As a primary symbol of the one hundred and forty-four thousand, Peter is standing at Panium in 2026 working to correct the false prediction of July 18, 2020. His work in that regard aligns with the work of Josiah Litch’s correction of August 11, 1840 and Samuel Snow’s identification of October 22, 1844. Litch’s correction empowered the first angel’s message and Snow’s empowered the second angel’s message. The empowerment of the first and second angels’ messages typify the empowerment of the third angel’s message. The characteristics of the first and second are represented in the third as a combination of an external woe message and the internal message of the midnight cry of the parable of the ten virgins.
Als ein vorrangiges Symbol der einhundertvierundvierzigtausend steht Petrus im Jahr 2026 in Panium und arbeitet daran, die falsche Vorhersage vom 18. Juli 2020 zu berichtigen. Sein Werk in dieser Hinsicht stimmt mit dem Werk von Josiah Litchs Berichtigung des 11. August 1840 und Samuel Snows Identifizierung des 22. Oktober 1844 überein. Litchs Berichtigung bevollmächtigte die Botschaft des ersten Engels, und Snows Identifizierung bevollmächtigte die Botschaft des zweiten Engels. Die Bevollmächtigung der Botschaften des ersten und zweiten Engels ist ein Typus der Bevollmächtigung der Botschaft des dritten Engels. Die Merkmale des ersten und des zweiten werden im dritten als eine Verbindung einer äußeren Wehe-Botschaft und der inneren Botschaft des Mitternachtsrufes aus dem Gleichnis der zehn Jungfrauen dargestellt.
In a triple application of prophecy, the first and third, which are also the beginning and ending will possess parallel characteristics. Recently, a brother has uncovered several truths associated with the first woe of Revelation nine, which, when applied under the principle of Alpha and Omega identify another profound confirmation of Revelation eleven’s “earthquake.” The Sunday law in the United States is the “earthquake” that was first fulfilled in the French Revolution when France, who was one part of the ten nations that made of the prophetic structure of pagan Rome in the book of Daniel was overthrown. Thus, chapter eleven says a tenth part of the city fell.
In einer dreifachen Anwendung der Weissagung werden die erste und die dritte, die zugleich Anfang und Ende sind, parallele Merkmale aufweisen. Vor kurzem hat ein Bruder mehrere Wahrheiten aufgedeckt, die mit dem ersten Wehe in Offenbarung neun verbunden sind und die, angewandt nach dem Prinzip von Alpha und Omega, eine weitere tiefgreifende Bestätigung des „Erdbebens“ aus Offenbarung elf erkennen lassen. Das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten ist das „Erdbeben“, das sich zuerst in der Französischen Revolution erfüllte, als Frankreich, das einen Teil der zehn Nationen bildete, welche in dem Buch Daniel die prophetische Struktur des heidnischen Rom ausmachten, gestürzt wurde. Daher sagt Kapitel elf, dass der zehnte Teil der Stadt fiel.
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Revelation 11:13.
Und in derselben Stunde geschah ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und in dem Erdbeben wurden siebentausend Menschen getötet; und die Übrigen wurden von Furcht ergriffen und gaben dem Gott des Himmels die Ehre. Offenbarung 11,13.
Immediately after this verse Islam of the third woe arrives.
Unmittelbar nach diesem Vers tritt der Islam des dritten Wehes auf.
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. Revelation 11:14.
Das zweite Wehe ist vorüber; und siehe, das dritte Wehe kommt bald. Offenbarung 11,14.
The pioneers expected that “the third woe” would immediately follow the second woe, but the word translated as “quickly,” means suddenly and unexpectedly, which is the characteristic of Islam’s surprise attacks. The third woe wasn’t to arrive on October 22, 1844 as the pioneers conjectured, but when it arrived it would happen “suddenly and unexpectedly,” as it did at 9/11, thus marking the beginning of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which ends shortly before the earthquake of the Sunday law.
Die Pioniere erwarteten, dass „das dritte Wehe“ unmittelbar auf das zweite Wehe folgen würde; doch das mit „schnell“ übersetzte Wort bedeutet plötzlich und unerwartet, was das Kennzeichen der Überraschungsangriffe des Islam ist. Das dritte Wehe sollte nicht, wie die Pioniere vermuteten, am 22. Oktober 1844 eintreffen, sondern wenn es einträfe, würde es „plötzlich und unerwartet“ geschehen, wie es am 11. September der Fall war, und damit den Beginn der Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend kennzeichnen, die kurz vor dem Erdbeben des Sonntagsgesetzes endet.
The “earthquake” of the Sunday law is the shaking of the “earth” beast, and when 9/11 arrived, Sister White identified that the Lord arose to “shake terribly the earth.” At the beginning of the sealing and the end, the earth beast is shaken, thus the “great earthquake.”
Das „Erdbeben“ des Sonntagsgesetzes ist die Erschütterung des Tieres aus der „Erde“, und als der 11. September eintrat, kennzeichnete Schwester White, dass der Herr sich erhob, um „die Erde gewaltig zu erschüttern“. Am Anfang der Versiegelung und an ihrem Ende wird das Tier aus der Erde erschüttert, daher das „große Erdbeben“.
“This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’” Review and Herald, July 5, 1906.
„Dies habe ich nie gesagt. Ich habe gesagt, als ich die großen Gebäude dort Stockwerk um Stockwerk emporsteigen sah: ,Was für schreckliche Szenen werden sich abspielen, wenn der Herr sich erheben wird, um die Erde gewaltig zu erschüttern! Dann werden die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllt werden.‘“ Review and Herald, 5. Juli 1906.
The Lord “arises” when there is a change in His dispensational work, as was the case when Stephen was stoned and October 22, 1844, when the judgment of the dead commenced. When the judgment of the living began on 9/11, the Lord again arose, and then he shook the earth beast, as He will do at the end of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, when He changes His dispensational work from His church to His other flock of those still in Babylon.
Der Herr „erhebt sich“, wenn sich in Seinem Haushaltungswerk eine Veränderung vollzieht, wie es der Fall war, als Stephanus gesteinigt wurde, und am 22. Oktober 1844, als das Gericht über die Toten begann. Als das Gericht über die Lebenden am 11.9. begann, erhob sich der Herr erneut, und dann erschütterte Er das Tier der Erde, so wie Er es am Ende der Versiegelung der hundertvierundvierzigtausend tun wird, wenn Er Sein Haushaltungswerk von Seiner Gemeinde auf Seine andere Herde derer verlagert, die noch in Babylon sind.
What brother Daniel has discovered is the characteristics of the first woe, that align with the testimony of the “great earthquake” of chapter eleven in agreement with history and the pioneer’s understanding of the history that fulfilled the first woe.
Was Bruder Daniel entdeckt hat, sind die Merkmale des ersten Wehe, die mit dem Zeugnis des „großen Erdbebens“ aus Kapitel elf übereinstimmen, in Einklang mit der Geschichte und dem Verständnis der Pioniere von der Geschichte, welche das erste Wehe erfüllte.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.
Und der fünfte Engel posaunte; und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen; und ihm wurde der Schlüssel zum Abgrund gegeben. Und er öffnete den Abgrund; und es stieg Rauch aus dem Abgrund auf wie der Rauch eines großen Ofens; und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Abgrunds. Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde; und ihnen wurde Macht gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht haben. Und ihnen wurde geboten, dass sie das Gras der Erde nicht beschädigen sollten, noch irgendetwas Grünes, noch irgendeinen Baum, sondern allein die Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben. Offenbarung 9,1–4.
The pioneers correctly applied these verses to the history that introduced Mohammed, who was born in 570, unified the tribes in 606, received his first revelation in 610, migrated to Medina in 622, started his warfare in 624 and died in 632. The “bottomless pit” prophetically represents a new manifestation of Satan, but Mohammed began in Arabia, which is also known as the bottomless pit because of the vast deserts.
