Habakkuk's Two Tables 4 of 95

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

Für mich ist es ziemlich schwierig, in einer etwa einstündigen Präsentation acht Seiten mit Notizen durchzugehen. Und wenn Sie bemerken, dass wir 20 Seiten haben, so möchte ich Sie lediglich wissen lassen, dass ich nicht beabsichtige, diese Notizen vorzulesen. Ich beabsichtige, einige dieser hier enthaltenen Passagen vorzulesen, damit diejenigen, die über den LiveStream zusehen, die Notizen herunterladen können; und damit diejenigen, die dies schließlich auf DVD ansehen, dies für sich selbst im Protokoll haben, falls ihnen diese Artikel nicht bereits zugänglich sind. Womit wir uns befassen, sind Habakuks zwei Tafeln, und an diesem Punkt versuchen wir lediglich darzulegen, dass Ellen White mit den Wahrheiten übereinstimmte, die auf dieser Karte von 1843 dargestellt sind.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

Die ersten drei Vorträge, die wir gestern abschlossen, zeigten, dass Ellen White die Zeitprophetie der 2520 in Early Writings, Seite 236, klar und ausdrücklich als gültig bestätigt.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

Wenn sie von der ersten Enttäuschung im März 1844 spricht, sagt sie, dass die Milleriten nach der Enttäuschung weiterhin die Bibel studierten, und sie entdeckten, dass dieselbe Beweisführung, die sie dazu veranlasst hatte, für die 2520, die 2300 und die 1335 das Jahr 1843 vorherzusagen, eben diese Beweisführung dann im Jahr 1844 als Beweis dafür erkannt wurde, dass diese prophetischen Zeiträume im Jahr 1844 endeten. Und wir haben erörtert, dass die einzigen prophetischen Zeiträume, von denen sie sprechen konnte, diese beiden sind [unter Bezug auf die 2520 und die 2300 auf der Karte von 1843], nicht die 1335. Die 1335 begann in der Zeitrechnung n. Chr.; sie endete 1843. Daher legt sie ihre Billigung auf das Verständnis der 2520 und der 2300-Jahr-Prophetie.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

Und dann fuhr sie fort zu sagen, dass in jener Zeitspanne, als sie zu beweisen begannen, dass drei Zeitweissagungen im Jahr 1844 endeten, eben dies die Verfolgung verursachte, die die Milleriten aus der Kirche hinaustrieb. Daher ist es kein Zufall, dass hier am Ende der Welt Männer und Frauen in der adventistischen Kirche verfolgt werden, weil sie die Informationen darüber darlegen, warum die 2520 im Jahr 1844 endeten.

Directed by the Hand of the Lord

Geleitet von der Hand des Herrn

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

Nun wenden wir uns einem anderen Thema zu, nämlich diesem hier [unter Bezugnahme auf n. Chr. 508 auf der Karte von 1843]. Wenn Sie diese Karten noch nicht betrachtet haben, werden Sie feststellen, dass Schwester White von dieser Karte von 1843 sagt: „Ich sah, dass der Herr diese Karte leitete“, und von dieser Karte von 1850 sagt sie, dass Gott bei der Veröffentlichung dieser Karte mitwirkte. Somit hat sie uns gesagt, dass Gott an der Anfertigung beider dieser Karten beteiligt war, und dass ihre Gestaltung menschlich beabsichtigt war. Die Milleriten taten es mit Absicht, doch geschah es nach Gottes Plan.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

Hier oben, von 677 v. Chr. bis zu dem, was sie als n. Chr. 1843 ansahen, ist dies die Spalte [unter Bezugnahme auf die zweite Spalte rechts von der linken auf der 1843er-Karte], die die 2520 bestimmt, die im Jahr 677 v. Chr. beginnt und von der sie meinten, sie ende im Jahr n. Chr. 1843.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

Und sie behielten diese anschauliche Veranschaulichung auf der Karte von 1850 bei, von hier [bezogen auf die dritte Spalte von links] 677 v. Chr. bis hier, 1844 n. Chr. Dies ist die Spalte der 2520, die auf beiden Karten vorhanden ist.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

Und genau in der Mitte dieser Säulen steht in beiden Fällen das Kreuz.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

Und unmittelbar unter dem Kreuz befindet sich der Hinweis auf das Tägliche. Und das Symbol des Täglichen, das Heidentum, die Wurzel der heidnischen Religion, ist Selbsterhöhung; und hierin kann man die Hand des Herrn erkennen, nicht notwendigerweise die menschliche Hand auf beiden dieser Schaubilder.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

Damit dir und mir oder irgendjemandem unsere Selbsterhöhung genommen werde, müssen wir zum Fuß des Kreuzes kommen, wie es auf beiden dieser Schautafeln dargestellt ist. Diese Lehre wird veranschaulicht.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

Und natürlich wissen wir, wenn wir von den Säulen der 2520 mit dem Kreuz in der Mitte sprechen, dass in Erfüllung von Daniel 9, als Christus kam, um den Bund mit vielen für eine Woche zu bestätigen, diese eine Woche 2520 Tagen entspricht und dass Er in der Mitte dieser Woche gekreuzigt wurde. So sehen wir in der Mitte dieser Säulen auf jeder dieser Tafeln das Kreuz, und diese deuten auf die 2520 Tage hin, in denen Christus den Bund mit vielen bestätigte.

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

Nun werden wir uns also mit dem „Täglichen“ und Ellen Whites Billigung desselben befassen.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

„Am 23. September zeigte mir der Herr, dass Er zum zweiten Mal Seine Hand ausgestreckt hatte, um den Überrest Seines Volkes wiederzugewinnen, und dass die Anstrengungen in dieser Zeit der Sammlung verdoppelt werden müssen. In der Zerstreuung wurde Israel geschlagen und zerrissen; jetzt aber, in der Zeit der Sammlung, wird Gott Sein Volk heilen und verbinden. In der Zerstreuung hatten die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, nur geringe Wirkung und richteten wenig oder nichts aus; aber in der Sammlung, wenn Gott Seine Hand daran gelegt hat, Sein Volk zu sammeln, werden die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, ihre beabsichtigte Wirkung haben. Alle sollten im Werk vereint und eifrig sein. Ich sah, dass es verkehrt war, wenn sich irgendjemand auf die Zerstreuung berief, um Beispiele anzuführen, die uns jetzt in der Sammlung leiten sollten; denn wenn Gott jetzt nicht mehr für uns tun würde, als Er damals tat, würde Israel niemals gesammelt werden. Ich habe gesehen, dass die Tafel von 1843 durch die Hand des Herrn geleitet war und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber war und einen Irrtum in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde.“

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Dann sah ich in Bezug auf das „Tägliche“ (Daniel 8,12), dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt worden ist und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Sicht darüber gegeben hat. Als Einigkeit herrschte, vor 1844, waren beinahe alle in der richtigen Auffassung des „Täglichen“ vereint; doch in der Verwirrung seit 1844 sind andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Zeit ist seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen, und sie wird niemals wieder eine Prüfung sein.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Der Herr hat mir gezeigt, dass die Botschaft des dritten Engels ergehen und den zerstreuten Kindern des Herrn verkündigt werden muss; doch darf sie nicht an Zeitbestimmungen aufgehängt werden. Ich sah, dass einige in eine falsche Erregung gerieten, die aus der Verkündigung von Zeit erwuchs; doch die Botschaft des dritten Engels ist stärker, als dass Zeit sie tragen könnte. Ich sah, dass diese Botschaft auf ihrem eigenen Fundament stehen kann und keiner Zeit bedarf, um sie zu stärken; und dass sie in mächtiger Kraft ergehen, ihr Werk tun und in Gerechtigkeit verkürzt werden wird.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

Dann wurde ich auf einige hingewiesen, die sich in dem großen Irrtum befinden zu glauben, es sei ihre Pflicht, nach dem alten Jerusalem zu gehen, und meinen, dort vor dem Kommen des Herrn ein Werk zu tun zu haben. Eine solche Ansicht ist dazu angetan, Sinn und Interesse von dem gegenwärtigen Werk des Herrn unter der Botschaft des dritten Engels abzuziehen; denn diejenigen, die meinen, sie müssten noch nach Jerusalem gehen, werden ihre Gedanken dort haben, und ihre Mittel werden der Sache der gegenwärtigen Wahrheit vorenthalten werden, um sich selbst und andere dorthin zu bringen. Ich sah, dass eine solche Mission kein wirkliches Gutes bewirken würde, dass es lange dauern würde, sehr wenige der Juden auch nur an das erste Kommen Christi glauben zu machen, geschweige denn an sein zweites Kommen. Ich sah, dass Satan in dieser Sache einige schwer getäuscht hatte und dass Seelen rings um sie her in diesem Land von ihnen hätten geholfen und dahin geführt werden können, die Gebote Gottes zu halten, sie diese aber dem Verderben preisgaben. Ich sah auch, dass das alte Jerusalem niemals wieder aufgebaut werden würde und dass Satan sein Äußerstes tat, um die Gedanken der Kinder des Herrn jetzt, in der Zeit der Sammlung, auf diese Dinge zu lenken, um sie davon abzuhalten, ihr ganzes Interesse in das gegenwärtige Werk des Herrn zu legen, und sie dahin zu bringen, die notwendige Vorbereitung auf den Tag des Herrn zu vernachlässigen.“ Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

Einige Dinge, die wir darlegen werden, sind: Wir haben eine Passage aus Early Writings, Seite 74. Damit haben wir uns bereits zuvor befasst. Vieles von dem, womit wir uns in dieser Darstellung beschäftigen werden, haben wir bereits zuvor behandelt; doch die meisten von uns verstehen nicht, dass diese Passage in Early Writings eine Entwicklung durchlaufen hat. So wie sie im Buch Early Writings vorliegt, werden Menschen das in Early Writings Enthaltene benutzen, um die Wahrheit falsch darzustellen. Wenn man jedoch zu den ursprünglichen Quelldokumenten zurückgeht, wird die Logik, auf deren Grundlage sie die Wahrheit falsch darstellen, beseitigt.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

Es lässt sich also vieles darüber sagen. Ich werde nur auf ein paar Punkte hinweisen, weil wir es hier mit dem Täglichen zu tun haben. Doch in dieser Passage aus Frühe Schriften möchte ich Sie auf die beiden allerersten Gedanken aufmerksam machen, den 23. September.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

Gut. Der 23. September – falls Ihnen dies nicht geläufig ist, können Sie dort 1850 einsetzen; der 23. September 1850. Dies hat Auswirkungen auf das richtige Verständnis des Täglichen.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

Das Ende des ersten Absatzes ist eine Aussage, mit der wir uns hier bereits in den vergangenen Tagen befasst haben: „Ich habe gesehen, dass die Karte von 1843 durch die Hand des Herrn geleitet war und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber war und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde.“

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

Der zweite Absatz lautet: „Dann sah ich in Bezug auf das —tägliche‘ (Daniel 8,12) . . . .“ Nun möchte ich, dass ihr euch einfach merkt — wir werden zweifellos später darauf eingehen, so der Herr will —: Wenn das Tägliche auf der Karte von 1843 dargestellt wird, genau hier, steht dort: „Wegnahme des Täglichen“; es heißt: „Daniel 12,11 und 12.“ Auf der Karte von 1850 steht, wenn es um das Tägliche geht: „heidnische Herrschaft oder wenn das Tägliche weggenommen wird, Daniel 11,31.“ Auf diesen beiden Karten liegt also der Nachdruck, den sie aus Daniel 11,31 und Daniel 12,11 herausstellen, auf der Wegnahme des Täglichen. In Ordnung?

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

Und in Daniel 11,31 und Daniel 12,11 lautet das hebräische Wort, das mit „wegnehmen“ übersetzt wird, sur, und es bedeutet „wegnehmen“; es bedeutet „entfernen“.

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

Doch in Daniel 8, Vers 11, wo es heißt, dass das Tägliche weggenommen wird, steht dort ein anderes hebräisches Wort. Es ist rum, und es bedeutet „emporzuheben und zu erhöhen“.

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

William Miller benutzte also die Cruden’s Concordance, und die Cruden’s Concordance gibt keinen Aufschluss über das Hebräische oder das Griechische. Somit leitete der Herr die Milleriten; denn an zwei der drei Stellen, an denen das Tägliche im Buch Daniel erwähnt wird — in Daniel Kapitel 8, Daniel Kapitel 11 und Daniel Kapitel 12 — bedeutet das hebräische Wort, das mit „wegnehmen“ übersetzt wird, in den Kapiteln 11 und 12 tatsächlich „wegnehmen“. Und genau das heben sie auf diesen Schaubildern hervor: dass, als das Heidentum weggenommen wurde, die Weissagungen der 1290 und der 1335 beginnen würden.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

Doch in Daniel 8, wenn das Tägliche weggenommen wird, ist nicht davon die Rede, daß es entfernt werde; vielmehr ist davon die Rede, daß die Religion des Heidentums erhoben und verherrlicht werde. Somit hatten die Milleriten recht. Sie verwiesen auf die beiden Kapitel im Buch Daniel, in denen es um das Wegnehmen des Täglichen geht.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

Doch hier in Frühe Schriften und wenn wir in den ursprünglichen Quelldokumenten zurückgehen, werden Sie in diesem Kapitel sehen, dass ursprünglich dieser Verweis auf Daniel 8,12 dort nicht vorhanden ist. Ich weiß nicht, ob Ellen White ihnen sagte, dies 1882 bei der Drucklegung von Frühe Schriften dort aufzunehmen, oder ob einer der Herausgeber es einfügte. Es bedroht mich nicht, denn hier ist nicht von dem Wegnehmen die Rede.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

Im zweiten Absatz heißt es: „Dann sah ich in Bezug auf das —Tägliche‘ (Daniel 8,12), dass das Wort —Opfer‘ durch menschliche Weisheit eingefügt wurde und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Ansicht darüber gab.“

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

Vor einigen Jahren hatten wir in Deutschland eine Zusammenkunft mit einigen der führenden Pastoren Deutschlands und einigen Dozenten deutscher theologischer Seminare, bei der ich vortrug und sie ihre Steine gegen diese Botschaft warfen.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

Und dort war ein Pastor aus Italien, und er brachte eines der törichten Argumente zu diesem Vers vor. Und was er sagte, war—und es gibt mehrere törichte Argumente über das Tägliche, daher begegnet man diesem törichten Argument häufig, und wir werden es hier zu Protokoll geben. Es heißt: „Dann sah ich in Bezug auf das —Tägliche' (Daniel 8,12), dass das Wort —Opfer' durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die rechte Auffassung darüber gab.“ Hier ist das törichte Argument: Sie sagen, Ellen White billige hier nicht das Tägliche; sie billige das Verständnis der Pioniere, dass das Wort Opfer durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört. Verstanden? Also bringt dieser italienische Pastor dieses Argument vor.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

Und ich sagte: „Nun, erklären Sie mir den nächsten Satz, Pastor.“

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

Der nächste Satz lautet: „When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . .“ Hier geht es nicht um die richtige Auffassung davon, dass das Wort sacrifice durch menschliche Weisheit hinzugefügt worden sei. Ellen White spricht hier von etwas anderem — und das ist ein harter Punkt, ein sehr harter Punkt für jene Menschen, die sich im heutigen Adventismus weigern zu hören und sich weigern zu sehen. Über diesen Absatz haben wahrscheinlich mehr Theologen ihr Heil verloren als über irgendeinen anderen Absatz im Geist der Weissagung. Ich übertreibe nicht; ich denke, das trifft wahrscheinlich zu.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als die falsche Auffassung vom „Täglichen“ in den Adventismus eingeführt wurde, wussten alle, die auf beiden Seiten der Streitfrage darüber kämpften, dass sie um diesen Absatz stritten. Als Stephen Haskell zur Verteidigung der Auffassung der Pioniere auftrat, dass das „Tägliche“ das Heidentum sei, was tat er? Er druckte diese Karte von 1843 neu und setzte diesen Absatz an den unteren Rand. Somit ist dieser Absatz der Brennpunkt der Kontroverse, und hier sind viele, viele Männer in ihr Schwert gefallen und gestorben.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

So ist also auf einer wenigstens grundlegenden Ebene dessen, was ich euch hier sehen lassen will: Es gibt Männer wie in jüngster Zeit Steve Wohlberg von White Horse Ministries, die sich dieser Botschaft widersetzt haben. Und eines seiner Argumente lautet: „Nun, Ellen White hatte niemals eine Stellungnahme zum täglichen Opfer, also muss ich auch keine haben“, was schlicht eine völlig törichte Haltung war. Aber selbst wenn wir ihm die Möglichkeit zugestehen, dass Ellen White dazu keine Stellung bezogen hat, was sagt sie in diesem Zitat? Sie sagt, dass die Pioniere die richtige Auffassung davon hatten. Selbst wenn sie nicht wusste, was es war, sagt sie hier doch, dass es eine richtige Auffassung gibt, was bedeutet, dass es eine falsche Auffassung gibt, vielleicht sogar mehrere falsche Auffassungen.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

Man hat Männer wie Vance Ferrell. Vance Ferrell; die Leute setzen Vertrauen in Vance Ferrells prophetische Auslegungen, und ich weiß nicht, warum. Vance Ferrell ist nicht der Einzige, aber er ist einer von denen, die sagen, dass das Tägliche sowohl das Heidentum als auch Christi Heiligtumsdienst darstellt. In Ordnung? Er sagt also, dass dieses Symbol sowohl Satan als auch Christus repräsentiert.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

Welche Art von Unterscheidungsvermögen wird bei einer solchen Argumentation angewandt?

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

Nun, Schwester White, was auch immer das Tägliche hier darstellt, sie sagt, dass es eine richtige Auffassung gibt. Darin können wir hier zumindest übereinstimmen, nicht wahr?

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

„Dann sah ich in Bezug auf das —Tägliche“ (Daniel 8,12), dass das Wort —Opfer“ durch menschliche Weisheit hinzugefügt worden ist und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung darüber gab. Als vor 1844 Einmütigkeit herrschte, waren nahezu alle in der richtigen Auffassung des —Täglichen“ vereint; aber in der Verwirrung seit 1844 sind andere Ansichten angenommen worden,“

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

Das ist es, was ich dem italienischen Pastor sagte. Ich sagte: „Gut. Können Sie mir irgendwelche historischen Belege dafür geben, dass nach 1844 andere Auffassungen über das Wort Opfer vertreten worden sind?“

And he kind of backed out of that at this point.

