Sister White addresses several times that the passage in Isaiah which Jesus read in the synagogue at Nazareth, not only announced His work, but typified our work. The perfect fulfillment of that anointed work is accomplished by those who make up the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

Schwester White weist mehrfach darauf hin, dass die Stelle in Jesaja, die Jesus in der Synagoge zu Nazareth las, nicht nur Sein Werk ankündigte, sondern auch unser Werk vorbildlich darstellte. Die vollkommene Erfüllung jenes gesalbten Werkes wird durch diejenigen vollbracht, die das Banner der einhundertvierundvierzigtausend bilden.

The spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. Isaiah 61:1–7.

Der Geist des Herrn, HERRN, ist auf mir; denn der HERR hat mich gesalbt, den Sanftmütigen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, die zerbrochenen Herzens sind, zu verbinden, den Gefangenen Freiheit auszurufen und den Gebundenen die Öffnung des Kerkers; auszurufen das angenehme Jahr des HERRN und den Tag der Rache unseres Gottes; zu trösten alle Trauernden; den Trauernden Zions zu verleihen Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Gewand des Lobes statt eines verzagten Geistes; damit sie Terebinthen der Gerechtigkeit genannt werden, eine Pflanzung des HERRN, zu seiner Verherrlichung. Und sie werden die uralten Trümmer aufbauen, die Verwüstungen der Vorzeit wieder aufrichten, und sie werden die verödeten Städte erneuern, die Verwüstungen vieler Geschlechter. Und Fremde werden dastehen und eure Herden weiden, und die Söhne des Auslands werden eure Ackerleute und eure Weingärtner sein. Ihr aber werdet Priester des HERRN genannt werden; man wird euch Diener unseres Gottes heißen: ihr werdet den Reichtum der Nationen genießen und euch ihrer Herrlichkeit rühmen. Statt eurer Schmach werdet ihr Zwiefältiges empfangen, und statt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum werden sie in ihrem Land das Doppelte besitzen: ewige Freude wird ihnen zuteilwerden. Jesaja 61:1–7.

In the previous article we began to identify the “hour, month, day and year” that made up the time prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days. Time is no longer, so the four expressions of time must be applied symbolically in the latter days, when the prophetic characteristics of the first and second woes are repeated in the third woe. The “year” is “the acceptable year of the Lord,” and it is also “the day of vengeance of our God.”

Im vorigen Artikel begannen wir, die „Stunde, den Monat, den Tag und das Jahr“ zu bestimmen, aus denen sich die Zeitprophezeiung von dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen zusammensetzte. Die Zeit ist nicht mehr, daher müssen die vier Zeitangaben in den letzten Tagen sinnbildlich angewandt werden, wenn die prophetischen Merkmale des ersten und zweiten Wehes im dritten Wehe wiederholt werden. Das „Jahr“ ist „das angenehme Jahr des HERRN“, und es ist auch „der Tag der Rache unseres Gottes“.

The “day,” is “the day of calamity,” a day of recompense, and vengeance, as set forth by Moses.

Der „Tag“ ist „der Tag des Verderbens“, ein Tag der Vergeltung und der Rache, wie von Mose dargelegt.

To me belongeth vengeance, and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. Deuteronomy 32:35.

Mein ist die Rache und die Vergeltung; zu seiner Zeit wird ihr Fuß gleiten. Denn der Tag ihres Verderbens ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herbei. 5. Mose 32,35.

In Isaiah it is the “acceptable year” and the “day of vengeance,” and the day of vengeance is Moses’ “day of calamity” where Laodicea’s foot slides as they receive recompense and vengeance. The hour of the great earthquake, the day of calamity, the acceptable year and the first month all align with the Sunday law. The word “month” in Joel is an added word, but the added word is correct. The translators added the word “month” in agreement with the truth that the latter rain came in the first month.

In Jesaja ist es das „angenehme Jahr“ und der „Tag der Rache“, und der Tag der Rache ist Moses’ „Tag des Verderbens“, an dem Laodizeas Fuß gleitet, während sie Vergeltung und Rache empfängt. Die Stunde des großen Erdbebens, der Tag des Verderbens, das angenehme Jahr und der erste Monat stimmen alle mit dem Sonntagsgesetz überein. Das Wort „Monat“ in Joel ist ein hinzugefügtes Wort, doch das hinzugefügte Wort ist richtig. Die Übersetzer fügten das Wort „Monat“ in Übereinstimmung mit der Wahrheit hinzu, dass der Spätregen im ersten Monat kam.

Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. Joel 2:23.

So freut euch denn, ihr Kinder Zions, und frohlockt in dem HERRN, eurem Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben, und er wird euch den Regen herabsenden, den Frühregen und den Spätregen im ersten Monat. Joel 2,23.

The word “month” is an interpretation, not part of the original inspired text. The Hebrew simply says the rains will come “in the first” or “as at the first”—meaning God will restore the rains in their proper season, just like in former times. Sister White repeatedly aligns the Millerite movement of 1840 to 1844 with Pentecost to describe the latter rain in the latter days. The latter rain comes “as at the first,” which was Pentecost, which Sister White repeatedly aligns with the Sunday law.

Das Wort „Monat“ ist eine Deutung und kein Bestandteil des ursprünglich inspirierten Textes. Im Hebräischen heißt es einfach, dass die Regen „im Ersten“ oder „wie am Anfang“ kommen werden — das bedeutet, dass Gott die Regen zu ihrer rechten Zeit wiederherstellen wird, ebenso wie in früheren Zeiten. Schwester White setzt die Millerbewegung von 1840 bis 1844 wiederholt mit Pfingsten in Beziehung, um den Spätregen in den letzten Tagen zu beschreiben. Der Spätregen kommt „wie am Anfang“, was Pfingsten war, das Schwester White wiederholt mit dem Sonntagsgesetz in Beziehung setzt.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

„Der Engel, der sich mit der Verkündigung der Botschaft des dritten Engels vereinigt, soll die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten. Hier wird ein Werk von weltweitem Ausmaß und ungewöhnlicher Macht vorhergesagt. Die Adventbewegung von 1840–44 war eine herrliche Offenbarung der Macht Gottes; die Botschaft des ersten Engels wurde zu jeder Missionsstation in der Welt getragen, und in manchen Ländern zeigte sich das größte religiöse Interesse, das in irgendeinem Land seit der Reformation des sechzehnten Jahrhunderts beobachtet worden ist; doch all dies soll von der mächtigen Bewegung unter der letzten Warnung des dritten Engels übertroffen werden.

