We ended the last article with the sentence that stated, “In 2001 the government of the United States spoke the Patriot Act into law.”

Wir beendeten den letzten Artikel mit dem Satz, der lautete: "Im Jahr 2001 machte die Regierung der Vereinigten Staaten den Patriot Act zum Gesetz."

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.” Testimonies, volume 5, 711.

Es gibt viele, selbst unter denen, die sich an dieser Bewegung zur Durchsetzung der Sonntagsheiligung beteiligen, die blind gegenüber den Folgen sind, die aus diesem Vorgehen erwachsen werden. Sie sehen nicht, dass sie direkt die Religionsfreiheit angreifen. Es gibt viele, die die Ansprüche des biblischen Sabbats und die falsche Grundlage, auf der die Sonntagsinstitution ruht, niemals verstanden haben. Jede Bewegung zugunsten religiöser Gesetzgebung ist in Wirklichkeit ein Zugeständnis an das Papsttum, das über so viele Zeitalter hinweg beharrlich gegen die Gewissensfreiheit Krieg geführt hat. Die Sonntagsheiligung verdankt ihre Existenz als sogenannte christliche Institution dem „Geheimnis der Gesetzlosigkeit“; und ihre Durchsetzung wird eine faktische Anerkennung der Grundsätze sein, die den eigentlichen Eckstein des Romanismus bilden. Wenn unsere Nation die Grundsätze ihrer Regierung derart abschwört, dass sie ein Sonntagsgesetz erlässt, wird der Protestantismus in diesem Akt dem Papsttum die Hand reichen; es wird nichts anderes sein, als der Tyrannei Leben einzuhauchen, die schon lange begierig auf ihre Gelegenheit lauert, um wieder in offene Despotie auszubrechen. Testimonies, Band 5, 711.

1888 typified 2001, and it was then that the Blair Bill was introduced, though its failure to be passed, prevented it from prophetically speaking. It became the sign of 66 AD, a siege that was initiated and then mysteriously withdrawn. When it is understood that there are two image of the beast testing periods, and that the second period begins with the Sunday law in the United States, typified by the year 321, and that the period ends when the world Sunday law, typified by 538, is fully enforced; then it demands prophetically that the beginning of the first image of the beast testing period also begins with some type of typification of a Sunday law being spoken. In 1888, the Blair Bill was an attempt to enforce a National Sunday law, and 1888 identifies when the angel of Revelation eighteen descends and lightens the earth with his glory.

1888 stand typologisch für 2001, und damals wurde der Blair-Gesetzentwurf eingebracht, doch sein Scheitern, verabschiedet zu werden, verhinderte, dass er prophetisch sprechen konnte. Er wurde zum Zeichen des Jahres 66 n. Chr., einer Belagerung, die begonnen und dann auf geheimnisvolle Weise wieder aufgehoben wurde. Wenn man versteht, dass es zwei Prüfungsperioden des Bildes des Tieres gibt und dass die zweite Periode mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten beginnt, typologisch durch das Jahr 321 dargestellt, und dass diese Periode endet, wenn das weltweite Sonntagsgesetz, typologisch durch 538 dargestellt, vollständig durchgesetzt ist, dann verlangt es prophetisch, dass auch der Beginn der ersten Prüfungsperiode des Bildes des Tieres damit beginnt, dass in irgendeiner Form typologisch von einem Sonntagsgesetz gesprochen wird. 1888 war der Blair-Gesetzentwurf der Versuch, ein nationales Sonntagsgesetz durchzusetzen, und 1888 markiert den Zeitpunkt, an dem der Engel aus Offenbarung 18 herabkommt und die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet.

The Patriot Act is the typification of a Sunday law that begins the image of the beast testing time in the United States. The United States speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven when it enforces the Sunday law. When it enforces that law it will speak as a dragon, and that Sunday law identifies that the image of the beast is fully formed in the United States. At that point the United States has filled up its cup of probationary time, and national apostasy is followed by national ruin. At that point the United States ceases to be the sixth kingdom of Bible prophecy as the threefold union is established.