Und an diesem Punkt zog er sich gewissermaßen davon zurück.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

Seit 1844 sind andere Auffassungen vom „Täglichen“ angenommen worden; und was haben sie hervorgebracht? Finsternis und Verwirrung.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

Unterstreichen Sie „Finsternis und Verwirrung“, denn wenn Schwester White weiter über das Tägliche spricht, spricht sie von Finsternis und Verwirrung, und wir werden Ihnen heute Morgen einiges davon zeigen.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

Vertritt man eine falsche Auffassung vom Täglichen, so bringt sie Finsternis und Verwirrung hervor.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

„Seit 1844 ist die Zeit keine Prüfung mehr gewesen, und sie wird auch nie wieder eine Prüfung sein.“

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

So, im Zusammenhang mit dem Täglichen sehen Sie hier das Argument. Hier ist das heutige Argument; hier ist das Argument, das durch den Sohn Ellen Whites eingeführt wurde. Es wurde auch von anderen eingeführt, aber er ist derjenige, der es in die historische Überlieferung des Adventismus eingebracht hat. Es lautet, dass, wenn man diesen Abschnitt liest, der zeitliche Kontext der Festsetzung von Zeiten das ist, was man verstehen muss.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

—„andere Ansichten sind angenommen worden“,—in Bezug auf das Tägliche—„und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Die Zeit ist seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen, und sie wird es nie wieder sein.“

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

Der Herr hat mir gezeigt, dass die Botschaft des dritten Engels hinausgehen und den zerstreuten Kindern des Herrn verkündigt werden muss; doch sie darf nicht an eine Zeitbestimmung gehängt werden.

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

Verstehen Sie, warum Willy White sagt, dass wir den Zusammenhang der Zeitfestsetzung sehen müssen?

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

Es spricht von der Verwirrung, welche die falschen Auffassungen vom täglichen Opfer hervorgebracht haben; Zeit ist keine Prüfung gewesen; und dann folgt ein Absatz über das Festsetzen von Zeiten.

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

Gut, das müsst ihr verstehen: Dieser Absatz über Zeitfestsetzung stand nicht im ursprünglichen Quelldokument; und die Aussage, dass die Zeitfrage keine Prüfung gewesen sei, ist in jenem Satz verändert worden. Sie stellt Ellen Whites ursprünglichen Gedanken falsch dar. Sie brachte nichts, was die Zeitfestsetzung betrifft, mit dem Täglichen in Verbindung. Das wollen wir uns heute Morgen ansehen.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

Wie ich also sagte, werden wir nicht alle diese Seiten lesen. Ich werde lediglich dafür sorgen, dass sie sich in Ihrem Besitz befinden, damit Sie prüfen können, was ich sage; denn als menschliches Wesen besteht die Möglichkeit, dass ich Sie irreleite.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

Arthur White—„Der Kontext der Zeitfestsetzung“

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

Die Verfechter der alten Ansicht behaupteten, der Wortlaut dieser Aussage [Frühe Schriften, 74–75.] verleihe der Auffassung vom täglichen Opfer, wie sie von Miller vertreten und später von Uriah Smith wiederholt wurde, die Billigung des Himmels.

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

Arthur White, der Sohn von Willy White, sagt in seinem sechsbändigen Werk über die Geschichte Ellen Whites, indem er von der Stellung seines Vaters spricht, der die richtige Auffassung des „Täglichen“ verwarf, in EGW, Band 6, auf Seite 252,

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

„Die Vertreter der alten Auffassung“ — dass das Tägliche das Heidentum darstelle — „behaupteten, dass der Wortlaut dieser Aussage [Early Writings, 74–75.] die himmlische Bestätigung für die Auffassung vom Täglichen enthalte, wie sie von Miller vertreten und schließlich von Uriah Smith wiederholt wurde.“

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

Wenn Arthur White ein echter, genauer Historiker gewesen wäre, wissen Sie, was er dort gesagt hätte? Er hätte dort einfach ein Wort eingefügt; doch Arthur White hat hier den Punkt verfehlt. Er hätte gesagt: „Die Verfechter der alten Auffassung behaupteten [zu Recht], dass der Wortlaut dieser Aussage, —behaupteten, dass der Wortlaut dieser Aussage [Frühe Schriften, 74–75], der von Miller vertretenen und später von Uriah Smith wiederholten Auffassung vom täglichen Opfer die Bestätigung des Himmels verlieh.“

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

Aber er bringt dies dort nicht korrekt zum Ausdruck. Er sagt lediglich, was sie vertraten, als ob die Möglichkeit bestünde, dass sie eine falsche Position vertreten hätten. Doch das taten sie nicht; sie hatten die richtige Position.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—„Die Verfechter der neuen Sichtweise“ — sein Vater Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, und ich werde jetzt nicht darauf eingehen — „verfochten die Auffassung, dass die Aussage in ihrem Zusammenhang verstanden werden müsse — dem Zusammenhang der Zeitfestsetzung.“

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

Wir haben Ihnen soeben ihr Argument in Early Writings, Seite 74, dargelegt.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

—„Die Vertreter der neuen Auffassung vertraten die Ansicht, dass die Aussage in ihrem Zusammenhang verstanden werden müsse — dem Zusammenhang der Zeitfestsetzung. Ellen Whites wiederholte Aussagen: ‚Ich habe kein Licht in diesem Punkt‘ (Letter 226, 1908) und ‚Ich bin außerstande, die in Frage stehenden Punkte klar zu bestimmen‘ (Letter 250, 1908), sowie ihre Unfähigkeit, eine bestimmte Aussage zu machen, als die Frage ihr nachdrücklich vorgelegt wurde, schienen ihre Schlussfolgerung zu stützen. Sie waren zudem überzeugt, dass die durch Ellen White gegebenen Botschaften nicht mit den klar erwiesenen Ereignissen der Geschichte in Widerspruch stehen würden.“ Arthur White, EGW, Band 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

Die ursprüngliche Fassung — Review and Herald, 1. November 1850

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

Und Frühe Schriften, Seite 74 — wann wurde es gedruckt? 1882; das Buch Frühe Schriften wurde 1882 gedruckt.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

Doch die Stelle in den frühen Schriften, die wir betrachten und in der sie ursprünglich zu finden ist, steht im Review and Herald vom 1. November 1850, und Sie haben sie in Ihren Unterlagen. Und sie umfasst mehrere Absätze, und wie ich bereits gesagt habe, werden wir sie nicht alle lesen.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

Wir sehen vier Absätze auf Seite 2, dann vier Absätze auf Seite 3:

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

„Liebe Brüder und Schwestern, ich möchte euch eine kurze Darstellung dessen geben, was der Herr mir kürzlich in einer Vision gezeigt hat. Mir wurde die Lieblichkeit Jesu gezeigt und die Liebe, welche die Engel untereinander haben. Der Engel sprach: Könnt ihr ihre Liebe nicht erkennen? — folgt ihr. Gerade so muß Gottes Volk einander lieben. Lieber laßt die Schuld auf euch selbst fallen als auf einen Bruder. Ich sah, daß die Botschaft —verkauft, was ihr habt, und gebt Almosen‘ von manchen nicht in ihrem klaren Licht gegeben worden war; daß der wahre Zweck der Worte unseres Heilandes nicht deutlich dargelegt worden war. Ich sah, daß der Zweck des Verkaufens nicht darin bestand, denen zu geben, die arbeiten und sich selbst unterhalten können, sondern die Wahrheit zu verbreiten. Es ist eine Sünde, diejenigen zu unterstützen und in Müßiggang zu bestärken, die arbeiten können. Einige sind eifrig gewesen, alle Versammlungen zu besuchen; nicht um Gott zu verherrlichen, sondern wegen der —Brote und Fische.‘ Solche wären weit besser daheim, wenn sie mit ihren Händen arbeiteten, —das Gute‘, um für die Bedürfnisse ihrer Familien zu sorgen und etwas zu haben, das sie zur Unterstützung der kostbaren Sache der gegenwärtigen Wahrheit geben könnten.“

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

Einige, so sah ich, hatten darin geirrt, für die Heilung der Kranken in Gegenwart von Ungläubigen zu beten. Wenn jemand unter uns krank ist und die Ältesten der Gemeinde rufen lässt, damit sie über ihm beten, gemäß Jakobus 5,14.15, so sollten wir dem Beispiel Jesu folgen. Er ließ die Ungläubigen aus dem Zimmer hinausgehen und heilte dann die Kranken; so sollten auch wir, wenn wir für die Kranken unter uns beten, danach trachten, von dem Unglauben derer getrennt zu sein, die keinen Glauben haben.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

Dann wurde ich auf die Zeit zurückgewiesen, da Jesus seine Jünger beiseite nahm, allein in einen Obersaal, ihnen zuerst die Füße wusch und ihnen dann von dem gebrochenen Brot zu essen gab, um seinen gebrochenen Leib darzustellen, und vom Saft des Weinstocks, um sein vergossenes Blut darzustellen. Ich sah, dass alle dabei verständig vorgehen und in diesen Dingen dem Beispiel Jesu folgen sollten, und dass sie bei der Ausübung dieser Ordnungen sich, soweit wie möglich, von den Ungläubigen abgesondert halten sollten.

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

Dann wurde mir gezeigt, dass die sieben letzten Plagen ausgegossen werden, nachdem Jesus das Heiligtum verlassen hat. Der Engel sprach: Es ist der Zorn Gottes und des Lammes, der das Verderben oder den Tod der Gottlosen verursacht. Bei der Stimme Gottes werden die Heiligen mächtig und furchtbar sein wie ein Heer mit Bannern; doch sie werden dann das geschriebene Gericht nicht vollstrecken. Die Vollstreckung des Gerichts wird am Ende der 1000 Jahre sein.

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

„Nachdem die Heiligen zur Unsterblichkeit verwandelt sind und gemeinsam entrückt werden und ihre Harfen, Kronen usw. empfangen haben und in die Heilige Stadt eingegangen sind, setzen sich Jesus und die Heiligen zum Gericht. Die Bücher werden geöffnet, das Buch des Lebens und das Buch des Todes; das Buch des Lebens enthält die guten Taten der Heiligen, und das Buch des Todes enthält die bösen Taten der Gottlosen. Diese Bücher wurden mit dem Gesetzbuch, der Bibel, verglichen, und danach wurden sie gerichtet. Die Heiligen fällen in Übereinstimmung mit Jesus ihr Urteil über die gottlosen Toten. Sehet! sprach der Engel, die Heiligen sitzen zu Gericht, in Übereinstimmung mit Jesus, und teilen einem jeden der Gottlosen zu nach den Taten, die im Leibe getan wurden, und es wird ihren Namen gegenüber verzeichnet, was sie bei der Vollstreckung des Gerichts empfangen müssen. Dies, so sah ich, war das Werk der Heiligen mit Jesus in der Heiligen Stadt, ehe sie im Verlauf der 1000 Jahre auf die Erde herabkommt. Dann, am Ende der 1000 Jahre, verlassen Jesus und die Engel und alle Heiligen mit ihm die Heilige Stadt, und während er mit ihnen zur Erde herabsteigt, werden die gottlosen Toten auferweckt, und dann werden eben die Männer, die —ihn durchbohrt haben,‘ auferweckt, ihn von ferne in all seiner Herrlichkeit sehen, die Engel und Heiligen mit ihm, und sie werden seinetwegen wehklagen. Sie werden die Male der Nägel an seinen Händen und an seinen Füßen sehen und die Stelle, wo sie den Speer in seine Seite stießen. Die Male der Nägel und des Speeres werden dann seine Herrlichkeit sein. Am Ende der 1000 Jahre steht Jesus auf dem Ölberg, und der Berg spaltet sich auseinander, und er wird zu einer gewaltigen Ebene, und die, welche zu jener Zeit fliehen, sind die Gottlosen, die soeben auferweckt worden sind. Dann kommt die Heilige Stadt herab und senkt sich auf die Ebene.“

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Dann erfüllt Satan die Gottlosen, die auferweckt worden sind, mit seinem Geist. Er schmeichelt ihnen, dass das Heer in der Stadt klein sei und dass sein Heer groß sei und dass sie die Heiligen überwinden und die Stadt einnehmen könnten. Während Satan sein Heer sammelte, waren die Heiligen in der Stadt und schauten die Schönheit und Herrlichkeit des Paradieses Gottes. Jesus war an ihrer Spitze und führte sie. Plötzlich war der liebliche Heiland aus unserer Mitte verschwunden; doch bald hörten wir seine liebliche Stimme sagen: „Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an.“ Wir versammelten uns um Jesus, und gerade als er die Tore der Stadt schloss, wurde der Fluch über die Gottlosen ausgesprochen. Die Tore wurden verschlossen. Dann gebrauchten die Heiligen ihre Flügel und erhoben sich auf die Spitze der Mauer der Stadt. Jesus war ebenfalls bei ihnen; seine Krone erschien strahlend und herrlich. Es war eine Krone in einer Krone, ihrer Zahl nach sieben. Die Kronen der Heiligen waren aus dem reinsten Gold, mit Sternen geschmückt. Ihre Angesichter leuchteten von Herrlichkeit, denn sie trugen das Ebenbild Jesu unverkennbar an sich; und als sie sich erhoben und alle miteinander auf die Höhe der Stadt hinbewegten, war ich von diesem Anblick entzückt.

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

Dann sahen die Gottlosen, was sie verloren hatten; und Feuer ging von Gott auf sie aus und verzehrte sie. Dies war die Vollstreckung des Gerichts. Die Gottlosen empfingen dann entsprechend dem, was die Heiligen in Übereinstimmung mit Jesus ihnen während der 1000 Jahre zugemessen hatten. Dasselbe Feuer von Gott, das die Gottlosen verzehrte, reinigte die ganze Erde. Die zerbrochenen, zerklüfteten Berge zerschmolzen in glühender Hitze, ebenso die Atmosphäre, und alles Stoppelfeld wurde verzehrt. Dann tat sich unser Erbteil vor uns auf, herrlich und schön, und wir erbten die ganze Erde, neu gemacht. Wir alle riefen mit lauter Stimme: Ehre, Halleluja.

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

Ich sah auch, dass die Hirten diejenigen um Rat fragen sollten, zu denen sie begründetes Vertrauen haben, diejenigen, die in allen Botschaften gestanden haben und in der ganzen gegenwärtigen Wahrheit fest sind, ehe sie irgendeinen neuen wichtigen Punkt vertreten, von dem sie meinen, dass die Bibel ihn stütze. Dann werden die Hirten vollkommen geeint sein, und die Einigkeit der Hirten wird von der Gemeinde empfunden werden. Ich sah, dass ein solcher Weg unglückliche Spaltungen verhüten würde, und dann bestünde keine Gefahr, dass die kostbare Herde geteilt und die Schafe ohne einen Hirten zerstreut würden. —

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

Und dann schließt es mit fünf weiteren Absätzen, die ich für euch eingerahmt habe, weil diese fünf Absätze aus dem Artikel diejenigen sind, die schließlich in Early Writings aufgenommen werden. Deshalb sind diese letzten fünf Absätze eingerahmt.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

„Am 23. September zeigte mir der Herr, dass er seine Hand zum zweiten Mal ausgestreckt hatte, um den Überrest seines Volkes zurückzugewinnen, und dass die Anstrengungen in dieser Zeit der Sammlung verdoppelt werden müssen. In der Zeit der Zerstreuung wurde Israel geschlagen und zerrissen; doch jetzt, in der Zeit der Sammlung, wird Gott sein Volk heilen und verbinden. In der Zerstreuung hatten die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, nur geringe Wirkung, bewirkten nur wenig oder gar nichts; doch in der Sammlung, wenn Gott seine Hand daran gelegt hat, sein Volk zu sammeln, werden die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, ihre beabsichtigte Wirkung haben. Alle sollten in dem Werk einig und eifrig sein. Ich sah, dass es eine Schande war, wenn sich irgendjemand auf die Zerstreuung berief, um daraus Beispiele zu nehmen, die uns jetzt in der Sammlung leiten sollen; denn wenn Gott jetzt nicht mehr für uns tut, als er damals tat, würde Israel niemals gesammelt werden. Es ist ebenso notwendig, dass die Wahrheit in einer Zeitschrift veröffentlicht wird, wie dass sie gepredigt wird.“

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

Der Herr zeigte mir, dass die Karte von 1843 von seiner Hand geleitet war und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand über einem Fehler in einigen der Zahlen war und ihn verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

Dann sah ich in Bezug auf das „Tägliche“, dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen, welche den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung davon gab. Als vor 1844 Einheit bestand, waren nahezu alle in der richtigen Auffassung des „Täglichen“ vereint; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

„Der Herr zeigte mir, dass die Zeit seit 1844 keine Prüfung gewesen ist und dass die Zeit nie wieder eine Prüfung sein wird.״

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

„Dann wurde ich auf einige hingewiesen, die sich in dem großen Irrtum befinden, dass die Heiligen noch nach Alt-Jerusalem gehen müssten usw., bevor der Herr kommt. Eine solche Ansicht ist dazu angetan, den Sinn und das Interesse von dem gegenwärtigen Werk Gottes unter der Botschaft des dritten Engels abzuziehen; denn wenn wir nach Jerusalem gehen sollen, dann werden unsere Gedanken naturgemäß dort sein, und unsere Mittel werden anderen Verwendungen entzogen werden, um die Heiligen nach Jerusalem zu bringen. Ich sah, dass der Grund, weshalb sie dahin gegeben wurden, in diesen großen Irrtum zu geraten, darin liegt, dass sie ihre Irrtümer, in denen sie seit einer Anzahl von Jahren befangen gewesen sind, nicht bekannt und nicht aufgegeben haben.“ Review and Herald, 1. November 1850.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

Sehen Sie sie? Wissen Sie, wovon ich spreche?

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

Gut. Wenn wir in diese fünf abschließenden Absätze hineingehen, werdet ihr einige Dinge sehen, die im Original anders sind als das, was ihr in Frühe Schriften, Seite 74, findet.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

AUS DEM PUBLIKUM: Sie sagen also, dass diese in der Schachtel die Originale sind?