The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

„Das Werk wird dem des Pfingsttages ähnlich sein. Wie der „Frühregen“ bei der Ausgießung des Heiligen Geistes zu Beginn des Evangeliums gegeben wurde, um das Aufsprießen des kostbaren Samens zu bewirken, so wird der „Spätregen“ an dessen Abschluss gegeben werden zur Reifung der Ernte. „Dann werden wir erkennen, ja, wir werden danach trachten, den HERRN zu erkennen: Sein Hervorgehen ist so gewiss wie die Morgenröte; und er wird zu uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen und Frühregen auf die Erde.“ Hosea 6:3. „So seid nun fröhlich, ihr Kinder Zions, und freut euch in dem HERRN, eurem Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben, und er wird euch Regen herabsenden, Frühregen und Spätregen wie zuvor.“ Joel 2:23. „In den letzten Tagen, spricht Gott, werde ich ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch.“ „Und es soll geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.“ Apostelgeschichte 2:17, 21.

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

„Das große Werk des Evangeliums soll nicht mit einer geringeren Offenbarung der Macht Gottes schließen, als sie seinen Anfang kennzeichnete. Die Weissagungen, die sich in der Ausgießung des Frühregens zu Beginn des Evangeliums erfüllten, sollen sich in dem Spätregen bei seinem Abschluss erneut erfüllen. Hier sind die ‚Zeiten der Erquickung‘, auf die der Apostel Petrus voraussah, als er sagte: ‚So tut nun Buße und bekehrt euch, dass eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, und er Jesus sende.‘ Apostelgeschichte 3,19.20.“ Der große Kampf, 611.

Pentecost was the "opening" or the "beginning" of the gospel work and the latter rain at the "close" is the "ending." The first represents the last. The first month is identifying the outpouring of the Holy Spirit at the Sunday law.

Pfingsten war die „Eröffnung“ oder der „Beginn“ des Evangeliumswerkes, und der Spätregen beim „Abschluss“ ist das „Ende“. Das Erste stellt das Letzte dar. Der erste Monat kennzeichnet die Ausgießung des Heiligen Geistes beim Sonntagsgesetz.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. …

„Keiner von uns wird jemals das Siegel Gottes empfangen, solange an unserem Charakter auch nur ein Flecken oder Makel haftet. Es ist uns überlassen, die Mängel in unserem Charakter zu beheben, den Tempel der Seele von jeder Verunreinigung zu reinigen. Dann wird der Spätregen auf uns fallen, wie der Frühregen am Pfingsttag auf die Jünger fiel. …“

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.Testimonies, volume 5, 214, 216.

„Was tut ihr, Brüder, in dem großen Werk der Vorbereitung? Diejenigen, die sich mit der Welt verbinden, nehmen die weltliche Prägung an und bereiten sich auf das Malzeichen des Tieres vor. Diejenigen, die sich selbst misstrauen, die sich vor Gott demütigen und ihre Seelen durch den Gehorsam gegenüber der Wahrheit reinigen, diese empfangen die himmlische Prägung und bereiten sich auf das Siegel Gottes an ihren Stirnen vor. Wenn der Erlass ergeht und das Gepräge aufgedrückt wird, wird ihr Charakter in alle Ewigkeit rein und makellos bleiben.“ Testimonies, Band 5, 214, 216.

The first “month” is the Sunday law, the “hour” of the great earthquake is the Sunday law, the “day” of calamity, recompense and vengeance is the Sunday law and the acceptable “year” is the Sunday law. The one hundred and fifty years of the prophecy of the first woe concludes at the Sunday law, where the three hundred and ninety-one years and fifteen days begins.

Der erste „Monat“ ist das Sonntagsgesetz, die „Stunde“ des großen Erdbebens ist das Sonntagsgesetz, der „Tag“ des Unglücks, der Vergeltung und der Rache ist das Sonntagsgesetz, und das annehmbare „Jahr“ ist das Sonntagsgesetz. Die einhundertfünfzig Jahre der Weissagung des ersten Wehes enden beim Sonntagsgesetz, wo die dreihunderteinundneunzig Jahre und fünfzehn Tage beginnen.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.

Und er sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind. Und die vier Engel wurden gelöst, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr bereit waren, den dritten Teil der Menschen zu töten. Offenbarung 9,14.15.

The “four angels” that were “bound in the great river Euphrates” are “loosed” at the hour of the Sunday law. They have been prophetically “prepared” for the hour, day, month and year of the second woe to slay the third part of men. The United States is slain as the sixth kingdom of Bible prophecy at the Sunday law, and the United States is one third of the three fold union that is established at the Sunday law. The second woe is repeated in the third woe, just as the second angel is repeated in the third angel.

Die „vier Engel“, die „gebunden an dem großen Strom Euphrat“ waren, werden in der Stunde des Sonntagsgesetzes „losgelassen“. Sie sind prophetisch „bereitet“ für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr des zweiten Wehes, den dritten Teil der Menschen zu töten. Die Vereinigten Staaten werden beim Sonntagsgesetz als das sechste Königreich der biblischen Prophetie getötet, und die Vereinigten Staaten sind ein Drittel der dreifachen Vereinigung, die beim Sonntagsgesetz errichtet wird. Das zweite Wehe wiederholt sich im dritten Wehe, so wie der zweite Engel im dritten Engel wiederholt wird.

Those four winds were released at 9/11, marking the beginning of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and immediately thereafter restrained. When those represented in Isaiah sixty-one who mourn are comforted, they are comforted with the full out pouring of the Comforter at the Sunday law, which is also the “hour” of the great earthquake. Those who mourn in the acceptable year, are the very same who are mourning in Ezekiel nine who receive the seal of God. Jesus began His ministry by citing Isaiah sixty-one, and Sister White aligns His pronouncement with our work.

Jene vier Winde wurden am 11. September freigelassen, womit der Beginn der Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend gekennzeichnet wurde, und unmittelbar danach wieder zurückgehalten. Wenn jene, die in Jesaja einundsechzig dargestellt werden und trauern, getröstet werden, so werden sie mit der vollen Ausgießung des Trösters beim Sonntagsgesetz getröstet, was zugleich auch die „Stunde“ des großen Erdbebens ist. Diejenigen, die im angenehmen Jahr trauern, sind genau dieselben, die in Hesekiel neun trauern und das Siegel Gottes empfangen. Jesus begann Seinen Dienst damit, dass Er Jesaja einundsechzig anführte, und Schwester White bringt Seine Verkündigung mit unserem Werk in Übereinstimmung.

“Christ announced his mission to the world when, in the synagogue at Nazareth, he read from the prophecy of Isaiah: ‘The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the Gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord.’ What a work was before him!—To preach the acceptable year of the Lord. This period embraces age after age, extends from century to century, while probation shall last. God is waiting to hear the asking and knocking; watching to see humanity draw nigh unto him, who alone can help us. He longs to forgive their sins, to receive them as his own. He will receive every contrite soul who comes to him; for it was to do this work that God anointed his only-begotten Son.

