We are considering the covenant of Abram, and have not yet addressed the element of the prophecy of Abram that has a direct connection with the opening verses of the book of Joel. Abram’s prophecy of 400 years of bondage along with Paul’s 430 years produces the prophetic structure that aligns with the 1290 years of Daniel 12:11. The 1290-year prophecy of verse eleven is the omega prophetic period of Abram and Paul’s 430-year line. This truth is an element of what is unsealed in the latter days that separates the wise and the wicked.

Wir betrachten den Bund Abrams und haben das Element der Prophezeiung Abrams, das eine direkte Verbindung zu den einleitenden Versen des Buches Joel hat, noch nicht behandelt. Abrams Prophezeiung von 400 Jahren der Knechtschaft ergibt zusammen mit den 430 Jahren bei Paulus die prophetische Struktur, die mit den 1290 Jahren aus Daniel 12,11 übereinstimmt. Die Prophezeiung über 1290 Jahre in Vers elf ist die Omega‑prophetische Periode der 430‑Jahres‑Linie von Abram und Paulus. Diese Wahrheit ist ein Element dessen, was in den letzten Tagen entsiegelt wird und die Weisen von den Gottlosen trennt.

Connected with the omega prophecy of 430 years was the symbol of “four generations,” identifying a period of probationary time for the nation which held God’s chosen people in bondage. For Moses it was Egypt, for the one hundred and forty-four thousand, who sing the song of Moses, it is the history of the United States from 1798 unto the Sunday law. The United States, represented as the “earth beast” in Revelation thirteen begins as a lamb and ends speaking as a dragon. Joseph, a symbol of the Lamb, represents the period of relative peace in Egypt, until there was a new Pharaoh and the bondage began. Thus, the nation that is judged in the fourth generation, which was Egypt for Moses, is the United States. The remnant is judged at the Sunday law as typified by the plagues that culminated for the Hebrews with blood on their doorpost, and thereafter with the nation of Egypt at the Red Sea. Joseph and Moses represent a good Pharaoh and a bad Pharaoh, which for the United States is first the lamb, and then the dragon.

Verbunden mit der Omega-Prophezeiung von 430 Jahren war das Symbol der „vier Generationen“, das eine Gnadenzeit für die Nation bezeichnete, die Gottes auserwähltes Volk in Knechtschaft hielt. Für Mose war es Ägypten; für die Hundertvierundvierzigtausend, die das Lied Moses singen, ist es die Geschichte der Vereinigten Staaten von 1798 bis zum Sonntagsgesetz. Die Vereinigten Staaten, in Offenbarung 13 als das „Tier aus der Erde“ dargestellt, beginnen wie ein Lamm und enden damit, wie ein Drache zu sprechen. Joseph, ein Symbol für das Lamm, steht für die Zeit relativen Friedens in Ägypten, bis ein neuer Pharao aufkam und die Knechtschaft begann. Somit sind die Vereinigten Staaten die Nation, die in der vierten Generation gerichtet wird — was für Mose Ägypten war. Der Überrest wird beim Sonntagsgesetz gerichtet, wie es durch die Plagen veranschaulicht wird, die für die Hebräer mit dem Blut an den Türpfosten gipfelten und anschließend mit der Nation Ägypten am Roten Meer. Joseph und Mose stehen für einen guten Pharao und einen schlechten Pharao; für die Vereinigten Staaten bedeutet das zuerst das Lamm und dann den Drachen.

Abram’s prophecy of judgment in the fourth generation included the fact that the close of probation is progressive, for within Moses’ fulfillment of Abram’s prophecy; not only did probation close for Egypt, but there was still time left for the Amorites to fill up their cup of probationary time—after Egypt had filled theirs. The Red Sea for Egypt was the Sunday law for the United States, and then “every other country on the globe” will “follow the example” of the United States, as represented by the Amorites post-Egypt close of probation.

Abrams Prophezeiung über das Gericht in der vierten Generation beinhaltete die Tatsache, dass sich der Schluss der Gnadenzeit stufenweise vollzieht; denn im Rahmen der Erfüllung von Abrams Prophezeiung durch Mose schloss nicht nur für Ägypten die Gnadenzeit, sondern den Amoritern blieb noch Zeit, ihr Maß an Gnadenfrist zu füllen – nachdem Ägypten das seine ausgeschöpft hatte. Das Rote Meer bedeutete für Ägypten dasselbe, was das Sonntagsgesetz für die Vereinigten Staaten bedeutet, und dann wird "jedes andere Land auf dem Globus" "dem Beispiel folgen" der Vereinigten Staaten, wie dies durch die Amoriter nach dem für Ägypten erfolgten Schluss der Gnadenzeit dargestellt wird.

The Amorites are one of the ten tribes that identify the world from the river of Egypt to the river of Babylon, in Abram’s covenant, and the Amorites therefore represent the nations of the world, who close their individual probation as nations, after the Sunday law in the United States. The Amorites are the biblical symbol of judgment closing upon the world, and it happens in the third and fourth generation. The Red Sea is the symbol of the close of probation for the United States, and the Amorites represent the nations progressively closing their probation until human probation closes. Therefore, the Amorites are a symbol of the period of the Sunday law crisis at the Red Sea unto the deliverance of the east wind, when the path of deliverance is opened to God’s people.

Die Amoriter sind eines der zehn Völker, die in Abrams Bund die Welt vom Fluss Ägyptens bis zum Fluss Babylons kennzeichnen, und die Amoriter stehen daher für die Nationen der Welt, die ihre jeweilige Bewährungszeit als Nationen nach dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten abschließen. Die Amoriter sind das biblische Symbol dafür, dass das Gericht über die Welt zum Abschluss kommt, und es geschieht in der dritten und vierten Generation. Das Rote Meer ist das Symbol für den Abschluss der Bewährungszeit der Vereinigten Staaten, und die Amoriter stehen für die Nationen, die ihre Bewährungszeit schrittweise schließen, bis die Bewährungszeit der Menschheit endet. Daher sind die Amoriter ein Symbol für den Zeitraum der Sonntagsgesetz-Krise am Roten Meer bis zur Befreiung durch den Ostwind, wenn der Weg der Befreiung für Gottes Volk geöffnet wird.