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

Diese im Kasten stehenden Abschnitte sind die letzten fünf Absätze dieses ursprünglichen Artikels, und dieser Kasten umgibt sie. Diese fünf Absätze sind es, die schließlich in Early Writings, Seite 74, aufgenommen werden.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

Doch wann wurde dies gedruckt, wann wurde dies geschrieben? Im November 1850.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

Also habe ich die Dinge, die in diesen fünf Absätzen geändert werden sollen, fett hervorgehoben. Damit wird eine Metamorphose vor sich gehen; denn in sehr naher Zukunft, im Jahr 1851, wird das Buch A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White gedruckt werden, und man wird diese Absätze nehmen und sie in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White aufnehmen. Und von hier [Artikel im Review and Herald, November 1850] bis zu A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White gibt es einige geringfügige redaktionelle Änderungen, die an diesen fünf Absätzen vorgenommen wurden. Und dann gibt es von A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White im Jahr 1851 bis zu Early Writings im Jahr 1882 noch einige weitere redaktionelle Änderungen, und diese redaktionellen Änderungen sind es, die Early Writings, Seite 74, verschachtelt machen.

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

Also, in diesen fünf Absätzen, mit denen das Originalmanuskript schließt, wird im ersten Absatz „Am 23. September zeigte mir der Herr …“ geändert werden.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

In den folgenden Abschnitten: „Dann sah ich …“; „Dann sah ich …“; „Der Herr zeigte mir …“; und „Dann wurde ich hingewiesen auf …“ erfahren diese Dinge einige geringfügige Anpassungen.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

Zehn grundlegende Wahrheiten in dreizehn Abschnitten dargestellt

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

Doch was ich möchte, dass ihr in diesen dreizehn Absätzen aus dem ursprünglichen Artikel erkennt, ist, dass sie zehn Hauptpunkte dargelegt hat.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

Und nun erinnere ich mich, warum ich diese Dinge fett hervorgehoben habe. Es ist nicht deshalb, weil diese geändert werden sollen. Ich betone für euch etwas, wenn ihr erkennen wollt, dass ihr in diesen dreizehn Absätzen dies gezeigt wurde . . . , dies gezeigt wurde . . . , dies gezeigt wurde . . . , dies gezeigt wurde. Und wenn ihr eines gezeigt wurde, dann wird euch, nachdem sie uns davon berichtet hat, etwas gezeigt, das nicht notwendigerweise mit dem verbunden ist, was euch soeben gezeigt wurde: „Mir wurde dies gezeigt . . . ; mir wurde dies gezeigt . . . ; mir wurde dies gezeigt . . . .“

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

Du kannst es selbst überprüfen und nachlesen, doch in diesen dreizehn Absätzen wurden ihr zehn grundlegende Wahrheiten gezeigt.

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

Hier ist, was ihr gezeigt wurde. Ihr wurde etwas gezeigt über die Liebe Gottes, über Gaben, über das Gebet für die Kranken, über den Abendmahlsdienst, über die Sieben Letzten Plagen im Zusammenhang mit dem Millennium, über neues Licht, über die Sammlung nach 1844, über das Verlagswerk, über die Karte von 1843, über das „Tägliche“, über „Zeit“ als Prüfung und über Wallfahrten nach Jerusalem. Und wenn Sie es sorgfältig lesen, ist dies kein Gedankengang. Es ist vielmehr ein deutliches: „Mir wurde dies gezeigt“, und sie hält fest, was ihr gezeigt wurde; und es wurde ihr etwas gezeigt, das nicht notwendigerweise zusammenhängt. Das müssen Sie erkennen; denn indem sie anfangen, diese Absätze zusammenzuziehen, beginnen sie den Eindruck zu erwecken, sie sage etwas, was sie in Wirklichkeit gar nicht gesagt hat.

Review and Herald, November 1, 1850

Review and Herald, 1. November 1850

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

Gut. Beachten Sie den ersten Absatz der fünf Absätze, mit denen wir es aus dem November 1850 zu tun haben.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

„Am 23. September zeigte mir der Herr, dass er seine Hand zum zweiten Mal ausgestreckt hatte, um den Überrest seines Volkes zurückzugewinnen, und dass in dieser Zeit der Sammlung die Anstrengungen verdoppelt werden müssten. In der Zeit der Zerstreuung wurde Israel geschlagen und zerrissen; jetzt aber, in der Zeit der Sammlung, wird Gott sein Volk heilen und verbinden. In der Zerstreuung hatten die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, nur geringe Wirkung, richteten wenig oder nichts aus; aber in der Sammlung, wenn Gott seine Hand daran gelegt hat, sein Volk zu sammeln, werden die Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, die beabsichtigte Wirkung haben. Alle sollten in dem Werk vereint und eifrig sein. Ich sah, dass es eine Schande war, wenn sich irgendjemand auf die Zerstreuung berief, um daraus Beispiele zu nehmen, die uns jetzt in der Sammlung leiten sollen; denn wenn Gott jetzt nicht mehr für uns tut, als er damals tat, wird Israel niemals gesammelt werden. Es ist ebenso notwendig, dass die Wahrheit in einer Zeitschrift veröffentlicht wird, wie dass sie gepredigt wird.“—

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

Der letzte Satz aus jenem Absatz lautet: „Es ist ebenso notwendig, dass die Wahrheit in einer Zeitschrift veröffentlicht wird, wie sie gepredigt wird.“ Gut. Dieser Gedanke wird fallengelassen werden.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

Der zweite Absatz von den fünf, die wir betrachten, wo es heißt: „Der Herr zeigte mir“, wie Sie sehen, habe ich unterstrichen.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

—„Der Herr zeigte mir, dass die Karte von 1843 durch seine Hand geleitet war und dass kein Teil davon verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand über einigen der Zahlen war und einen Fehler darin verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.“—

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

Der Grund, warum ich in diesen vier Absätzen oben auf der Seite etwas unterstrichen habe, besteht darin, dass daran redaktionelle Änderungen vorgenommen werden, wenn es 1851 in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White neu aufgelegt wird.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

Gut. „Der Herr zeigte mir“ wird geändert werden; „durch seine Hand“ wird geändert werden, „dass kein Teil davon geändert werden sollte“ wird geändert werden.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—„Der Herr zeigte mir, dass die Zeit seit 1844 keine Prüfung gewesen ist und dass die Zeit niemals wieder eine Prüfung sein wird.“—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

„Der Herr zeigte mir,“ das wird geändert werden. Was sie im folgenden Jahr in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White tun werden, ist, dass sie jenen aus einem einzigen Satz bestehenden Absatz nehmen und ihn mit dem vorhergehenden Absatz zusammenfügen werden. Sie werden ihn in einen einzigen Absatz verwandeln.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

Wenn jedoch auch ein Wort oder mehrere Wörter fettgedruckt sind, wird es noch einige andere Änderungen im Satzbild geben; und ich werde ein Beispiel dafür geben, was ich meine.

And in the third paragraph it says,

Und im dritten Absatz heißt es,

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

—„Dann sah ich in Bezug auf das —Tägliche', dass das Wort —Opfer' durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Sicht darüber gegeben hat. Als vor 1844 Einigkeit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung des —Täglichen' vereint; seit 1844 aber sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt.“—

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

German passage unavailable

This passage is not yet available in German.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

„Der Herr zeigte mir, dass die Zeit seit 1844 keine Prüfung gewesen ist und dass die Zeit nie wieder eine Prüfung sein wird.“—

"The Lord showed me," that is going to be changed.

„Der Herr zeigte mir“, das wird geändert werden.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

Was sie im folgenden Jahr in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White tun werden, ist, dass sie jenen Absatz, der aus einem einzigen Satz besteht, nehmen und ihn mit dem vorhergehenden Absatz zusammenführen werden. Sie werden daraus einen einzigen Absatz machen.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

Und sie werden „Der Herr zeigte mir“ in „Mir wurde auch gezeigt“ ändern. In Ordnung? Sie werden diese beiden Absätze zu einem Absatz machen, und sie werden es im Jahr 1851 in „Mir wurde auch gezeigt“ ändern.

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

—„Dann wurde ich auf einige hingewiesen, die sich in dem großen Irrtum befinden, daß die Heiligen noch vor dem Kommen des Herrn nach dem alten Jerusalem gehen müßten usw. Eine solche Ansicht ist dazu angetan, Sinn und Interesse von dem gegenwärtigen Werk Gottes unter der Botschaft des dritten Engels abzulenken; denn wenn wir nach Jerusalem gehen sollen, dann werden unsere Gedanken natürlicherweise dort sein, und unsere Mittel werden anderen Verwendungszwecken entzogen werden, um die Heiligen nach Jerusalem zu bringen. Ich sah, daß der Grund, weshalb sie dahin gegeben wurden, in diesen großen Irrtum zu geraten, darin liegt, daß sie ihre Irrtümer, in denen sie seit einer Reihe von Jahren befangen gewesen sind, nicht bekannt und nicht verlassen haben.“ Review and Herald, 1. November 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

Aber wenn man zu Frühe Schriften kommt, wissen Sie, was man dort tut? Man lässt das „Mir wurde auch gezeigt“ weg, wo es in Frühe Schriften in diesem einen Absatz heißt: „Als vor 1844 Einheit herrschte, waren nahezu alle in der richtigen Auffassung des ‚Täglichen‘ vereint; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt.“ Man ließ das „Mir wurde auch gezeigt“ weg, und der nächste Satz lautet: „die Zeit war seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen.“ Plötzlich wissen Sie nicht mehr, dass dieser Gedanke, dass die Zeit seit 1844 keine Prüfung mehr sei, zu den Dingen gehört, die ihr ausdrücklich gezeigt wurden. Sie glauben, dass dies ein Teil ihres Lichtes über das Tägliche sei, wonach die falsche Auffassung Verwirrung hervorbringe.

That is not the original. You have the original. Check it out.

Das ist nicht das Original. Sie haben das Original. Prüfen Sie es nach.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

Der nächste Schritt (Schritt Zwei) — 1851 Eine Skizze der christlichen Erfahrung und Sicht Ellen G. Whites

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

Dann haben Sie darunter A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, gedruckt im Jahr 1851; und Sie haben die Aufschlüsselungen der vorgenommenen Änderungen, und es gibt eine sehr, sehr bedeutsame Änderung.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

„Am 23. September zeigte mir der Herr [früher: „showed“], dass er zum zweiten Mal seine Hand ausgestreckt hatte, um den Überrest seines Volkes wiederzugewinnen, und dass in dieser Zeit der Sammlung die Anstrengungen verdoppelt werden müssen. In der Zerstreuung wurde Israel geschlagen und zerrissen; jetzt aber, in der Zeit der Sammlung, wird Gott sein Volk heilen und verbinden. In der Zerstreuung hatten Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, nur geringe Wirkung, richteten nur wenig oder gar nichts aus; aber in der Sammlung, wenn Gott seine Hand daran gelegt hat, sein Volk zu sammeln, werden Bemühungen, die Wahrheit zu verbreiten, ihre beabsichtigte Wirkung haben. Alle sollten in dem Werk geeint und eifrig sein. Ich sah, dass es falsch war, wenn irgendjemand sich auf die Zerstreuung berief, um daraus Beispiele zu nehmen, die uns jetzt in der Sammlung leiten sollten; denn wenn Gott jetzt nicht mehr für uns tut, als er damals tat, würde Israel niemals gesammelt werden. [Entfernt: Es ist ebenso notwendig, dass die Wahrheit in einer Zeitschrift veröffentlicht wird, wie sie gepredigt wird.] [Absätze zusammengefasst] Ich habe gesehen [früher: „the Lord showed me“], dass die Karte von 1843 durch die Hand des Herrn geleitet war [früher: „by His hand“] und dass sie nicht verändert werden sollte [früher: „kein Teil davon sollte verändert werden“]; dass die Zahlen so waren, wie er sie haben wollte. Dass seine Hand darüber war und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis seine Hand weggenommen wurde.“

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

„Dann sah ich in Bezug auf das —Tägliche‘, dass das Wort —Opfer‘ durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung davon gegeben hat. Als Einigkeit bestand, vor 1844, waren beinahe alle in der richtigen Auffassung des —Täglichen‘ vereint; aber seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. [Paragraphs Combined] Ich habe auch gesehen [Früher: „der Herr zeigte mir“], dass Zeit seit 1844 keine Prüfung gewesen ist und dass Zeit nie wieder eine Prüfung sein wird.]“ A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

Zeit, die nicht mit der Botschaft des dritten Engels verbunden ist

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

Ellen White hatte eine andere Vision als jene Vision, die schließlich in den Frühen Schriften Aufnahme fand. Sie hatte mehrere Visionen; aber sie hatte eine Vision, in der ihr etwas mitgeteilt wurde; ihr wurde ein Absatz gesagt, und sie schrieb ihn nieder.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

„Der Herr hat mir gezeigt, dass die Botschaft des dritten Engels ergehen und den zerstreuten Kindern des Herrn verkündigt werden muss, und dass sie nicht an Zeit aufgehängt werden sollte; denn Zeit wird nie wieder eine Prüfung sein. Ich sah, dass einige in eine falsche Erregung gerieten, die aus dem Predigen von Zeit hervorging; dass die Botschaft des dritten Engels stärker war, als die Zeit es sein kann. Ich sah, dass diese Botschaft auf ihrem eigenen Grund stehen kann und dass sie der Zeit nicht bedarf, um sie zu stärken, und dass sie in mächtiger Kraft ergehen, ihr Werk tun und in Gerechtigkeit verkürzt werden wird.“ A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

Wovon spricht sie dort? Dass wir die Botschaft des dritten Engels niemals wieder mit Zeit verbinden sollten, richtig?

Amen? Are you with me?

Amen? Sind Sie mit mir?

Where do you find this? Where is it located?

Wo findet man dies? Wo befindet es sich?

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

AUS DEM PUBLIKUM: (Keine Antwort.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

AUS DEM HÖRERKREIS: Eine Skizze der christlichen Erfahrung und Anschauungen.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

Eine Skizze der christlichen Erfahrung und Anschauungen von Ellen G. White, Seite 48, Seite 48.

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

Gut. Wo finden wir die Passage, die wir besprechen und die dem Review and Herald, November 1850, entnommen ist; wo befindet sie sich in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Nun, sie befindet sich, wenn Sie in Ihren Notizen zurückblättern, in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, Seite 61 und Seite 62.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

Sie haben eine Vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, die auf Seite 48 aufgezeichnet ist; dann haben Sie die Vision, die schließlich in Early Writings auf den Seiten 61 und 62 erscheinen wird. Sie sind durch 13 oder 14 Seiten voneinander getrennt, nicht wahr?

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

Und was werden sie tun, wenn es um „Early Writings“ geht? Sie werden diesen Absatz von Seite 48 nehmen und ihn unmittelbar nach ihrer Aussage einfügen, dass die Zeit keine Prüfung mehr ist. Sie werden zwei Visionen miteinander verbinden.

Are you following what I mean?

Verstehen Sie, was ich meine?

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

EIN MANN IM PUBLIKUM: Ja.

Are you following what I mean?

Verstehen Sie, was ich meine?

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

EINZELNE PERSON IM PUBLIKUM ANGESPROCHEN: (Bekräftigung.)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

Nun, denn du bist derjenige, bei dem ich weniger Bestätigung sehe.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

Der Letzte Schritt (Schritt Drei) — Frühe Schriften, 1882

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

Gut. Nun bin ich wieder bei Seite 6 Ihrer Notizen; und nun haben Sie wieder Early Writings.

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

„23. September, . . . Ich habe gesehen, dass die Karte von 1843 durch die Hand des Herrn geleitet wurde und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber war und einen Irrtum in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Dann sah ich in Bezug auf das „Tägliche“ (Daniel 8,12), dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt worden ist und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten, die richtige Sicht darüber gegeben hat. Als Einigkeit herrschte, vor 1844, waren beinahe alle in der richtigen Auffassung des „Täglichen“ vereint; doch in der Verwirrung seit 1844 sind andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Zeit ist seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen, und sie wird niemals wieder eine Prüfung sein.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Der Herr hat mir gezeigt, dass die Botschaft des dritten Engels ergehen und den zerstreuten Kindern des Herrn verkündigt werden muss; doch darf sie nicht an Zeitbestimmungen aufgehängt werden. Ich sah, dass einige in eine falsche Erregung gerieten, die aus der Verkündigung von Zeit erwuchs; doch die Botschaft des dritten Engels ist stärker, als dass Zeit sie tragen könnte. Ich sah, dass diese Botschaft auf ihrem eigenen Fundament stehen kann und keiner Zeit bedarf, um sie zu stärken; und dass sie in mächtiger Kraft ergehen, ihr Werk tun und in Gerechtigkeit verkürzt werden wird.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

„Dann wurde ich auf einige hingewiesen, die sich in dem großen Irrtum befinden zu glauben, es sei ihre Pflicht, nach dem alten Jerusalem zu gehen . . .“ Frühe Schriften, 74–76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

Und der Grund, warum dies fettgedruckt ist, ist dieser Absatz hier, in dem es heißt: „. . . Als Einigkeit bestand, vor 1844, waren nahezu alle in der richtigen Auffassung des — Täglichen — vereint; aber in der Verwirrung seit 1844 sind andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Zeit ist seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen, und sie wird nie wieder eine Prüfung sein.“ Ihr müsst euch daran erinnern, dass sie ursprünglich in ihrem ersten Bericht dieser Vision sagte: „Mir wurde gezeigt, dass Zeit seit 1844 keine Prüfung mehr gewesen ist“, und dies war ein anderer Absatz. Sie hatte darauf geachtet, dass ein Unterschied bestand zwischen dem, was ihr über das Tägliche gezeigt worden war, und dem, was ihr darüber gezeigt worden war, dass Zeit eine Prüfung sei; und dass der nächste Absatz, der davon spricht, keine Zeitbestimmung mit der Botschaft des Dritten Engels zu verbinden, in der ursprünglichen Vision nicht enthalten war. Es stand auf Seite 48 von Life Sketches, nicht auf den Seiten 61 und 62.

