche" im Buch Daniel Christi Dienst darstelle. Sie verfasste daher eine Klarstellung, die zunächst 1850 veröffentlicht und später in das Buch Frühe Schriften aufgenommen wurde. Darin stellte sie fest, dass "diejenigen, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten, die richtige Auffassung vom 'Täglichen' hatten".

“Then I saw in relation to the ‘daily’ (Daniel 8:12) that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘daily’; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed.” Early Writings, 74.

„Dann sah ich im Hinblick auf das ‚Tägliche‘ (Daniel 8,12), dass das Wort ‚Opfer‘ von menschlicher Weisheit hinzugefügt worden war und nicht zum Text gehört und dass der Herr denen, die den Ruf der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung darüber gab. Als vor 1844 Einigkeit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung des ‚Täglichen‘ vereint; doch in der Verwirrung seit 1844 sind andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt.“ Frühe Schriften, 74.

The subject of “the daily” in the book of Daniel became a symbol of Adventism’s return to the methodology of apostate Protestantism in the early part of the twentieth century, and today the correct Millerite understanding of “the daily” has been rejected by the theologians of Adventism. It has been rejected, in spite of Sister White clearly identifying that the Millerites were correct in identifying “the daily” as the satanic power of paganism. They rejected the truth of “the daily” not only in contradiction of her inspired endorsement that the Millerites understanding was correct, but also in direct contradiction of her straightly identifying that the false doctrine that teaches that “the daily” represents Christ’s sanctuary ministry was delivered by “angels that were expelled from heaven!”

Das Thema des "Täglichen" im Buch Daniel wurde im frühen 20. Jahrhundert zu einem Symbol für die Rückkehr des Adventismus zur Methodik des abgefallenen Protestantismus, und heute ist das richtige milleritische Verständnis des "Täglichen" von den Theologen des Adventismus verworfen worden. Es ist verworfen worden, obwohl Schwester White klar bezeugte, dass die Milleriten recht hatten, wenn sie "das Tägliche" als die satanische Macht des Heidentums identifizierten. Sie verwarfen die Wahrheit über "das Tägliche" nicht nur im Widerspruch zu ihrer inspirierten Bestätigung, dass das milleritische Verständnis korrekt war, sondern auch in direktem Widerspruch zu ihrer unmissverständlichen Feststellung, dass die falsche Lehre, die behauptet, "das Tägliche" stelle den Heiligtumsdienst Christi dar, von "aus dem Himmel vertriebenen Engeln" überbracht wurde!

“And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven.” Manuscript Releases, volume 20, 17.

"Und da war Bruder Daniells, an dessen Verstand der Feind arbeitete; und an deinem Verstand und an dem des Ältesten Prescott arbeiteten die aus dem Himmel verstoßenen Engel." Manuscript Releases, Band 20, 17.

Her profound rejection of what Adventism now uses as one of its “dishes of fables” was so severe, because Daniells and Prescott took a symbol of satanic power (paganism) and assigned that symbol to Christ’s (His sanctuary ministry). This makes eight doctrinal tests.

Ihre tiefgreifende Ablehnung dessen, was der Adventismus heute als eines seiner „Gerichte von Fabeln“ benutzt, war so entschieden, weil Daniells und Prescott ein Symbol satanischer Macht (Heidentum) nahmen und dieses Symbol Christi (seinem Heiligtumsdienst) zuschrieben. Das ergibt acht lehrmäßige Prüfungen.

The ninth test in the history leading to 1863 is the production of the second table of Habakkuk in 1850. The 1843 pioneer chart was produced in 1842, and is only called the 1843 chart because it predicted Christ’s return in 1843. The command to produce a second table of Habakkuk was given to Sister White in 1850. The production of Habakkuk’s two tables link the history of the first and second angels to the history of the third. In her grandson’s biography of her life and work, he provides an overview of the events that led to the production of the 1850 chart. He does so by selecting relevant comments of Sister White and adds his commentary in the overview.

Die neunte Prüfung in der Geschichte, die zu 1863 führt, ist die Anfertigung der zweiten Tafel Habakuks im Jahr 1850. Die 1843er Pioniertafel wurde 1842 angefertigt und wird nur deshalb 1843er Tafel genannt, weil sie die Wiederkunft Christi für 1843 vorhersagte. Der Auftrag, eine zweite Tafel Habakuks anzufertigen, wurde Schwester White im Jahr 1850 gegeben. Die beiden Tafeln Habakuks verbinden die Geschichte des ersten und des zweiten Engels mit der Geschichte des dritten. In der Biografie über ihr Leben und Werk, die ihr Enkel verfasste, gibt er einen Überblick über die Ereignisse, die zur Anfertigung der Tafel von 1850 führten. Er tut dies, indem er einschlägige Äußerungen von Schwester White auswählt und diesen Überblick mit eigenem Kommentar versieht.