Die Pioniere wandten diese Verse zutreffend auf die Geschichte an, die Mohammed einführte, der im Jahr 570 geboren wurde, im Jahr 606 die Stämme einte, im Jahr 610 seine erste Offenbarung empfing, im Jahr 622 nach Medina auswanderte, im Jahr 624 seine Kriegführung begann und im Jahr 632 starb. Der Prophetie nach stellt der „Abgrund“ eine neue Manifestation Satans dar, doch Mohammed begann in Arabien, das wegen seiner weiten Wüsten ebenfalls als der Abgrund bekannt ist.
Mohammed became the prophetic king, or as he was labelled, “the trustworthy one” in 606, when he resolved a dispute among the various tribes who were in a dilemma about who should be allowed to return the “black rock” cornerstone of the Kaaba. The Kaaba is a cube-shaped building (hence the name “Kaaba,” which means “cube” in Arabic) located in the center of the Great Mosque of Mecca in Saudi Arabia. It is approximately 43 feet high, eleven foot wide and 10 foot long, built of granite and marble, with a black silk and cotton cloth covering it. The Kaaba existed long before Muhammad and according to Islamic tradition, it was originally built by Abraham and his son Ishmael as a house of worship for the One God (Allah). Over the centuries, it became filled with idols and was used as a pagan shrine by the Arab tribes.
Mohammed wurde im Jahr 606 zum prophetischen König, oder, wie man ihn nannte, zum „Vertrauenswürdigen“, als er einen Streit unter den verschiedenen Stämmen schlichtete, die in der Verlegenheit waren, wer den „schwarzen Stein“, den Eckstein der Kaaba, wieder an seinen Platz setzen dürfe. Die Kaaba ist ein würfelförmiges Gebäude (daher der Name „Kaaba“, der im Arabischen „Würfel“ bedeutet), das sich im Zentrum der Großen Moschee von Mekka in Saudi-Arabien befindet. Sie ist ungefähr 43 Fuß hoch, elf Fuß breit und 10 Fuß lang, aus Granit und Marmor erbaut und mit einem schwarzen Tuch aus Seide und Baumwolle bedeckt. Die Kaaba existierte lange vor Mohammed, und nach islamischer Überlieferung wurde sie ursprünglich von Abraham und seinem Sohn Ismael als ein Haus der Anbetung des einen Gottes (Allah) errichtet. Im Laufe der Jahrhunderte wurde sie mit Götzenbildern gefüllt und von den arabischen Stämmen als heidnisches Heiligtum genutzt.
The Kaaba is the spiritual center of the Islamic world—a simple, ancient building that symbolizes monotheism, unity, and the connection between Abrahamic faith and Islam. Muslims do not consider it “God’s house” in a literal sense, but rather a divinely appointed focal point for worship. Mohammed’s actions during a period when the Kaaba had been destroyed and was then rebuilt are where his leadership began.
Die Kaaba ist das geistliche Zentrum der islamischen Welt – ein schlichtes, altes Bauwerk, das den Monotheismus, die Einheit und die Verbindung zwischen dem abrahamitischen Glauben und dem Islam symbolisiert. Muslime betrachten sie nicht im wörtlichen Sinn als „Haus Gottes“, sondern vielmehr als einen göttlich bestimmten Mittelpunkt der Anbetung. Mohammeds Handlungen während einer Zeit, in der die Kaaba zerstört worden war und dann wieder aufgebaut wurde, sind der Punkt, an dem seine Führung begann.
A flash flood damaged the Kaaba and the Quraysh tribe rebuilt it. When it came time to place the Black Stone (Hajar al-Aswad) back in its corner, the different clans quarreled over who should have the honor. They agreed that the next person to enter the area would decide. Muhammad walked in, and he resolved the dispute wisely: He placed the Black Stone on a cloth, had a representative from each clan lift it together, carrying it together, and then he personally set it in place. This event earned him great respect and the title Al-Amin (“the Trustworthy”) among the people of Mecca. It is one of the key pre-prophetic events highlighted in many timelines. The “Black Stone” was the cornerstone that was placed by Mohammed, who is the prophetic king over Islam. The black cornerstone is an obvious counterfeit of Christ (the true cornerstone), and the corruption of the house of Kaaba after years of the introduction of idols was also resolved by Mohammed.
Eine Sturzflut beschädigte die Kaaba, und der Stamm der Quraisch baute sie wieder auf. Als die Zeit gekommen war, den Schwarzen Stein (Hajar al-Aswad) wieder in seine Ecke einzusetzen, gerieten die verschiedenen Sippen in Streit darüber, wem diese Ehre zukommen sollte. Sie einigten sich darauf, dass die nächste Person, die den Bereich betreten würde, entscheiden solle. Muhammad trat ein, und er löste den Streit auf weise Weise: Er legte den Schwarzen Stein auf ein Tuch, ließ einen Vertreter aus jeder Sippe ihn gemeinsam anheben und gemeinsam tragen, und setzte ihn dann persönlich an seinen Platz. Dieses Ereignis verschaffte ihm unter den Menschen von Mekka großes Ansehen und den Titel Al-Amin („der Vertrauenswürdige“). Es ist eines der zentralen vorprophetischen Ereignisse, die in vielen Zeitleisten hervorgehoben werden. Der „Schwarze Stein“ war der Eckstein, der von Mohammed eingesetzt wurde, der der prophetische König über den Islam ist. Der schwarze Eckstein ist eine offensichtliche Fälschung Christi (des wahren Ecksteins), und auch die Verderbnis des Hauses der Kaaba nach jahrelanger Einführung von Götzenbildern wurde von Mohammed behoben.
After the Quraysh broke the Treaty of Hudaybiyyah, Muhammad marched on Mecca with an army of about 10,000 Muslims. The city surrendered with very little fighting. Muhammad then entered the Kaaba, destroyed the 360 idols inside it, and rededicated the shrine to the worship of the one God (Allah). Thus, Mohammed the king of Islam, laid the cornerstone, and he cleansed the temple of idolatry.
Nachdem die Quraisch den Vertrag von Hudaybiyyah gebrochen hatten, zog Muhammad mit einem Heer von etwa 10.000 Muslimen gegen Mekka. Die Stadt ergab sich nach nur sehr geringen Kämpfen. Muhammad betrat daraufhin die Kaaba, zerstörte die 360 Götzenbilder in ihrem Inneren und weihte das Heiligtum erneut dem Dienst des einen Gottes (Allah). So legte Mohammed, der König des Islam, den Eckstein, und er reinigte den Tempel vom Götzendienst.
There are three powers that come from the bottomless pit in the book of Revelation, and each of the three represents a counterfeit Christ. Satan, the dragon seeks to be as the Most High, seated on His throne and His church.
Im Buch der Offenbarung kommen drei Mächte aus dem Abgrund hervor, und jede der drei stellt einen falschen Christus dar. Satan, der Drache, trachtet danach, dem Höchsten gleich zu sein, auf seinem Thron und in seiner Kirche zu sitzen.
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. Isaiah 14:12–15.
Wie bist du vom Himmel gefallen, o Luzifer, Sohn der Morgenröte! Wie bist du zu Boden gehauen, der du die Nationen niederwarfst! Denn du sprachst in deinem Herzen: Ich will zum Himmel hinaufsteigen, ich will meinen Thron erheben über die Sterne Gottes; auch will ich mich setzen auf den Berg der Versammlung, an den äußersten Enden des Nordens; ich will emporsteigen über die Höhen der Wolken; ich will dem Höchsten gleich sein. Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt werden, an die äußersten Enden der Grube. Jesaja 14,12–15.
The dragon of atheism came from the bottomless pit in Revelation eleven and the beast of Catholicism ascends out of the bottomless pit when her deadly wound is healed.