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

Doch als man 1882 zu den Early Writings kam, fügte man sie zusammen; und folglich, wenn man in die 1930er Jahre gelangt und im Adventismus in tiefe Finsternis abgleitet, und Willie White sagt, dass man beim Studium des Täglichen es im zeitlichen Zusammenhang untersuchen müsse—„Es tut mir leid, Willie, deine Verantwortung bestand darin, derjenige zu sein, der den genauen historischen Bericht des Geistes der Weissagung weitergab. Du solltest derjenige sein, der den Geist der Weissagung verteidigte. Und in deiner Darstellung in Early Writings, Seite 75, hast du die ursprünglichen Quellen missachtet, und diese ursprünglichen Quellen sagen, dass es absolut unwahr ist, als du in Early Writings, 74, das Argument erhobst, das Tägliche müsse im zeitlichen Zusammenhang betrachtet werden.“—Es ist unwahr! Es kann durch den Bericht im Geist der Weissagung nicht aufrechterhalten werden. Es kann durch die Geschichte jenes Zeitabschnitts nicht aufrechterhalten werden.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

Gut. Punkt 1: Schwester White sagt in *Frühe Schriften*, S. 74, dass es eine richtige Auffassung des „Täglichen“ gibt. Das hauptsächliche Argument, das später im Verlauf der Geschichte aufgedrängt wird, lautet, dass man jene Stelle in *Frühe Schriften*, S. 74, im Zusammenhang mit Zeitfestsetzung betrachten müsse. Dieses Argument ist haltlos; es ist nicht stichhaltig!

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

So sind wir nun lediglich auf die Position beschränkt, dass es eine richtige Auffassung vom Täglichen gibt. In Ordnung? Doch wir wollen aus diesem Absatz noch einen weiteren Gedanken aufgreifen.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

Es heißt: „Am 23. September zeigte mir der Herr ….“ 23. September, wann? 1850: „Am 23. September 1850 zeigte mir der Herr.“

What did He show her?

Was zeigte Er ihr?

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

Nun, eines der Dinge, die Er ihr zeigte, war, dass seit 1844 andere Auffassungen vom „Täglichen“ angenommen worden sind.

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

„Am 23. September 1850 zeigte mir der Herr . . . . Als Einigkeit herrschte, vor 1844, waren fast alle in der richtigen Auffassung des »Täglichen« vereint; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. The Review and Herald, November 1850.“

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

März 1850 Das „Tägliche“ ist das irdische Heiligtum

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

Am unteren Rand von Seite 6 finden Sie also einen Absatz aus dem Review and Herald vom März 1850; es handelt sich dabei um einen Artikel von David Arnold.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

„Er [Daniel] sieht auch dieselbe bedrückende Macht —die sich gegen den Fürsten der Fürsten erhebt;‘ und dadurch der Rechtmäßigkeit aller täglichen Opfer, die am Sinai eingesetzt wurden, um täglich gehalten zu werden, bis der Same kommen sollte, ein Ende macht. Hier wurde Christus, die Substanz oder das große gegenbildliche Opfer, von den römischen Soldaten getötet. So wurde durch Rom —das tägliche Opfer weggenommen,‘ und die Stätte seines Heiligtums wurde von Titus, einem römischen Feldherrn, niedergeworfen, als er die Stadt Jerusalem und den Tempel Gottes zerstörte, welcher —das Heiligtum‘ enthielt. Hier begann die Erfüllung der prophetischen Erklärung Christi: Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und werden gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird von den Heiden zertreten werden, BIS DIE ZEITEN DER HEIDEN ERFÜLLT SIND.‘ Lukas 21,24.“ David Arnold, Review and Herald, März 1850, Band 1, Nummer 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

In diesem Artikel lehrt David Arnold, dass das Tägliche im Buch Daniel das jüdische Heiligtum in Jerusalem darstellt, das im Jahr 70 n. Chr. vom heidnischen Rom hinweggenommen wurde.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

September 1850 Das „Tägliche“ ist der Heiligtumsdienst Christi

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

Dann, im September 1850, in demselben Jahr — und nebenbei, wer ist im Jahr 1850 der Herausgeber des Review and Herald? Sein Name ist James White.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

James White druckt also im September 1850 einen Artikel von Crosier, der lehrt, dass das Tägliche den Heiligtumsdienst Christi darstellt.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

Nun, James White lehrt dies nicht direkt, doch die Leute entnehmen daraus eine Schlussfolgerung und sagen, dass er eben dies lehre. Und warum sage ich dies? Ich sage es aus folgendem Grund: Im September 1850 sagt Schwester White, dass seit 1844 andere Auffassungen über das „Tägliche“ in der Finsternis angenommen worden sind und Verwirrung darauf gefolgt ist.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

Diese beiden Ansichten [Arnold und Crosier] sind nicht die Pionieransicht, dass das Tägliche das Heidentum ist.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

Und auf Seite 7 finden sich die beiden Absätze aus Crosiers Artikel, in denen er folgert, dass das „Tägliche“ der Heiligtumsdienst Christi ist.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

„—und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen;“ Daniel 8,11. Dieses Niederwerfen geschah in den Tagen und durch das Wirken der römischen Macht; daher war das Heiligtum dieses Textes weder die Erde noch Palästina, denn jene wurde beim Sündenfall niedergestürzt, mehr als 4.000 Jahre, und dieses bei der Gefangenschaft, mehr als 700 Jahre vor dem Ereignis dieser Stelle, und keines von beiden durch römische Einwirkung.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

„Das niedergeworfene Heiligtum ist dasjenige dessen, gegen den Rom sich erhob, welcher der Fürst des Heeres war, Jesus Christus; und Paulus lehrt, dass sein Heiligtum im Himmel ist. Ferner, Daniel 11,30–31: —Denn Schiffe aus Kittim werden gegen ihn kommen; darum wird er betrübt werden und umkehren und gegen den heiligen Bund (das Christentum) entrüstet sein (der Stab zur Züchtigung), und er wird so handeln; ja, er wird wieder umkehren und sich mit denen verständigen (Priestern und Bischöfen), die den heiligen Bund verlassen. Und Streitkräfte (bürgerliche und religiöse) werden auf seiner Seite stehen, und sie (Rom und diejenigen, die den heiligen Bund verlassen) werden das Heiligtum der Stärke verunreinigen.‘ Was war dies, das Rom und die Apostel des Christentums gemeinsam verunreinigen sollten? Diese Verbindung wurde gegen den —heiligen Bund‘ geschlossen, und es war das Heiligtum jenes Bundes, das sie verunreinigten; was sie ebenso tun konnten, wie den Namen Gottes zu verunreinigen; Jeremia 34,16; Hesekiel 20; Maleachi 1,7. Dies war dasselbe wie seinen Namen zu entweihen oder zu lästern. In diesem Sinne verunreinigte dieses —politisch-religiöse‘ Tier das Heiligtum (Offenbarung 13,6) und stürzte es von seinem Ort im Himmel herab (Psalm 102,19; Jeremia 17,12; Hebräer 8,1–2), als sie Rom die heilige Stadt nannten (Offenbarung 21,2) und dort den Papst mit den Titeln —Herr Gott der Papst‘, —Heiliger Vater‘, —Haupt der Kirche‘ usw. einsetzten, und dort, in dem gefälschten —Tempel Gottes‘, gibt er vor, das zu tun, was Jesus tatsächlich in seinem Heiligtum tut; 2. Thessalonicher 2,1–8. Das Heiligtum ist mit Füßen getreten worden (Daniel 8,13), ebenso wie der Sohn Gottes. (Hebräer 10,29.)“ O. R. L. Crosier, —The Sanctuary‘, Review and Herald, September 1850.

The Logic of James White

Die Logik von James White

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

Warum sollte James White diesen Artikel drucken, wenn er es besser wusste? Der Grund dafür ist „Die Logik von James White“ in Ihren Notizen.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

Das erste, was nach der Enttäuschung gedruckt wurde, trägt den Titel A Word to the Little Flock, und die drei Personen, die an dieser Veröffentlichung als Verfasser beteiligt waren, waren James und Ellen White sowie Joseph Bates. Das erste, was nach dem 22. Oktober 1844 von jenen Personen gedruckt wurde, die dem Pfad weiter folgten, war dieser Artikel; und in diesem Artikel befürwortet Schwester White Crosiers Auffassung — nicht seine Auffassung vom „Täglichen“, sondern seine Auffassung davon, dass Christus sich vom Heiligen in das Allerheiligste bewegte.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

Beachten Sie, dies ist Schwester White. Darum war James White bereit, Crosiers Artikel zu drucken; es heißt:

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

„Ich glaube, dass das Heiligtum, das am Ende der 2300 Tage gereinigt werden soll, der Tempel des Neuen Jerusalem ist, dessen Diener Christus ist.“ — dies ist Ellen White — „Der Herr zeigte mir in einer Vision vor mehr als einem Jahr, dass Bruder Crosier das wahre Licht über die Reinigung des Heiligtums usw. hatte; und dass es sein Wille war, dass Bruder C. die Auffassung niederschreiben sollte, die er uns im Day-Star, Extra, vom 7. Februar 1846 dargelegt hat. Ich fühle mich vom Herrn völlig bevollmächtigt, jenes Extra jedem Heiligen zu empfehlen.

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

„Ich bete, dass diese Zeilen dir und allen lieben Kindern, die sie lesen mögen, zum Segen gereichen.“ A Word to the Little Flock, 12. Mai 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

So sagen selbst bis auf den heutigen Tag manche der neueren Historiker im Adventismus: „Seht nur. Ellen White erteilt dem Artikel Crosiers ihre pauschale Billigung; und deshalb muss das, was Crosier über das Tägliche sagte, nämlich dass es Christi Dienst im Heiligtum sei, wahr sein.“ Und wenn sie das sagen, stellen sie die Geschichte falsch dar; denn Crosiers Artikel bestand aus acht Abschnitten, und von Anfang an verstanden die Adventisten, dass vier dieser Abschnitte völlige Finsternis waren, und sie sind im Adventismus niemals, niemals, niemals wieder abgedruckt worden.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

Als Beispiel sei genannt, dass eine seiner Auffassungen in jenem Artikel darin bestand, dass es bei der Wiederkunft Jesu tausend Jahre des Friedens geben werde. Adventisten glauben das nicht, und sie haben es niemals geglaubt. Jenes Verständnis ist ein Verständnis, das William Miller verwarf und das William Miller tatsächlich auf den rechten Weg zum Verständnis der Wahrheit stellte. Diese Lehre ist eine der Lehren, die dem milleritischen Verständnis unmittelbar entgegengesetzt ist.

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

Als Crosier also mit diesem achtteiligen Artikel hervortritt, wissen sie von vornherein, dass vier dieser Teile nicht nachgedruckt werden können.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

Doch James White druckt den Teil, in dem Crosier darauf schließt, dass das „Tägliche“ der Heiligtumsdienst Christi ist; er wird jedoch nur diese vier Teile nachdrucken. Die anderen vier wird er nicht nachdrucken. Doch damit James White Crosiers vier Teile nachdrucken kann, muss er sie in zwei Ausgaben abdrucken. Er musste sie im September 1850 zweimal abdrucken.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

In seiner Review and Herald vom September 1850 war nicht genügend Raum vorhanden; deshalb druckte er im September 1850 zwei Ausgaben der Review and Herald, damit er Crosiers gesamten Artikel darüber abdrucken konnte, wie Christus vom Heiligen in das Allerheiligste überging.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

Nun werden Sie bei Gerard Damsteegt feststellen, dass er die historische Einschätzung gibt, dass die Adventisten stets wussten, dass es Teile in Crosiers Artikeln gab, die falsch waren und nicht nachgedruckt werden konnten.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

„Sie [Ellen Harmon] sagte: —Der Herr zeigte mir in einer Vision vor mehr als einem Jahr, dass Bruder Crosier das wahre Licht über die Reinigung des Heiligtums usw. hatte; und dass es Sein Wille war, dass Bruder C. die Auffassung, die er uns im Day Star Extra vom 7. Februar 1846 darlegte, niederschreibe. Ich fühle mich vom Herrn vollauf bevollmächtigt, dieses Extra jedem Heiligen zu empfehlen“ (Brief. E. G. White an Curtis, Word to the Little Flock, 12). Siebenten-Tags-Adventisten haben diese Aussage gewöhnlich so ausgelegt, dass Crosiers Darlegungen nicht frei von Irrtümern waren, dass jedoch seine hauptsächliche typologische Argumentation zutreffend war. Nachdrucke des Artikels ließen die Gesichtspunkte weg, die sie für unzutreffend hielten.“ P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

Sein vollständiges Dokument konnte niemals nachgedruckt werden.

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

Nun haben Sie auf der nächsten Seite W. A. Spicer, der für dasselbe Zeugnis ablegt: Sie wussten immer, dass Crosiers Artikel Irrtümer enthielten, und sie haben jene vier Abschnitte niemals nachgedruckt.

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

Traurigerweise wandelte der junge Crosier nur eine sehr kurze Zeit im Licht der Sabbatwahrheit. Später verwarf er die Heiligtumslehre, zu deren Begründung er beigetragen hatte. Unsere Pionierbrüder druckten seine Auslegung über das Heiligtum mehrere Male in ihren frühen Zeitschriften nach, aber sie konnten niemals seine vollständige Abhandlung nachdrucken. Darin hatte er der Heiligtumsauslegung einige Vorstellungen über das zukünftige Zeitalter hinzugefügt, ein zeitliches Millennium mit einem herrlichen Zeitalter auf dieser Erde bei der Wiederkunft. Diese Dinge ließen unsere Brüder stets weg. Diese Lehren vom zukünftigen Zeitalter waren damals weithin verbreitet. Die Lehre fügte sich niemals in die bestimmte Adventbotschaft ein; und zweifellos half dieser Sauerteig des Irrtums mit, die jüngeren Männer von den Sabbat- und Heiligtumswahrheiten wegzuführen. Schon bald wandte er sich in bitteren Widerstand gegen unsere frühe Bewegung. W. A. Spicer, Review and Herald, 14. Dezember 1939

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

Der Punkt ist, dass es heute Menschen gibt, die Schwester Whites Billigung von Crosiers Artikel in A Word to the Little Flock heranziehen, Menschen wie Heidi Heikes, Heidi Heikes mit seinem törichten Buch darüber, dass das „Tägliche“ Christi Dienst im Heiligtum sei. Dies ist eines seiner Argumente.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

Menschen, die dies tun, missachten die historischen Tatsachen. Sie hätten niemals alle Artikel Crosiers nachdrucken können. Und darauf zu bestehen, dass Ellen Whites Billigung in A Word to the Little Flock eine pauschale Billigung von Crosiers Standpunkt sei, hieße darauf zu bestehen, dass Adventisten glauben, es werde tausend Jahre des Friedens geben. Es ist ein törichtes Argument.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

Es ist eine Verfälschung der Geschichte, und sie geschieht, um die Menschen zu täuschen und Verwirrung und Finsternis hervorzubringen.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

Also, Sie haben zwei Historiker, Spicer, der verstorben ist, und Damsteegt, der noch lebt; aber ich garantiere Ihnen: Weder Spicer noch Damsteegt, keiner von beiden, würde mir in dem zustimmen, was ich vorbringe. Gut, das würden sie nicht. Sie haben also zwei gegensätzliche Historiker, die mit dem übereinstimmen, was ich Ihnen sage. Es gibt keinerlei Rechtfertigung dafür, Ellen Whites Billigung von Crosiers Artikel so zu verstehen, als sei alles darin vollkommen gewesen.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

The Advent Review—Band 1, Auburn, NY, Nummer 3

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

The Advent Review — Band 1, Auburn, New York, Nummer 4

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

The Advent Review—Band 1, Auburn, New York, Sondernummer

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

Als James White im September 1850 damit begann, Crosiers Artikel in The Review and Herald zu drucken, war dies Band 1, Nummer 3.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

Doch er konnte nicht alles in Band 1, Nummer 3, unterbringen; daher vollendete er den Artikel in Band 1 von The Review and Herald, Nummer 4. Und wann tat er dies? Im September 1850.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

Nun, was geschah im September 1850? Schwester White hatte eine Vision, in der es heißt: „Am 23. September 1850 zeigte mir der Herr . . . . Als Einigkeit herrschte, vor 1844, waren nahezu alle in der rechten Auffassung des —Täglichen; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. The Review and Herald, November 1850.“

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

Wer war ihr Ehemann? Er war der Herausgeber des Review and Herald.

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

Was tat er also, als seine Frau sagte: „Weißt du, was mir der Herr eben gesagt hat, James? Mir wurde gesagt, dass wir nicht die Auffassungen über das Tägliche einführen sollten, die dem Verständnis der Pioniere widersprechen, wonach das Tägliche Heidentum ist, weil dies Finsternis und Verwirrung bringt.“

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

Was tat James White also? Im September 1850 druckte er eine weitere Ausgabe des Review and Herald, drei in einem Monat. Sie trägt die Bezeichnung Band 1, Sonderausgabe.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

Und was tat er? Er druckte Crosiers Artikel nach und entfernte, was Crosier über das tägliche Opfer sagte!

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

Brüder und Schwestern, dies ist ein historischer Beweis dafür, dass James und Ellen White erkannten, dass Crosiers Ansicht über das „Tägliche“ irrig war und dass sie Finsternis und Verwirrung mit sich brachte.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

Und was war Crosiers Auffassung vom Täglichen? Dass es Christi Heiligtumsdienst war.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

Wenn sie also in Early Writings, 74, sagt: „Am 23. September zeigte mir der Herr, dass die Milleriten die richtige Auffassung vom Täglichen hatten“, so zeigt die historische Evidenz, dass die Milleriten verstanden—

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

Nun, Brüder und Schwestern, Brüder und Schwestern, überseht diese Tatsache nicht: Was ist dies: Im September 1850 wird Schwester White gezeigt, dass seit 1844 andere Auffassungen über das Tägliche angenommen worden waren; im Mai 1850 stellt Arnold das Tägliche als das jüdische Heiligtum dar; im September 1850 wird Teil 1 von 2 von Crosiers Artikel veröffentlicht, einschließlich seiner Darstellung des Täglichen als Christi Dienst im Heiligtum; im September 1850 wird Teil 2 von 2 von Crosiers Artikel veröffentlicht; im September 1850 wird Crosiers Artikel nachgedruckt, aber seine Auffassung vom Täglichen ist entfernt worden? Was geschieht?