But Abram’s prophecy not only addresses the fourth generation in terms of the United States as Egypt, and the world as the Amorites, it more importantly places the generation of God’s people who cross the Red Sea as a “fourth generation.” When we dredge up, what we can dredge up, from the understanding of “four generations” in Abram’s first step of three steps, we will consider the second and third steps of Abraham’s covenant. The second step is chapter seventeen, and the third step is of course—chapter twenty-two.

Aber Abrams Prophezeiung behandelt nicht nur die vierte Generation im Hinblick auf die Vereinigten Staaten als Ägypten und die Welt als die Amoriter; noch bedeutsamer ist, dass sie die Generation des Volkes Gottes, die das Rote Meer durchquert, als „vierte Generation“ einordnet. Wenn wir aus dem Verständnis der „vier Generationen“ in Abrams erstem von drei Schritten das hervorholen, was wir hervorholen können, werden wir den zweiten und den dritten Schritt von Abrahams Bund betrachten. Der zweite Schritt ist Kapitel siebzehn, und der dritte Schritt ist natürlich – Kapitel zweiundzwanzig.

In Daniel chapter twelve, three prophetic periods are identified, and they all represent prophetic time that ceased in 1844. Those three periods are unsealed in the latter days, and those three periods represent the increase of knowledge that befalls God’s people in the latter days. Christ as the man in linen, sets forth the first of the three prophetic periods in verse seven, and in so doing, He aligns Himself with the angel of Revelation ten, who stands not upon the water, but upon the earth and the sea.

In Daniel Kapitel zwölf werden drei prophetische Zeiträume identifiziert, und sie alle stehen für eine prophetische Zeit, die 1844 endete. Diese drei Zeiträume werden in den letzten Tagen entsiegelt, und diese drei Zeiträume stehen für die Zunahme an Erkenntnis, die Gottes Volk in den letzten Tagen zuteil wird. Christus als der Mann in Leinen setzt im Vers sieben den ersten der drei prophetischen Zeiträume fest und stellt sich damit in eine Linie mit dem Engel aus Offenbarung zehn, der nicht auf dem Wasser steht, sondern auf der Erde und dem Meer.

And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer. Revelation 10:5, 6.

Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, hob seine Hand zum Himmel empor und schwur bei dem, der von Ewigkeit zu Ewigkeit lebt, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, dass hinfort keine Zeit mehr sein soll. Offenbarung 10,5.6.

In verse seven of chapter twelve the man in linen also swears by Him that lives forever.

In Vers sieben von Kapitel zwölf schwört der in Leinen gekleidete Mann auch bei dem, der ewig lebt.

And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth forever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:7.

Und ich hörte den in Leinen gekleideten Mann, der über den Wassern des Flusses stand, als er seine rechte und seine linke Hand zum Himmel erhob und bei dem, der ewig lebt, schwor, dass es eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit sein werde; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollendet ist, werden all diese Dinge vollendet sein. Daniel 12,7.

We are informed by inspiration that the same line of prophecy located in the book of Daniel is taken up in the book of Revelation, and the Millerite understanding is that these two descriptions are parallel passages of Christ. Christ as the Angel with the little book, identifying the end of the application of prophetic time in 1844 in the book of Revelation, and Christ as the Man in linen in the book of Daniel, identifying that when the Sunday law in the United States arrives, all the marvels of Daniel’s final vision would be finished. Within that sacred history, which precedes and culminates at the Sunday law, God’s people were to be scattered for a period represented by the symbol of 1260. The period of scattering that precedes the Sunday law is set forth in Revelation chapter eleven where Moses and Elijah are slain and are dead in the street for three and a half days, which is a symbol of 1260.

Durch Inspiration wird uns mitgeteilt, dass dieselbe prophetische Linie, die im Buch Daniel zu finden ist, im Buch der Offenbarung wieder aufgenommen wird, und das milleritische Verständnis ist, dass diese beiden Beschreibungen parallele Darstellungen Christi sind. Christus als der Engel mit dem Büchlein, der im Buch der Offenbarung das Ende der Anwendung der prophetischen Zeit im Jahr 1844 kennzeichnet, und Christus als der in Leinen gekleidete Mann im Buch Daniel, der erkennen lässt, dass, wenn das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten eintrifft, alle Wunder von Daniels letzter Vision vollendet sein würden. Innerhalb jener heiligen Geschichte, die dem Sonntagsgesetz vorausgeht und in ihm gipfelt, sollte Gottes Volk für einen Zeitraum zerstreut werden, der durch das Symbol 1260 dargestellt wird. Der Zeitraum der Zerstreuung, der dem Sonntagsgesetz vorausgeht, wird in Offenbarung Kapitel elf dargelegt, wo Mose und Elia getötet werden und dreieinhalb Tage auf der Straße tot liegen, was ein Symbol für 1260 ist.

In verse seven, the man in linen identifies that when the scattering of the power of the holy people has finished its three-and-a-half days, the “marvels” that befall God’s people of the latter days shall be finished. We closed the last article with Sister White’s commentary on Zechariah chapter three. The first sentence stated, “Zechariah’s vision of Joshua and the Angel applies with peculiar force to the experience of God’s people in the closing scenes of the great day of atonement.” In the chapter, and in the inspired commentary of Sister White upon the chapter, the one hundred and forty-four thousand are the “men wondered at.” The “wonders” of Daniel’s last vision that are completed by the Sunday law, are the “wonders” associated with the sealing of God’s people.