Der Patriot Act ist der Typus eines Sonntagsgesetzes, das in den Vereinigten Staaten die Prüfungszeit des Bildes des Tieres einleitet. Die Vereinigten Staaten sprechen wie ein Drache in Erfüllung von Offenbarung Kapitel 13, Vers 11, wenn sie das Sonntagsgesetz durchsetzen. Wenn sie dieses Gesetz durchsetzen, werden sie wie ein Drache sprechen, und dieses Sonntagsgesetz zeigt an, dass das Bild des Tieres in den Vereinigten Staaten vollständig geformt ist. Zu diesem Zeitpunkt ist das Maß ihrer Gnadenzeit voll, und auf den nationalen Abfall folgt der nationale Ruin. Zu diesem Zeitpunkt hören die Vereinigten Staaten auf, das sechste Königreich der biblischen Prophetie zu sein, da die dreifache Vereinigung etabliert wird.

Alpha and Omega always portrays the end with the beginning and at the beginning of the United States there were three times the United States prophetically spoke that marked the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution of 1789 and then the Alien and Sedition Acts of 1798 identify the first three times the United States prophetically spoke. Each of those three publications represented the speaking of the United States. Those three steps led to 1798, the beginning of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy. Those same three waymarks in the beginning of the United States, represent three waymarks that lead to the ending of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy.

Alpha und Omega stellt das Ende stets mit dem Anfang dar, und zu Beginn der Vereinigten Staaten gab es drei Gelegenheiten, bei denen die Vereinigten Staaten prophetisch sprachen, was den Beginn der Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie markierte. Die Unabhängigkeitserklärung von 1776, gefolgt von der Verfassung von 1789 und den Alien and Sedition Acts von 1798, kennzeichnen die ersten drei Male, dass die Vereinigten Staaten prophetisch sprachen. Jede dieser drei Veröffentlichungen repräsentierte das Sprechen der Vereinigten Staaten. Diese drei Schritte führten zu 1798, dem Beginn der Herrschaft der Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie. Dieselben drei Wegmarken am Anfang der Vereinigten Staaten stehen für drei Wegmarken, die zum Ende der Herrschaft der Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie führen.

The Patriot Act is the first of three times the United States speaks as it comes to its conclusion as the sixth kingdom. The third speaking, that identifies the end of the sixth kingdom is the Sunday law. In the middle of that history the Pelosi Trials of January 6, which began in, 2022 were initiated. The trials were a direct rejection of the rights enshrined in the Constitution because the trials were political in nature, and the lawfare was not simply a fabrication of facts, but it was actually a direct attack upon “procedural” and “substantive” law as identified within the Constitution.

Der Patriot Act ist das erste von drei Malen, in denen die Vereinigten Staaten sprechen, während sie als sechstes Königreich zu ihrem Abschluss kommen. Das dritte Sprechen, das das Ende des sechsten Königreichs identifiziert, ist das Sonntagsgesetz. Inmitten dieser Geschichte wurden die Pelosi-Prozesse vom 6. Januar, die 2022 begannen, eingeleitet. Die Prozesse waren eine direkte Ablehnung der in der Verfassung verankerten Rechte, weil sie politischer Natur waren, und die Lawfare war nicht einfach eine Erfindung von Fakten, sondern tatsächlich ein direkter Angriff auf das "Verfahrensrecht" und das "materielle Recht", wie sie in der Verfassung definiert sind.

The Patriot Act in 2001 was a direct attack upon the “Due Process Clause” which appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. That was 2001, and in 2022 the attack against the Constitution was focused upon both “procedural due process” and “substantive due process.” The word “repudiate” means to deny, and Sister White identifies that at the Sunday law in the United States every principle of the Constitution will be repudiated.