Der Drache des Atheismus kam in Offenbarung elf aus dem Abgrund hervor, und das Tier des Katholizismus steigt aus dem Abgrund herauf, wenn seine tödliche Wunde geheilt ist.
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. Revelation 17:8.
Das Tier, das du gesehen hast, war und ist nicht; und es wird aus dem Abgrund heraufsteigen und ins Verderben gehen; und die auf der Erde wohnen, werden sich verwundern, deren Namen nicht geschrieben stehen im Buch des Lebens von Grundlegung der Welt an, wenn sie das Tier sehen, das war und nicht ist und doch ist. Offenbarung 17,8.
The beast of Catholicism ascends to the throne of the earth at the Sunday law when the threefold union is put in place. Like unto the dragon, Catholicism claims to be God, as Paul so aptly identified.
Das Tier des Katholizismus steigt mit dem Sonntagsgesetz auf den Thron der Erde, wenn die dreifache Vereinigung zustande gebracht wird. Gleich dem Drachen erhebt der Katholizismus den Anspruch, Gott zu sein, wie Paulus so treffend feststellte.
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. 2 Thessalonians 2:3, 4.
Niemand verführe euch in irgendeiner Weise; denn jener Tag kommt nicht, es sei denn, dass zuvor der Abfall komme und der Mensch der Sünde offenbart werde, der Sohn des Verderbens; der sich widersetzt und sich über alles erhebt, was Gott genannt wird oder Gegenstand der Verehrung ist, so dass er sich als Gott in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott ausweist. 2. Thessalonicher 2,3.4.
Like the dragon, the beast of Catholicism is antichrist, both profess to be God, and both have their final destruction associated with their biblical testimony, for the dragon is brought down to hell, and the beast is the son of perdition. Perdition being final destruction.
Wie der Drache ist auch das Tier des Katholizismus antichristlich; beide geben vor, Gott zu sein, und bei beiden ist ihre endgültige Vernichtung mit ihrem biblischen Zeugnis verbunden, denn der Drache wird in die Hölle hinabgestürzt, und das Tier ist der Sohn des Verderbens. Das Verderben ist die endgültige Vernichtung.
“The determination of antichrist to carry out the rebellion he began in heaven will continue to work in the children of disobedience.” Testimonies, volume 9, 230.
„Die Entschlossenheit des Antichristen, die Empörung auszuführen, die er im Himmel begann, wird fortfahren, in den Kindern des Ungehorsams zu wirken.“ Testimonies, Band 9, 230.
“Through the pope of Rome the same work has been carried on here on earth as was carried on in the courts of heaven before the expulsion of the prince of darkness. Satan sought to correct the law of God in heaven, and to supply an amendment of his own. He exalted his own judgment above that of his Creator, and placed his will above the will of Jehovah, and in this way virtually declared God to be fallible. The pope also takes the same course and, claiming infallibility for himself, seeks to adjust the law of God to meet his own ideas, thinking himself able to correct the mistakes he thinks he sees in the statutes and commands of the Lord of heaven and earth. He virtually says to the world, I will give you better laws than those of Jehovah. What an insult is this to the God of heaven!” Signs of the Times, November 19, 1894.
„Durch den Papst von Rom ist hier auf Erden dasselbe Werk fortgeführt worden, wie es in den Höfen des Himmels vor der Ausstoßung des Fürsten der Finsternis betrieben wurde. Satan suchte, das Gesetz Gottes im Himmel zu berichtigen und eine Abänderung eigener Herkunft an dessen Stelle zu setzen. Er erhob sein eigenes Urteil über das seines Schöpfers und stellte seinen Willen über den Willen Jehovas und erklärte auf diese Weise Gott tatsächlich für fehlbar. Auch der Papst verfährt auf dieselbe Weise und sucht, indem er für sich selbst Unfehlbarkeit beansprucht, das Gesetz Gottes seinen eigenen Vorstellungen anzupassen, wobei er meint, die Irrtümer berichtigen zu können, die er in den Satzungen und Geboten des Herrn des Himmels und der Erde zu sehen glaubt. Er sagt der Welt damit tatsächlich: Ich werde euch bessere Gesetze geben als die Jehovas. Welch eine Beleidigung ist dies für den Gott des Himmels!“ Signs of the Times, 19. November 1894.
Islam, represented by Mohammed in the history of the seventh century also came out of the bottomless pit when the key that was given to Mohammed was turned. When the pit was opened “smoke” came out that darkened the sun and the air. The pioneers correctly identified that the “key” that opened the pit was the battle of Nineveh.
Der Islam, dargestellt durch Mohammed in der Geschichte des siebten Jahrhunderts, stieg ebenfalls aus dem Abgrund empor, als der Mohammed gegebene Schlüssel umgedreht wurde. Als der Abgrund geöffnet wurde, stieg „Rauch“ daraus auf, der die Sonne und die Luft verfinsterte. Die Pioniere erkannten zu Recht, dass der „Schlüssel“, der den Abgrund öffnete, die Schlacht von Ninive war.
When we approach the first three verses on Revelation chapter nine from the pioneer understanding in the context of a triple application of prophecy, we find the prophetic characteristics of those verses that represent the first woe, typify the prophetic characteristics of the third woe that arrives “quickly” at the great earthquake. The Sunday law is represented by the battle of Nineveh.
Wenn wir die ersten drei Verse von Offenbarung Kapitel neun vom Verständnis der Pioniere her im Zusammenhang mit einer dreifachen Anwendung der Prophetie betrachten, erkennen wir, dass die prophetischen Merkmale jener Verse, die das erste Wehe darstellen, die prophetischen Merkmale des dritten Wehes, das bei dem großen Erdbeben „schnell“ kommt, vorbildlich darstellen. Das Sonntagsgesetz wird durch die Schlacht von Ninive dargestellt.
Peter is responsible for correcting the false prediction of the fireballs of Nashville, and he recognizes that the correct application of Ellen Whites warning of fireballs upon Nashville marks the beginning of “the destruction of thousands of cities almost fully given to idolatry.”
Peter ist dafür verantwortlich, die falsche Vorhersage der Feuerbälle von Nashville zu berichtigen, und er erkennt, dass die richtige Anwendung von Ellen Whites Warnung vor Feuerbällen über Nashville den Beginn „der Zerstörung von Tausenden von Städten, die fast völlig der Abgötterei hingegeben sind“, kennzeichnet.
The fireballs of Nashville mark the beginning of a period of destruction upon the cities, and it also marks the beginning of the proclamation of the short midnight cry message. That message begins with an unexpected attack from Islam and the period ends with an unexpected attack from Islam at the great earthquake. The period of the proclamation of the midnight cry marks the end of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand which began with the unexpected attack of Islam on 9/11.
Die Feuerbälle von Nashville kennzeichnen den Beginn einer Zeit der Zerstörung über die Städte, und sie kennzeichnen zugleich den Beginn der Verkündigung der Botschaft des kurzen Mitternachtsrufs. Jene Botschaft beginnt mit einem unerwarteten Angriff des Islam, und der Zeitraum endet mit einem unerwarteten Angriff des Islam beim großen Erdbeben. Der Zeitraum der Verkündigung des Mitternachtsrufs kennzeichnet das Ende der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend, die mit dem unerwarteten Angriff des Islam am 11. September begann.
The sealing of the one hundred and forty-four thousand then began in agreement with the line of Balaam and the ass, where there are three strikes that culminate at the Sunday law, but where the second unexpected attack includes October 7, 2023 upon the ancient glorious land and then at the fireballs of Nashville. All the lines agree, and Peter understands that the unsealing of these truths, which are represented as the dirt brush man gathering up the scattered jewels and casting them into the casket is the work of the Lion of the tribe of Judah.