In Vers sieben stellt der in Leinen gekleidete Mann fest, dass, wenn die Zerstreuung der Macht des heiligen Volkes ihre dreieinhalb Tage vollendet hat, die „Wunder“, die dem Volk Gottes der letzten Tage widerfahren, abgeschlossen sein werden. Wir schlossen den letzten Artikel mit Schwester Whites Kommentar zum dritten Kapitel Sacharjas. Der erste Satz lautete: „Sacharjas Vision von Josua und dem Engel trifft mit besonderer Kraft auf die Erfahrung des Volkes Gottes in den abschließenden Szenen des großen Versöhnungstages zu.“ In dem Kapitel und im inspirierten Kommentar Schwester Whites zu diesem Kapitel sind die Hundertvierundvierzigtausend die „Männer, über die man sich wundert“. Die „Wunder“ aus Daniels letzter Vision, die durch das Sonntagsgesetz zum Abschluss gebracht werden, sind die „Wunder“, die mit der Versiegelung des Volkes Gottes verbunden sind.

Daniel chapter twelve provides the light that seals the one hundred and forty-four thousand in the latter days. That light is represented by three prophetic periods, that were all identified and established as truth in the Millerite history. The three periods are presented in three verses and are three pillars which hold up the structure of truth. The structure of truth is held up with a three-step process. That process of three steps, is represented within the passage of nine verses (4–12), by the three verses which present prophetic time. Those three prophetic periods, when approached from the foundational Millerite understanding, produce three symbolic periods that are defined in agreement with the Millerite understanding, but do not apply the element of time.

Daniel Kapitel zwölf gibt das Licht, das die Hundertvierundvierzigtausend in den letzten Tagen versiegelt. Dieses Licht wird durch drei prophetische Zeiträume dargestellt, die alle in der Geschichte der Milleriten identifiziert und als Wahrheit bestätigt wurden. Die drei Zeiträume werden in drei Versen präsentiert und sind drei Säulen, die die Struktur der Wahrheit tragen. Die Struktur der Wahrheit wird durch einen dreistufigen Prozess gestützt. Dieser Dreischritt wird innerhalb des Abschnitts von neun Versen (4–12) durch die drei Verse repräsentiert, die prophetische Zeit darstellen. Diese drei prophetischen Zeiträume ergeben, ausgehend vom grundlegenden milleritischen Verständnis, drei symbolische Zeiträume, die im Einklang mit dem milleritischen Verständnis definiert sind, jedoch das Zeitelement nicht anwenden.

The three periods are located within the very passage of Scripture that defines ‘the process of prophecy being sealed up—and then unsealed,’ including the classic biblical description of a threefold testing process. The nine verses that begin with Daniel being told to seal up his book, are the very verses where the three periods are set forth, and in those nine verses the purification process that is accomplished when truth is unsealed is expressed as “purified, made white and tried.” The three periods in the three verses are the increase of knowledge, at the time of the end, in the latter days, that represent the final testing and sealing process of God’s covenant people. That history is where the symbolic “marvels” that befall God’s people in the latter days are set forth. Please read this paragraph again.

Die drei Zeiträume befinden sich innerhalb genau jenes Schriftabschnitts, der den „Prozess, in dem Prophetie versiegelt und dann entsiegelt wird“, beschreibt, einschließlich der klassischen biblischen Beschreibung eines dreifachen Prüfprozesses. Die neun Verse, die damit beginnen, dass Daniel aufgetragen wird, sein Buch zu versiegeln, sind genau die Verse, in denen die drei Zeiträume dargelegt werden, und in diesen neun Versen wird der Läuterungsprozess, der vollzogen wird, wenn Wahrheit entsiegelt wird, als „geläutert, weiß gemacht und geprüft“ ausgedrückt. Die drei Zeiträume in den drei Versen sind die Zunahme der Erkenntnis, die Zeit des Endes und die letzten Tage; sie stellen den abschließenden Prüf- und Versiegelungsprozess von Gottes Bundesvolk dar. In jener Geschichte werden die symbolischen „Wunder“ dargelegt, die Gottes Volk in den letzten Tagen widerfahren. Bitte lesen Sie diesen Absatz noch einmal.

The three periods, in the three verses in the passage of nine verses, represent the climax of the book of Daniel, and the climax represented there is the climax of the internal prophetic line; it is the story of how a rock gets “cut” out of a mountain, without hands, which is the story of the remnant. That internal line is represented in chapters ten and twelve, and the climax of the external line of prophecy is in the closing verses of chapter eleven, and the first few verses of Daniel twelve.

Die drei Zeitabschnitte in den drei Versen des Abschnitts aus neun Versen stellen den Höhepunkt des Buches Daniel dar, und der dort dargestellte Höhepunkt ist der Höhepunkt der inneren prophetischen Linie; es ist die Geschichte davon, wie ein Stein ohne Hände aus einem Berg „herausgehauen“ wird, was die Geschichte des Überrestes ist. Diese innere Linie wird in den Kapiteln zehn und zwölf dargestellt, und der Höhepunkt der äußeren prophetischen Linie findet sich in den Schlussversen von Kapitel elf und in den ersten Versen von Daniel zwölf.

Those three periods are also the climax of the visions of both the Ulai and Hiddekel river’s testimony, and the three verses include a prophetic period that represents the climatic fulfillment of the covenant time prophecy that provides both Abram and Paul as witnesses. Jesus, as the Man in linen is in verse seven, walking upon the water. In verse eleven two voices, which are also the voice of Christ, Abram and Paul stand to testify. In verse twelve the history of the sealing of God’s people is represented, for the one hundred and forty-four thousand are virgins, and virgins experience the parable of the ten virgins, and the blessing in verse twelve is upon those who wait. Those who wait in the parable, and who are “blessed,” are those who receive the garment that allows them to enter into the marriage, when the door is closed.