Der Patriot Act von 2001 war ein direkter Angriff auf die "Due Process Clause", die sowohl im Fünften als auch im Vierzehnten Zusatzartikel der US-Verfassung enthalten ist. Diese sehen vor, dass niemandem Leben, Freiheit oder Eigentum ohne ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren entzogen werden darf. Das war 2001, und im Jahr 2022 richtete sich der Angriff auf die Verfassung sowohl gegen das "procedural due process" als auch gegen das "substantive due process". Das Wort "repudiate" bedeutet leugnen, und Sister White stellt fest, dass beim Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten jeder Grundsatz der Verfassung verleugnet werden wird.

“By the decree enforcing the institution of the papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.

Durch das Dekret, das die Institution des Papsttums in Verletzung des Gesetzes Gottes durchsetzt, wird unsere Nation sich vollständig von der Gerechtigkeit lossagen. Wenn der Protestantismus seine Hand über die Kluft ausstreckt, um die Hand der römischen Macht zu ergreifen, wenn er über den Abgrund hinübergreift, um dem Spiritismus die Hand zu reichen, wenn unser Land unter dem Einfluss dieses dreifachen Bundes jedes Prinzip seiner Verfassung als einer protestantischen und republikanischen Regierung verwerfen und für die Verbreitung päpstlicher Falschheiten und Täuschungen Vorsorge treffen wird, dann können wir wissen, dass die Zeit für das erstaunliche Wirken Satans gekommen ist und dass das Ende nahe ist.

“As the approach of the Roman armies was a sign to the disciples of the impending destruction of Jerusalem, so may this apostasy be a sign to us that the limit of God’s forbearance is reached, that the measure of our nation’s iniquity is full, and that the angel of mercy is about to take her flight, never to return. The people of God will then be plunged into those scenes of affliction and distress which prophets have described as the time of Jacob’s trouble. The cries of the faithful, persecuted ones ascend to heaven. And as the blood of Abel cried from the ground, there are voices also crying to God from martyrs’ graves, from the sepulchers of the sea, from mountain caverns, from convent vaults: ‘How long, O Lord, holy and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?’

Wie das Herannahen der römischen Heere den Jüngern ein Zeichen der bevorstehenden Zerstörung Jerusalems war, so mag dieser Abfall vom Glauben uns ein Zeichen sein, dass die Grenze der Langmut Gottes erreicht ist, dass das Maß der Missetat unseres Volkes voll ist und dass der Engel der Barmherzigkeit im Begriff ist, sich zum Flug zu erheben, um nie zurückzukehren. Das Volk Gottes wird dann in jene Szenen der Trübsal und Bedrängnis gestürzt werden, die die Propheten als die Zeit der Not Jakobs beschrieben haben. Die Schreie der treuen, verfolgten Menschen steigen zum Himmel empor. Und wie das Blut Abels vom Boden schrie, so ertönen auch Stimmen, die zu Gott schreien, aus den Gräbern der Märtyrer, aus den Grabstätten des Meeres, aus Bergeshöhlen, aus Klostergewölben: 'Wie lange, o Herr, der Du heilig und wahrhaftig bist, richtest Du nicht und rächst unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?'

“The Lord is doing His work. All heaven is astir. The Judge of all the earth is soon to arise and vindicate His insulted authority. The mark of deliverance will be set upon the men who keep God’s commandments, who revere His law, and who refuse the mark of the beast or of his image.

Der Herr vollbringt Sein Werk. Der ganze Himmel ist in Bewegung. Der Richter der ganzen Erde wird bald aufstehen und Seiner beleidigten Autorität Geltung verschaffen. Das Zeichen der Erlösung wird an den Menschen angebracht werden, die Gottes Gebote halten, Sein Gesetz ehren und das Malzeichen des Tieres oder seines Bildes ablehnen.

God has revealed what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter His faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance. While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the undercurrent is tending. Its professions are mild and apparently Christian, but when it shall speak it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should endeavor to disarm prejudice by placing ourselves in a proper light before the people. We should bring before them the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures and be able to give the reason for our faith. Says the prophet: ‘The wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’” Testimonies, volume 5, 451, 452.