Die Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend begann dann in Übereinstimmung mit der Linie Bileams und der Eselin, in der es drei Schläge gibt, die im Sonntagsgesetz gipfeln, wobei jedoch der zweite unerwartete Angriff den 7. Oktober 2023 auf das alte herrliche Land sowie sodann die Feuerbälle von Nashville einschließt. Alle Linien stimmen überein, und Petrus versteht, dass die Entsiegelung dieser Wahrheiten, die dadurch dargestellt wird, dass der Mann mit der Schmutzbürste die verstreuten Juwelen einsammelt und sie in das Kästchen wirft, das Werk des Löwen aus dem Stamm Juda ist.
The Lion of Judah identifies Peter’s corrected message of Nashville as occurring in the final period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand that is represented in the hidden history of verse forty of Daniel eleven, and more specifically in the portion of that hidden history represented in verses eleven through fifteen of the same chapter. In those verses the battle of Raphia and the battle of Panium lead to the Sunday law of verse sixteen, which is represented by the battle of Actium. When the battle of Panium joins the battle of Actium at the Sunday law, the battle of Nineveh is also repeated.
Der Löwe von Juda identifiziert Peters berichtigte Botschaft von Nashville als ein Geschehen in der letzten Phase der Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend, die in der verborgenen Geschichte von Daniel elf, Vers vierzig, dargestellt ist, und genauer in jenem Abschnitt dieser verborgenen Geschichte, der in den Versen elf bis fünfzehn desselben Kapitels dargestellt wird. In diesen Versen führen die Schlacht von Raphia und die Schlacht von Panium zum Sonntagsgesetz in Vers sechzehn, das durch die Schlacht von Actium dargestellt wird. Wenn sich die Schlacht von Panium beim Sonntagsgesetz mit der Schlacht von Actium verbindet, wird auch die Schlacht von Ninive wiederholt.
The “key” given to Mohammed, the king of Islam, whose name is not only the character of Islam, but also the place of the destruction marked by the battle of Nineveh. The king’s name “in the Hebrew tongue is Abaddon,” and “in the Greek tongue hath his name Apollyon.” The Greek and Hebrew emphasize the Old and New Testaments and instruct us that Abaddon means “the place of destruction” and Apollyon means “the destroyer.” In verse eleven of Revelation nine the king over Islam is Mohammed, but it is also the “angel of the bottomless pit,” which is Satan. Just as the pope is the antichrist as Satan’s right-hand man on earth, Mohammed is also directly controlled by Satan, the angel of the bottomless pit.
Der Mohammed, dem König des Islam, gegebene „Schlüssel“, dessen Name nicht nur den Charakter des Islam bezeichnet, sondern auch den Ort der Zerstörung, der durch die Schlacht von Ninive gekennzeichnet ist. Der Name des Königs lautet „auf Hebräisch Abaddon“ und „auf Griechisch hat er den Namen Apollyon“. Das Griechische und das Hebräische heben das Alte und das Neue Testament hervor und belehren uns darüber, dass Abaddon „der Ort der Zerstörung“ bedeutet und Apollyon „der Zerstörer“. In Vers elf von Offenbarung neun ist der König über den Islam Mohammed, doch ist er auch der „Engel des Abgrunds“, welcher Satan ist. So wie der Papst als rechte Hand Satans auf Erden der Antichrist ist, wird auch Mohammed unmittelbar von Satan, dem Engel des Abgrunds, beherrscht.
At the Sunday law, the threefold union is forced upon the world and the deadly wound that was delivered to the papacy in 1798, thus marking the end of the Dark Ages is healed. When the deadly wound is healed, the second period of the Dark Ages arrives, and at the great earthquake that is the Sunday law Islam turns the key and smoke as from a furnace blots out the sun and stars as darkness returns. The battle of Nineveh is repeated at the Sunday law, for it is the key that brings the second period of darkness. There national apostasy is followed by national ruin. There “active despotism” bears full sway, for the smoke of Islam that darkens the sun and stars at the battle of Nineveh is as a burning furnace. The “burning furnace” was an element of God’s covenant with Abraham.
Beim Sonntagsgesetz wird der Welt die dreifache Vereinigung aufgezwungen, und die tödliche Wunde, die dem Papsttum im Jahre 1798 zugefügt wurde und damit das Ende des finsteren Mittelalters kennzeichnete, wird geheilt. Wenn die tödliche Wunde geheilt ist, beginnt die zweite Periode des finsteren Mittelalters, und bei dem großen Erdbeben, das das Sonntagsgesetz ist, dreht der Islam den Schlüssel, und Rauch wie aus einem Ofen verfinstert die Sonne und die Sterne, während die Finsternis zurückkehrt. Die Schlacht von Ninive wird beim Sonntagsgesetz wiederholt, denn es ist der Schlüssel, der die zweite Periode der Finsternis herbeiführt. Dort folgt auf den nationalen Abfall der nationale Untergang. Dort herrscht der „aktive Despotismus“ in voller Macht, denn der Rauch des Islam, der in der Schlacht von Ninive Sonne und Sterne verfinstert, ist wie ein brennender Ofen. Der „brennende Ofen“ war ein Bestandteil von Gottes Bund mit Abraham.
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. Genesis 15:17.
Und es geschah, als die Sonne untergegangen war und es dunkel geworden war, siehe, da erschienen ein rauchender Schmelzofen und eine brennende Fackel, die zwischen jenen Stücken hindurchgingen. 1. Mose 15,17.
The smoking furnace that passed between Abram’s covenant offerings identified the bondage in Egypt represented in the passage in verse thirteen.
Der rauchende Ofen, der zwischen Abrams Bundesopfern hindurchging, bezeichnete die Knechtschaft in Ägypten, die in der Stelle in Vers dreizehn dargestellt wird.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. Genesis 15:13.
Und er sprach zu Abram: Du sollst gewisslich wissen, dass dein Same ein Fremdling sein wird in einem Land, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und man wird sie vierhundert Jahre lang bedrücken. 1. Mose 15,13.
A “burning furnace,” such as Nebuchadnezzar’s furnace in chapter three of Daniel represents bondage and slavery, as was the condition of Shadrach, Meshach and Abednego.
Ein „brennender Feuerofen“, wie Nebukadnezars Feuerofen im dritten Kapitel Daniels, stellt Knechtschaft und Sklaverei dar, wie es der Zustand Schadrachs, Meschachs und Abednegos war.
“But like the stars in the vast circuit of their appointed path, God’s purposes know no haste and no delay. Through the symbols of the great darkness and the smoking furnace, God had revealed to Abraham the bondage of Israel in Egypt, and had declared that the time of their sojourning should be four hundred years. “Afterward,” He said, “shall they come out with great substance.” Genesis 15:14.” The Desire of Ages, 33.
„Doch wie die Sterne in der weiten Bahn ihres bestimmten Laufs kennen Gottes Absichten weder Hast noch Verzögerung. Durch die Sinnbilder der großen Finsternis und des rauchenden Ofens hatte Gott Abraham die Knechtschaft Israels in Ägypten offenbart und erklärt, dass die Zeit ihrer Fremdlingschaft vierhundert Jahre betragen solle. „Danach“, sagte Er, „sollen sie mit großer Habe ausziehen.“ 1. Mose 15,14.“ Das Leben Jesu, 33.
But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. Deuteronomy 4:20.
Euch aber hat der HERR genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr ihm ein Volk des Erbteils seiet, wie ihr es an diesem Tage seid. 5. Mose 4,20.
The smoke that darkens the sun and moon when the key of the battle of Nineveh is turned identifies the persecution that begins in earnest at the Sunday law. The persecution of the Dark Ages then is repeated. The pioneers correctly identified that the battle of Nineveh was the “key” that brought Islam into prophetic history as the first woe in 627. The battle was between Rome and Persia, and it represented a victory for Rome, but it was what is called a Pyrrhic victory. A victory that is actually detrimental to the victor. The phrase comes from a victory by king Pyrrhus of Epirus. After two battles against the Romans (Heraclea in 280 BC and Asculum in 279 BC), he defeated the Roman army but lost a huge portion of his own troops. According to legend, he then said, “One more such victory and we are lost.”