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

Wir sehen, dass in demselben Jahr, in dem diese Karte von 1850 erstellt wird, und was sagt diese Karte über das Tägliche? „Heidnische Herrschaft oder das TÄGLICHE weggenommen. Dan. 11,31 508.“

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

Ellen White wusste, worin die Auffassung vom Täglichen derjenigen bestand, die den Ruf von der Stunde des Gerichts verkündigten. Wenn sie sagt, dass sie die richtige Ansicht hatten, wusste sie, dass die richtige Ansicht darin bestand, dass es die Wegnahme der heidnischen Herrschaft darstellte; das Tägliche stellte das Heidentum dar.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

Und in diesem Jahr, 1850, beweist der historische Bericht, dass sie und ihr Mann die Lehre verwarfen, wonach das Tägliche den Heiligtumsdienst Christi darstellt, welche die Lehre ist, die das Biblical Research Institute der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten vertritt. Es ist die Lehre, die die selbsttragenden Werke, wie Heartland und Steps to Life, unterstützen. Es ist die Lehre, die Finsternis und Verwirrung bringt.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

Beachten Sie nun Folgendes hinsichtlich der Karte von 1850. Dies ist im November 1850. Dies ist derselbe Monat, in dem sie die Vision hat, die sie aufzeichnet und die schließlich die Entwicklung durchläuft, die 1851 stattfindet und 1882 in „Early Writing“ mündet — in eben diesem Monat, in eben diesem Monat, im November 1850. Es heißt,

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

„Am Montag kehrten wir nach Dorchester zurück, wo unser lieber Bruder Nichols und seine Familie wohnen.“—

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

Genau hier oben [unter Bezugnahme auf die Karte von 1850, obere rechte Ecke]: „Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts.“ In Ordnung? Sie spricht davon, nicht wahr? Sehen Sie es, diese Karte?

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

—„Dort in der Nacht gab Gott mir eine sehr interessante Vision, deren größtem Teil ihr in der Schrift sehen werdet. Gott zeigte mir die Notwendigkeit, eine Tafel herauszugeben. Ich sah, dass sie nötig war und dass die auf Tafeln klar dargestellte Wahrheit viel bewirken und Seelen zur Erkenntnis der Wahrheit bringen würde.“ Manuscript Releases, Nummer 15, 210 November 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

Sie hatte im Hause von Nichols in Dorchester eine Vision — das alles steht auf dieser Karte —, in der gesagt wurde: „Du musst eine Karte anfertigen.“

And what does she say about the chart? How does she describe it?

Und was sagt sie über die Karte? Wie beschreibt sie sie?

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

Geht zu Habakuk 2: „Ich sah die Notwendigkeit, eine Tafel herauszugeben“, und was sollte sie bewirken? Sie wurde benötigt, „damit die Wahrheit auf Tafeln klar dargestellt werde“. Habakuk 2, Vers 2, sagt: „Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe das Gesicht auf und mache es deutlich auf Tafeln, . . . .“ Sie sagt damit, dass diese Otis-Nichols-Tafel von 1850, gedruckt in Dorchester, Massachusetts, eine Erfüllung des Habakuk ist, ebenso wie sie in Der große Kampf sagt, dass die Tafel von 1843 eine Erfüllung des Habakuk ist.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

Gut, sehen Sie das? Sehen Sie, wann sie diese Vision erhielt? Zur selben Zeit, als dies vor sich ging: „Am 23. September zeigte mir der Herr . . . ., dass die Lehre vom Täglichen als Christi Heiligtumsdienst Finsternis und Verwirrung hervorbringt“, und ihr Mann druckte den Artikel sofort neu und entfernte jene beiden Absätze. Innerhalb des Adventismus wurde er nie wieder nachgedruckt bis 1931, als Willie White ihn erneut abdruckte; und als er dies tat, enthielt gerade die von ihm gedruckte Broschüre ein falsches Zeugnis. Das kann nachgewiesen werden.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

Nun möchte ich euch hier etwas vorlesen, ein längeres Zitat, über eben diesen gleichen Zeitabschnitt. Dies stammt vom 27. November 1850.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

Ich habe es einige Zeit versäumt, Ihnen zu schreiben. Nun will ich Ihnen meine Gründe darlegen. Erstens hatte ich wochenlang keine Zeit zu schreiben, nachdem ich Schwester Arabellas freundlichen und willkommenen Brief erhalten hatte, sonst hätte ich ihrer Bitte entsprochen, ihn innerhalb von zwei Wochen zu beantworten. Der Brief gefiel mir sehr. Wir alle nahmen mit Interesse Anteil an dem Brief und hoffen, dass meine Verzögerung Sie nicht davon abhalten wird, diesen zu beantworten, sobald Sie ihn gelesen haben; und das nächste Mal werde ich nicht so lange warten.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

Die Gesundheit von James und mir ist jetzt recht gut. Unser Heim ist in Paris, bei Bruder Andrews, nur wenige Schritte vom Postamt und von der Druckerei entfernt. Wir werden hier noch einige kurze Zeit bleiben. Dies ist eine sehr freundliche Familie, jedoch recht arm. Alles hier steht frei zu ihrer Verfügung, soweit sie etwas haben. Wir halten es nicht für recht, ihnen während unseres Hierseins irgendwelche Kosten zu verursachen. Ich wünsche sehr, euch alle und die liebe Schwester Gorham zu sehen.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

„Unsere Konferenz in Topsham war von tiefem Interesse. Achtundzwanzig waren anwesend; alle nahmen an der Versammlung teil.

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

Am Sonntag kam die Macht Gottes über uns wie ein gewaltiger, daherfahrender Wind. Alle erhoben sich auf ihre Füße und priesen Gott mit lauter Stimme; es war, wie es war, als der Grund des Hauses Gottes gelegt wurde. Die Stimme des Weinens war von der Stimme des Jubels nicht zu unterscheiden. Es war eine triumphreiche Zeit; alle wurden gestärkt und erquickt. Nie zuvor habe ich eine so machtvolle Zeit erlebt.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

„Unsere nächste Konferenz fand in Fairhaven statt. Bruder Bates und seine Frau waren anwesend. Es war eine recht gute Versammlung. Bei unserer Rückkehr zu Bruder Nichols gab mir der Herr eine Vision und zeigte mir, dass die Wahrheit deutlich auf Tafeln dargestellt werden müsse, und dass dies viele veranlassen würde, sich durch die Botschaften der drei Engel für die Wahrheit zu entscheiden, wobei die beiden früheren auf Tafeln deutlich dargestellt würden.“ —

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

Das befindet sich genau hier unten [wobei auf die linke untere Ecke der Karte von 1850 gezeigt wird]. Verstanden? Sie befinden sich auf dieser Karte; davon spricht sie.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

—„Ich sah auch, dass es ebenso notwendig war, die Zeitschrift herauszugeben, wie es notwendig war, dass die Boten gingen; denn die Boten benötigen eine Zeitschrift, die sie mit sich führen können, welche die gegenwärtige Wahrheit enthält, um sie denen, die hören, in die Hände zu legen; dann würde die Wahrheit nicht aus dem Gedächtnis schwinden, und die Zeitschrift würde dorthin gelangen, wohin die Boten nicht gelangen konnten. Andere Dinge sah ich, die in der Zeitschrift erscheinen werden.

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

„Wie vertragt ihr euch alle? Strebt ihr alle nach dem ewigen Leben? Ich möchte euch sehr, sehr gern sehen und denke, dass ich es schon bald tun werde. Jetzt ist die Zeit der Vorbereitung, und ich hoffe, dass wir alle für die Ewigkeit gründliche Arbeit tun werden. Die Zeit scheint sehr kurz zu sein, und was wir tun, müssen wir schnell tun.

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

Am 20. November, vor einer Woche, gingen Bruder Henry Nichols und ich nach Topsham. Wir waren am Donnerstag [21. Nov.] eben vom Mittagstisch aufgestanden, als eines von Bruder Foeys Kindern hereinkam und sagte, seine Mutter sei ohne Bewusstsein. Wir eilten über den Fluss, eine Meile weit, und fanden unsere liebe Schwester Foey im Sterben. Mein Schmerz war groß, als ich feststellte, dass sie mich nicht erkannte. Sie verharrte lange in großer Not bis zwischen drei und vier Uhr und tat dann ihren letzten Atemzug. Sie hat einen Ehemann und drei Kinder zurückgelassen, die ihren Verlust betrauern.

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

„Am Freitagmorgen [22. Nov.] kam Bruder Henry nach Paris, damit James ihn rasierte, um der Beerdigung beizuwohnen. Wir hatten eine sehr ernste, eindrucksvolle Zeit. Der Herr verließ uns nicht, sondern ließ seinen Geist auf uns ruhen. Die letzten Tage von Schwester Foey waren entschieden ihre geistlichsten und besten Tage. Bruder Foey hat dies zu seinem Trost, dass sie als Christin starb. Er hält sich gut. Gott gibt ihm Gnade, die Heimsuchung zu ertragen. O wie gut ist es, eine Hoffnung auf Gott zu haben, die in allen Szenen der Prüfung und Trübsal trägt. Preis sei Gott für eine Hoffnung, eine gute Hoffnung. Was würdet ihr, irgendeiner von euch, für eure Hoffnung geben?“

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

„Haltet am Glauben fest. Seid stark in Gott und lehnt euch auf seinen ewigen Arm. Er wird euch niemals versagen, sondern euch unter jeder Trübsal tragen. Ich hoffe, dass ihr alle in der Wahrheit immer stärker werdet. Wankt nicht, sondern dringt auf eurem Weg zum Königreich voran.“—

Here we go. Here is what I want you to see.

Nun also. Das ist es, was ich möchte, dass ihr seht.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

—„Vor einer Woche, am letzten Sabbat, hatten wir eine sehr interessante Versammlung. Bruder Hewit aus Dead River war dort. Er kam mit einer Botschaft des Inhalts, dass die Vernichtung der Gottlosen und der Schlaf der Toten ein Gräuel innerhalb einer verschlossenen Tür seien, den eine Frau Isebel, eine Prophetin, eingeführt habe, und er glaubte, dass ich diese Frau, Isebel, sei.“—

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

In Ordnung? Bruder Hewit sagt, dass Ellen White Isebel ist und drei Irrtümer eingeführt hat.

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

„—Wir machten ihn auf einige seiner früheren Irrtümer aufmerksam, darauf, dass die 1335 Tage abgelaufen waren, sowie auf zahlreiche seiner Irrtümer. Es hatte jedoch nur geringe Wirkung. Seine Finsternis war in der Versammlung spürbar, und sie zog sich hin.“—

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

Nun möchte ich, dass ihr dies beachtet. Ich habe zu diesem Absatz etwas zu sagen, dem ihr, wenn ihr könnt, folgen sollt.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

Wenn Sie jemals mit jenen innerhalb des Adventismus zu tun hatten, die die Zeitprophezeiungen am Ende der Welt erneut anwenden, so verfügen sie nur über drei Zitate, die sie benutzen — sie verwenden zwar viele Zitate, doch haben sie drei hauptsächliche, auf die sie sich stützen. Dies ist eines davon; denn sie werden dorthin gehen und sagen: „Wir sagten ihm von einigen seiner Irrtümer in der Vergangenheit“, und sie werden behaupten, dass, wenn sie sagt, „dass die 1335 Tage beendet waren“, dies einer seiner Irrtümer gewesen sei. Sehen Sie, wie man diese Grammatik gewissermaßen ein wenig verdrehen kann: „Wir sagten ihm von einigen seiner Irrtümer in der Vergangenheit? Wir sagten ihm auch, dass die 1335 Tage beendet waren“; doch die Zeitsetzer sagen, wir hätten ihm einige seiner Irrtümer in der Vergangenheit genannt, und einer dieser Irrtümer sei gewesen, dass du lehrst, die 1335 Tage seien beendet, und das sei ein Irrtum. Also kann man es in beide Richtungen verdrehen.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

Das erste Mal, als ich Eugene Prewitt von Angesicht zu Angesicht gegenüberstand, war in Oklahoma, und er vertritt die Auffassung, dass sich die Geschichte der Milleriten am Ende der Welt nicht wiederholt; und ich führe ihm einige Zitate aus dem Geist der Weissagung an.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

Und er sagt: „Jeff, du weißt, dass Ellen White eine nachlässige Schriftstellerin war.“

And I said, "What do you mean?"

Und ich sagte: „Was meinst du?“

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

Und er wandte sich diesem Zitat zu. Er sagt, dieses Zitat beweise, dass sie eine nachlässige Schreiberin sei; denn sie weiß, dass ich weiß, dass die Zeitsetzer dieses Zitat verdrehen können, wenn sie es wollen.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

Nun, die Tatsache, dass ein Ort wie Washita den Einfluss ausübt und seine Studenten lehrt, Ellen White sei eine nachlässige Schriftstellerin, ist das eine; aber ist sie hier eine nachlässige Schriftstellerin?

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—„Ich fühlte, dass ich einige Worte sagen müsse. Im Namen Jesu stand ich auf, und in etwa fünf Minuten veränderte sich die Versammlung. Alle empfanden es im selben Augenblick. Jedes Angesicht wurde erleuchtet. Die Gegenwart Gottes erfüllte den Ort. Bruder Hewit sank auf seine Knie und begann zu weinen und zu beten. Ich wurde in einer Vision entrückt und sah vieles, was ich nicht schreiben kann. Es hatte eine große Wirkung auf Bruder Hewit. Er bekannte, dass es von Gott sei, und demütigte sich bis in den Staub. Seit jener Versammlung hat er fortwährend geschrieben und schreibt jetzt an demselben Tisch, indem er allen Irrtümern entsagt, die er vertreten hat. Ich glaube, Gott richtet ihn auf, und er ist dazu bestimmt, Gutes zu tun, wenn Gott durch ihn wirkt.“

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

„Viel Liebe an die liebe Schwester Gorham. Sagt ihr, sie soll stark sein. Gott ist mit ihr, und Er wird sie nicht verlassen. Viel Liebe an euch alle. Ich hoffe, die Kinder werden nicht schläfrig werden, sondern an der Wahrheit interessiert sein und eifrig danach trachten, ihre Berufung und Erwählung festzumachen. Schreibt, ja schreibt gewiss, und tut nicht so, wie ich es getan habe. Ich liebe euch, euch alle. Schreibt.“ Manuscript Releases, Band 16, 206–209. Geschrieben in Paris, Maine, am 27. November 1850.

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

Brüder und Schwestern, was ist der historische Zusammenhang hiervon; wo schreibt sie dies? Sie schreibt dies im Jahr 1850 im Haus von Bruder Nichols.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

In dieser Zeitspanne, was tut der Herr? Er zeigt, dass die Pioniere die richtige Auffassung vom Täglichen haben, und sie setzt sich damit auseinander. Sie sagt, dass Christi Heiligtumsdienst die falsche Auffassung vom Täglichen sei.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

In dieser Geschichte, in eben dieser Geschichte — nicht lediglich in eben dieser Geschichte und nicht nur in eben jenem Jahr, sondern in eben dem Monat jenes Jahres — empfängt sie Visionen, und sie klärt diese Wahrheit über die Pionierposition hinsichtlich des Täglichen, indem sie sagt, dass diejenigen, die den Mitternachtsruf des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung vom Täglichen hatten; und in demselben Absatz sagt sie: „Ich sah, dass die Karte von 1843 durch die Hand des Herrn gelenkt wurde und nicht verändert werden sollte, und dass diejenigen, die den Mitternachtsruf des Gerichts verkündigten, die richtige Auffassung vom Täglichen hatten.“

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

Und was sagt es auf dieser Karte von 1843 über das Tägliche? Nun, es sagt, dass es im Jahre 508 n. Chr. weggenommen wurde; und 1335 Jahre später führt es dich zu 1843, und dass die 1335 in der Vergangenheit liegen.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

Können Sie sich vorstellen, dass sie ihm gerade in demselben Monat, in demselben Jahr, Bruder Hewit aus Dead River sagen würde, es liege noch in der Zukunft?

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

Nun, diese Zeitsetzer, diese Zeitsetzer, und diese Menschen, die glauben, dass Schwester White eine nachlässige Verfasserin sei. Die Geschichte bestätigt dies nicht.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

So möchte ich, dass ihr erkennt, dass Ellen White im Zusammenhang mit dem Täglichen sogar die 1335 verstand.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

Ellen White billigte nicht nur die Auffassung, dass das „Tägliche“ das Heidentum sei; sie verstand, dass damit die 1335-Jahr-Prophezeiung begann, die 1843 endete, und sie verteidigte diese Position öffentlich gegen Bruder Hewit aus Dead River. Sehen Sie das?

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

Und in demselben Monat, in dem sie sagt, dass Christi Heiligtumsdienst als das Tägliche nur Finsternis und Verwirrung bringe, entfernt ihr Mann als Reaktion auf jene Vision diese Lehre aus dem Review and Herald.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

Hier oben in euren Notizen, wo „1850 Chart“ steht, heißt es genau hier so [unter Bezugnahme auf die dritte Spalte von links auf der 1850 Chart, den Text nach Jesus am Kreuz im Jahr AD31]. Ich wollte, dass ihr es in euren Notizen haben könnt.

Away Daniel 11:31 508

Hinweg Daniel 11,31 508

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

Und dann hier auf der Karte von 1843 [bezogen auf die mittlere Spalte unter Jesus am Kreuz im Jahr 31 n. Chr.]:

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

Wegnahme des täglichen Opfers. Dan. 12,11.12

Okay, these are these two Charts.

Gut, dies sind diese beiden Schaubilder.

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

Schwester White verstand, dass diese Männer die richtige Auffassung hatten, und sie verstand, dass sie die 1335-Jahr-Prophezeiung einleitete, die im Jahr 1843 endete; und sie verstand, dass sie die Wegnahme der heidnischen Herrschaft im Jahr 508 darstellte.

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

Unter diesen beiden Verweisen auf die Karten findet sich ein weiteres Zitat aus der Zeitspanne von Bruder Nichols, und darin tadelt sie die Menschen dafür, dass sie andere Karten anfertigen, weil deren bildliche Gestaltung satanisch ist; wohingegen sie sagt, dass die bildliche Gestaltung auf diesen beiden Karten himmlisch ist. Sie sagt,

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

„Ich sah, dass das Anfertigen von Schaubildern ganz verkehrt war. Es nahm seinen Anfang bei Bruder Rhodes und wurde von Bruder Case weitergeführt. Mittel sind darauf verwendet worden, Schaubilder anzufertigen und ungeschlachte, widerwärtige Darstellungen zu gestalten, um Engel und den herrlichen Jesus darzustellen. Solche Dinge, so sah ich, missfielen Gott. Ich sah, dass Gott bei der Veröffentlichung des Schaubildes durch Bruder Nichols war.“ —

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

Wer war an der Veröffentlichung dieser Karte von 1850 beteiligt? Gott!