“On our return to Brother Nichols’ the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables and it would cause many to decide for the truth by the third angel’s message, with the two former being made plain upon tables.—Letter 28, 1850.

Bei unserer Rückkehr zu Bruder Nichols’ gab mir der Herr eine Vision und zeigte mir, dass die Wahrheit auf Tafeln klar dargestellt werden müsse und dass dies viele dazu bringen würde, sich durch die Botschaft des dritten Engels für die Wahrheit zu entscheiden, wobei die beiden früheren auf Tafeln klar dargestellt werden.-Brief 28, 1850.

“In this vision she was also shown that which would give James White courage to continue publishing:

In dieser Vision wurde ihr auch gezeigt, was James White Mut geben würde, weiter zu veröffentlichen:

“I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them containing present truth to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind. And that the paper would go where the messengers could not go.—Ibid.

Ich sah auch, dass es ebenso notwendig war, dass die Zeitschrift herausgegeben wurde, wie dass die Boten hinausgingen; denn die Boten brauchen eine Zeitschrift, die sie mit sich tragen können, die die gegenwärtige Wahrheit enthält, um sie in die Hände derer zu legen, die zuhören, und dann würde die Wahrheit nicht aus dem Gedächtnis schwinden. Und die Zeitschrift würde dorthin gelangen, wohin die Boten nicht gelangen konnten. – Ebd.

Work on the new chart was begun at once, and opportunity was given to tell the brethren about it in the issue of Present Truth that James got out the next month:

Mit der Arbeit am neuen Schaubild wurde sofort begonnen, und es bot sich Gelegenheit, den Brüdern in der Ausgabe von Present Truth, die James im nächsten Monat herausgab, davon zu berichten:

“The Chart. A chronological chart of the visions of Daniel and John, calculated to illustrate clearly the present truth, is now being lithographed under the care of Brother Otis Nichols, of Dorchester, Massachusetts. Those who teach the present truth will be greatly aided by it. Further notice of the chart will be given hereafter.—Present Truth, November, 1850.

Die Tafel. Eine chronologische Tafel der Visionen Daniels und Johannes, dazu bestimmt, die gegenwärtige Wahrheit klar zu veranschaulichen, wird derzeit unter der Aufsicht von Bruder Otis Nichols aus Dorchester, Massachusetts, lithographiert. Diejenigen, die die gegenwärtige Wahrheit lehren, werden dadurch sehr unterstützt werden. Weitere Mitteilung über die Tafel wird später erfolgen. – Present Truth, November 1850.

“By late January, 1851, the chart was ready and advertised for $2. James White was much pleased with it and offered it free to ‘those whom God has called to give the message of the third angel’ (Review and Herald, January, 1851). Some generous donations had helped meet the expense of publication.” Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, volume 1, 185.

„Ende Januar 1851 war das Schaubild fertiggestellt und wurde für 2 Dollar beworben. James White war sehr angetan davon und bot es kostenlos jenen an, ‚die Gott berufen hat, die Botschaft des dritten Engels zu verkündigen‘ (Review and Herald, Januar 1851). Einige großzügige Spenden hatten geholfen, die Kosten der Veröffentlichung zu decken.“ Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, Band 1, 185.

Speaking of the 1843 chart Sister White recorded that it had been directed by God.

In Bezug auf die 1843er-Tafel hielt Schwester White fest, dass sie von Gott geleitet worden sei.

The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.” Review and Herald, November 1, 1850.

„Der Herr zeigte mir, dass die 1843er Tafel durch seine Hand zusammengestellt wurde und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand darüber lag und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass ihn niemand sehen konnte, bis er seine Hand wegnahm.“ Review and Herald, 1. November 1850.

When recording the light associated with the command to produce another chart in 1850, she provided the same divine endorsement of the 1850 chart as was given concerning the 1843 chart, while also identifying that other charts that were then being produced were not acceptable to the Lord. The command to produce a new chart was incorporated with a command to print a new publication.

Als sie im Jahr 1850 das Licht in Verbindung mit der Anweisung, eine weitere Tafel anzufertigen, aufzeichnete, gab sie der Tafel von 1850 dieselbe göttliche Bestätigung, die auch in Bezug auf die Tafel von 1843 gegeben worden war, und stellte zugleich fest, dass andere damals entstehende Tafeln vom Herrn nicht gebilligt wurden. Die Anweisung, eine neue Tafel anzufertigen, war mit der Anweisung verknüpft, eine neue Veröffentlichung zu drucken.