Der Rauch, der Sonne und Mond verfinstert, wenn der Schlüssel der Schlacht von Ninive umgedreht wird, kennzeichnet die Verfolgung, die mit dem Sonntagsgesetz mit aller Entschiedenheit einsetzt. Damit wiederholt sich die Verfolgung des finsteren Mittelalters. Die Pioniere erkannten zutreffend, dass die Schlacht von Ninive der „Schlüssel“ war, durch den der Islam im Jahr 627 als das erste Wehe in die prophetische Geschichte eintrat. Die Schlacht wurde zwischen Rom und Persien geführt, und sie stellte einen Sieg für Rom dar, doch handelte es sich um das, was man einen Pyrrhussieg nennt: einen Sieg, der dem Sieger in Wirklichkeit zum Schaden gereicht. Der Ausdruck geht auf einen Sieg des Königs Pyrrhus von Epirus zurück. Nach zwei Schlachten gegen die Römer (Herakleia 280 v. Chr. und Asculum 279 v. Chr.) besiegte er das römische Heer, verlor jedoch einen gewaltigen Teil seiner eigenen Truppen. Der Überlieferung nach sagte er daraufhin: „Noch ein solcher Sieg, und wir sind verloren.“
The battle of Nineveh was a strategic victory for Rome, but when finished neither Rome or Persia had the power to thereafter effectively resist the onslaught of Islam. Persia is the United States and Rome is the papacy in the modern fulfillment of the battle of Nineveh. Medo-Persia as a two-horned power represent the two-horned power of the United States. At the Sunday law the United States is simply one horn, for leading to the Sunday law the image of the beast has been formed, and that formation consists of combining both horns into one. In Daniel eight, there are two horns representing the Medo-Persian Empire, and the Persian horn came up last.
Die Schlacht von Ninive war ein strategischer Sieg für Rom; doch als sie beendet war, besaßen weder Rom noch Persien danach die Macht, dem Ansturm des Islam wirksam zu widerstehen. Persien ist in der modernen Erfüllung der Schlacht von Ninive die Vereinigten Staaten, und Rom ist das Papsttum. Medo-Persien stellt als eine Macht mit zwei Hörnern die Macht mit zwei Hörnern der Vereinigten Staaten dar. Beim Sonntagsgesetz sind die Vereinigten Staaten einfach ein Horn; denn im Vorfeld des Sonntagsgesetzes ist das Bild des Tieres gebildet worden, und diese Bildung besteht darin, beide Hörner zu einem zu vereinen. In Daniel 8 gibt es zwei Hörner, die das medo-persische Reich darstellen, und das persische Horn kam zuletzt empor.
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.
Dann erhob ich meine Augen und sah: Und siehe, da stand vor dem Strom ein Widder, der hatte zwei Hörner; und die zwei Hörner waren hoch, aber eines war höher als das andere, und das höhere kam zuletzt empor. Daniel 8,3.
The United States’ two horns of Republicanism and Protestantism join into one when church and state come together to form the image of the beast. That formation is fully consummated when the mark of the beast is enforced at the Sunday law. This identifies the United States as simply Persia at the Sunday law. Persia was defeated by Rome at the battle of Nineveh. How Rome defeated Persia is of historical significance, because of the maneuvers of Heraclius, the Roman Emperor.
Die zwei Hörner der Vereinigten Staaten, Republikanismus und Protestantismus, vereinigen sich zu einem, wenn Kirche und Staat zusammenkommen, um das Bild des Tieres zu formen. Diese Bildung wird vollständig vollendet, wenn das Malzeichen des Tieres durch das Sonntagsgesetz erzwungen wird. Dies kennzeichnet die Vereinigten Staaten beim Sonntagsgesetz schlicht als Persien. Persien wurde von Rom in der Schlacht bei Ninive besiegt. Wie Rom Persien besiegte, ist von geschichtlicher Bedeutung, aufgrund der Manöver des Heraklius, des römischen Kaisers.
Simply put Heraclius accomplished a surprise attack, as opposed to a straight forward advancing attack. His efforts to accomplish the surprise are noted in history. The surprise included his decision to attack in winter, which was uncommon during those historic times, but it did not stop there. Heraclius started his invasion in mid-September 627 from the north (Armenian highlands). Instead of taking the expected route southward directly toward the Persian capital Ctesiphon, he made a wide arc, moving southeast along the border regions (roughly modern Turkey-Iran border). He then turned south and west, crossing the Great Zab River on December 1, 627. This placed his army on the Nineveh Plateau (east bank of the Tigris River), near the ruins of ancient Nineveh. This movement was from south to north relative to the Persian forces—the opposite of what the Persians anticipated. They expected him to continue pushing south toward Ctesiphon. It caught the Persian commander Rhahzadh off guard and forced him to chase Heraclius into unfavorable terrain. It allowed the Romans to choose the battlefield on the plains near Nineveh. The maneuver prevented the Romans from being trapped between Persian forces and gave them an escape route if needed. Combined with the fog on the day of battle and a feigned retreat tactic during the actual fighting, there were multiple layers of surprise. This bold winter invasion and flanking route deep into Persian territory is considered one of Heraclius’s greatest military achievements. It helped shatter Persian confidence and contributed heavily to the eventual Roman victory in the long war.
Einfach ausgedrückt führte Herakleios einen Überraschungsangriff aus, im Gegensatz zu einem geradlinigen Angriff im Vormarsch. Seine Bemühungen, die Überraschung zu bewerkstelligen, sind in der Geschichte verzeichnet. Zu dem Überraschungsmoment gehörte seine Entscheidung, im Winter anzugreifen, was in jener geschichtlichen Zeit ungewöhnlich war; doch dabei blieb es nicht. Herakleios begann seine Invasion Mitte September 627 aus dem Norden (dem armenischen Hochland). Anstatt die erwartete Route südwärts direkt auf die persische Hauptstadt Ktesiphon zu nehmen, beschrieb er einen weiten Bogen und bewegte sich südöstlich entlang der Grenzregionen (ungefähr entlang der heutigen Grenze zwischen der Türkei und dem Iran). Dann wandte er sich nach Süden und Westen und überschritt am 1. Dezember 627 den Großen Zab. Dadurch gelangte sein Heer auf das Plateau von Ninive (am östlichen Ufer des Tigris), nahe den Ruinen des alten Ninive. Diese Bewegung erfolgte in Bezug auf die persischen Streitkräfte von Süden nach Norden – also entgegengesetzt zu dem, was die Perser erwarteten. Sie rechneten damit, dass er seinen Vorstoß nach Süden in Richtung Ktesiphon fortsetzen würde. Dies überraschte den persischen Befehlshaber Rhahzadh und zwang ihn, Herakleios in ungünstiges Gelände zu verfolgen. Dadurch konnten die Römer das Schlachtfeld in der Ebene bei Ninive wählen. Das Manöver verhinderte, dass die Römer zwischen persischen Kräften eingeschlossen wurden, und verschaffte ihnen nötigenfalls einen Fluchtweg. In Verbindung mit dem Nebel am Tag der Schlacht und einer vorgetäuschten Rückzugstaktik während der eigentlichen Kampfhandlungen gab es mehrere Ebenen der Überraschung. Diese kühne Winterinvasion und der tiefe Flankenmarsch in persisches Gebiet gelten als eine der größten militärischen Leistungen des Herakleios. Sie trugen dazu bei, das persische Selbstvertrauen zu zerschmettern, und leisteten einen wesentlichen Beitrag zum schließlich errungenen römischen Sieg in dem langen Krieg.