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

—„Ich sah, dass es“—was?—„eine Weissagung dieser Karte in der Bibel gab, und wenn diese Karte für Gottes Volk bestimmt ist, wenn sie für den einen genügt, dann auch für den anderen; und wenn einer eine neue, in größerem Maßstab angefertigte Karte nötig hatte, so brauchen sie alle sie ebenso sehr.

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

„Ich sah, dass es ein ruheloses, unbehagliches, unbefriedigtes, undankbares Empfinden in Bruder Case war, das nach einer weiteren Tafel verlangte. Ich sah, dass diese bemalten Tafeln einen schlechten Einfluss auf die Gemeinde ausübten. Es bewirkte, dass ein leichtfertiger, spreuartiger Geist des Spottes in der Versammlung herrschte.“

Now, this is the one that I want you to think through.

Nun, dies ist der Punkt, über den ich möchte, dass ihr gründlich nachdenkt.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

—„Ich sah, dass die von Gott angeordneten Schaubilder den Geist günstig beeindruckten, selbst ohne eine Erklärung.“—

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

„Ich sah, dass die Schaubilder“, Plural, „von Gott angeordnet waren . . . .“ Welche Schaubilder, in der Mehrzahl, waren von Gott angeordnet? Diese beiden Schaubilder [die Schaubilder von 1843 und 1850] waren von Gott angeordnet.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

Diese beiden Schaubilder sind eine Erfüllung von Habakuk 2.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

—„In der Darstellung der Engel auf den Schaubildern liegt etwas Leichtes, Liebliches und Himmlisches. Der Sinn wird fast unmerklich zu Gott und zum Himmel hingeleitet. Aber die anderen Schaubilder, die angefertigt worden sind, erfüllen den Sinn mit Abscheu und veranlassen ihn, mehr bei der Erde als beim Himmel zu verweilen. Bilder, die Engel darstellen sollen, sehen eher wie böse Geister aus als wie Wesen des Himmels. Ich sah, dass die Schaubilder tagelang und wochenlang den Sinn von Bruder Case beschäftigt hatten, während er himmlische Weisheit von Gott hätte suchen sollen und in den Gnadengaben des Geistes und in der Erkenntnis der Wahrheit hätte wachsen sollen.״

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

„Ich sah, dass, wenn die Mittel, die für die Herstellung von Schaubildern vergeudet worden sind, dafür verwendet worden wären, die Wahrheit den Brüdern durch die Veröffentlichung von Traktaten usw. klar vor Augen zu stellen, dies viel Gutes bewirkt und Seelen gerettet hätte. Ich sah, dass das Anfertigen von Schaubildern sich wie ein Fieber ausgebreitet hat.“ Manuscript Releases, Nr. 13, 359; 1853.

The 1290 and 1335 Days

Die 1290 und 1335 Tage

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

Ich habe hier einen Artikel aus dem Review and Herald vom 28. Januar 1858. Der Grund, weshalb ich ihn in Ihren Anmerkungen habe, ist, dass Sie sehen können, dass man im Jahr 1858 noch immer lehrte, das „Tägliche“ sei das Heidentum. Sie haben es in Ihrem Nachweis: Acht Jahre nach 1850 verstand man noch immer, dass das „Tägliche“ das Heidentum ist.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

„Eine weitere wichtige prophetische Zeitspanne, auf welche die Adventlehre gegründet ist, sind die 1335 Tage aus Daniel 12, mit denen die 1290 Tage so innig verbunden sind. Diese beiden Zeiträume werden uns wie folgt vor Augen geführt:“

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

„—Und von der Zeit an, da das tägliche Opfer abgeschafft und der Gräuel, der Verwüstung anrichtet, aufgestellt wird, sind es tausendzweihundertneunzig Tage. Glückselig ist, wer ausharrt und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Du aber geh hin bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage zu deinem Los auferstehen.“ Daniel 12,11–13.

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

Sogleich erheben sich die Fragen: Können wir feststellen, welches die Ereignisse sind, von denen diese Zeiträume zu datieren sind; und wenn ja, können wir feststellen, wann sie stattfanden? Wir fragen zunächst: Was ist das „Tägliche“ (Opfer) und der „Greuel, der Verwüstung anrichtet“? Es wird bemerkt werden, dass das Wort „Opfer“ kursiv gesetzt ist: ein Hinweis darauf, dass es ein eingefügtes Wort ist. Dasselbe wird man auch bei den anderen Vorkommen desselben im Buch Daniel bemerken, nämlich in Kapitel 11,31 und 8,11–13. Wenden wir uns kurz diesem letzteren Kapitel zu. In Vers 13 wird man bemerken, dass zwei Verwüstungen vor Augen gestellt werden: das tägliche (Verwüstung) und die Übertretung der Verwüstung. Diese Tatsache ist von Josiah Litch so deutlich dargelegt worden, dass wir nichts Besseres tun können, als seine Worte anzuführen:*

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

„—Das tägliche Opfer ist die gegenwärtige Lesart des Textes; doch findet sich im Original nichts dergleichen wie Opfer. Dies wird allseits anerkannt. Es ist eine Glosse oder eine Deutung, die von den Übersetzern hineingelegt worden ist. Die richtige Lesart lautet: „das Tägliche und die Übertretung der Verwüstung“; das Tägliche und die Übertretung sind durch „und“ miteinander verbunden: die tägliche Verwüstung und die Übertretung der Verwüstung. Es sind zwei verwüstende Mächte, die das Heiligtum und das Heer verwüsten sollten.“

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

Daraus ist ersichtlich, dass das „Tägliche“ keinerlei Bezug auf den jüdischen Gottesdienst haben kann, auf den es nach der älteren und weiter verbreiteten Auffassung bezogen worden ist; und dies wird ferner deutlich aus der Erwägung, dass diese Zeiträume, ob sie nun wörtlich oder bildlich verstanden und von irgendeiner Abschaffung dieses Gottesdienstes an datiert werden, uns zu keinerlei Ereignis führen, das in irgendeiner Weise der Beachtung würdig wäre.

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

„Das Tägliche und der Gräuel sind demnach zwei verheerende Mächte, die die Gemeinde bedrücken sollten: Können wir feststellen, worin diese Mächte bestehen? Wir brauchen in diesem Punkt nur William Millers Methode der Beweisführung zu übernehmen, um zu demselben Schluss zu gelangen wie er. Er sagt:“

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

„—Ich las weiter und konnte keinen anderen Fall finden, in dem [das Tägliche] vorkam als nur in Daniel. Darauf nahm ich [mit Hilfe einer Konkordanz] jene Worte, die damit in Verbindung standen, —wegnehmen‘; —er wird das Tägliche wegnehmen‘; —von der Zeit an, da das Tägliche weggenommen wird‘; usw. Ich las weiter und meinte, ich würde über den Text kein Licht finden. Schließlich kam ich zu 2. Thessalonicher 2,7.8: —Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon wirksam; nur muss der, welcher jetzt zurückhält, erst aus dem Weg getan werden, und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden.‘ usw. Und als ich zu diesem Text gekommen war, o, wie klar und herrlich erschien die Wahrheit! Da ist es! Das ist —das Tägliche!‘ Nun, was meint Paulus mit —dem, welcher jetzt zurückhält‘ oder hindert? Mit —dem Menschen der Sünde‘ und dem —Gesetzlosen‘ ist das Papsttum gemeint. Nun, was ist es, das das Papsttum daran hindert, geoffenbart zu werden? Es ist das Heidentum. Nun also muss —das Tägliche‘ das Heidentum bedeuten.‘+“

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

Wir sehen aus Daniel 8, dass es das kleine Horn ist, das auf den Ziegenbock oder das griechische Reich folgte, welches das „Tägliche“ wegnimmt; und es ist die einzige Macht, die nach der Teilung des Reiches Alexanders bis zu der Zeit in den Blick kommt, da das Heiligtum am Ende der 2300 Tage gereinigt werden sollte. Dieses kleine Horn haben wir an seiner rechten Stelle als Rom in seiner Einheit nachgewiesen, entsprechend dem vierten Reich in Daniels anderen Gesichten. Nun ist es eine Tatsache, dass in der römischen Macht ein Wandel von Heidentum zum Papsttum stattfand. Das Heidentum war von den Tagen der assyrischen Könige an bis zu der Zeit seiner Umgestaltung in das Papsttum das Tägliche oder, wie Professor Whiting es wiedergibt, „die fortwährende“ Verwüstung, durch welche Satan gegen die Sache Jehovas aufgestanden war. In seinen Priestern, seinen Altären und seinen Opfern trug es Ähnlichkeit mit der levitischen Form der Anbetung Jehovas; als aber die levitische der christlichen Form der Anbetung wich, musste Satan, um dem Werk erfolgreich entgegenzutreten, auch seine Form des Widerstandes ändern; daher werden die Tempel, Altäre und Standbilder des Heidentums in die Lästerungen des Papsttums hineingetauft.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

„Doch es heißt in der Weissagung, dass das Tägliche, das Heidentum, ein Heiligtum habe und die Stätte seines Heiligtums niedergeworfen werden solle. Dass ein Heiligtum häufig mit Götzendienst und Heidentum verbunden ist als der Ort seiner Andacht und Verehrung, geht aus den folgenden Schriftstellen hervor: Jesaja 16,12; Amos 7,9.13, Randbemerkung; Hesekiel 28,18. In Bezug auf das Heiligtum des Täglichen in Daniel 8 führen wir Folgendes von Apollos Hale an:*“

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

„—Was kann mit dem —Heiligtum‘ des Heidentums gemeint sein? Das Heidentum und jeder Irrtum haben ebenso ihre Heiligtümer wie die Wahrheit. Dies sind die Tempel oder Freistätten, die ihrem Dienst geweiht sind. Es kann daher angenommen werden, dass hier von einem bestimmten und berühmten Tempel des Heidentums die Rede ist. Welcher seiner zahlreichen hervorragenden Tempel mag es sein? Eines der großartigsten Beispiele klassischer Baukunst wird Pantheon genannt. Sein Name bedeutet —Tempel oder Freistatt aller Götter.‘ Der Ort, an dem es sich befindet, ist Rom.+ Die Götzenbilder der von den Römern unterworfenen Nationen wurden ehrfürchtig in irgendeiner Nische oder Abteilung dieses Tempels niedergelegt und wurden in vielen Fällen sogar von den Römern selbst zu Gegenständen der Verehrung. Könnten wir einen Tempel des Heidentums finden, der in auffallenderer Weise —sein Heiligtum‘ wäre?“

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

Nachdem wir nun festgestellt haben, dass das tägliche Heidentum ist und die Übertretung der Verwüstung, oder —der Gräuel, der verwüstet,‘ das Papsttum, und dass das besondere Heiligtum des Heidentums das Pantheon war und dass der —Ort‘ seines Standortes Rom war, forschen wir weiter.

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

„1. Wurde das Heidentum durch die römische Staatsgewalt ‚hinweggenommen‘? Die folgende Darlegung einer wichtigen und wohlbekannten Tatsache in der Geschichte der Kirche und der Welt beantwortet nach unserem Dafürhalten die Weissagung. Sie bezieht sich auf Konstantin, den ersten christlichen Kaiser, und lautet:“

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

„—Seine erste Regierungshandlung war die Aussendung eines Edikts im ganzen Reich, das seine Untertanen ermahnte, das Christentum anzunehmen.“++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

„2. Wurde Rom, die Stadt oder der Ort seines Heiligtums (das Pantheon), durch die Autorität des Staates niedergeworfen? Der folgende Auszug gibt die Antwort:“

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

„—Der Tod des letzten Rivalen Konstantins hatte den Frieden des Reiches besiegelt. Rom war von neuem die unbestrittene Königin der Nationen. Doch in jener Stunde der Erhebung und des Glanzes war sie an den Rand eines Abgrunds erhoben worden. Ihr nächster Schritt sollte abwärts gehen und unwiderruflich sein. Die Verlegung der Regierung nach Konstantinopel setzt den Historiker noch immer in Verlegenheit. Sie war eine Handlung, die dem ganzen Lauf der alten und ehrwürdigen Vorurteile des römischen Geistes unmittelbar zuwiderlief. Sie war nicht das Werk eines weichlichen Asiaten, der den Genüssen östlicher Sitten und Klimate ergeben war, sondern eines eisernen Eroberers, im Westen geboren und, wie alle Römer, voll Verachtung für die Gewohnheiten der Orientalen; sie war das Werk eines scharfsinnigen Politikers, und doch war sie im offenkundigsten Maße unpolitisch. Dennoch verließ Konstantin Rom, die große Zitadelle und den Thron der Cäsaren, um eines dunklen Winkels Thrakiens willen, und verwandte den Rest seines kraftvollen und ehrgeizigen Lebens auf die doppelte Mühe, eine Kolonie zur Hauptstadt seines Reiches zu erheben und die Hauptstadt zu den schwachen Ehren und der gedemütigten Kraft einer Kolonie herabzudrücken.“*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

Dieser Bericht aus der Feder des Geschichtsschreibers ist zu eindeutig, als dass er eines Kommentars bedürfte. Die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen, sagt die Weissagung; und nach einer Darlegung von Tatsachen wie den vorstehenden muss selbst der anspruchsvollste Ausleger der Prophetie von ihrer Anwendung überzeugt sein.

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

„Von der Zeit an, da das tägliche weggenommen und der verwüstende Greuel aufgestellt wird, sind es eintausendzweihundertneunzig Tage. Wohl dem, der harrt und eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Da uns die Tatsachen vorliegen, dass das tägliche Heidentum ist, dass der verwüstende Greuel das Papsttum ist, dass in der römischen Macht ein Wechsel von jenem zu diesem stattfand und zwar durch die Autorität des Staates, so haben wir nur noch weiter zu untersuchen, wann dies in einer Weise geschah, die die Weissagung erfüllt; denn wenn wir dies feststellen können, haben wir den Ausgangspunkt, von dem aus die prophetischen Zeiträume in dem vor uns liegenden Text zu datieren sind. Daher,“

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

„3. Wann fand das in der Weissagung bezeichnete Ereignis statt? Es sei beachtet, daß die Frage nicht lautet, wann die Heiligen in die Hände des Papsttums gegeben wurden, sondern wann der Religionswechsel vom Heidentum zum Papsttum so weit vollzogen war, daß letzteres die Nationalreligion geworden war und in einen Zustand versetzt wurde, seine Laufbahn zu beginnen. Dies war, wie alle anderen großen Umwälzungen, nicht das Werk eines Augenblicks. Seine anfänglichen Wirkungen traten schon lange zuvor zutage. Paulus sagte, daß schon zu seiner Zeit das Geheimnis der Ungerechtigkeit, der Mensch der Sünde, der —Greuel der Verwüstung,' bereits wirksam war. Und im Licht dieser Schriftstelle müssen wir die Worte unseres Herrn in Matthäus 24,15 bezüglich des Greuels der Verwüstung verstehen, wo er offenbar auf Daniel 9,27 Bezug nimmt. Denn obwohl das Heidentum im Jahre 70, als Jerusalem von den Römern zerstört wurde, dem Papsttum noch nicht Platz gemacht hatte, verstehen wir doch, daß die Macht, die damals erschien, wenn auch in Name und Gestalt etwas verändert, eben dieselbe Macht war, die als der Greuel der Verwüstung die Heiligen aufreiben und die Kirche des Allerhöchsten verwüsten sollte.“

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

„Bis zur Zeit der Bekehrung des Chlodwig, des Königs von Frankreich, die im Jahr 496 stattfand, waren die Franken und andere Völker des westlichen Rom heidnisch; doch nach diesem Ereignis wurden die Bemühungen, Götzendiener zu Christus zu bekehren, mit großem Erfolg gekrönt. Es wird gesagt, dass die Bekehrung des Chlodwig den Anlass zu dem Brauch gab, den französischen Monarchen mit den Titeln Allerchristlichste Majestät und Ältester Sohn der Kirche anzureden.+ Zwischen jener Zeit und dem Jahr 508 n. Chr. wurden durch „Bündnisse“, „Kapitulationen“ und Eroberungen „die Avborici“, die „römischen Garnisonen im Westen“, die Bretagne, die Burgunder und die Westgoten unterworfen.‘++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

—Das Heidentum im weströmischen Reich hemmte zwar ohne Zweifel den Fortschritt des christlichen Glaubens, insbesondere in jenen Nationen, die, wie im Falle Englands, durch die Einfälle barbarischer Stämme, die weiterhin Götzendiener blieben, heimgesucht wurden; fortan aber besaß es, selbst wenn ihm der Wille dazu nicht fehlte, weder die Macht, den katholischen Glauben zu unterdrücken, noch die Übergriffe des römischen Pontifex zu verhindern.

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

„Von jener Zeit an war der päpstliche Greuel siegreich, soweit das Heidentum in Betracht kam. Seine künftigen Kämpfe galten den übrigen christlichen Sekten, die stets als Ketzer behandelt wurden; und den Fürsten, die stets als Rebellen oder als Spalter des Leibes Christi behandelt wurden. Die maßgeblichen Mächte Europas gaben ihre Bindung an das Heidentum nur auf, um dessen Greuel in einer anderen Form fortzusetzen; denn das Heidentum brauchte nur getauft zu werden, um im katholischen Sinn christlich zu werden; und wenn die Interessen oder die Rache seines vorstehenden Dieners es verlangten, mussten ihre Besitztümer und Throne — vielleicht ihr Leben — auf den Altar gelegt werden. SS“

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* Prophetische Auslegung, Band 1, 127.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

„+ Goodrichs Universalgeschichte und Gutheries Geographie.“

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ Mosheims Christliche Geschichte, Band 1, 132, 133.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

„In England gründete Arthur, der erste christliche König, den christlichen Gottesdienst auf den Trümmern des heidnischen.* Rapin, der beansprucht, in seiner Geschichte die Chronologie der Ereignisse genauer darzustellen, erklärt, daß er im Jahre 508 zum Monarchen von Britannien erwählt wurde. Buch 2, 129.

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

„Wie war der Zustand des römischen Stuhls zu dieser Zeit? — Symmachus war von 498 oder 499 bis 514 Papst. Sein Pontifikat war durch die folgenden bemerkenswerten Umstände und Ereignisse gekennzeichnet:“

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

„1. Er —verließ das Heidentum“, als er in die —Kirche von Rom“ eintrat.