Gott hat offenbart, was in den letzten Tagen geschehen wird, damit sein Volk darauf vorbereitet ist, dem Sturm von Widerstand und Zorn standzuhalten. Diejenigen, die vor den bevorstehenden Ereignissen gewarnt wurden, sollen nicht in ruhiger Erwartung des herannahenden Sturms dasitzen und sich damit trösten, dass der Herr seine Getreuen am Tag der Not bergen wird. Wir sollen sein wie Menschen, die auf ihren Herrn warten, nicht in müßiger Erwartung, sondern in ernsthafter Arbeit, mit unerschütterlichem Glauben. Jetzt ist nicht die Zeit, uns mit Nebensächlichkeiten zu beschäftigen. Während die Menschen schlafen, ordnet Satan aktiv die Dinge so, dass dem Volk des Herrn weder Barmherzigkeit noch Gerechtigkeit widerfahre. Die Sonntagsbewegung bahnt sich jetzt im Dunkeln ihren Weg. Die Führer verbergen die wahre Frage, und viele, die sich der Bewegung anschließen, sehen selbst nicht, wohin die Unterströmung treibt. Ihre Beteuerungen sind milde und scheinbar christlich, doch wenn sie zu sprechen beginnt, wird sie den Geist des Drachen offenbaren. Es ist unsere Pflicht, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um die drohende Gefahr abzuwenden. Wir sollten bestrebt sein, Vorurteile zu entwaffnen, indem wir uns vor den Menschen im rechten Licht darstellen. Wir sollten ihnen die eigentliche Streitfrage vor Augen führen und damit den wirksamsten Protest gegen Maßnahmen entgegensetzen, die die Gewissensfreiheit einschränken. Wir sollten die Heilige Schrift erforschen und in der Lage sein, Rechenschaft über unseren Glauben abzulegen. Der Prophet sagt: 'Die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Weisen werden verstehen.' Zeugnisse, Band 5, 451, 452.

Sister White aligns the Sunday law with several last-day waymarks, and in so doing her words reveal “what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath.” Therefore, the waymarks that she aligns in this passage are to be carefully examined. I am suggesting that the point of reference is the line of prophecy that focuses upon the Constitution of the United States, along with the “speaking” of the nation as an interrelated symbol.

Schwester White bringt das Sonntagsgesetz mit mehreren endzeitlichen Wegmarken in Verbindung, und dabei offenbaren ihre Worte „was in den letzten Tagen geschehen soll, damit Sein Volk darauf vorbereitet ist, dem Sturm der Opposition und des Zorns standzuhalten.“ Daher sind die Wegmarken, die sie an dieser Stelle miteinander verknüpft, sorgfältig zu untersuchen. Ich schlage vor, dass der Bezugspunkt die Prophetielinie ist, die sich auf die Verfassung der Vereinigten Staaten konzentriert, zusammen mit dem „Sprechen“ der Nation als zusammenhängende Symbolik.

By that, I mean, that the Blair Bill in 1888, the Patriot Act in 2001, and the political prosecutions that were carried out by the Democrats and globalist Republicans beginning in 2022 were each a direct denial of two essential elements of the Constitution. 1888 represents enforcement of Sunday worship, and then in 2001, the change from English law to Roman law. In 2022 “substantive” and “procedural” law was attacked.

Damit meine ich, dass der Blair-Gesetzentwurf von 1888, der Patriot Act von 2001 und die ab 2022 von den Demokraten und globalistischen Republikanern durchgeführten politischen Strafverfolgungen jeweils eine direkte Negierung zweier wesentlicher Elemente der Verfassung darstellten. 1888 steht für die Durchsetzung der Sonntagsheiligung, und 2001 für den Wechsel vom englischen zum römischen Recht. Im Jahr 2022 wurden das "materielle" und das "formelle" Recht angegriffen.

Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing the rights and obligations of individuals and organizations. The law defines legal or illegal behavior and sets out the punishments for it. Substantive law covers many legal areas, including criminal, civil, and contract law.