Diese drei Perioden bilden auch den Höhepunkt der Visionen sowohl des Zeugnisses des Flusses Ulai als auch des Flusses Hiddekel, und die drei Verse enthalten eine prophetische Periode, die die klimatische Erfüllung der Zeitprophetie des Bundes darstellt, die sowohl Abram als auch Paulus als Zeugen anführt. Jesus ist in Vers sieben als der Mann in Leinen dargestellt, der auf dem Wasser wandelt. In Vers elf stehen zwei Stimmen, die zugleich die Stimme Christi sind: Abram und Paulus, um zu zeugen. In Vers zwölf wird die Geschichte der Versiegelung des Volkes Gottes dargestellt, denn die Hundertvierundvierzigtausend sind Jungfrauen, und Jungfrauen erleben das Gleichnis von den zehn Jungfrauen, und der Segen in Vers zwölf liegt auf denen, die warten. Diejenigen, die im Gleichnis warten und die "gesegnet" sind, sind diejenigen, die das Gewand empfangen, das ihnen erlaubt, in die Hochzeit einzugehen, wenn die Tür geschlossen ist.

In verse seven, Jesus is walking upon the water, which produces fear, but Peter determines to believe and begins to walk and give God glory, but Peter is often a symbol of both classes, and the glory is turned back to fear, as his hour of judgment arrived. The first period located in verse seven, represents the first angel’s message. Jesus is upon the waters, a symbol of fear and the first angel. Then Jesus identifies a period where He will glorify His people in advance of the judgment of the Sunday law. All three elements of the three angels are within verse seven, for verse seven is the first of three verses that represent the three angels.

In Vers sieben geht Jesus auf dem Wasser, was Furcht hervorruft, doch Petrus fasst den Entschluss zu glauben und beginnt zu gehen und Gott die Ehre zu geben; doch Petrus ist oft ein Symbol für beide Klassen, und die Herrlichkeit schlägt wieder in Furcht um, als seine Stunde des Gerichts anbrach. Der erste Abschnitt in Vers sieben stellt die Botschaft des ersten Engels dar. Jesus ist auf dem Wasser, ein Symbol für Furcht und den ersten Engel. Dann bezeichnet Jesus eine Periode, in der er sein Volk verherrlichen wird, im Vorfeld des Gerichts des Sonntagsgesetzes. Alle drei Elemente der drei Engel finden sich in Vers sieben, denn Vers sieben ist der erste von drei Versen, die die drei Engel darstellen.

Verse eleven provides a ‘doubling’ with its omega testimony to the alpha voices of Abram and Paul. Their “doubled” voices merge to set forth the covenant time prophecy, and verse eleven fulfills the prophecy as the omega, by identifying the prophetic period that concludes with the fall of Babylon in 1798, and thus typifies the fall of Babylon when Michael stands up in the latter days. In verse eleven we have a doubling of prophets, and a period that represents two falls of Babylon, thus representing the second angel’s message that announced that, “Babylon is fallen is fallen.”

Vers elf bietet eine „Verdoppelung“, indem er als Omega-Zeugnis zu den Alpha-Stimmen von Abram und Paulus auftritt. Ihre „verdoppelten“ Stimmen verschmelzen, um die Zeitprophetie des Bundes darzulegen, und Vers elf erfüllt die Prophetie als das Omega, indem er die prophetische Periode identifiziert, die mit dem Fall Babylons im Jahr 1798 endet und so den Fall Babylons typologisch vorwegnimmt, wenn Michael in den letzten Tagen aufsteht. In Vers elf haben wir eine Verdoppelung von Propheten und eine Periode, die zwei Fälle Babylons darstellt, womit die Botschaft des zweiten Engels repräsentiert wird, die verkündete: „Gefallen, gefallen ist Babylon.“

Verse seven is the first angel’s message, and verse eleven is the second angel’s message and verse twelve, which is Daniel 12*12 or Daniel 144, is about the distinction between the wise and foolish, which is accomplished in the judgment process that ends with the manifestation of character at the crisis of judgment. Verse twelve is the third angel’s message identifying how the world is divided into two classes, and the counterpart of the third angel’s external portrayal of that very division, is the internal division of the third angel represented in verse twelve. Verse seven, eleven and twelve are the message of the three angels and the verses are the light that is unsealed in the latter days. These three verses unsealing in the latter days aligns with Revelation chapter ten.

Vers sieben ist die Botschaft des ersten Engels, und Vers elf ist die Botschaft des zweiten Engels, und Vers zwölf – Daniel 12*12 oder Daniel 144 – handelt von der Unterscheidung zwischen den Weisen und den Törichten, die im Gerichtsprozess vollzogen wird, der mit der Offenbarung des Charakters in der Krise des Gerichts endet. Vers zwölf ist die Botschaft des dritten Engels, die aufzeigt, wie die Welt in zwei Klassen geteilt ist, und das Gegenstück zur äußeren Darstellung eben dieser Teilung durch den dritten Engel ist die innere Teilung des dritten Engels, die in Vers zwölf dargestellt wird. Die Verse sieben, elf und zwölf sind die Botschaft der drei Engel, und die Verse sind das Licht, das in den letzten Tagen entsiegelt wird. Dass diese drei Verse in den letzten Tagen entsiegelt werden, steht im Einklang mit Offenbarung Kapitel zehn.

Christ as the mighty angel, as well as the Lion of the tribe of Judah in chapter ten, cried as a “lion” and His roar produced seven thunders which were sealed up, as was Daniel chapter ten. They are parallel passages. For this reason, the three periods in chapter twelve, are also the seven thunders of Revelation ten.

Christus, sowohl als der mächtige Engel als auch als der Löwe aus dem Stamm Juda in Kapitel zehn, schrie wie ein „Löwe“, und sein Brüllen brachte sieben Donner hervor, die versiegelt wurden, ebenso wie Daniel Kapitel zehn. Es sind Parallelstellen. Aus diesem Grund sind die drei Zeiträume in Kapitel zwölf auch die sieben Donner der Offenbarung zehn.