“I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols. I saw that there was a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God’s people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

Ich sah, dass die Herstellung von Schautafeln völlig verkehrt war. Sie nahm ihren Anfang bei Bruder Rhodes und wurde von Bruder Case weitergeführt. Es sind Mittel dafür aufgewendet worden, Schautafeln anzufertigen und grobe, widerliche Bilder zu gestalten, um Engel und den herrlichen Jesus darzustellen. Solche Dinge missfielen Gott, wie ich sah. Ich sah, dass Gott bei der Veröffentlichung der Schautafel durch Bruder Nichols gegenwärtig war. Ich sah, dass es in der Bibel eine Weissagung über diese Schautafel gab, und wenn diese Schautafel für Gottes Volk bestimmt ist, wenn sie für den einen ausreicht, dann auch für den anderen; und wenn einer eine neue, in größerem Maßstab gemalte Schautafel braucht, dann brauchen sie alle eine ebenso sehr.

“I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting.

Ich sah, dass es bei Bruder Case ein rastloses, unruhiges, unzufriedenes, undankbares Gefühl war, das eine weitere Tafel begehrte. Ich sah, dass diese gemalten Tafeln eine schlechte Wirkung auf die Gemeinde hatten. Sie brachten einen leichtfertigen, seichten Geist des Spottes in die Versammlung.

“I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation. There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case’s mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

Ich sah, dass die von Gott angeordneten Schautafeln selbst ohne Erklärung einen günstigen Eindruck auf den Geist machten. In der Darstellung der Engel auf den Schautafeln liegt etwas Leichtes, Liebliches und Himmlisches. Der Geist wird fast unmerklich zu Gott und zum Himmel hingeführt. Aber die anderen angefertigten Schautafeln widern den Geist an und veranlassen ihn, mehr bei der Erde als beim Himmel zu verweilen. Bilder, die Engel darstellen, sehen eher wie Dämonen als wie Himmelswesen aus. Ich sah, dass die Schautafeln Tage und Wochen lang den Geist von Bruder Case beschäftigt hatten, während er himmlische Weisheit von Gott hätte suchen sollen und in den Gnaden des Geistes und in der Erkenntnis der Wahrheit hätte wachsen sollen.

“I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever.” Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

"Ich sah, dass, wenn die Mittel, die für das Herausbringen von Schautafeln verschwendet worden sind, darauf verwendet worden wären, die Wahrheit den Brüdern durch die Veröffentlichung von Traktaten usw. klar vor Augen zu stellen, es viel Gutes bewirkt und Seelen gerettet hätte. Ich sah, dass sich das Geschäft mit der Herstellung von Schautafeln wie das Fieber ausgebreitet hat." Manuscript Releases, Nummer 13, 359; 1853.

She plainly states that “God was in the publishment of the [1850] chart by Brother Nichols,” and that there was “a prophecy [Habakkuk two] of this chart in the Bible.” She also identified that “the charts” [plural; 1843 and 1850] that were “ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation.” Habakkuk two commanded the Millerites to make the vision plain upon tables, (in the plural), that he that read the two charts could run to and fro in God’s Word. The divine charts needed no added explanations, as was the case with Uriah Smith’s 1863 counterfeit chart.

Sie stellt unmissverständlich fest, dass „Gott in der Veröffentlichung der [1850]-Tafel durch Bruder Nichols wirksam war“ und dass es „eine Prophezeiung [Habakuk zwei] dieser Tafel in der Bibel“ gebe. Sie stellte außerdem fest, dass „die Tafeln“ [Plural; 1843 und 1850], die „von Gott angeordnet“ waren, „einen günstigen Eindruck machten, selbst ohne eine Erklärung“. Habakuk zwei befahl den Milleriten, die Vision auf Tafeln (im Plural) deutlich zu machen, damit derjenige, der die zwei Tafeln las, im Wort Gottes hin und her laufen konnte. Die göttlichen Tafeln bedurften keiner zusätzlichen Erklärungen, anders als es bei Uriah Smiths gefälschter Tafel von 1863 der Fall war.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.

Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit es lesen kann, wer vorüberläuft. Habakuk 2,2.

The tenth test is the focus of this article. With the ten tests referenced by Moses in Numbers chapter fourteen the Hebrew scholars and other theologians produce a variation of guesses at which events in the history from the Red Sea deliverance to the rebellion of the ten spies might represent. The rebellion of that history provides a few variations to choose from, but it is certain the tenth test marks the beginning of forty years of death by attrition in the wilderness until all the rebels that were of the age of accountability were dead.