Das materielle Recht definiert die Rechte und Pflichten von Personen und Organisationen, während das Verfahrensrecht das Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und zur Durchsetzung dieser Rechte und Pflichten regelt. Das Recht bestimmt, welches Verhalten rechtmäßig oder rechtswidrig ist, und legt die dafür vorgesehenen Strafen fest. Das materielle Recht umfasst viele Rechtsgebiete, darunter das Straf-, Zivil- und Vertragsrecht.

Criminal law is an excellent example of substantive law. Criminal law defines what actions are considered criminal and the penalties for those crimes. Civil law, however, governs disputes between individuals and organizations, such as breach of contract, personal injury, or property disputes.

Das Strafrecht ist ein hervorragendes Beispiel für materielles Recht. Es legt fest, welche Handlungen als strafbar gelten und welche Strafen für diese Straftaten vorgesehen sind. Das Zivilrecht hingegen regelt Streitigkeiten zwischen Privatpersonen und Organisationen, etwa wegen Vertragsverletzung, Personenschäden oder Eigentumsstreitigkeiten.

Substantive law is typically written in statutes, regulations, and case law. Statutes are laws passed by legislative bodies, such as national parliaments or state legislature, and regulations are rules and procedures created by administrative agencies. Case law is the law that judges create through their interpretation of statutes, regulations, and the Constitution.

Materielles Recht ist typischerweise in Gesetzen, Verordnungen und im Richterrecht niedergelegt. Gesetze sind Rechtsnormen, die von Gesetzgebungsorganen wie nationalen Parlamenten oder Landesparlamenten erlassen werden, und Verordnungen sind von Verwaltungsbehörden geschaffene Regeln und Verfahren. Das Richterrecht ist das von Richtern geschaffene Recht, das durch ihre Auslegung von Gesetzen, Verordnungen und der Verfassung entsteht.

Procedural law refers to the rules governing the legal process. It outlines how cases move through the legal system, from the initial filing of a complaint to the final resolution. Procedural law covers various legal areas, including civil, criminal, and administrative procedures. The purpose of procedural law is to ensure that the legal process is fair and efficient. It provides a framework for resolving disputes and ensures that everyone involved in the legal process, including judges, lawyers, and litigants, knows what is expected of them.

Das Verfahrensrecht bezeichnet die Regeln, die den Ablauf des Rechtsverfahrens bestimmen. Es beschreibt, wie Fälle das Rechtssystem durchlaufen, von der erstmaligen Einreichung einer Klage bis zur endgültigen Entscheidung. Das Verfahrensrecht umfasst verschiedene Rechtsgebiete, darunter Zivil-, Straf- und Verwaltungsverfahren. Sein Zweck besteht darin, sicherzustellen, dass das Rechtsverfahren fair und effizient verläuft. Es bietet einen Rahmen für die Beilegung von Streitigkeiten und stellt sicher, dass alle am Rechtsverfahren Beteiligten, einschließlich Richterinnen und Richter, Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte sowie Verfahrensbeteiligte, wissen, was von ihnen erwartet wird.

Substantive and procedural law are intended to work together to ensure justice is served. Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing those rights and obligations. In other words, substantive law defines legal or illegal behavior and the consequences of illegal behavior, while procedural law outlines how those legal issues are resolved.

Materielles und Verfahrensrecht sollen zusammenwirken, um sicherzustellen, dass Gerechtigkeit gewährleistet wird. Das materielle Recht definiert die Rechte und Pflichten von Einzelpersonen und Organisationen, während das Verfahrensrecht das Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und zur Durchsetzung dieser Rechte und Pflichten festlegt. Anders ausgedrückt: Das materielle Recht bestimmt, welches Verhalten rechtmäßig oder rechtswidrig ist und welche Folgen rechtswidriges Verhalten hat, während das Verfahrensrecht festlegt, wie diese Rechtsfragen geklärt werden.