„Christus kündigte der Welt seine Sendung an, als er in der Synagoge zu Nazareth aus der Weissagung Jesajas las: ‚Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen das Evangelium zu verkündigen; er hat mich gesandt, die zerbrochenen Herzens sind, zu heilen, den Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden Wiedererlangung des Gesichts, die Zerschlagenen in Freiheit zu setzen, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.‘ Welch ein Werk lag vor ihm! — Das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen. Dieser Zeitraum umspannt Zeitalter um Zeitalter, erstreckt sich von Jahrhundert zu Jahrhundert, solange die Gnadenzeit währt. Gott wartet darauf, das Bitten und Anklopfen zu hören; er wacht darüber, ob die Menschheit sich ihm naht, der allein uns helfen kann. Er sehnt sich danach, ihre Sünden zu vergeben, sie als die Seinen anzunehmen. Er wird jede zerknirschte Seele annehmen, die zu ihm kommt; denn zu diesem Werk hat Gott seinen eingeborenen Sohn gesalbt.“

“But why did not Christ finish the statement recorded in Isaiah? Why did he omit the clause, ‘and the day of vengeance of our God’? The latter portion of this sentence was just as much truth as the first part; and Christ did not deny the truth by his silence, by withholding a portion of his own words given to his chosen prophet. But this last clause was that upon which his hearers delighted to dwell, and which they were inclined to practice, pronouncing judgment upon all who were not of their religious faith. Instead of giving to the people words of truth and righteousness and forgiveness, they had taught them that God hated all the heathen world. The paternal character of God had been misrepresented, and buried beneath human traditions. Signs of the Times, January 14, 1897.

„Doch warum vollendete Christus die in Jesaja aufgezeichnete Aussage nicht? Warum ließ er die Klausel aus: ‚und den Tag der Rache unseres Gottes‘? Der letztere Teil dieses Satzes war ebenso sehr Wahrheit wie der erste Teil; und Christus leugnete die Wahrheit nicht durch sein Schweigen, dadurch, dass er einen Teil seiner eigenen Worte zurückhielt, die er seinem erwählten Propheten gegeben hatte. Doch diese letzte Klausel war gerade diejenige, bei der seine Hörer mit Vorliebe verweilten und die sie geneigt waren in die Tat umzusetzen, indem sie das Gericht über alle aussprachen, die nicht ihres religiösen Glaubens waren. Anstatt dem Volk Worte der Wahrheit und Gerechtigkeit und Vergebung zu geben, hatten sie es gelehrt, dass Gott die ganze heidnische Welt hasse. Der väterliche Charakter Gottes war falsch dargestellt und unter menschlichen Überlieferungen begraben worden. Signs of the Times, 14. Januar 1897.“

“The mission of the people of God in this age is outlined in the words of inspiration that describe the work of the Messiah: ‘The spirit of the Lord God is upon me, because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn, to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.’

„Die Sendung des Volkes Gottes in dieser Zeit wird in den inspirierten Worten umrissen, die das Werk des Messias beschreiben: ‚Der Geist Gottes des HERRN ist auf mir, weil der HERR mich gesalbt hat, den Sanftmütigen frohe Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, die zerbrochenen Herzens sind, zu heilen, den Gefangenen Befreiung auszurufen und Öffnung des Kerkers den Gebundenen; auszurufen das angenehme Jahr des HERRN und den Tag der Rache unseres Gottes; zu trösten alle Trauernden; zu schaffen den Trauernden Zions, dass ihnen Schmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer und Feiergewand statt eines betrübten Geistes gegeben werde; damit sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, eine Pflanzung des HERRN, damit er verherrlicht werde.‘“

“‘And they shall build up the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.’” Lake Union Herald, November 11, 1908.

„Und sie werden die uralten Trümmerstätten wieder aufbauen, sie werden die früheren Verwüstungen wieder aufrichten und die verwüsteten Städte erneuern, die Verödungen vieler Geschlechter.“ Lake Union Herald, 11. November 1908.

Before we proceed further into the repetition of the second woe in the third woe, we should remind ourselves that the message is to be understood by bringing “line upon line.” This identifies that every “hour,” “day,” “month” and “year” in the inspired word that fits the context of the Sunday law is also to be applied to the preparation of Islam striking at the Sunday law.

Bevor wir in die Wiederholung des zweiten Wehes im dritten Wehe weiter vordringen, sollten wir uns daran erinnern, dass die Botschaft verstanden werden soll, indem man „Zeile auf Zeile“ bringt. Dies weist darauf hin, dass jede „Stunde“, jeder „Tag“, jeder „Monat“ und jedes „Jahr“ im inspirierten Wort, die in den Zusammenhang des Sonntagsgesetzes passen, auch auf die Vorbereitung des Islam anzuwenden sind, der gegen das Sonntagsgesetz losschlägt.

As an example: the word “hour” is only found in one book of the Old Testament, and that book is the book of Daniel. In Daniel “hour” is mentioned five times.

Als Beispiel: Das Wort „Stunde“ findet sich nur in einem einzigen Buch des Alten Testaments, und dieses Buch ist das Buch Daniel. In Daniel wird „Stunde“ fünfmal erwähnt.

And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. … Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Daniel 3:6, 15.

Und wer nicht niederfällt und anbetet, soll in derselben Stunde mitten in den brennenden Feuerofen geworfen werden. … Nun, wenn ihr bereit seid, zu der Zeit, da ihr den Klang des Horns, der Flöte, der Harfe, der Sackpfeife, des Psalters und der Zither und allerlei Arten von Musik hört, niederzufallen und das Bild anzubeten, das ich gemacht habe, so ist es gut; wenn ihr aber nicht anbetet, sollt ihr in derselben Stunde mitten in den brennenden Feuerofen geworfen werden; und wer ist der Gott, der euch aus meiner Hand erretten wird? Daniel 3,6.15.

Sister White repeatedly applies Daniel three, and therefore “the same hour” to the Sunday law. In Daniel chapter four, Daniel is perplexed for “one hour” as he struggles to explain the coming judgment upon Nebuchadnezzar.

Schwester White wendet Daniel 3 wiederholt und damit auch „dieselbe Stunde“ auf das Sonntagsgesetz an. In Daniel Kapitel 4 ist Daniel „eine Stunde“ bestürzt, während er darum ringt, das kommende Gericht über Nebukadnezar zu erklären.

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. Daniel 4:19.

Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltschazar war, eine Zeitlang, und seine Gedanken erschreckten ihn. Der König hob an und sprach: Beltschazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht erschrecken. Beltschazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden. Daniel 4,19.

Daniel is astonished for “one hour” as he seeks to understand how to inform Nebuchadnezzar of his coming judgment. Daniel is representing the messenger of the first angel who announces the “hour” of judgment has come. His prediction is given to Nebuchadnezzar, and a year later the judgment upon Babylon is brought upon Nebuchadnezzar.

Daniel ist „eine Stunde“ lang bestürzt, während er zu verstehen sucht, wie er Nebukadnezar von dem über ihn kommenden Gericht unterrichten soll. Daniel stellt den Boten des ersten Engels dar, der verkündigt, dass die „Stunde“ des Gerichts gekommen ist. Seine Weissagung wird Nebukadnezar gegeben, und ein Jahr später wird das Gericht über Babylon über Nebukadnezar gebracht.

The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. Daniel 4:33.