Die zehnte Prüfung steht im Fokus dieses Artikels. Im Blick auf die zehn Prüfungen, auf die Mose in 4. Mose 14 Bezug nimmt, kommen hebräische Gelehrte und andere Theologen zu unterschiedlichen Vermutungen darüber, welche Ereignisse in der Geschichte von der Befreiung am Roten Meer bis zur Auflehnung der zehn Kundschafter damit gemeint sein könnten. Die Auflehnung in dieser Geschichte bietet mehrere Deutungsmöglichkeiten, doch sicher ist, dass die zehnte Prüfung den Beginn von vierzig Jahren des allmählichen Sterbens in der Wüste markiert, bis alle Rebellen, die das Alter der Verantwortlichkeit erreicht hatten, gestorben waren.

In like manner some may protest over my selection of these ten doctrinal tests, for there may be variations that seem better than what I am here setting forth. That being said, the tenth and final test is as clear as was the rebellion of the ten spies. It was the rejection of the seven times of Leviticus twenty-six. There are several prophetic proofs to uphold this identification.

In ähnlicher Weise könnten manche gegen meine Auswahl dieser zehn lehrmäßigen Prüfungen Widerspruch erheben, denn es mag Varianten geben, die besser erscheinen als das, was ich hier darlege. Dennoch ist die zehnte und letzte Prüfung so klar wie die Auflehnung der zehn Kundschafter. Es war die Ablehnung der sieben Zeiten aus Levitikus 26. Es gibt mehrere prophetische Belege, die diese Zuordnung untermauern.

In the next article we will begin to identify those prophetic witnesses that uphold the identification that the seven times of Leviticus twenty-six is the tenth and final failure of Laodicean Adventism.

Im nächsten Artikel werden wir damit beginnen, jene prophetischen Zeugen zu identifizieren, die die Identifikation untermauern, dass die sieben Zeiten in Levitikus 26 das zehnte und letzte Scheitern des laodizeischen Adventismus darstellen.

“When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No aftersuppositions, contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time, God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit.

Wenn die Kraft Gottes bezeugt, was Wahrheit ist, soll diese Wahrheit für immer als Wahrheit feststehen. Es dürfen keine nachträglichen Annahmen zugelassen werden, die dem Licht widersprechen, das Gott gegeben hat. Es werden Menschen auftreten mit Auslegungen der Schrift, die ihnen als Wahrheit gelten, die aber nicht der Wahrheit entsprechen. Die Wahrheit für diese Zeit hat Gott uns als Grundlage unseres Glaubens gegeben. Er selbst hat uns gelehrt, was Wahrheit ist. Der eine wird auftreten, und noch ein anderer, mit neuem Licht, das dem Licht widerspricht, das Gott unter der Kundgebung Seines Heiligen Geistes gegeben hat.

“A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard-bearers who have fallen in death, are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.

Einige wenige leben noch, die die Erfahrung, die mit der Begründung dieser Wahrheit verbunden war, selbst durchlebt haben. Gott hat in seiner Gnade ihr Leben verschont, damit sie bis an das Ende ihres Lebens immer und immer wieder die Erfahrung wiederholen, die sie gemacht haben, so wie es auch der Apostel Johannes bis ganz an das Ende seines Lebens tat. Und die Fahnenträger, die gestorben sind, sollen durch den Neudruck ihrer Schriften sprechen. Mir ist aufgetragen worden, dass so ihre Stimmen zu Gehör kommen sollen. Sie sollen ihr Zeugnis darüber ablegen, was die Wahrheit für diese Zeit ausmacht.

“We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.” Selected Messages, book 1, 161.

Wir sollen die Worte derer nicht annehmen, die mit einer Botschaft kommen, die den besonderen Punkten unseres Glaubens widerspricht. Sie sammeln eine Fülle von Bibelstellen und häufen sie als Beweis um ihre behaupteten Theorien herum. Dies ist in den vergangenen fünfzig Jahren immer und immer wieder getan worden. Und obwohl die Heilige Schrift Gottes Wort ist und zu achten ist, ist ihre Anwendung, wenn eine solche Anwendung eine Säule des Fundaments verschiebt, das Gott diese fünfzig Jahre hindurch aufrechterhalten hat, ein großer Fehler. Wer eine solche Anwendung vornimmt, kennt nicht die wunderbare Erweisung des Heiligen Geistes, die den vergangenen Botschaften, die an das Volk Gottes ergangen sind, Kraft und Nachdruck verlieh. Ausgewählte Botschaften, Band 1, 161.