In 2001, the Patriot Act removed the right of habeas corpus. “Habeas corpus” is a Latin term that translates to “you shall have the body.” It refers to a legal principle that protects individuals from unlawful detention by requiring a court to examine the lawfulness of a person’s imprisonment. Habeas corpus is a fundamental right in many legal systems, especially those influenced by English common law. It ensures that a person cannot be held in custody without just cause and allows them to challenge the legality of their detention before a judge.

Im Jahr 2001 hob der Patriot Act das Recht auf Habeas Corpus auf. "Habeas Corpus" ist ein lateinischer Begriff, der „du sollst den Körper haben“ bedeutet. Es bezeichnet ein Rechtsprinzip, das Einzelpersonen vor unrechtmäßiger Inhaftierung schützt, indem es ein Gericht verpflichtet, die Rechtmäßigkeit der Inhaftierung einer Person zu prüfen. Habeas Corpus ist in vielen Rechtssystemen ein grundlegendes Recht, insbesondere in solchen, die vom englischen Common Law beeinflusst sind. Es stellt sicher, dass eine Person nicht ohne triftigen Grund in Gewahrsam gehalten werden kann und ermöglicht es ihr, die Rechtmäßigkeit ihrer Haft vor einem Richter anzufechten.

A “Due Process Clause” appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. Courts have developed two branches of due process doctrine: procedural due process and substantive due process. In 2001, with the Patriot Act habeas corpus was removed as a right, and English law was replaced by Roman law. English law defines that a person is considered innocent until proven guilty, and Roman law identifies that a person is considered guilty until proven innocent. In the Pelosi Trials of 2022, both procedural and substantive due process was trampled upon. Both substantive law and procedural law were applied in the Pelosi Trials in the exact opposite of their intended Constitutional purpose.

Eine "Due-Process-Klausel" findet sich sowohl im Fünften als auch im Vierzehnten Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten. Diese sehen vor, dass niemand ohne ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren seines Lebens, seiner Freiheit oder seines Eigentums beraubt werden darf. Die Gerichte haben zwei Zweige der Due-Process-Doktrin entwickelt: das prozedurale Due Process und das materielle Due Process. Im Jahr 2001 wurde mit dem Patriot Act das Habeas-Corpus-Recht abgeschafft, und das englische Recht wurde durch das römische Recht ersetzt. Das englische Recht bestimmt, dass eine Person als unschuldig gilt, bis ihre Schuld bewiesen ist, und das römische Recht legt fest, dass eine Person als schuldig gilt, bis ihre Unschuld bewiesen ist. In den Pelosi-Prozessen von 2022 wurden sowohl das prozedurale als auch das materielle Due Process mit Füßen getreten. Sowohl das materielle Recht als auch das Verfahrensrecht wurden in den Pelosi-Prozessen genau entgegengesetzt ihrem verfassungsmäßig vorgesehenen Zweck angewandt.

The distinction between substantive due process and procedural due process lies in the different aspects of law and rights that each concept protects within the framework of the U.S. Constitution, particularly under the Due Process Clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments.

Der Unterschied zwischen materiellem Due Process und verfahrensrechtlichem Due Process besteht darin, dass jedes dieser Konzepte unterschiedliche Aspekte des Rechts und der Rechte schützt, und zwar im Rahmen der US-Verfassung, insbesondere unter den Due-Process-Klauseln des Fünften und des Vierzehnten Verfassungszusatzes.

Substantive due process is concerned with the fundamental rights and liberties that the government cannot infringe upon, regardless of the procedure used. It protects certain rights from government interference even if the proper procedures are followed. Substantive due process involves rights that are deemed fundamental, such as the right to privacy, the right to marry, and the right to raise one’s children. These rights are protected from government intrusion unless there is a compelling state interest. It serves as a check on the government’s power, ensuring that laws and regulations do not violate fundamental liberties.