In derselben Stunde wurde das Wort an Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen verstoßen und aß Gras wie die Ochsen, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt, bis sein Haar wie Adlerfedern wuchs und seine Nägel wie Vogelklauen. Daniel 4,33.

Daniel is predicting the soon-coming Sunday law, and when it arrives it is the “hour” of judgment upon Babylon. Both “hours” are identifying the Sunday law, which is the hour of the great earthquake. Nebuchadnezzar is the alpha and Belshazzar is the omega of the story of Babylon, and Belshazzar is slain in the very night that the hand writing came upon the wall.

Daniel sagt das bald kommende Sonntagsgesetz voraus, und wenn es kommt, ist es die „Stunde“ des Gerichts über Babylon. Beide „Stunden“ bezeichnen das Sonntagsgesetz, das die Stunde des großen Erdbebens ist. Nebukadnezar ist das Alpha und Belsazar das Omega der Geschichte Babylons, und Belsazar wird in eben der Nacht erschlagen, in der die Handschrift an der Wand erschien.

In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Daniel 5:5.

In derselben Stunde kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben dem Leuchter gegenüber auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah den Teil der Hand, der schrieb. Daniel 5,5.

The “same hour” the writing came upon the wall identifies when the written Sunday law destroys the “wall” of separation of church and state at the Sunday law, and then Babylon ended as does the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. As the sixth kingdom the United States is the power who reigns for seventy symbolic years in Isaiah twenty-three when the whore of Tyre is forgotten. The kingdom or king that Isaiah refers to are the days of seventy years and the kingdom that reigned for seventy years in Bible prophecy was Babylon. The fall of Belshazzar’s Babylon typifies the fall of the United States, at the Sunday law, where the handwriting upon the wall aligns with the speaking as a dragon of Revelation thirteen.

In derselben Stunde, in der die Schrift an der Wand erschien, wird kenntlich gemacht, wann das geschriebene Sonntagsgesetz die „Mauer“ der Trennung zwischen Kirche und Staat durch das Sonntagsgesetz zerstört; dann fand Babylon sein Ende, ebenso wie die Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Weissagung. Als sechstes Königreich sind die Vereinigten Staaten die Macht, die in Jesaja dreiundzwanzig siebzig symbolische Jahre herrscht, wenn die Hure von Tyrus vergessen wird. Das Königreich oder der König, auf den Jesaja sich bezieht, sind die Tage von siebzig Jahren, und das Königreich, das in der biblischen Weissagung siebzig Jahre herrschte, war Babylon. Der Fall von Belsazars Babylon ist ein Typus für den Fall der Vereinigten Staaten beim Sonntagsgesetz, wo die Handschrift an der Wand mit dem Reden wie ein Drache in Offenbarung dreizehn übereinstimmt.

In Revelation eighteen the judgment upon Babylon begins at the Sunday law in verse four when the second voice identifies that her judgment comes in one hour and also in one day.

In Offenbarung achtzehn beginnt das Gericht über Babylon beim Sonntagsgesetz in Vers vier, wenn die zweite Stimme erkennen lässt, dass ihr Gericht in einer Stunde und auch an einem Tage kommt.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. Revelation 18:4–10.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfanget. Denn ihre Sünden reichen bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und verdoppelt ihr das Doppelte nach ihren Werken; in dem Kelch, den sie gefüllt hat, füllet ihr das Doppelte. In dem Maß, wie sie sich selbst verherrlicht und üppig gelebt hat, gebt ihr Qual und Leid; denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen. Darum werden ihre Plagen an einem Tag kommen: Tod und Trauer und Hunger; und sie wird gänzlich mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, der sie richtet. Und die Könige der Erde, die mit ihr Hurerei getrieben und üppig mit ihr gelebt haben, werden über sie weinen und wehklagen, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen, und werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. Offenbarung 18,4–10.

Clearly the progressive judgment upon Babylon begins at the Sunday law of verse four when God’s other flock is called out of Babylon. John identifies the time of her judgment as both a “day” and “hour,” confirming that the symbols of time are to be understood symbolically.

Offensichtlich beginnt das fortschreitende Gericht über Babylon mit dem Sonntagsgesetz in Vers vier, wenn Gottes andere Herde aus Babylon herausgerufen wird. Johannes bezeichnet die Zeit ihres Gerichts sowohl als einen „Tag“ als auch als eine „Stunde“ und bestätigt damit, dass die Zeitsymbole symbolisch zu verstehen sind.

Passover was to be kept in the first month, and Passover aligns with the cross, which in turn aligns with the Sunday law.

Das Passah sollte im ersten Monat gehalten werden, und das Passah entspricht dem Kreuz, welches wiederum dem Sonntagsgesetz entspricht.

And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:1–6.

Und der HERR redete zu Mose und Aaron im Land Ägypten und sprach: Dieser Monat soll euch der Anfang der Monate sein; er soll für euch der erste Monat des Jahres sein. Redet zu der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tag dieses Monats nehme sich jeder ein Lamm nach seinen Vaterhäusern, ein Lamm für ein Haus. Ist aber das Haus zu klein für ein Lamm, so nehme er es mit seinem nächsten Nachbarn bei seinem Haus nach der Zahl der Seelen; jeden sollt ihr nach dem Maß seines Essens auf das Lamm anrechnen. Euer Lamm soll ohne Fehler sein, ein männliches Tier im ersten Jahr; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen. Und ihr sollt es bis zum vierzehnten Tag desselben Monats aufbewahren; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es gegen Abend schlachten. 2. Mose 12,1–6.

Passover was the beginning of the Pentecostal season, and it therefore typifies Pentecost, which in turn aligns with the Sunday law. The tabernacle was reared up on the first day of the first month, thus typifying the raising up of the church triumphant as an ensign at the Sunday law. The “hour,” “day,” “month” and “year” of the second woe is identifying the Sunday law, and line upon line each of those expressions of time align with the Sunday law when the context agrees. At the Sunday law, the second period of papal persecution begins, the first being the 1,260 years that brought about the martyrs of that period crying to the Lord in the fifth seal with the question of “how long,” until the papal power would be judged. In the second papal blood bath Jesus has informed His people that they need not worry about what they will say when persecuted.

Das Passah war der Beginn der pfingstlichen Zeit und ist daher ein Sinnbild für Pfingsten, das seinerseits mit dem Sonntagsgesetz übereinstimmt. Die Stiftshütte wurde am ersten Tag des ersten Monats aufgerichtet und ist somit ein Sinnbild für die Aufrichtung der triumphierenden Gemeinde als Feldzeichen beim Sonntagsgesetz. Die „Stunde“, der „Tag“, der „Monat“ und das „Jahr“ des zweiten Wehes bezeichnen das Sonntagsgesetz, und Zeile auf Zeile stimmt jeder dieser Zeitausdrücke mit dem Sonntagsgesetz überein, wenn der Zusammenhang dies bestätigt. Beim Sonntagsgesetz beginnt die zweite Periode päpstlicher Verfolgung; die erste waren die 1.260 Jahre, die dazu führten, dass die Märtyrer jener Zeit im fünften Siegel mit der Frage „wie lange“ zum Herrn schrien, bis die päpstliche Macht gerichtet würde. In dem zweiten päpstlichen Blutbad hat Jesus Sein Volk darüber unterrichtet, dass es sich keine Sorgen darüber zu machen braucht, was es sagen wird, wenn es verfolgt wird.