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

„2. Er fand seinen Weg zum päpstlichen Stuhl, indem er mit seinem Widersacher sogar bis aufs Blut rang. Du Pin.‟

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

„3. Durch die Huldigung, die ihm als dem Nachfolger des hl. Petrus dargebracht wird.“

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

„4. Durch die Exkommunikation des Kaisers Anastasius.+“

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

„—Wie sehr“, sagt Mosheim, „die Ansichten mancher den herrischen Ansprüchen der römischen Pontifizes günstig waren, lässt sich leicht aus einer Äußerung des Ennodius ermessen, jenes schändlichen und maßlosen Schmeichlers des Symmachus, eines Prälaten von zweideutigem Ruf. Dieser parasitische Lobredner behauptete unter anderen ungehörigen Behauptungen, der Pontifex sei an Gottes Stelle zum Richter eingesetzt, die er als Stellvertreter des Allerhöchsten ausfülle.“++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

Durch die dem katholischen Anliegen im Westen gesicherte Stärke, durch diese Erfolge sowie durch das Wirken der Vikare und anderer Bevollmächtigter des Stuhles von Rom wurde die päpstliche Partei in Konstantinopel in eine Lage „versetzt“, offene Feindseligkeiten zugunsten ihres Herrn in Rom zu rechtfertigen. Im Jahre 508 fegte der Wirbelsturm des Fanatismus und des Bürgerkriegs in Feuer und Blut durch die Straßen der östlichen Hauptstadt.

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

Gibbon sagt unter den Jahren 508–514, indem er von den Unruhen in Konstantinopel spricht: —Die Standbilder des Kaisers wurden zerbrochen, und seine Person wurde in einer Vorstadt verborgen, bis er es am Ende von drei Tagen wagte, die Barmherzigkeit seiner Untertanen anzuflehen. [Das Papsttum triumphiert.] Ohne sein Diadem und in der Haltung eines Flehenden erschien Anastasius auf dem Thron des Zirkus. Die Katholiken trugen vor seinem Angesicht das echte Trisagion vor; sie frohlockten über das Anerbieten, das er durch die Stimme eines Herolds verkünden ließ, den Purpur niederzulegen; sie hörten die Mahnung an, daß sie, da nicht alle herrschen könnten, sich zuvor in der Wahl eines Herrschers einigen sollten; und sie nahmen das Blut zweier unbeliebter Minister an, die ihr Herr ohne Zögern den Löwen preisgab. Diese wütenden, aber vorübergehenden Aufstände wurden durch den Erfolg Vitalians ermutigt, der sich mit seinem Heer von Hunnen und Bulgaren, größtenteils Götzendienern, zum Vorkämpfer des katholischen Glaubens erklärte. In diesem frommen Aufruhr entvölkerte er Thrakien, belagerte Konstantinopel, rottete fünfundsechzigtausend seiner Mitchristen aus, bis er die Zurückberufung der Bischöfe, die Genugtuung des Papstes und die Aufrichtung des Konzils von Chalcedon erlangte, einen rechtgläubigen Vertrag, den der sterbende Anastasius widerwillig unterzeichnete und den der Onkel Justinians treuer erfüllte. Und dies war der Ausgang des ersten der Religionskriege, die im Namen und durch die Jünger des Gottes des Friedens geführt worden sind. SS

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

„Mit dem folgenden Auszug von Appollos Hale schließen wir das Zeugnis über diesen Punkt: —Wir laden nun unsere modernen Gamaliele ein, mit uns im Heiligtum des Heidentums Stellung zu nehmen (das seit 508 als das „Patrimonium des heiligen Petrus“ beansprucht wird). Wir blicken einige Jahre in die Vergangenheit, und das rohe Heidentum der nördlichen Barbaren ergießt sich über das dem Namen nach christliche Reich des westlichen Rom — überall triumphierend — und seine Triumphe sind überall durch die wildeste Grausamkeit gekennzeichnet. . . . Das Reich fällt und wird in Bruchstücke zerschlagen. Einer nach dem andern geben die Herren und Herrscher dieser Bruchstücke ihr Heidentum auf und bekennen sich zum christlichen Glauben. In der Religion weichen die Eroberer den Eroberten. Doch das Heidentum triumphiert noch. Unter seinen Anhängern ist ein strenger und erfolgreicher Eroberer. (Clovis.) Doch auch er beugt sich bald vor der Macht des neuen Glaubens und wird dessen Vorkämpfer. Er ist noch immer siegreich, erreicht aber als Held und Eroberer den Höhepunkt an dem Punkt, den wir einnehmen, im Jahre 508 n. Chr.

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

„—In oder nahe demselben Jahr wird die letzte wichtige Unterabteilung des gefallenen Reiches öffentlich und durch die Krönung seines triumphierenden —Monarchen‘ christianisiert.

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

„—Der Pontifex für den Zeitraum, auf dem wir stehen, ist ein kürzlich bekehrter Heide. Der blutige Kampf, der ihn auf den Stuhl brachte, wurde durch das Eingreifen eines arianischen Königs entschieden. Man verneigt sich vor ihm und begrüßt ihn als den, der —den Platz Gottes auf Erden‘ einnimmt. Der Senat steht so weit unter seiner Macht, dass er, sobald der Verdacht entsteht, die Interessen des Römischen Stuhls erforderten es, den Kaiser exkommuniziert. . . . Im Jahre 508 wird die Mine unter dem Thron des Oströmischen Reiches gezündet. Das Ergebnis der Verwirrung und des Streites, die sie hervorruft, ist die Demütigung seines rechtmäßigen Herrn. Nun ist die Frage: Zu welchem Zeitpunkt war das Heidentum so weit unterdrückt, dass seinem Ersatz und Nachfolger, dem päpstlichen Gräuel, Raum gemacht wurde? Wann wurde dieser Gräuel in eine Stellung gebracht, von der aus er seine Laufbahn der Lästerung und des Blutes beginnen konnte? Gibt es irgendein anderes Datum dafür, dass er an die Stelle des Heidentums „gestellt“ oder „aufgerichtet“ wurde, als 508? Wenn die geheimnisvolle Zauberin jetzt noch nicht alle ihre Opfer in ihre Gewalt gebracht hat, so hat sie doch ihre Stellung eingenommen, und einige haben der Verführung nachgegeben.“

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

„Die Übrigen werden schließlich unterworfen, — und Könige und Völker und Scharen und Nationen und Zungen — werden unter jenen Bann gebracht, der sie darauf vorbereitet, selbst während sie — trunken vom Blut der Märtyrer Jesu — meinen, —Gott einen Dienst zu erweisen,‘ und sich einbilden, die ausschließlichen Günstlinge des Himmels zu sein, während sie der Verdammnis der Hölle zu einer umso leichteren und reicheren Beute werden.“*

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

„Wir haben das Datum. Das ‚Tägliche‘ wurde hinweggenommen und der Gräuel, der Verwüstung anrichtet, im Jahre 508 aufgerichtet. Von diesem Zeitpunkt an gerechnet enden die 1290 Tage oder Jahre im Jahre 1798, wo, wie bereits gezeigt worden ist, dem Papst durch den Arm Bonapartes die weltliche Macht entzogen wurde. Die 1335 Tage führen uns 45 volle Jahre über jenes Ereignis hinaus.״

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

„Doch manche mögen sagen: Wie kommt es, dass ihr die Zeitabschnitte in der Vergangenheit enden lasst? Heißt es nicht, dass Daniel ruhen und am Ende der Tage zu seinem Los aufstehen soll? Gewiss; und wir glauben es. Aber was bedeutet es für Daniel, zu seinem Los aufzustehen? Dieser Punkt wird zur Erwägung kommen, wenn wir zur Erklärung des Vergehens der Zeit und zur Untersuchung der Ereignisse gelangen, die sich am Ende der Tage tatsächlich zutrugen. Inzwischen werfen wir hier den Anker bis zu einer weiteren Woche.“ Review and Herald, 28. Januar 1858.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

Irrtümer und Gefahren bei Prescott und Daniells; Die Städte, in denen gearbeitet werden muss

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(A. G. Daniells wurde 1901 zum Präsidenten der Generalkonferenz gewählt. Dies legt nahe, dass dieses Dokument im Jahr 1910 verfasst wurde, zu einer Zeit, als Frau White sehr besorgt war über Daniells’ Vernachlässigung der Städte und seine Verwicklung in die Kontroverse über das „Tägliche“.)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

Vor kurzem sagte Steve Wohlberg nun, dass er zur Frage des „Täglichen“ keine Stellung beziehen müsse, weil Ellen White selbst zum „Täglichen“ nie eine Stellung eingenommen habe; und wenn es für die Prophetin gut genug sei, diese Haltung einzunehmen, dann sei es auch für ihn gut genug.

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

Nun, Ellen White vertrat tatsächlich eine Auffassung hinsichtlich des „Täglichen“. Sie sagte, dass die Milleriten die richtige Auffassung davon hatten, und sie verstand darunter das Heidentum. Sie verstand, dass mit der Beseitigung des Heidentums die 1335 begannen; und sie verstand, dass andere Auffassungen als diese nur Finsternis und Verwirrung hervorbrachten.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

Und diejenige Auffassung, von der man anhand der Geschichte von 1850 nachweisen kann, dass gerade sie als etwas isoliert dastand, das Finsternis und Verwirrung brachte, ist Crosiers Ansicht, dass das Tägliche Christi Heiligtumsdienst darstelle; daher meine ich, dass sie verstand, was das Tägliche war — nicht nur, was es war, sondern auch, was es darstellte —, denn wenn man jene Position verließ, geriet man in Finsternis und Verwirrung.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

Doch im Jahr 1910 tadelte Ellen White auch den Präsidenten der Generalkonferenz und W. W. Prescott dafür, dass sie eben dieselbe Auffassung wie Crosier vertraten.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

Und kein Historiker wird bestreiten, dass Prescott und Willie White und A. G. Daniells, als sie das „Tägliche“ vertraten, die Auffassung vertraten, dass das „Tägliche“ den Heiligtumsdienst Christi darstelle. Das weiß jeder.

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

Doch hier haben Sie den vollständigen Artikel aus Manuscript Releases, Band 20.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

Wann wurde dies veröffentlicht? Nun, es wurde 1988 veröffentlicht; somit steht es den Studenten des Adventismus im Jahr 1988 zur Erwägung zur Verfügung.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

Wann stellten Willie White und Prescott und Daniells die falsche Auffassung vom „Täglichen“ im Adventismus auf? Von 1919 bis 1931 vollbrachten sie ihr Werk. Bis 1931 gilt: Vergessen Sie es!! Der Adventismus wird lehren, dass das „Tägliche“ den Heiligtumsdienst Christi darstellt, weil man die Auslegung der Heiligen Schrift angenommen hat, die aus dem abgefallenen Protestantismus und dem Katholizismus stammt. Und von diesem Zeitpunkt an wird das „Tägliche“ als der Heiligtumsdienst Christi bezeichnet.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

Ach, es gibt einige Stimmen, die sich dem widersetzen und es besser wissen, doch von da an hat sich das Blatt völlig gewendet.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

Und dann gibt der Ellen White Estate im Jahr 1988 für uns diese Aussage aus dem Jahr 1910 heraus, gerade zu der Zeit, als das Tägliche durch Prescott, Daniells und Willie White in Bewegung gebracht wurde.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

In diesem Abschnitt unserer Erfahrung dürfen wir unseren Sinn nicht von dem besonderen Licht ablenken lassen, das [uns] gegeben wurde, damit wir es auf der wichtigen Zusammenkunft unserer Konferenz in Betracht ziehen. Und da war Bruder Daniells, auf dessen Sinn der Feind einwirkte;

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

Was bedeutet das? Was bedeutet es, dass der Feind auf deinen Verstand einwirkt? Es bedeutet, dass der Heilige Geist nicht auf deinen Verstand einwirkt.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

„…und Ihr Geist und der Geist von Ältestem Prescott wurden von den Engeln beeinflusst, die aus dem Himmel ausgestoßen wurden…“

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

Satans Werk bestand darin, eure Gedanken abzulenken, damit Jota und Tüpfelchen eingebracht würden, die der Herr euch nicht einzugeben veranlasst hat. Sie waren nicht wesentlich. Doch dies bedeutete viel für die Sache der Wahrheit. Und die Vorstellungen eurer Gedanken, wenn ihr zu Jota oder Tüpfelchen fortgezogen werden könntet, sind ein Werk satanscher Erfindung. Ihr meint, durch die Berichtigung kleiner Dinge in den geschriebenen Büchern würdet ihr ein großes Werk tun. Doch mir ist aufgetragen worden: Schweigen ist Beredsamkeit.

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

Sie wollten in Uriah Smiths Buch „Thoughts on Daniel and Revelation“ eingreifen und das entfernen, was er darüber sagte, dass das Tägliche das Heidentum sei. Deshalb ist in diesem Zeitabschnitt einer der Männer, die gegen Willie White, Prescott und Daniells kämpfen, ein Mann namens Larry Smith.

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

Wer ist Larry Smith? Das ist der Sohn Urias, und er weiß, was sie tun wollen, und er steht zu seinem Vater: Das Tägliche ist Heidentum.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Ich soll sagen: Hört auf, Fehler zu suchen. Wenn dieser Zweck des Teufels nur ausgeführt werden könnte, dann scheint es euch, als würde euer Werk in seiner Konzeption als höchst wunderbar angesehen werden. Es war der Plan des Feindes, all die vermeintlich anstößigen Züge dorthin zu bringen, wo nicht alle Klassen von Denkenden übereinstimmten.

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

„Und was dann? Gerade das Werk, das den Teufel erfreut, würde zustande kommen. Den Außenstehenden würde eine Darstellung gegeben werden, nicht unseres Glaubens, sondern gerade das, was ihnen zusagen würde, das Charakterzüge entwickeln würde, die“

do what? "cause great confusion."

was tun? „große Verwirrung stiften.“

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

Andere Auffassungen über das Tägliche sind angenommen worden, die Verwirrung und Finsternis mit sich bringen.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

„und die goldenen Augenblicke in Anspruch nehmen, die eifrig dazu genutzt werden sollten, dem Volk die große Botschaft vorzulegen. Die Darlegungen zu irgendeinem Gegenstand, an dem wir gearbeitet haben, könnten nicht alle miteinander in Einklang stehen, und das Ergebnis wäre, die Gemüter von Gläubigen und Ungläubigen zu verwirren. Gerade dies hatte Satan beabsichtigt, daß es geschehen sollte — alles, was als Meinungsverschiedenheit vergrößert werden könnte. “

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

So der Herr will, werden wir, wenn wir beginnen, diese Lehren anhand unseres Bibelstudiums zu beweisen, Hesekiel 28 betrachten; denn in Hesekiel 28 wird gerade die eigentliche Wurzel des Täglichen identifiziert. Hesekiel 28 handelt von der Selbsterhebung Luzifers, und sie kennzeichnet dies; denn während sie zu behaupten versuchten, das Tägliche stelle den Heiligtumsdienst Christi dar, verwarfen sie nicht nur die wahre Sicht des Täglichen als ein Symbol der Selbsterhöhung, sondern offenbarten eben diese Selbsterhöhung auch in ihrer eigenen Erfahrung. Sie betont, dass sie Verwirrung in unsere Reihen bringen würden.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Nun, hier ist ein großes Werk, in dem fremde Geister wirksam werden können. Aber der Herr hat ein Werk zu tun, um verderbende Seelen zu retten; und die Plätze, die Satan in Verkleidung einnehmen könnte, indem er Verwirrung in unsere Reihen bringt, wird er in vollkommener Weise ausfüllen, und all jene kleinen Unterschiede werden vergrößert, hervorgehoben werden.

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

Und was bedeutet es: „Und es wurde mir gezeigt“? Gott sagte ihr dies ausdrücklich.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

„Und mir wurde von Anfang an gezeigt, dass der Herr weder den Ältesten Daniells noch Prescott die Last dieses Werkes auferlegt hatte. Sollten Satans Listen hereingebracht werden, sollte dieses „Tägliche“ eine so große Sache sein, dass es eingebracht würde, um die Gemüter zu verwirren und den Fortschritt des Werkes in dieser wichtigen Zeitperiode zu hindern? Das sollte nicht geschehen, wie auch immer es sein mag. Dieses Thema sollte nicht eingeführt werden,“

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

Schwester White verstand das Tägliche, und sie verstand, dass die Lehre, das Tägliche sei Christi Dienst im Heiligtum, etwas ist, das von Engeln stammt, die aus dem Himmel ausgestoßen wurden, und dass es nur Verwirrung und Finsternis hervorbringt; und sie kannte die Stellung der Pioniere, dass das Tägliche das Heidentum darstellte und dass, als das Tägliche weggenommen wurde, die prophetische Zeitspanne von 1335 Jahren begann. Das wusste sie. Sie kannte den Unterschied, ganz gleich, was diese Leute sagen wollen.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

„Dies sollte, was auch immer geschehen mag, nicht geschehen. Dieses Thema sollte nicht eingeführt werden; denn der Geist, der dadurch hereingebracht würde, wäre ein Geist des Verbietens, und Luzifer beobachtet jede Bewegung. Satanische Werkzeuge würden ihr Werk beginnen, und Verwirrung würde in unsere Reihen gebracht werden. Du hast keinen Auftrag, nach Meinungsverschiedenheiten zu suchen, die keine prüfende Frage sind; aber dein Schweigen ist Beredsamkeit. Die Sache liegt ganz klar vor mir. Wenn der Teufel irgendjemanden von unserem eigenen Volk in diese Fragen verwickeln könnte, wie er es zu tun beabsichtigt hat, würde Satans Sache triumphieren. Nun ist das Werk unverzüglich aufzugreifen, und es soll keine [Meinungs-]Verschiedenheit zum Ausdruck gebracht werden.“

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Satan würde jene Männer, die von uns ausgegangen sind, dazu anstiften, sich mit bösen Engeln zu vereinen und unser Werk durch unwichtige Fragen aufzuhalten; und welch ein Frohlocken würde im Lager des Feindes sein. Schließt euch zusammen, schließt euch zusammen. Jeder Unterschied werde begraben. Unser Werk besteht jetzt darin, unsere ganze körperliche Kraft und die ganze Nervenkraft des Gehirns daran zu setzen, diese Unterschiede aus dem Weg zu räumen, damit alle in Einklang kommen. Wenn Satan mit seiner großen ungeheiligten Weisheit auch nur den geringsten Halt gewinnen dürfte, [würde er frohlocken].