Materielles Due Process befasst sich mit den grundlegenden Rechten und Freiheiten, in die der Staat ungeachtet des angewandten Verfahrens nicht eingreifen darf. Es schützt bestimmte Rechte vor staatlichen Eingriffen, selbst wenn die ordnungsgemäßen Verfahren eingehalten werden. Materielles Due Process umfasst Rechte, die als grundlegend gelten, wie das Recht auf Privatsphäre, das Recht zu heiraten und das Recht, seine Kinder zu erziehen. Diese Rechte sind vor staatlicher Einmischung geschützt, es sei denn, es besteht ein zwingendes staatliches Interesse. Es dient als Kontrolle der Staatsgewalt und stellt sicher, dass Gesetze und Vorschriften grundlegende Freiheitsrechte nicht verletzen.

Procedural due process is concerned with the procedures that the government must follow before it deprives an individual of life, liberty, or property. It ensures that individuals receive fair and impartial treatment through proper legal processes. Procedural due process requires the government to follow certain steps or procedures, such as providing notice, a fair hearing, and an opportunity to be heard, before depriving someone of their rights. It emphasizes the methods by which laws are enforced, ensuring that the government acts in a just and fair manner.

Der verfahrensrechtliche Due Process befasst sich mit den Verfahren, die der Staat einhalten muss, bevor er eine Person des Lebens, der Freiheit oder des Eigentums beraubt. Er stellt sicher, dass Einzelpersonen durch ordnungsgemäße Rechtsverfahren eine faire und unparteiische Behandlung erhalten. Der verfahrensrechtliche Due Process verlangt vom Staat, bestimmte Schritte oder Verfahren einzuhalten, wie etwa eine rechtzeitige Mitteilung, eine faire Anhörung und die Möglichkeit, gehört zu werden, bevor jemand seiner Rechte beraubt wird. Er betont die Methoden, mit denen Gesetze durchgesetzt werden, und stellt sicher, dass der Staat gerecht und fair handelt.

The lawfare that has been manifested since the Pelosi Trials began represents a denial of both substantive and procedural due process. The fundamental rights of American citizens were openly and successfully denied. The false flag operations and the open corruption of the alphabet agencies of the United States has been regularly exposed since even before the Pelosi Trials began, but the legal procedures that have been employed by the globalists of both parties since the Pelosi Trials began, represents a clear illustration of the destruction of procedural due process.

Die seit Beginn der Pelosi-Prozesse zutage getretene Lawfare stellt eine Verweigerung sowohl materieller als auch verfahrensrechtlicher rechtsstaatlicher Garantien dar. Die Grundrechte amerikanischer Bürger wurden offen und erfolgreich vorenthalten. Die False-Flag-Operationen und die offenkundige Korruption der Alphabet-Behörden der Vereinigten Staaten wurden schon vor Beginn der Pelosi-Prozesse regelmäßig offengelegt, doch die seit Beginn der Pelosi-Prozesse von den Globalisten beider Parteien angewandten rechtlichen Verfahren sind ein deutliches Beispiel für die Zerstörung verfahrensrechtlicher rechtsstaatlicher Garantien.

Earlier in the article we read, “Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.”

Früher im Artikel lesen wir: „Jede Bewegung zugunsten religiöser Gesetzgebung ist in Wirklichkeit ein Zugeständnis an das Papsttum, das seit so vielen Jahrhunderten unablässig gegen die Gewissensfreiheit Krieg geführt hat. Die Sonntagsheiligung verdankt ihre Existenz als sogenannte christliche Institution dem ‚Geheimnis der Gesetzlosigkeit‘; und ihre Durchsetzung wird einer faktischen Anerkennung jener Grundsätze gleichkommen, die den eigentlichen Eckstein des Romanismus bilden. Wenn unsere Nation die Grundsätze ihrer Regierung derart verleugnet, dass sie ein Sonntagsgesetz erlässt, wird der Protestantismus in diesem Akt dem Papismus die Hand reichen; es wird nichts anderes sein, als der Tyrannei Leben einzuhauchen, die schon lange begierig auf ihre Gelegenheit lauert, erneut in aktive Despotie auszubrechen.“

In the line of history that can be represented with the Constitution of the United States there are three specific waymarks representing some element of the Constitution in both the beginning and the ending of the United States. Each of those three waymarks are political actions, and therefore symbolize the speaking of the United States. The third of those three waymarks in the beginning, that marked 1798, was the Alien and Sedition Acts and the third of those waymarks at the ending is when the United States enforces a Sunday law, and speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven.