But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. Mark 13:11.

Wenn sie euch aber hinführen und ausliefern werden, so sorgt euch nicht im Voraus, was ihr reden sollt, und überlegt es nicht vorher; sondern was euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Heilige Geist. Markus 13,11.

In the first woe men were tormented for one hundred and fifty years. Those years began on July 27, 1299 and ended on July 27, 1449 when the four angels released the four winds that had been prepared for the hour, day, month, and year, for to slay a third part of men. The period of torment represents the period of the setting up of the image of the beast in the United States. That period is the fifteen days represented in Leviticus twenty-three from the feast of trumpets to Pentecost. The period of the formation of the image of the beast is from 9/11 unto the Sunday law, but the period of the proclamation of the message of the midnight cry is a fractal of the image of the beast formation from 9/11 unto the Sunday law.

Im ersten Wehe wurden die Menschen hundertfünfzig Jahre lang gequält. Diese Jahre begannen am 27. Juli 1299 und endeten am 27. Juli 1449, als die vier Engel die vier Winde losließen, die bereitet waren auf die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, um den dritten Teil der Menschen zu töten. Die Zeit der Qual stellt die Zeit der Aufrichtung des Bildes des Tieres in den Vereinigten Staaten dar. Diese Zeitspanne sind die fünfzehn Tage, die in 3. Mose dreiundzwanzig vom Fest der Posaunen bis Pfingsten dargestellt werden. Die Zeit der Bildung des Bildes des Tieres reicht vom 11. September bis zum Sonntagsgesetz, aber die Zeit der Verkündigung der Botschaft des Mitternachtsrufs ist ein Fraktal der Bildung des Bildes des Tieres vom 11. September bis zum Sonntagsgesetz.

The beginning and ending of the sealing are also the alpha and omega of the image of the beast formation. One class is forming a character for the seal of God; the other is forming an image of the beast. That period in the United States aligns with the same period in the world that begins at the Sunday law. The “month” is a symbol of the torment that forces the setting up of the image, so the month at the Sunday law as represented by verse fifteen in Revelation nine also represents the Islamic torment during the setting up of the image of the beast in the world.

Der Beginn und das Ende der Versiegelung sind auch das Alpha und das Omega der Bildung des Bildes des Tieres. Die eine Klasse bildet einen Charakter für das Siegel Gottes aus; die andere bildet ein Bild des Tieres aus. Jene Zeitspanne in den Vereinigten Staaten stimmt mit derselben Zeitspanne in der Welt überein, die mit dem Sonntagsgesetz beginnt. Der „Monat“ ist ein Symbol der Qual, die die Aufrichtung des Bildes erzwingt; somit stellt der Monat beim Sonntagsgesetz, wie er in Vers fünfzehn in Offenbarung neun dargestellt wird, auch die islamische Qual während der Aufrichtung des Bildes des Tieres in der Welt dar.

There are other prophetic applications of how the prophecy of the second woe, and its hour, day, month and year represent the Sunday law and the release of Islam to strike the United States, but we must proceed on to other points.

Es gibt noch weitere prophetische Anwendungen dafür, wie die Weissagung des zweiten Wehes und seine Stunde, sein Tag, sein Monat und sein Jahr das Sonntagsgesetz und die Freisetzung des Islam darstellen, um die Vereinigten Staaten zu schlagen; doch müssen wir zu anderen Punkten weitergehen.

In the recent period of time, over the last six months or so I have been emphasizing that Islam of the three woes is prophetically connected with the three angels. From Jacob’s latter day prediction of Judah being the “vine” that is attached to the “ass,” to Christ releasing the ass in advance of His triumphal entry and other lines of Islam of the first and second woe represents the prophetic message that empowered the first and second angel’s messages, and Islam of the third woe represents the prophetic message of the third angel.

In der jüngsten Zeit, in den letzten etwa sechs Monaten, habe ich betont, dass der Islam der drei Wehen prophetisch mit den drei Engeln verbunden ist. Von Jakobs endzeitlicher Vorhersage, dass Juda der „Weinstock“ sei, der an den „Esel“ gebunden ist, bis hin dazu, dass Christus den Esel im Voraus seines triumphalen Einzugs losband, sowie anhand weiterer Beweislinien, stellt der Islam der ersten und zweiten Wehe die prophetische Botschaft dar, welche die Botschaften des ersten und zweiten Engels bevollmächtigte, und der Islam der dritten Wehe stellt die prophetische Botschaft des dritten Engels dar.

Recently a chapter from a book written by A. T. Jones was referenced and it identifies the same fact, but from a different approach. Jones uses the grammar and the structure of Revelation to show how it is impossible to separate the last three woe trumpets from the three angels’ messages. He is emphasizing that the first angel cannot be separated from the second, and that the third cannot be separated from the previous two. Jones’ focus is on the three angels and while he makes his case about the inseparable relationship of the three angels, he proves by the very same logic that neither can the trumpets of Revelation nine be separated from the three angels of Revelation fourteen. We will close this article with Jones’ chapter.

Vor kurzem wurde auf ein Kapitel aus einem von A. T. Jones verfassten Buch verwiesen, und es stellt dieselbe Tatsache fest, jedoch von einem anderen Ansatz her. Jones verwendet die Grammatik und die Struktur der Offenbarung, um zu zeigen, wie unmöglich es ist, die letzten drei Weheposaunen von den Botschaften der drei Engel zu trennen. Er hebt hervor, dass der erste Engel nicht vom zweiten getrennt werden kann und dass der dritte nicht von den beiden vorhergehenden getrennt werden kann. Jones’ Schwerpunkt liegt auf den drei Engeln, und während er seine Argumentation über die untrennbare Beziehung der drei Engel darlegt, beweist er durch eben dieselbe Logik, dass auch die Posaunen von Offenbarung neun nicht von den drei Engeln aus Offenbarung vierzehn getrennt werden können. Wir werden diesen Artikel mit Jones’ Kapitel abschließen.

CHAPTER XI. THE THIRD ANGEL'S MESSAGE

KAPITEL XI. DIE BOTSCHAFT DES DRITTEN ENGELS

“THE answer to that important question for today, ‘What shall we do?’ can be given with certainty upon the basis of the Seven Trumpets and the place of the great nations of today; because the answer is given by the word of God, upon this very basis.