“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors (the Romans), concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.
„In der Schlacht von Ninive, die vom Tagesanbruch bis zur elften Stunde erbittert gekämpft wurde, wurden den Persern achtundzwanzig Feldzeichen abgenommen, abgesehen von denen, die zerbrochen oder zerrissen worden sein mochten; der größte Teil ihres Heeres wurde niedergemacht, und die Sieger (die Römer) verbrachten, indem sie ihre eigenen Verluste verbargen, die Nacht auf dem Schlachtfeld. Die Städte und Paläste Assyriens wurden den Römern zum ersten Mal geöffnet.
“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.
„Der römische Kaiser wurde durch die Eroberungen, die er errang, nicht gestärkt; und zugleich wurde auf demselben Wege und durch dieselben Mittel den Scharen von Sarazenen aus Arabien, gleich Heuschrecken aus derselben Gegend, der Weg bereitet, die auf ihrem Zug den dunklen und trügerischen mohammedanischen Glauben verbreitend, bald sowohl das persische als auch das römische Reich überzogen.״
“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.
„Eine vollständigere Veranschaulichung dieser Tatsache könnte kaum gewünscht werden als die, welche in den Schlussworten des Kapitels bei Gibbon geboten wird, aus dem die vorstehenden Auszüge entnommen sind. ‚Obwohl unter dem Banner des Heraklius ein siegreiches Heer gebildet worden war, scheint die unnatürliche Anstrengung ihre Kräfte eher erschöpft als geübt zu haben. Während der Kaiser in Konstantinopel oder Jerusalem triumphierte, wurde eine unbedeutende Stadt an den Grenzen Syriens von den Sarazenen geplündert, und sie hieben einige Truppen nieder, die zu ihrer Entsetzung heranrückten,—ein gewöhnlicher und geringfügiger Vorfall, wäre er nicht das Vorspiel einer gewaltigen Umwälzung gewesen. Diese Räuber waren die Apostel Mohammeds; ihre wahnsinnige Tapferkeit war aus der Wüste hervorgebrochen; und in den letzten acht Jahren seiner Regierung verlor Heraklius an die Araber dieselben Provinzen, die er den Persern entrissen hatte.‘“
“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 495–497.
„‚Der Geist des Betrugs und der Begeisterung, dessen Wohnsitz nicht in den Himmeln ist,‘ wurde auf die Erde losgelassen. Der bodenlose Abgrund bedurfte nur eines Schlüssels, um geöffnet zu werden, und dieser Schlüssel war der Fall des Chosroes. Verächtlich hatte er den Brief eines unbekannten Bürgers von Mekka zerrissen. Doch als er aus seinem ‚Glanz der Herrlichkeit‘ in den ‚Turm der Finsternis‘ sank, den kein Auge durchdringen konnte, sollte der Name des Chosroes plötzlich vor dem Mohammeds in Vergessenheit geraten; und der Halbmond schien nur auf sein Aufgehen zu warten, bis der Stern gefallen war. Chosroes wurde nach seiner völligen Niederlage und dem Verlust seines Reiches im Jahre 628 ermordet; und das Jahr 629 ist gekennzeichnet durch ‚die Eroberung Arabiens‘ und ‚den ersten Krieg der Mohammedaner gegen das Römische Reich‘. ‚Und der fünfte Engel posaunte; und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen, und ihm wurde der Schlüssel des bodenlosen Abgrunds gegeben. Und er öffnete den bodenlosen Abgrund.‘ Er fiel auf die Erde. Als die Kraft des Römischen Reiches erschöpft war und der große König des Ostens tot in seinem Turm der Finsternis lag, war die Plünderung einer unbedeutenden Stadt an den Grenzen Syriens ‚das Vorspiel einer gewaltigen Revolution‘. ‚Die Räuber waren die Apostel Mohammeds, und ihre rasende Tapferkeit brach aus der Wüste hervor.‘“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 495–497.
The battle of Nineveh represents modern Rome conquering the United States at the Sunday law, but it is a pyrrhic victory, for a progressive judgment upon Rome begins at the Sunday law.
Die Schlacht von Ninive stellt das moderne Rom dar, das die Vereinigten Staaten beim Sonntagsgesetz erobert; doch ist es ein Pyrrhussieg, denn ein fortschreitendes Gericht über Rom beginnt mit dem Sonntagsgesetz.
Chosroes, was the head of the Persian empire, so Persia representing the United States’ fall at the Sunday law is the key that opens the bottomless pit at the fall of the sixth kingdom of Bible prophecy. It represents the Sunday law of verses sixteen, thirty-one, and forty-one of Daniel eleven, as well as, Revelation thirteen verse eleven.
Chosroes war das Haupt des Persischen Reiches; daher ist Persien, das den Fall der Vereinigten Staaten beim Sonntagsgesetz darstellt, der Schlüssel, der den Abgrund beim Fall des sechsten Königreiches der biblischen Prophetie öffnet. Es stellt das Sonntagsgesetz der Verse sechzehn, einunddreißig und einundvierzig von Daniel elf sowie Offenbarung dreizehn, Vers elf, dar.
Notice the pioneer Stephen Haskell’s comments on the same verses and history:
Beachten Sie die Ausführungen des Pioniers Stephen Haskell zu denselben Versen und zu derselben Geschichte:
“The Arabs, or the Saracens, had never exercised any influence in the earth. In the history of nations, these free men of the desert had passed with scarcely a notice. Mohammedanism united the scattered tribes, and sent them forth as the conquerors of nations. The rapid progress which attended the Saracen arms was due, in great measure, to the strife between the Romans and Chosroes, the head of the modern Persian empire. This strife resulted in the fall of the latter. Modern Persia had stood as a barrier wall, keeping in check the power of Mohammed; but when that power fell, the barrier was gone, the ‘bottomless pit’ opened, and the Saracens deluged the world. When the 'bottomless pit was opened, there arose a smoke which hid the face of the sun.' The figure is a strong one, representing the darkening effect of Mohammedanism, as it spread over the face of the earth.” Stephen Haskell, The Story of the Seer of Patmos, 164, 165.
„Die Araber oder die Sarazenen hatten niemals irgendeinen Einfluss auf der Erde ausgeübt. In der Geschichte der Nationen waren diese freien Männer der Wüste kaum beachtet vorübergegangen. Der Mohammedanismus vereinigte die zerstreuten Stämme und sandte sie aus als die Eroberer der Nationen. Der rasche Fortschritt, der die Waffen der Sarazenen begleitete, war zu einem großen Teil dem Streit zwischen den Römern und Chosroes, dem Haupt des neuzeitlichen persischen Reiches, zuzuschreiben. Dieser Streit führte zum Fall des Letzteren. Das neuzeitliche Persien hatte als eine Schutzmauer gestanden und die Macht Mohammeds im Zaum gehalten; doch als jene Macht fiel, war die Schranke beseitigt, der ‚bodenlose Abgrund‘ wurde geöffnet, und die Sarazenen überschwemmten die Welt. Als der ‚bodenlose Abgrund geöffnet wurde, stieg ein Rauch auf, der das Angesicht der Sonne verhüllte.‘ Das Bild ist ein starkes und stellt die verfinsternde Wirkung des Mohammedanismus dar, als er sich über das Angesicht der Erde ausbreitete.“ Stephen Haskell, The Story of the Seer of Patmos, 164, 165.
That barrier wall in Rome’s history is the wall of separation of church and state that is removed at the Sunday law. There is another layer to the pyrrhic victory of Rome over Persia in the battle of Nineveh, for there was a previous battle of Nineveh, representing an Alpha and the battle of 627 representing the Omega. The battle was in 612 BC, roughly twelve hundred years apart. In that battle Assyria was defeated by a threefold confederacy and marked the end of the Assyrian Empire.