The “seven thunders” are simply another expression of Christ as Alpha and Omega, for the primary symbolism of the “seven thunders,’ is that it represents a “delineation of events” which took place from 1798 unto 1844 that is repeated in “future events” that “will be disclosed in their order” in the history of the one hundred and forty-four thousand. The “seven thunders” are therefore a symbol of Alpha and Omega; who is also the beginning and the ending; the first and the last, the foundation and the temple; the cornerstone and the capstone—the seven thunders.

Die „sieben Donner“ sind schlicht ein weiterer Ausdruck für Christus als Alpha und Omega, denn die primäre Symbolik der „sieben Donner“ besteht darin, dass sie eine „Darstellung von Ereignissen“ repräsentieren, die sich von 1798 bis 1844 ereigneten und in „künftigen Ereignissen“ wiederholt werden, die „in ihrer Ordnung offenbart werden“ in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend. Die „sieben Donner“ sind daher ein Symbol für Alpha und Omega; der auch der Anfang und das Ende ist; der Erste und der Letzte, das Fundament und der Tempel; der Eckstein und der Schlussstein – die sieben Donner.

The light of the three symbolic periods in Daniel twelve must align with the light of the seven thunders, for they are the identical prophetic line. In the first period Christ holds both hands to heaven, as He does with one hand in Revelation ten. In Revelation ten, His hand becomes the symbol of the end of the application of prophetic time, marking the transition from prophetic time periods to simply prophetic periods. That transition of the major prophetic rule employed by the Millerites, was typified by the major transition from literal to spiritual in the time of Christ.

Das Licht der drei symbolischen Perioden in Daniel zwölf muss mit dem Licht der sieben Donner im Einklang stehen, denn sie bilden dieselbe prophetische Linie. In der ersten Periode erhebt Christus beide Hände zum Himmel, wie er es in Offenbarung zehn mit einer Hand tut. In Offenbarung zehn wird seine Hand zum Symbol für das Ende der Anwendung prophetischer Zeit und markiert den Übergang von prophetischen Zeitperioden zu lediglich prophetischen Perioden. Dieser Übergang der von den Milleriten angewandten prophetischen Hauptregel wurde durch den großen Übergang vom Wörtlichen zum Geistlichen zur Zeit Christi vorgebildet.

The apostle Paul was raised up to establish the major prophetic rule connected to the prophetic line of a chosen people. At the very beginning of spiritual Israel, a major prophetic rule is established that redefines the very covenant itself. From then on to be a child of Abraham, it was to be a child of Abraham by faith, not blood. That prophetic principle was put in place primarily through the pen of Paul, who in this regard typified Christ in Revelation chapter ten, changing and ending the prophetic application of time in 1844.

Der Apostel Paulus wurde berufen, die maßgebliche prophetische Regel zu begründen, die mit der prophetischen Linie eines auserwählten Volkes verbunden ist. Ganz am Anfang des geistlichen Israels wird eine maßgebliche prophetische Regel etabliert, die den Bund selbst neu definiert. Von da an bedeutete es, ein Kind Abrahams zu sein, ein Kind Abrahams aus Glauben zu sein, nicht aufgrund der Abstammung. Dieses prophetische Prinzip wurde hauptsächlich durch die Feder des Paulus eingeführt, der in dieser Hinsicht als Typus Christi in Offenbarung Kapitel zehn stand, wobei 1844 die prophetische Anwendung der Zeit verändert und beendet wurde.

The covenant with mankind is represented by the rainbow and the Ark of Noah represents a period of time, before and after the flood, when there was no distinctly identified chosen people. The calling of Abraham represented a major and significant change in the prophetic relation of God with mankind. The covenant made with Abraham represented a major shift in line of covenant history, and in doing so it typified the major shift from literal to spiritual in the days of Paul, and from time application to no time application in 1844.

Der Bund mit der Menschheit wird durch den Regenbogen dargestellt, und die Arche Noah steht für eine Zeitspanne vor und nach der Sintflut, in der es kein eindeutig identifiziertes auserwähltes Volk gab. Die Berufung Abrahams stellte eine große und bedeutsame Veränderung in der prophetischen Beziehung Gottes zur Menschheit dar. Der mit Abraham geschlossene Bund bedeutete eine wesentliche Wende im Verlauf der Bundesgeschichte und versinnbildlichte damit den großen Wechsel vom Wörtlichen zum Geistlichen in den Tagen des Paulus und von Zeitanwendung zu keiner Zeitanwendung im Jahr 1844.

The first shift in God’s covenant with mankind was the Garden, and the pronounced change was the restrictions upon the tree of life and it also produced a change of clothing, from spiritual light to literal lambskin. The next major shift in covenant history is the flood, which Noah represents, as did Adam in the first major covenant shift. Then the shift to a chosen people with Abram, that led to Moses, who introduces the prophetic principles that a day represents a year. That principle is valid until 1844, when there was another major covenant shift. At the great epochs of covenant history there is always a major shift in a principle of God’s prophetic Word. That shift during the history of the one hundred and forty-four thousand is that Alpha Omega is the Truth. Alpha and omega is the principle that the end is always illustrated with the beginning in God’s Word. Attached to that principle of alpha and omega, is the threefold structure of the Hebrew word “truth.”