„DIE Antwort auf jene heute so wichtige Frage: ‚Was sollen wir tun?‘ kann mit Gewissheit auf der Grundlage der Sieben Posaunen und der Stellung der großen Nationen der Gegenwart gegeben werden; denn die Antwort wird durch das Wort Gottes auf eben dieser Grundlage gegeben.“

“We have seen that inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, are the Three Woes. In the very midst of the Seven Trumpets—after the ending of the Fourth Trumpet, and before the beginning of the Fifth Trumpet—it is written: ‘And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels which are yet to sound.’ Revelation 8:13.

„Wir haben gesehen, dass mit den letzten drei der Sieben Posaunen die Drei Wehe untrennbar verbunden sind. Genau in der Mitte der Sieben Posaunen — nach dem Ende der Vierten Posaune und vor dem Beginn der Fünften Posaune — steht geschrieben: ‚Und ich sah und hörte einen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der mit lauter Stimme sprach: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen werden.‘ Offenbarung 8,13.“

“That the Three Woes are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, one with each, is put beyond all question by the fact that, when the Fifth Angel’s sounding is ended, it is written: ‘One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.’ Revelation 9:12. And when the Sixth trumpet is ended, it is written: ‘The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded.’ Revelation 11:15.

„Dass die drei Wehe untrennbar mit den letzten drei der sieben Posaunen verbunden sind, je eines mit jeder, wird dadurch außer allen Zweifel gesetzt, dass, als das Blasen des fünften Engels beendet ist, geschrieben steht: ‚Ein Wehe ist dahin; und siehe, es kommen noch zwei Wehe hiernach.‘ Offenbarung 9,12. Und wenn die sechste Posaune beendet ist, steht geschrieben: ‚Das zweite Wehe ist dahin; und siehe, das dritte Wehe kommt schnell. Und der siebente Engel posaunte.‘ Offenbarung 11,15.“

“Now, inseparably connected with this angel which proclaims the coming of the Three Woes, which are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, is the ‘Third Angel’ of Revelation 14.

„Nun ist mit diesem Engel, der das Kommen der drei Wehe ankündigt, die untrennbar mit den letzten drei der sieben Posaunen verbunden sind, untrennbar der ‚dritte Engel‘ aus Offenbarung 14 verbunden.״

“That this may be seen as also certain beyond all question, let us begin with the Third Angel’s Message of Revelation 14, and trace backward its direct connections to their beginning.

„Damit auch dies als über allen Zweifel hinaus gewiss erkannt werde, wollen wir mit der Botschaft des dritten Engels aus Offenbarung 14 beginnen und ihre unmittelbaren Verbindungen rückwärts bis zu ihrem Anfang zurückverfolgen.״

“The first words in the record concerning ‘the Third Angel’ are: ‘And the third angel followed them.’ Revelation 14:9. This shows that some have gone before, whom the Third Angel ‘followed.’

Die ersten Worte in dem Bericht über „den Dritten Engel“ lauten: „Und der dritte Engel folgte ihnen.“ Offenbarung 14,9. Dies zeigt, dass einige vorangegangen sind, denen der Dritte Engel „folgte“.

“Take, then, the preceding verse: ‘And there followed another angel.’ This shows that an angel has also preceded this one, which, when this one follows, makes it ‘another.’

„Nehmt also den vorangehenden Vers: ‚Und es folgte ein anderer Engel.‘ Dies zeigt, dass diesem auch ein Engel vorausgegangen ist, was, da dieser ihm folgt, ihn zu ‚einem anderen‘ macht.“

“Go back now to the sixth verse: ‘And I saw another angel.’ This also certifies that an angel has gone before, which causes this one, as he flies in the midst of heaven, to be ‘another.’

„Gehen wir nun zum sechsten Vers zurück: ‚Und ich sah einen anderen Engel.‘ Auch dies bestätigt, dass ein Engel vorausgegangen ist, wodurch dieser, da er mitten durch den Himmel fliegt, ein ‚anderer‘ ist.“

“Following back further in the book of Revelation, we find no angel, except the Seventh Trumpet angel, until we come to the first verse of chapter ten; and there we read: ‘And I saw another mighty angel.’ This expression, as before, certifies that, before this one, there is an angel, which, when this one comes forth, causes him to be spoken of as ‘another.’

Wenn wir im Buch der Offenbarung weiter zurückgehen, finden wir keinen Engel außer dem Engel der Siebenten Posaune, bis wir zum ersten Vers des zehnten Kapitels kommen; und dort lesen wir: „Und ich sah einen anderen starken Engel.“ Dieser Ausdruck bezeugt, wie zuvor, dass vor diesem Engel bereits ein Engel ist, wodurch, wenn dieser hervortritt, von ihm als „einem anderen“ gesprochen wird.

“Following yet further back, we find no angels, except the Sixth and the Fifth Trumpet angels, until we reach the last verse of chapter eight; and there we reach the primal, for we read: ‘And I beheld, and heard an angel’—not ‘another angel,’ but, primarily, ‘an angel.’

Wenn wir noch weiter zurückgehen, finden wir keine Engel, außer den Engeln der sechsten und der fünften Posaune, bis wir zum letzten Vers des achten Kapitels gelangen; und dort gelangen wir zum Ursprünglichen, denn wir lesen: „Und ich sah und hörte einen Engel“ — nicht „einen anderen Engel“, sondern ursprünglich „einen Engel“.

Thus, beginning with Revelation 8:13, there is an unbroken series of angels connected by the wordanother,’ straight through to the Third Angel of Revelation 14, with his message. Thus:

„So gibt es, beginnend mit Offenbarung 8,13, eine ununterbrochene Reihe von Engeln, die durch das Wort ‚ein anderer‘ miteinander verbunden sind, und zwar durchgehend bis zu dem Dritten Engel aus Offenbarung 14 mit seiner Botschaft. So:“

“‘I beheld, and heard an angel." Revelation 8:13.

„Ich schaute, und hörte einen Engel.“ Offenbarung 8,13.

“‘And I saw another mighty angel.’ Revelation 10:1.

„Und ich sah einen anderen starken Engel.“ Offenbarung 10,1.

“‘And I saw another angel.’ Revelation 14:6.

„Und ich sah einen anderen Engel.“ Offenbarung 14,6.

“‘And there followed another angel.’ Verse 8.

„Und es folgte ein anderer Engel.“ Vers 8.

“‘And the third angel followed them.’ Verse 9.

„Und der dritte Engel folgte ihnen.“ Vers 9.

“Perhaps the following simple diagram will aid in making plain the connection between the angel that announces the Three Woes of the last three of the Seven Trumpets, and the Third Angel’s Message of Revelation 14:

„Vielleicht wird das folgende einfache Schaubild dazu beitragen, den Zusammenhang zwischen dem Engel, der die drei Weherufe der letzten drei der sieben Posaunen ankündigt, und der Botschaft des dritten Engels aus Offenbarung 14 deutlich zu machen:“

“1st Trumpet Revelation 8:7

„1. Posaune Offenbarung 8,7“

“2nd Trumpet Revelation 8:8

„2. Posaune Offenbarung 8,8“

“3rd Trumpet Revelation 8:10

„Die dritte Posaune Offenbarung 8,10

“4th Trumpet Revelation 8:12 ‘An angel’—Woe, woe, woe. Revelation 8:13.