In der Geschichtslinie, die sich anhand der Verfassung der Vereinigten Staaten darstellen lässt, gibt es drei bestimmte Wegmarken, die sowohl am Anfang als auch am Ende der Vereinigten Staaten ein Element der Verfassung repräsentieren. Jede dieser drei Wegmarken ist eine politische Handlung und symbolisiert daher das Sprechen der Vereinigten Staaten. Die dritte dieser Wegmarken am Anfang, die das Jahr 1798 markierte, waren die Alien and Sedition Acts, und die dritte dieser Wegmarken am Ende ist der Zeitpunkt, an dem die Vereinigten Staaten ein Sonntagsgesetz durchsetzen und wie ein Drache sprechen, zur Erfüllung von Offenbarung Kapitel 13, Vers 11.

The prophetic history of the United States begins when, as represented by the earth, it opened its mouth and swallowed up the flood of the dragon’s persecution.

Die prophetische Geschichte der Vereinigten Staaten beginnt, als sie, wie durch die Erde dargestellt, ihren Mund öffneten und die Flut der Verfolgung des Drachen verschlangen.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

Und die Schlange spie aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, damit sie von der Flut mitgerissen würde. Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang die Flut, die der Drache aus seinem Mund ausgespien hatte. Offenbarung 12:15, 16.

In 1776, the beast that was to arise from the earth, and ultimately become the sixth kingdom of Bible prophecy in 1798, swallowed up the flood of persecution against God’s people by establishing a nation with a Constitution that protested against the tyrants of European royalty and tyrants of the papal church.

Im Jahr 1776 verschlang das Tier, das sich aus der Erde erheben und 1798 schließlich das sechste Reich der biblischen Prophetie werden sollte, die Flut der Verfolgung gegen Gottes Volk, indem es eine Nation mit einer Verfassung gründete, die gegen die Tyrannen der europäischen Königshäuser und der päpstlichen Kirche protestierte.

The Declaration of Independence in 1776 typified the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 typified the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts of 1798 typified the Sunday law in the United States.

Die Unabhängigkeitserklärung von 1776 stand sinnbildlich für den Patriot Act von 2001. Die Verfassung von 1789 stand sinnbildlich für die 2022 beginnenden Pelosi-Prozesse. Die Alien and Sedition Acts von 1798 standen sinnbildlich für das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten.

The pronouncement of independence by the American patriots in 1776 represented the announcement of loss of independence with the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 represented the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts represents the Sunday law. The history of the repudiation of every principle of the Constitution represents a progressive overturning of the Constitution that ends at the Sunday law.

Die Erklärung der Unabhängigkeit durch die amerikanischen Patrioten im Jahr 1776 repräsentierte die Ankündigung des Verlusts der Unabhängigkeit mit dem Patriot Act von 2001. Die Verfassung von 1789 repräsentierte die Pelosi-Prozesse, die 2022 begannen. Die Alien and Sedition Acts repräsentieren das Sonntagsgesetz. Die Geschichte der Verwerfung aller Grundsätze der Verfassung repräsentiert eine fortschreitende Aufhebung der Verfassung, die im Sonntagsgesetz endet.

These lines all align in the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. In this article we quoted four paragraphs from Testimonies, volume 5, 451, 452.

Diese Linien stehen alle im Einklang mit der verborgenen Geschichte von Vers 40 in Daniel, Kapitel 11. In diesem Artikel zitierten wir vier Absätze aus Testimonies, Band 5, 451, 452.

We will look closer at those paragraphs in the next article.

Wir werden uns diese Absätze im nächsten Artikel genauer ansehen.