Jene Schrankenmauer in der Geschichte Roms ist die Trennmauer zwischen Kirche und Staat, die beim Sonntagsgesetz beseitigt wird. Es gibt eine weitere Ebene des pyrrhischen Sieges Roms über Persien in der Schlacht von Ninive; denn es gab eine frühere Schlacht von Ninive, die ein Alpha darstellt, und die Schlacht des Jahres 627 stellt das Omega dar. Die Schlacht fand 612 v. Chr. statt, also in einem Abstand von ungefähr zwölfhundert Jahren. In jener Schlacht wurde Assyrien von einer dreifachen Konföderation besiegt, und sie kennzeichnete das Ende des assyrischen Reiches.
A. T. Jones comments on the alpha battle of Nineveh:
A. T. Jones kommentiert den Alpha-Kampf von Ninive:
“Affairs in the government of Assyria went from bad to worse, so that in 612 BC there was another grand revolt on the part of the same three countries, led this time by Nabopolassar himself. This one was completely successful: Nineveh was made a heap of ruins; and the Assyrian Empire was divided into three great divisions,—Media, holding the northeast and the extreme north, Babylon holding Elam and all the plain and valleys of the Euphrates and the Tigris, and Egypt holding all the country west of the Euphrates. The seal of this alliance between Babylon and Media was the marriage of the daughter of the king of Media to Nebuchadnezzar, son of Nabopolassar. It was in the performance of his part in the alliance against Assyria, that Pharaoh-Necho king of Egypt went up against the king of Assyria to fight against Carchemish by Euphrates when King Josiah of Judah went out to fight with him, and was slain at Megiddo. Then as all this western territory pertained to the king of Egypt, it was in exercise of his legitimate sovereignty, gained by conquest, that he removed Shallum, the son of Josiah, from being king of Judah, and appointed Eliakim king of Judah in his stead, changing his name to Jehoiakim, and laid a tax upon the land.” 1 Chronicles 3:15; 2 Kings 23:31–35.” A. T. Jones, Review and Herald, March 15, 1898.
„Die Verhältnisse in der Regierung Assyriens verschlimmerten sich immer mehr, so dass es im Jahre 612 v. Chr. zu einem weiteren großen Aufstand seitens derselben drei Länder kam, diesmal unter der Führung Nabopolassars selbst. Dieser war völlig erfolgreich: Ninive wurde zu einem Trümmerhaufen gemacht; und das assyrische Reich wurde in drei große Teile aufgeteilt,—Medien, das den Nordosten und den äußersten Norden innehatte, Babylon, das Elam und die ganze Ebene und die Täler des Euphrat und des Tigris innehatte, und Ägypten, das das ganze Land westlich des Euphrat innehatte. Das Siegel dieses Bündnisses zwischen Babylon und Medien war die Heirat der Tochter des Königs von Medien mit Nebukadnezar, dem Sohn Nabopolassars. Bei der Ausführung seines Anteils an dem Bündnis gegen Assyrien zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, hinauf gegen den König von Assyrien, um bei Karchemis am Euphrat zu kämpfen, als König Josia von Juda auszog, um mit ihm zu kämpfen, und bei Megiddo erschlagen wurde. Da nun dieses gesamte westliche Gebiet dem König von Ägypten zustand, war es in Ausübung seiner rechtmäßigen, durch Eroberung erworbenen Oberhoheit, dass er Schallum, den Sohn Josias, davon entfernte, König von Juda zu sein, und Eljakim an seiner Statt zum König von Juda einsetzte, indem er seinen Namen in Jojakim änderte, und dem Land eine Abgabe auferlegte.“ 1. Chronik 3,15; 2. Könige 23,31–35. A. T. Jones, Review and Herald, 15. März 1898.
In the alpha battle of Nineveh of 612 BC, the Assyrian Empire came to an end, just as the sixth kingdom of Bible prophecy ends at the Sunday law. The victor in the battle was a threefold union of Babylon, Egypt and Media. In the warfare of that period King Josiah dies at Megiddo, thus typifying Armageddon. In the omega battle of Nineveh in 627, Islam of the third woe is released as the wall of protection in the Constitution is removed as typified, as Haskell noted of Persia as the “barrier wall” of protection being removed with the defeat of Persia. King Josiah’s death at Megiddo identifies the first battle of Nineveh as being the second battle in the last days. The last of the two battles of Nineveh in 627, when the key is turned and the pit is opened is the first in the last days, for the first will be last. The first battle of Nineveh between Assyria and the threefold union leads to Armageddon. The period of the second Dark Ages begins with the battle of Nineveh and ends with the battle of Nineveh.
In der Alpha-Schlacht von Ninive im Jahr 612 v. Chr. fand das Assyrische Reich sein Ende, ebenso wie das sechste Königreich der biblischen Prophetie beim Sonntagsgesetz endet. Der Sieger in dieser Schlacht war eine dreifache Union aus Babylon, Ägypten und Medien. In den Kriegsereignissen jener Zeit stirbt König Josia bei Megiddo und ist damit ein Typus für Harmagedon. In der Omega-Schlacht von Ninive im Jahr 627 wird der Islam des dritten Wehes losgelassen, als die Schutzmauer in der Verfassung entfernt wird, so wie es vorgebildet ist, wie Haskell in Bezug auf Persien bemerkte, dessen „Schutzwall“ mit der Niederlage Persiens entfernt wurde. Der Tod König Josias bei Megiddo weist die erste Schlacht von Ninive als die zweite Schlacht in den letzten Tagen aus. Die letzte der beiden Schlachten von Ninive im Jahr 627, wenn der Schlüssel gedreht und der Abgrund geöffnet wird, ist die erste in den letzten Tagen; denn die Ersten werden die Letzten sein. Die erste Schlacht von Ninive zwischen Assyrien und der dreifachen Union führt zu Harmagedon. Die Zeitspanne des zweiten finsteren Mittelalters beginnt mit der Schlacht von Ninive und endet mit der Schlacht von Ninive.
The facts of the fifth trumpet which is the first woe of Revelation chapter nine is what the pioneers understood to be the clearest historical witness of any passage in the book of Revelation. Uriah Smith expresses that fact as follows:
Die Tatsachen der fünften Posaune, die das erste Wehe in Offenbarung Kapitel neun ist, wurden von den Pionieren als das deutlichste geschichtliche Zeugnis irgendeiner Stelle im Buch der Offenbarung verstanden. Uriah Smith bringt diese Tatsache wie folgt zum Ausdruck:
“‘VERSE 1. And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.’
„‚VERS 1. Und der fünfte Engel posaunte; und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen, und ihm wurde der Schlüssel zum Abgrund gegeben.‘“
“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 495.
„Für eine Auslegung dieser Posaune werden wir wiederum auf die Schriften von Mr. Keith zurückgreifen. Dieser Schriftsteller sagt mit Recht: ‚Es besteht kaum hinsichtlich irgendeines anderen Teiles der Apokalypse eine so einmütige Übereinstimmung unter den Auslegern wie in Bezug auf die Anwendung der fünften und sechsten Posaune oder des ersten und zweiten Wehes auf die Sarazenen und Türken. Es ist so offensichtlich, dass es kaum missverstanden werden kann. Anstatt dass ein oder zwei Verse jeweils jede von ihnen bezeichnen, ist das ganze neunte Kapitel der Offenbarung zu gleichen Teilen mit der Beschreibung beider erfüllt.‘“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 495.
Peter is at Panium with the responsibility to correct the message of the fireballs of Nashville, and it is seen for the first time that the elements of the first woe perfectly align with the elements of the soon-coming Sunday law. The Lion of the tribe of Judah unsealed this understanding in agreement with other lines of prophecy that He had already put in place. The historians will testify to the significance of the surprise attack accomplished by Rome upon the Persians in 627, and when they do so, they noted Heraclius’ maneuvering around and behind Persia in the winter time as a ploy to keep hidden until the time of the attack.