„Vierte Posaune“ Offenbarung 8,12: „Ein Engel“ — Wehe, wehe, wehe. Offenbarung 8,13.

“5th Trumpet Revelation 9:1–11/ First Woe

„5. Posaune Offenbarung 9,1–11 / Erstes Wehe“

“6th Trumpet Revelation 9:13 to 11:13 Second Woe ‘Another mighty angel.’ Revelation 10:1

„Sechste Posaune Offenbarung 9,13 bis 11,13 Zweites Wehe ‚Ein anderer starker Engel.‘ Offenbarung 10,1“

“7th Trumpet Revelation 11:13–19 Third Woe ‘Another angel. Revelation 14:6

„Siebente Posaune Offenbarung 11,13–19 Drittes Wehe ‚Ein anderer Engel. Offenbarung 14,6“

“‘There followed another.’ Revelation 14:6

„Es folgte ein anderer.“ Offenbarung 14,6

“‘The third angel followed them.’ Revelation 14:9.

„Und ein dritter Engel folgte ihnen.“ Offenbarung 14,9.

“The bearing of all this may now be more fully seen through a consideration of what the Third Angel’s Message really is in itself: On its face the expression ‘the Third Angel,’ clearly has reference to the third in a series of three angels. As already signified, this series of three angels, each one bearing a message, is found in the fourteenth chapter of Revelation, verses 6–12. The messages of these three angels blend and culminate in the third, which does not cease to sound until the harvest of the earth is ripe, and made ready for the coming of the Lord to reap it.

Die Tragweite all dessen kann nun durch eine Betrachtung dessen, was die Botschaft des dritten Engels an sich wirklich ist, vollständiger erkannt werden: Schon dem Wortlaut nach bezieht sich der Ausdruck „der dritte Engel“ eindeutig auf den dritten in einer Reihe von drei Engeln. Wie bereits angedeutet, findet sich diese Reihe von drei Engeln, von denen jeder eine Botschaft trägt, im vierzehnten Kapitel der Offenbarung, Verse 6–12. Die Botschaften dieser drei Engel verbinden sich und gipfeln in der dritten, die nicht aufhört zu erschallen, bis die Ernte der Erde reif und für das Kommen des Herrn, sie einzuernten, bereit gemacht ist.

“The Third Angel's Message itself, as it is announced in the words of the Third Angel, is as follows: ‘And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’

„Die Botschaft des dritten Engels selbst, so wie sie in den Worten des dritten Engels verkündigt wird, lautet wie folgt: ‚Und der dritte Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand annimmt, so wird auch er von dem Wein des Zornes Gottes trinken, der unvermischt in den Kelch seines Grimmes eingeschenkt ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe bei Tag und bei Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt. Hier ist das standhafte Ausharren der Heiligen; hier sind, die da die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren.‘“

“This is the Third Angel’s Message as it stands, separated from the other two. But, in fact, it can not be regarded as separate; and cannot be made to stand apart as if it alone were a single, separate message to the world; for the very first words concerning it are: ‘The Third Angel followed THEM.’ Thus, by the very first words of the message itself we are referred not only to the one, but to the two, which preceded it. And the Greek word translated ‘followed’ signifies not following apart, nor only following, but ‘following with,’ as soldiers follow their captain, or servants their master; therefore, ‘to follow one in a thing; to let one’s self be led.’ When spoken of things, it signifies to follow as a result; to follow ‘as a consequence of something which had gone before.’ Thus, as to persons, the Third Angel follows with the two which have preceded; and his message, as a thing, follows as a result, or consequence, of the which have gone before.

„Dies ist die Botschaft des dritten Engels, so wie sie dasteht, von den beiden anderen getrennt. Doch tatsächlich kann sie nicht als getrennt betrachtet werden; und sie kann nicht so für sich allein hingestellt werden, als wäre sie für sich eine einzelne, gesonderte Botschaft an die Welt; denn die allerersten Worte über sie lauten: ‚Der dritte Engel folgte IHNEN.‘ So werden wir durch die allerersten Worte der Botschaft selbst nicht nur auf den einen, sondern auf die zwei verwiesen, die ihr vorausgingen. Und das griechische Wort, das mit ‚folgte‘ übersetzt wird, bedeutet nicht ein abgesondertes Nachfolgen, noch bloßes Folgen, sondern ‚mitfolgen‘, wie Soldaten ihrem Hauptmann folgen oder Diener ihrem Herrn; daher: ‚jemandem in einer Sache folgen; sich führen lassen.‘ Wenn von Dingen die Rede ist, bedeutet es, als Ergebnis zu folgen; zu folgen ‚als eine Folge von etwas, das zuvor vorausgegangen war.‘ So folgt, was Personen betrifft, der dritte Engel mit den beiden, die ihm vorausgegangen sind; und seine Botschaft folgt, als Sache, als Ergebnis oder Folge dessen, was zuvor ergangen ist.“

“But of the Second one also it is written: ‘And there followed another angel.’ As with the Third Angel following the Second, so it is with the Second Angel following the First. And of the First one it is written: ‘And I saw another angel fly,’ etc. This is the first in this series of three. There follows with him another; and the Third Angel follows with them. There is a succession in the order of their rise; but, when the three have in succession risen, then they go on together as one. The First one sounds forth his message; the Second one follows and joins with the First; the Third follows them, and joins with them; so that, when the three are joined, and go on together in their united power, they form a mighty, threefold, loud-voiced message. It takes all to make the Third Angel's Message complete; and the Third Angel’s Message cannot be truly given without the giving of all.

„Doch auch von dem Zweiten steht geschrieben: ‚Und ein anderer Engel folgte nach.‘ Wie der Dritte Engel dem Zweiten folgt, so verhält es sich auch mit dem Zweiten Engel, der dem Ersten folgt. Und von dem Ersten steht geschrieben: ‚Und ich sah einen anderen Engel fliegen‘ usw. Dieser ist der erste in dieser Reihe von dreien. Ihm folgt ein anderer; und der Dritte Engel folgt mit ihnen. In der Ordnung ihres Auftretens besteht eine Folge; doch wenn die drei nacheinander aufgetreten sind, dann ziehen sie gemeinsam weiter wie einer. Der Erste lässt seine Botschaft erschallen; der Zweite folgt und verbindet sich mit dem Ersten; der Dritte folgt ihnen und verbindet sich mit ihnen; sodass, wenn die drei vereint sind und in ihrer vereinten Kraft vorangehen, sie eine mächtige, dreifache Botschaft mit lauter Stimme bilden. Es bedarf aller, damit die Botschaft des Dritten Engels vollständig sei; und die Botschaft des Dritten Engels kann nicht wahrhaft verkündigt werden, ohne dass alle verkündigt werden.“

“What, then, is the threefold message in its respective parts?—Here is the First: ‘And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, saying with a loud voice, Fear God, and give glory to Him; for the hour of His judgment is come: and worship Him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’

„Was also ist die dreifache Botschaft in ihren jeweiligen Teilen?—Hier ist die erste: ‚Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, die auf der Erde wohnen, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk, und er sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebt Ihm die Ehre; denn die Stunde Seines Gerichts ist gekommen; und betet Den an, der den Himmel und die Erde und das Meer und die Wasserquellen gemacht hat.‘“

“Here is the Second: ‘And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because the made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.’