Die erste Verschiebung in Gottes Bund mit der Menschheit vollzog sich im Garten, und die markante Veränderung waren die Beschränkungen hinsichtlich des Baumes des Lebens; außerdem brachte sie einen Wechsel der Kleidung mit sich, vom geistigen Licht zum buchstäblichen Lammfell. Die nächste große Verschiebung in der Bundesgeschichte ist die Flut, die Noah repräsentiert, so wie Adam die erste große Bundesverschiebung repräsentierte. Dann die Verschiebung hin zu einem auserwählten Volk mit Abram, die zu Mose führte, der die prophetischen Grundsätze einführt, wonach ein Tag ein Jahr bedeutet. Dieses Prinzip gilt bis 1844, als es zu einer weiteren großen Bundesverschiebung kam. In den großen Epochen der Bundesgeschichte gibt es stets eine wesentliche Verschiebung in einem Prinzip von Gottes prophetischem Wort. Diese Verschiebung während der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend besteht darin, dass Alpha Omega die Wahrheit ist. Alpha und Omega ist das Prinzip, dass das Ende in Gottes Wort immer durch den Anfang veranschaulicht wird. Mit diesem Prinzip von Alpha und Omega verbunden ist die dreifache Struktur des hebräischen Wortes „Wahrheit“.

The major prophetic shift during the history of the remnant is directly represented in each of the major covenant histories, and so too in other lines of truth. The “key” that is laid upon Eliakim in Isaiah 22:22 is the same key given to Peter at Panium in Matthew sixteen. That key is given to the Philadelphian church, and it was William Miller who was given the key that allowed him to connect with the very day for a year principle that had been recorded by Moses during the history of Moses, which typified the history of the Millerites. Miller’s connection with Moses prophecy was represented by Paul’s connection with Abram’s prophecy. And why shouldn’t Miller connect with Moses, Moses salvation in an ark had connected with Noah salvation in an ark in order to tie both covenants together. The shifts of prophetic application that begin in Eden identify that a major revelation of prophetic light is identified in the history of the final covenant people—the one hundred and forty-four thousand. I contend that the major prophetic shift is represented with the seven thunders, which are directly connected with the three periods in Daniel chapter twelve and these are only recognized when applying the principles of alpha and omega upon a line upon line application that stands upon the three-step structure of truth.

Die bedeutende prophetische Verschiebung in der Geschichte des Überrests wird in jeder der großen Bundesgeschichten direkt dargestellt, und ebenso in anderen Linien der Wahrheit. Der „Schlüssel“, der Eliakim in Jesaja 22:22 aufgelegt wird, ist derselbe Schlüssel, der Petrus bei Panium in Matthäus sechzehn gegeben wird. Dieser Schlüssel wird der Gemeinde von Philadelphia gegeben, und William Miller war es, dem der Schlüssel gegeben wurde, der ihm ermöglichte, sich mit genau dem Tag-für-Jahr-Prinzip zu verbinden, das von Mose während der Geschichte des Mose aufgezeichnet worden war, welche die Geschichte der Milleriten typisierte. Millers Verbindung mit der Prophezeiung des Mose wurde durch Paulus’ Verbindung mit Abrams Prophezeiung dargestellt. Und warum sollte sich Miller nicht mit Mose verbinden? Die Rettung des Mose in einer Arche hatte sich mit der Rettung Noahs in einer Arche verbunden, um beide Bünde miteinander zu verknüpfen. Die Verschiebungen prophetischer Anwendung, die in Eden beginnen, zeigen an, dass eine bedeutende Offenbarung prophetischen Lichts in der Geschichte des letzten Bundesvolkes – der hundertvierundvierzigtausend – erkennbar ist. Ich behaupte, dass die bedeutende prophetische Verschiebung durch die sieben Donner dargestellt wird, die direkt mit den drei Zeiträumen in Daniel Kapitel zwölf verbunden sind, und dass diese nur erkannt werden, wenn man die Prinzipien von Alpha und Omega auf eine Linie-auf-Linie-Anwendung anwendet, die auf der dreistufigen Struktur der Wahrheit beruht.

In the verses that immediately precede the announcement that “time is no longer,” Christ introduced the seven thunders, which, as with the truths of Daniel twelve—were sealed up. The context for the man in linen holding up both hands in chapter twelve is the unsealing of the book of Daniel, and the context for Christ the Lion in Revelation ten is the sealing up of the seven thunders. Sister White aligns the sealing of the seven thunders with the sealing up of Daniel’s book.

In den Versen, die unmittelbar der Ankündigung vorausgehen, dass „keine Zeit mehr sein wird“, führte Christus die sieben Donner ein, die – wie die Wahrheiten aus Daniel 12 – versiegelt wurden. Der Zusammenhang für den in Leinen gekleideten Mann, der in Kapitel 12 beide Hände erhebt, ist die Entsiegelung des Buches Daniel, und der Zusammenhang für Christus, den Löwen, in Offenbarung 10 ist die Versiegelung der sieben Donner. Schwester White setzt die Versiegelung der sieben Donner mit der Versiegelung des Buches Daniels gleich.

“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

„Nachdem diese sieben Donner ihre Stimmen hatten erschallen lassen, ergeht an Johannes hinsichtlich des kleinen Buches dieselbe Anweisung wie an Daniel: ‚Versiegle, was die sieben Donner geredet haben.‘ Diese beziehen sich auf zukünftige Ereignisse, die in ihrer Reihenfolge offenbart werden.“ The Seventh-day Adventist Bible Commentary, Band 7, 971.

The seven thunders are defined by Revelation ten and the Spirit of Prophecy and by the history of the Millerites from 1840 through to 1844, which is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand. In the same passage it states, “The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. It was not best for the people to know these things, for their faith must necessarily be tested. In the order of God most wonderful and advanced truths would be proclaimed.” The Millerites did not understand that they were to be confronted by two disappointments, for their lack of understanding was designed to test them. The Millerites did not suspect any “advanced truths” which is to say, they did not expect any “major prophetic shifts” in covenant history.