Petrus befindet sich in Panium mit der Verantwortung, die Botschaft der Feuerbälle von Nashville zu berichtigen, und zum ersten Mal wird erkennbar, dass die Elemente des ersten Wehs vollkommen mit den Elementen des bald kommenden Sonntagsgesetzes übereinstimmen. Der Löwe aus dem Stamm Juda entsiegelte dieses Verständnis in Übereinstimmung mit anderen prophetischen Linien, die Er bereits eingerichtet hatte. Die Historiker werden von der Bedeutung des überraschenden Angriffs Zeugnis ablegen, den Rom im Jahr 627 gegen die Perser ausführte, und wenn sie dies tun, weisen sie auf die winterlichen Umgehungs- und Rückwärtsbewegungen des Heraklius um und hinter Persien hin, als auf ein Manöver, um bis zur Zeit des Angriffs verborgen zu bleiben.
Sister White informs us that Rome is simply waiting for “vantage ground,” and then she will strike.
Schwester White teilt uns mit, dass Rom lediglich auf eine „günstige Ausgangsstellung“ wartet; dann wird es zuschlagen.
“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 581.
„Gottes Wort hat vor der herannahenden Gefahr gewarnt; bleibt diese Warnung unbeachtet, so wird die protestantische Welt erst dann erkennen, was die Absichten Roms wirklich sind, wenn es zu spät ist, der Schlinge zu entgehen. Sie wächst stillschweigend an Macht. Ihre Lehren üben ihren Einfluss in den gesetzgebenden Versammlungen, in den Kirchen und in den Herzen der Menschen aus. Sie errichtet ihre hohen und massiven Bauwerke, in deren verborgenen Räumen ihre früheren Verfolgungen wiederholt werden sollen. Heimlich und unbemerkt stärkt sie ihre Kräfte, um ihre eigenen Ziele zu fördern, wenn die Zeit gekommen sein wird, zuzuschlagen. Alles, was sie begehrt, ist eine günstige Ausgangsstellung, und diese wird ihr bereits gewährt. Wir werden bald sehen und spüren, worin die Absicht des römischen Elements besteht. Wer immer dem Wort Gottes glauben und gehorchen wird, wird dadurch Schmach und Verfolgung auf sich ziehen.“ The Great Controversy, 581.
As with the Emperor Heraclius, the papacy has been moving toward her goal “stealthily and unexpectedly” in fulfillment of Isaiah chapter twenty-three, where the whore of Tyre is forgotten for the history of the sixth kingdom of Bible prophecy. The secret surprise attack of Heraclius is the world forgetting the papacy from 1798 unto the Sunday law. Line upon line the first woe represents the third and last woe. In the first woe a pronouncement is made that also aligns with the history of Islam and the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
Wie beim Kaiser Heraklius hat sich das Papsttum „heimlich und unerwartet“ auf sein Ziel zubewegt, in Erfüllung von Jesaja Kapitel dreiundzwanzig, wo die Hure von Tyrus für die Geschichte des sechsten Königreichs der biblischen Prophetie vergessen wird. Der geheime Überraschungsangriff des Heraklius ist das Vergessen des Papsttums durch die Welt von 1798 bis zum Sonntagsgesetz. Zeile auf Zeile stellt das erste Wehe das dritte und letzte Wehe dar. Im ersten Wehe wird eine Verkündigung ausgesprochen, die auch mit der Geschichte des Islam und der Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend übereinstimmt.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. Revelation 9:4–6.
Und es wurde ihnen geboten, dem Gras der Erde keinen Schaden zuzufügen, auch nichts Grünem noch irgendeinem Baum, sondern allein den Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben. Und ihnen wurde gegeben, dass sie sie nicht töten sollten, sondern dass sie fünf Monate lang gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht. Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden zu sterben begehren, und der Tod wird vor ihnen fliehen. Offenbarung 9,4–6.
Before the key is turned at the battle of Nineveh, which is the soon-coming Sunday law the one hundred and forty-four thousand are already sealed. At the Sunday law the destruction of the cities which is initiated with the fireballs of Nashville is represented as a period of “five months,” when warfare rages and the second papal blood bath is initiated in fulfillment of the answer given to the martyrs of the Dark Ages in the fifth seal.
Bevor der Schlüssel in der Schlacht von Ninive umgedreht wird, die das bald kommende Sonntagsgesetz ist, sind die Hundertvierundvierzigtausend bereits versiegelt. Beim Sonntagsgesetz wird die Zerstörung der Städte, die mit den Feuerbällen von Nashville eingeleitet wird, als ein Zeitraum von „fünf Monaten“ dargestellt, in dem der Krieg wütet und das zweite päpstliche Blutbad in Erfüllung der Antwort eingeleitet wird, die den Märtyrern des finsteren Mittelalters im fünften Siegel gegeben wurde.
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. Revelation 6:9–11.
Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie festhielten, hingeschlachtet worden waren. Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest und rächst du unser Blut nicht an denen, die auf der Erde wohnen? Und einem jeden von ihnen wurden weiße Gewänder gegeben; und es wurde ihnen gesagt, dass sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollzählig geworden wären, die getötet werden sollten, wie auch sie. Offenbarung 6,9–11.
The martyrs of the Dark Ages are the first group that typify the martyrs of Modern Rome during the Sunday law crisis. Before that crisis arrives the one hundred and forty-four thousand are sealed, and that sealing process began at 9/11 with the arrival of Islam of the third woe, and the sprinkling of the latter rain. When the martyrs of the first Dark Ages asked when the papacy would be judged, they were told there will be a second group of martyrs when the Dark Ages are repeated, which is when the key of the battle of Nineveh is fulfilled at the soon-coming Sunday law. Before the second group of martyrs are made up the one hundred and forty-four thousand are sealed, and the period of the sealing that began on 9/11 is identified in the fifth seal, for the conversation there set forth is found in Revelation chapter six, verses NINE through ELEVEN, thus marking the beginning and ending of the sealing with 9/11. The ending introduces the destruction of Islam as set forth in Revelation NINE, ELEVEN, and those who are sealed will have fulfilled the experience of Daniel represented in Daniel NINE, ELEVEN.
Die Märtyrer des finsteren Mittelalters sind die erste Gruppe, die die Märtyrer des modernen Rom während der Sonntagsgesetzkrise vorbildlich darstellt. Bevor jene Krise eintrifft, werden die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt, und dieser Versiegelungsprozess begann am 11. September mit dem Auftreten des Islam des dritten Wehes und der Besprengung des Spätregens. Als die Märtyrer des ersten finsteren Mittelalters fragten, wann das Papsttum gerichtet werde, wurde ihnen gesagt, dass es eine zweite Gruppe von Märtyrern geben werde, wenn das finstere Mittelalter wiederholt wird, was dann der Fall ist, wenn der Schlüssel der Schlacht von Ninive beim bald kommenden Sonntagsgesetz erfüllt wird. Bevor die zweite Gruppe von Märtyrern vollständig ist, werden die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt, und der Zeitraum der Versiegelung, der am 11. September begann, wird im fünften Siegel kenntlich gemacht; denn das dort dargestellte Gespräch findet sich in Offenbarung Kapitel sechs, Verse NEUN bis ELF, wodurch Anfang und Ende der Versiegelung mit 9/11 gekennzeichnet werden. Das Ende führt die Zerstörung des Islam ein, wie sie in Offenbarung NEUN, ELF dargelegt ist, und diejenigen, die versiegelt sind, werden die Erfahrung Daniels erfüllt haben, wie sie in Daniel NEUN, ELF dargestellt ist.
We will continue these things in the next article.
Wir werden diese Dinge im nächsten Artikel weiter behandeln.