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Als ich nun sah, wie ihr werktet, überblickte mein Geist die ganze Lage und die Folgen, wenn ihr fortfahren und den Parteien, die uns verlassen haben, auch nur die geringste Gelegenheit geben würdet, Verwirrung in unsere Reihen zu bringen. Euer Mangel an Weisheit wäre gerade das, was Satan haben möchte. Eure laute Verkündigung stand nicht unter der Eingebung des Heiligen Geistes. Ich wurde angewiesen, euch zu sagen, dass euer Kritisieren der Schriften von Männern, die von Gott geleitet worden sind, nicht von Gott eingegeben ist. Und wenn dies die Weisheit ist, die Elder Daniells dem Volk geben würde, so gebt ihm keinesfalls eine amtliche Stellung; denn er kann nicht von Ursache auf Wirkung schließen. Euer Schweigen in dieser Sache ist eure Weisheit. Nun ist alles, was dem Kritisieren der Veröffentlichungen von Männern gleichkommt, die nicht mehr leben, nicht das Werk, das Gott irgendeinem von euch aufgetragen hat. Denn wenn diese Männer — Elders Daniells und Prescott — den gegebenen Anweisungen bei der Arbeit in den Städten gefolgt wären, so wären viele, sehr viele, von der Wahrheit überzeugt und bekehrt worden, befähigte Männer, die [jetzt] in Stellungen sind, in denen sie niemals erreicht werden.

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

„Die ganze Welt ist als eine große Familie zu betrachten. Und wenn ihr eine solche Quelle der Erkenntnis habt, aus der ihr schöpfen könnt, warum habt ihr dann die Welt jahrelang dem Verderben überlassen, obwohl die Zeugnisse von unserem Herrn Jesus Christus gegeben worden sind? Die wahre Religion lehrt uns, jeden Mann und jede Frau als einen Menschen anzusehen, dem wir Gutes tun können.״

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Dies ist seit vielen Jahren im Druck erschienen: —Ein ausgeglichener Sinn“, ein Zeugnis an Ältesten Andrews. Der Geist kann dahin gebildet werden, zu einer Kraft zu werden, zu erkennen, wann zu reden und welche Lasten auf sich zu nehmen und zu tragen sind; denn Christus ist dein Lehrer. Und ich fürchtete sehr um dich [als ich sah, wie du] deine eigene Weisheit erhobst und einen Kurs verfolgtest, der darauf hinauslief, Meinungsverschiedenheiten hereinzubringen. Der Herr verlangt nach weisen Männern, die schweigen können, wenn es für sie Weisheit [ist], dies zu tun. Wenn du ein ganzer Mann sein willst, brauchst du Heiligung durch Jesus Christus. Nun ist eben ein Werk begonnen worden, und es möge Weisheit in jedem Prediger, in jedem Präsidenten einer Vereinigung sichtbar werden. Aber hier war ein Werk für dich, das du schon vor Jahren hättest ergreifen sollen, wo du gebraucht wurdest, um gerade für dieses Werk deine Stimme zu erheben. Christus gab allen Seinen Leuten besondere Anweisungen, was sie tun sollen und was sie nicht tun sollen. Und es bleibt uns nur noch eine kurze Zeit, um die Gerechtigkeit des Herrn zu verwirklichen. Du kannst den Weg des Herrn verstehen. Ich sah deine Absicht, die Dinge nach deinem eigenen Plan zu lenken, nachdem du als Präsident eingesetzt worden warst. Du hattest gedacht, du würdest wunderbare Dinge tun, was ein Werk gewesen wäre, das Gott nicht in deine Hände gelegt hatte, damit du es tust. Nun ist dein Werk nicht zu bedrücken, sondern jede mögliche Notwendigkeit zu erleichtern, wenn der Herr dich angenommen hat, zu dienen. Aber du hast sehr früh Beweise dafür gegeben, dass Weisheit und geheiligtes Urteilsvermögen von dir nicht bekundet worden sind. Du brachtest Dinge mit Nachdruck vor, die nicht angenommen würden, es sei denn, der Herr gäbe Licht.

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

„Ich bin unterwiesen worden, dass derart übereilte Schritte nicht hätten getan werden sollen, wie etwa, dich auch nur für ein weiteres Jahr zum Präsidenten der Konferenz zu wählen. Doch der Herr verbietet weitere derart übereilte Handlungen, bis die Angelegenheit im Gebet vor den Herrn gebracht worden ist; und da dir die Botschaft zugegangen ist, dass das Werk des Herrn, das auf dem Präsidenten ruht, eine höchst ernste Verantwortung ist, hattest du kein moralisches Recht, in der Frage des ‚Täglichen‘ so hervorzubrechen, wie du es tatest, und anzunehmen, dein Einfluss würde die Entscheidung herbeiführen. Da war Ältester Haskell, der die schweren Verantwortlichkeiten getragen hat, und da ist Ältester Irwin und mehrere Männer, die ich nennen könnte, welche die schweren Verantwortlichkeiten tragen.“

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

„Wo war eure Achtung vor den Männern des Alters? Welche Autorität konntet ihr ausüben, ohne alle verantwortlichen Männer hinzuzuziehen, um die Sache zu erwägen? Doch lasst uns die Angelegenheit jetzt untersuchen. Wir müssen nun erneut in Erwägung ziehen, ob es das Gericht des Herrn ist, angesichts des Werkes, das vernachlässigt worden ist, euren Eifer dafür zu bekunden, das Werk noch ein weiteres Jahr fortzuführen. Solltet ihr das Werk noch ein weiteres Jahr weiterführen mit der Hilfe derer, die sich mit euch vereinen werden, so müsste eine Veränderung in euch und in Ältestem Prescott stattfinden. Und demütigt eure eigenen Herzen vor Gott. Der Herr wird in euch den Nachweis einer anderen Erfahrung sehen müssen; denn wenn je Männer einer erneuten Bekehrung bedurften zu dieser gegenwärtigen [Zeit], dann [sind] es Ältester Daniells und Ältester Prescott.“

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

„Sieben Männer sollten erwählt werden, die Männer der Weisheit sind und durch das Wirken der Gnade Gottes Beweise einer Wiederbekehrung geben. Denn wenn irgendwelche Männer so verblendet sind, daß sie nicht von Ursache auf Wirkung schließen können, so daß sie die Männer unbeachtet lassen würden, welche die Verantwortlichkeiten des Werkes getragen haben, und diese Vereinigungspräsidenten, [daß] Männer, [die] das Werk über mehr als zwei Jahre getragen haben, mißachtet würden und eine derart unbesonnene Folge einträte, daß Männer gerade das Werk vernachlässigen würden, das ihnen seit Jahren vor Augen gehalten worden ist – die Arbeit in den Städten –, und den alten Männern entweder gar keine oder nur sehr geringe Beachtung geschenkt würde, um Rat einzuholen, sondern sie stattdessen die Dinge verkündigen, die sie dem Volk darzubieten wählen, so trägt dies sein eigenes Zeugnis von der Unsicherheit der Männer in sich, denen ein so großes und wunderbares Werk anvertraut werden soll.“

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

„Christus ist nicht tot. Er wird niemals zulassen, dass Sein Werk auf diese befremdliche Weise weitergeführt wird. Lasst die Bücher unverändert. Wenn irgendeine Änderung unerlässlich ist, wird Gott dafür Sorge tragen, dass in dieser Änderung Harmonie gewahrt bleibt; wenn aber eine Botschaft Menschen mit den damit verbundenen großen Verantwortlichkeiten anvertraut worden ist, [Gott] fordert Treue, die durch die Liebe wirksam wird und die Seele reinigt. Die Ältesten Daniells und Prescott bedürfen beide einer erneuten Bekehrung. Ein befremdliches Werk ist hereingekommen, und es steht nicht in Übereinstimmung mit dem Werk, das Christus in unsere Welt zu tun kam; und alle, die wahrhaft bekehrt sind, werden die Werke Christi wirken.“

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Wir alle haben das Werk zu wirken, das den Vater verherrlichen soll. Wir sind an die Krisis gekommen — entweder uns dem Charakter Jesu Christi gerade in dieser Vorbereitungszeit anzupassen oder es gar nicht zu versuchen. Ältester Daniells, [Sie sind nicht] frei, Ihre Stimme in der Höhe hören zu lassen, wie Sie es unter ähnlichen Umständen getan haben. Und verstehen Sie: Der Präsident einer Konferenz ist kein Herrscher. Er wirkt in Verbindung mit den weisen Männern, die die Stellung als Präsidenten einnehmen und die Gott angenommen hat. Er hat nicht die Freiheit, sich in die Schriften gedruckter Bücher aus den Federn einzumischen, die Gott angenommen hat. Sie sollen nicht länger die Oberhand haben, es sei denn, sie zeigen weniger von der herrschenden, beherrschenden Macht. Die Krisis ist gekommen, denn Gott wird entehrt werden.

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

„Wie blickt der Herr auf die unbearbeiteten Städte? Christus ist im Himmel. Nun soll dies anerkannt werden: —Es gibt keine königliche Herrschaft. Und jetzt ist die Krise dieser Welt. Jetzt bin Ich die Macht, zu erretten oder zu vernichten. Jetzt ist die Zeit, da das Geschick aller in Meinen Händen liegt. Ich habe Mein Leben gegeben, um die Welt zu retten. Und „ich, wenn ich erhöht werde“, die rettende Gnade, die Ich mitteilen werde, wird beweisen, dass alle, die nach dem göttlichen Ebenbild gestaltet werden und eins mit Mir sein wollen, so wirken werden, wie Ich mit Meiner Macht erlösender Gnade wirke.‘ Wer da will, [der] fasse mit seinen Brüdern an, das Werk zu tun, das ihnen zu tun gegeben ist, wenn sie an verantwortlichen Stellen unter dem Rat stehen, den der Herr gibt, und trachte mit allem Ernst danach, in völliger Übereinstimmung mit Ihm zu wirken, der die Welt so geliebt hat, dass Er Sein Leben als ein volles Opfer zur Rettung der Welt hingab. Ich spreche zu unseren Predigern: Wenn sie an das Werk in unseren Städten herantreten, so lasse eine ruhige Heiligkeit den Dienst am Wort begleiten. Wir können auf die Gemüter der Menschen nicht den rechten Eindruck machen, wenn wir . . . [Unteres Drittel dieser Seite leer gelassen.]

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

„Ich schreibe aus meinem Tagebuch ab. Die Wahrheit, wie sie in Jesus ist — redet davon, betet sie, glaubt jedes Wort in seiner Schlichtheit. Was würdet ihr gewinnen, wenn Irrtümer den Männern vorgelegt werden, die vom Glauben abgefallen sind und verführerischen Geistern Gehör geschenkt haben, Männern, die noch vor nicht langer Zeit mit uns im Glauben waren? Werdet ihr euch auf die Seite des Teufels stellen? Richtet eure Aufmerksamkeit auf die unbebauten Felder. Ein weltumspannendes Werk liegt vor uns. Mir wurden Darstellungen von John Kellogg gegeben.“

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

„Eine sehr anziehende Persönlichkeit verkörperte die Gedanken der trügerischen Argumente, die er vorbrachte, Gedanken, die von der echten Bibelwahrheit abwichen. Und diejenigen, die nach etwas Neuem hungerten und dürsteten, brachten Gedanken vor [so trügerisch], dass Elder Prescott in großer Gefahr war. Elder Daniells stand in großer Gefahr, in eine Täuschung verstrickt zu werden, nämlich dass, wenn diese Ansichten überall vorgetragen würden, es wie eine neue Welt wäre.״

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

„Ja, das würde es; doch während ihre Gedanken auf diese Weise in Anspruch genommen waren, wurde mir gezeigt, dass Bruder Daniells und Bruder Prescott in ihre Erfahrung Empfindungen von einem geistlichen [spiritistischen] Anschein einwoben und unser Volk zu schönen Empfindungen hinzogen, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden.“

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

Die Auserwählten selbst werden nicht verführt werden; doch es wird Menschen geben, die mit den Auserwählten zusammenstehen, die verführt werden. Die Auserwählten sind die weisen Jungfrauen. Die törichten Jungfrauen werden verführt werden, nicht wahr?

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

Und während in dieser Zeitspanne, in der die Versuchung besteht, wenn möglich sogar die Auserwählten zu verführen, die weisen Jungfrauen die Ausgießung des Heiligen Geistes empfangen, was empfangen dann die törichten Jungfrauen? Den kräftigen Irrtum aus 2. Thessalonicher. Auch darauf werden wir im Zusammenhang mit dem Täglichen eingehen.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

—„verflochten in ihre Erfahrung Empfindungen von einem geistlichen [spiritualistischen] Anschein und zogen unser Volk zu schönen Empfindungen hin, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden.“

What is the very bottom line of spiritualism?

Was ist im Grunde genommen der Kern des Spiritualismus?

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

Wenn es um die Geschichte des Königs Saul geht, was sagte Samuel? „Widerspenstigkeit ist wie Wahrsagerei.“ Widerspenstigkeit ist Wahrsagerei.

Where does Saul end up?

Wo endet Saul?

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

AUS DEM PUBLIKUM: Mit der Hexe von Endor.

With the witch of Endor.

Mit der Hexe von Endor.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

Was war es, das König Saul tat, um diese Kette von Ereignissen hervorzurufen, die ihn zu der Hexe von Endor führt? Er stellte sein Wort über Gottes Wort. Ihm war gesagt worden, was er zu tun hatte, doch er ging dennoch weiter und tat, was er tun wollte.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

Der eigentliche Kern des Spiritismus besteht darin, dein Wort über Gottes Wort zu stellen. Dort beginnt alles. Das ist Zauberei.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

Hexerei bedeutet zu erkennen, auf welche Weise Satan dich unter seinen Einfluss bringt. Wie er dich bezaubert, ist ein magischer Ausdruck, der sich auf magische Täuschung bezieht.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

Wenn du bezaubert wirst, wer ist der Erste, der bezaubert wird? Der Zauberer. Alles beginnt damit, dass ich mein Wort über Gottes Wort stelle. Das ist Zauberei, das ist Auflehnung, und ich bin derjenige, der bezaubert worden ist. Und genau das ist Daniells und Prescott widerfahren.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

Und welche Gesinnung versuchten Daniells und Prescott einzuführen, während dies geschah? Eine falsche Auffassung vom Täglichen.

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

Und was ist die wahre Auffassung des Täglichen? Sie lautet, dass es das Heidentum ist, und das Heidentum ist die Religion der Selbsterhöhung. Es ist eine Religion, die in den Vorhöfen des Himmels begann, als Satan, als Satan, sein Wort über Gottes Wort erhob und in die Geschichte der Menschheit das Geheimnis der Ungerechtigkeit einführte.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

Das Geheimnis der Ungerechtigkeit ist Satans Werk, uns zu verzaubern. Es ist Satans Werk, uns dahin zu bringen, unser Wort oder sein Wort über Gottes Wort zu stellen.

Do you follow my thought?

Folgen Sie meinem Gedankengang?

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

Schlagen Sie „Ungerechtigkeit“ nach. Es wird „Ungerechtigkeit“ in der Strong’s Concordance definieren. Und wenn Sie es auf das Wurzelwort zurückführen, was ist das Wurzelwort für „Ungerechtigkeit“? Alpha, Alpha. Das ist die Alpha-Apostasie.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

Wann vertraten Daniells und Prescott diese törichte Auffassung? In der Zeitperiode der Alpha-Apostasie.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

Verfehlen Sie also nicht, was Schwester White hier darüber sagt, dass selbst die Auserwählten verführt werden, und über das Lesen von Hesekiel 28. Sie wusste, was vor sich ging. Sie wusste, dass diese Sache mit dem „Täglichen“ etwas ist, das nicht nur lehrmäßig falsch ist, sondern auch von denen, die die falsche Auffassung vom „Täglichen“ predigen wollen, verlangt, ihr Wort über Gottes Wort zu stellen, und sie in eine Stellung versetzt, in der sie bezaubert sind; und daher sind sie ein Werkzeug in der Hand Satans, um andere durch ihre Rebellion zu bezaubern.

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

Ich muss mit meiner Feder festhalten, [dass] diese Brüder in ihren trügerischen Vorstellungen Mängel sehen würden, die die Wahrheit in Ungewissheit versetzen würden; und [doch] würden sie [so] hervortreten, [als besäßen sie] großes geistliches Unterscheidungsvermögen. Nun soll ich ihnen sagen, [dass] als mir diese Sache gezeigt wurde,

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

Die Leute sagen: „Ach, Ellen White, sie hat keine Stellungnahme zum Täglichen.“

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

„Als mir diese Angelegenheit gezeigt wurde, als Elder Daniells seine Stimme wie eine Posaune erhob, um seine Ansichten über das „Tägliche“ zu vertreten, wurden die späteren Folgen vorgeführt. Unser Volk geriet in Verwirrung. Ich sah das Ergebnis, und dann wurden mir Warnungen gegeben, dass, wenn Elder Daniells ohne Rücksicht auf den Ausgang sich in dieser Weise beeindrucken ließe und sich glauben machte, er stehe unter der Inspiration Gottes,“

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

Das ist Spiritualismus. Er hat sein Wort über Gottes Wort gestellt. Er glaubt, dass er von Gott inspiriert wird.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

„dass, wenn Elder Daniells, ohne Rücksicht auf den Ausgang, in solcher Weise beeinflusst würde und sich zu der Annahme verleiten ließe, er stehe unter der Inspiration Gottes, überall in unseren Reihen Skepsis gesät würde, und wir uns dort befänden, wohin Satan seine Botschaften tragen würde. Festes Unglauben und Skepsis würden in menschliche Herzen gesät werden, und seltsame Saaten des Bösen würden an die Stelle der Wahrheit treten. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, Band 20, 17–22.

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

Die seltsamen Saaten des Bösen wachsen heute überall im Adventismus.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

Ellen White bekräftigt das Verständnis der Pioniere hinsichtlich der 2520.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

Ellen White bekräftigt das Verständnis der Pioniere, dass das „Tägliche“ im Buch Daniel das Heidentum darstellt.