„Hier ist die Zweite: ‚Und ein anderer Engel folgte nach und sprach: Babylon ist gefallen, ist gefallen, die große Stadt, denn sie hat alle Nationen vom Wein des Zorns ihrer Hurerei trinken gemacht.‘“

“And here is the Third: ‘And the Third Angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the Beast and his Image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’

„Und hier ist der Dritte: ‚Und der dritte Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand nimmt, so wird auch er trinken von dem Wein des Zornes Gottes, der unvermischt eingeschenkt ist in den Kelch seines Grimmes; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt. Hier ist das Ausharren der Heiligen; hier sind, die da die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren.‘“

“A glance at the wording of each of these messages will discover that thought in the Greek word ‘followed,’ which signifies ‘following as a consequence.’ The First bears the everlasting gospel, to preach to every creature, calling upon all to fear God and give glory to Him, and to worship Him; because the hour of His judgment is come. the rejection of this message produces a condition of things which, as the consequence of such rejection, is described in the words of the Second Angel, which follows. And because of the rejection of the First Message; and because of the consequences of that rejection, as announced in the Second; a condition of things is produced, as a further consequence, which requires that the Third Angel shall follow them, proclaiming with a loud voice his dreadful warning against the terrible evils that have been produced as the double consequence of the rejection of the First Message.

„Ein Blick auf die Formulierung jeder dieser Botschaften wird jenen Gedanken in dem griechischen Wort „folgte“ erkennen lassen, das „als Folge nachfolgen“ bedeutet. Die Erste trägt das ewige Evangelium, um es jedem Geschöpf zu verkündigen, und ruft alle dazu auf, Gott zu fürchten und ihm Ehre zu geben und ihn anzubeten; denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen. Die Verwerfung dieser Botschaft bringt einen Zustand der Dinge hervor, der als Folge einer solchen Verwerfung in den Worten des Zweiten Engels beschrieben wird, der darauf folgt. Und aufgrund der Verwerfung der Ersten Botschaft und aufgrund der Folgen jener Verwerfung, wie sie in der Zweiten angekündigt werden, wird als weitere Folge ein Zustand der Dinge hervorgebracht, der es erfordert, dass der Dritte Engel ihnen nachfolge und mit lauter Stimme seine schreckliche Warnung vor den furchtbaren Übeln verkündige, die als doppelte Folge der Verwerfung der Ersten Botschaft hervorgebracht worden sind.“

“And that the voice and work of the Third Angel blend with that of the First, is plain from his closing words: ‘Here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus;’ because this is ever the object of the preaching of the everlasting gospel. It is the substance of fearing God and giving glory to him, and of worshiping ‘him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ The keeping of the commandments of God and the faith of Jesus is the only thing that will enable any soul to stand in the hour of his judgment, which the first angel declares ‘is come.’

„Und dass die Stimme und das Werk des Dritten Engels mit denen des Ersten verschmelzen, geht aus seinen Schlussworten deutlich hervor: ‚Hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben Jesu‘; denn dies ist jederzeit das Ziel der Verkündigung des ewigen Evangeliums. Dies ist der wesentliche Inhalt der Aufforderung, Gott zu fürchten und ihm Ehre zu geben, und den anzubeten, ‚der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und Wasserquellen‘. Das Halten der Gebote Gottes und der Glaube Jesu ist das Einzige, was irgendeine Seele befähigen wird, in der Stunde seines Gerichts zu bestehen, von der der erste Engel verkündigt, dass sie ‚gekommen ist‘.“

“Immediately following the closing words of the Third Angel is ‘heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth’—from this time forward. Revelation 14:13. And immediately following this are the words, ‘And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of earth is ripe. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.’ Revelation 14:14–16. And ‘the harvest is the end of the world.’ Matthew 13:39.

„Unmittelbar auf die Schlussworte des dritten Engels folgt: ‚Ich hörte eine Stimme vom Himmel, die zu mir sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die von nun an im Herrn sterben‘ — von dieser Zeit an. Offenbarung 14,13. Und unmittelbar darauf folgen die Worte: ‚Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer, gleich dem Sohn des Menschen, der auf seinem Haupt eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: Schlage deine Sichel an und ernte; denn die Zeit zu ernten ist für dich gekommen; denn die Ernte der Erde ist reif. Und der auf der Wolke saß, schlug seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.‘ Offenbarung 14,14–16. Und ‚die Ernte ist das Ende der Welt‘. Matthäus 13,39.“

“Again: the Third Angel particularly warns all people against the worship of the beast and his image, whatever these may be; and, from Revelation 19:11–21, we find that the beast and his image are ‘alive’ when the Lord comes in the clouds of heaven, and are ‘both’ destroyed with the brightness of his coming.

„Ferner: Der dritte Engel warnt insbesondere alle Menschen vor der Anbetung des Tieres und seines Bildes, was immer diese auch sein mögen; und aus Offenbarung 19,11–21 ersehen wir, dass das Tier und sein Bild bei der Ankunft des Herrn in den Wolken des Himmels ‚lebendig‘ sind und ‚beide‘ durch den Glanz seiner Wiederkunft vernichtet werden.

“These facts show that the Third Angel’s Message is a mighty, threefold, loud-voiced message, which goes forth to every nation and kindred and tongue and people, just before the second coming of the Lord; and which ripens the harvest of the earth, and makes ready a people prepared for the Lord, just as the message of John the Baptist prepared the way for the first coming of the Lord. And so it is the last, the closing, message of God to the world.

„Diese Tatsachen zeigen, dass die Botschaft des dritten Engels eine mächtige, dreifache, mit lauter Stimme verkündigte Botschaft ist, die unmittelbar vor der zweiten Wiederkunft des Herrn zu jeder Nation und jedem Geschlecht und jeder Sprache und jedem Volk ergeht; und die die Ernte der Erde zur Reife bringt und ein Volk bereitet, das für den Herrn zubereitet ist, so wie die Botschaft Johannes des Täufers den Weg für die erste Ankunft des Herrn bereitete. Und so ist sie die letzte, die abschließende Botschaft Gottes an die Welt.

“And now, having thus an understanding of what the Third Angel’s Message is in itself, the relation of that message to the great nations of today can be better discerned by a consideration of The Time of the Third Angel’s Message.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.

„Und nun kann, da wir so ein Verständnis davon haben, was die Botschaft des dritten Engels an sich ist, die Beziehung jener Botschaft zu den großen Nationen der Gegenwart durch eine Betrachtung der Zeit der Botschaft des dritten Engels besser erkannt werden.“ A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.