Die sieben Donner werden durch Offenbarung 10, den Geist der Weissagung und durch die Geschichte der Milleriten von 1840 bis 1844 definiert, die in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt wird. Im selben Abschnitt heißt es: "Das besondere Licht, das Johannes gegeben wurde und das in den sieben Donnern zum Ausdruck kam, war eine Darstellung von Ereignissen, die sich unter der ersten und der zweiten Engelsbotschaft zutragen würden. Es war nicht das Beste für das Volk, diese Dinge zu wissen, denn ihr Glaube musste notwendigerweise geprüft werden. Nach Gottes Ordnung würden die wunderbarsten und weitergehenden Wahrheiten verkündigt werden." Die Milleriten verstanden nicht, dass sie mit zwei Enttäuschungen konfrontiert werden würden, denn ihr mangelndes Verständnis war dazu bestimmt, sie zu prüfen. Die Milleriten ahnten keine "weitergehenden Wahrheiten", das heißt, sie erwarteten keine "größeren prophetischen Verschiebungen" in der Bundesgeschichte.

Even though “it was not best for the” Millerite “people to know these things,” the one hundred and forty-four thousand are tested with the same history, but not by innocently misunderstanding the history, but for not understanding a history you are required to know. It is the same test, only reversed. John in Revelation ten, is first and foremost representing the one hundred and forty-four thousand and only secondarily, the Millerite movement of the first and second angels. This is recognized when you see John informed in advance of his eating the little book that it would be sweet and then bitter. It was not best for the Millerites to know what that meant, but John represents a people who know in advance what happens when the Millerites ate the little book.

Obwohl „es nicht das Beste für das Volk der Milleriten war, diese Dinge zu wissen“, werden die Hundertvierundvierzigtausend mit derselben Geschichte geprüft, aber nicht dadurch, dass sie die Geschichte unschuldig missverstehen, sondern dafür, dass sie eine Geschichte nicht verstehen, die sie kennen müssen. Es ist dieselbe Prüfung, nur umgekehrt. Johannes in Offenbarung 10 repräsentiert in erster Linie die Hundertvierundvierzigtausend und erst in zweiter Linie die Milleritenbewegung der ersten und zweiten Engel. Das erkennt man daran, dass Johannes im Voraus, bevor er das Büchlein isst, darüber informiert wird, dass es erst süß und dann bitter sein würde. Für die Milleriten war es nicht das Beste, zu wissen, was das bedeutete, doch Johannes repräsentiert ein Volk, das im Voraus weiß, was geschah, als die Milleriten das Büchlein aßen.

And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. Revelation 10:9, 10.

Und ich ging zu dem Engel und sagte zu ihm: Gib mir das Büchlein. Und er sprach zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und in meinem Munde war es süß wie Honig; und sobald ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter. Offenbarung 10,9.10.

John is told in advance of the bitter-sweet experience of 1840 unto 1844, the history represented in chapter ten. That experience represented so clearly in verses nine and ten is also distinctly identified in verses two through four.

Johannes wird im Voraus über die bittersüße Erfahrung der Jahre 1840 bis 1844 unterrichtet; es ist die Geschichte, die in Kapitel zehn dargestellt wird. Diese Erfahrung, die in den Versen neun und zehn so deutlich geschildert ist, wird auch in den Versen zwei bis vier eindeutig identifiziert.

And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. Revelation 10:2–4.

Und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und seinen linken auf die Erde, und schrie mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt; und als er geschrien hatte, ließen die sieben Donner ihre Stimmen hören. Und als die sieben Donner ihre Stimmen hatten hören lassen, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die zu mir sprach: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe es nicht auf. Offenbarung 10,2–4.

The “seven thunders” represent “a delineation of events” that would transpire under the first and second angels, and also “future events which will be disclosed in their order.” The “seven thunders” represent the truth that the history of the Millerites is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the truths which were unsealed at the time of the end in 1798 and onward, represent an unsealing of truth in the latter days of God’s people. Jesus in Revelation ten, aligns with Jesus in Daniel twelve. In both passages the sealing and unsealing of testing truth in the latter days is set forth.

Die "sieben Donner" stehen für "eine Darstellung von Ereignissen", die sich unter dem ersten und dem zweiten Engel ereignen würden, und auch für "zukünftige Ereignisse, die in ihrer Ordnung offenbart werden". Die "sieben Donner" stehen für die Wahrheit, dass sich die Geschichte der Milleriten in der Geschichte der hundertvierundvierzigtausend wiederholt, und die Wahrheiten, die zur Zeit des Endes ab 1798 entsiegelt wurden, stellen ein Entsiegeln der Wahrheit in den letzten Tagen des Volkes Gottes dar. Jesus in Offenbarung zehn entspricht Jesus in Daniel zwölf. In beiden Abschnitten wird das Versiegeln und Entsiegeln prüfender Wahrheit in den letzten Tagen dargelegt.

Some might argue that Jesus is speaking in verse seven, but that Gabriel is speaking to Daniel in verses eleven and twelve, but it can also be understood that Jesus is speaking in all three passages. In either side of the issue, it is the voice of Christ that speaks through Daniel and the three prophetic periods in chapter twelve are the words of Christ, and He sets forth the three periods in the structure of truth. All three periods are sealed up, making them one threefold symbol.

Manche könnten argumentieren, dass Jesus in Vers sieben spricht, Gabriel hingegen in den Versen elf und zwölf zu Daniel spricht; es kann jedoch auch so verstanden werden, dass Jesus an allen drei Stellen spricht. Wie man es auch sieht, ist es die Stimme Christi, die durch Daniel spricht, und die drei prophetischen Zeiträume in Kapitel zwölf sind die Worte Christi, und Er legt die drei Zeiträume in der Struktur der Wahrheit dar. Alle drei Zeiträume sind versiegelt, wodurch sie zu einem dreifachen Symbol werden.

Verse seven addresses the finishing of the wonders, identifying the final work of Christ in the Most Holy Place as He blots out the sins of, and seals the one hundred and forty-four thousand. The first verse identifies the “wonders” and the last of the three verses also identifies the “wonders” as those who are blessed for waiting and experiencing a first disappointment. The period in the middle identifies the rebellion of mankind during the Sunday law crisis, while also identifying the period that leads to the Sunday law as a period of preparation for the one hundred and forty-four thousand. All the verses are directly identifying “what shall befall” Daniel’s people “in the latter days.” All three verses speak to the theme of the purification of the one hundred and forty-four thousand. The first period aligns with the third period and the middle period represents the rebellion of the entire world as they march to Armageddon.

Vers sieben befasst sich mit der Vollendung der Wunder und bezeichnet das abschließende Werk Christi im Allerheiligsten, indem er die Sünden der Hundertvierundvierzigtausend auslöscht und sie versiegelt. Der erste Vers benennt die „Wunder“, und der letzte der drei Verse bezeichnet die „Wunder“ ebenfalls als diejenigen, die gesegnet sind, weil sie warten und eine erste Enttäuschung erleben. Der mittlere Zeitraum benennt die Rebellion der Menschheit während der Sonntagsgesetz-Krise und kennzeichnet zugleich den Zeitraum, der zum Sonntagsgesetz führt, als eine Zeit der Vorbereitung für die Hundertvierundvierzigtausend. Alle Verse benennen direkt, „was Daniels Volk in den letzten Tagen widerfahren wird“. Alle drei Verse sprechen zum Thema der Reinigung der Hundertvierundvierzigtausend. Der erste Zeitraum steht mit dem dritten im Einklang, und der mittlere Zeitraum stellt die Rebellion der gesamten Welt dar, während sie auf Armageddon zumarschiert.

If those three periods are also the seven thunders, then the three verses must identify “future events, which will be [disclosed] in their order,” and those “future events” would align with the “delineation of events that transpired under the first and second angels” from 1840 to 1844. There are several truths which this movement has accepted that are distinctly different that the pioneer understanding, yet all those truths agree with the pioneer understanding. There has been a major prophetic shift from the Millerites to now. The day for a year principle is the classic example, but there are others. An example of a major prophetic shift is represented in connection with the seven thunders.

Wenn jene drei Perioden zugleich die sieben Donner sind, dann müssen die drei Verse "künftige Ereignisse, die in ihrer Reihenfolge [offengelegt] werden," benennen, und jene "künftigen Ereignisse" würden mit der "Darstellung der Ereignisse, die unter dem ersten und zweiten Engel stattfanden" von 1840 bis 1844 übereinstimmen. Es gibt mehrere Wahrheiten, die diese Bewegung angenommen hat, die sich deutlich vom Verständnis der Pioniere unterscheiden, dennoch stimmen all diese Wahrheiten mit dem Verständnis der Pioniere überein. Es hat einen bedeutenden prophetischen Wandel von den Milleriten bis heute gegeben. Das Tag-für-Jahr-Prinzip ist das klassische Beispiel, aber es gibt noch andere. Ein Beispiel für einen bedeutenden prophetischen Wandel zeigt sich im Zusammenhang mit den sieben Donnern.

After John was told in the last verse of chapter ten that he must prophesy again, thus emphasizing that the history of chapter ten represented both the movement of the Millerites and the one hundred and forty-four thousand, he was given a rod to measure the temple, but he was told to leave off the courtyard.

Nachdem Johannes im letzten Vers von Kapitel zehn gesagt worden war, dass er erneut prophezeien müsse und damit betont wurde, dass die Geschichte von Kapitel zehn sowohl die Bewegung der Milleriten als auch die Hundertvierundvierzigtausend repräsentierte, wurde ihm eine Rute gegeben, um den Tempel zu messen, aber ihm wurde gesagt, den Vorhof auszulassen.

And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:1, 2.

Und es wurde mir ein Rohr gegeben, einem Stab gleich; und der Engel stand da und sprach: Steh auf und miss den Tempel Gottes und den Altar und die, die darin anbeten. Aber den Vorhof, der außerhalb des Tempels ist, lass aus und miss ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zweiundvierzig Monate lang zertreten. Offenbarung 11,1.2.

When measuring the temple in post-1844, John is told to leave off the Gentiles who are represented as the courtyard. This illustration in 1844 was identifying that God had just chosen a new covenant bride, and a distinction was then made with His bride and the courtyard. Sister White is clear that the courtyard represents the Gentiles and the temple is God’s chosen people, just read the chapter, The Outer Court, in the Desire of Ages.

Beim Messen des Tempels in der Zeit nach 1844 wird Johannes gesagt, die Heiden auszulassen, die durch den Vorhof dargestellt werden. Diese Veranschaulichung im Jahr 1844 zeigte, dass Gott gerade eine neue Bundesbraut erwählt hatte, und daraufhin wurde zwischen seiner Braut und dem Vorhof unterschieden. Schwester White stellt klar, dass der Vorhof die Heiden darstellt und der Tempel Gottes erwähltes Volk ist; lies einfach das Kapitel 'The Outer Court' in 'The Desire of Ages'.

John is illustrating the Millerites, who had just become God’s chosen people in 1844. A distinction was placed between the Millerites, who had just experienced the bitter-sweet message and the rest of the professed Christian world, represented as Gentiles.

John veranschaulicht die Milleriten, die 1844 gerade zu Gottes auserwähltem Volk geworden waren. Es wurde zwischen den Milleriten, die soeben die bittersüße Botschaft erlebt hatten, und dem Rest der sich zur Christenheit bekennenden Welt unterschieden, der als Heiden dargestellt wurde.

The foundation was laid from 1840 until the first disappointment, and the temple was finished during the proclamation of the Midnight Cry. Then came the great disappointment and John is told to rise and measure, but leave off the Gentiles. John is illustrating the opening of the judgment, and for this reason inspiration applies the measuring of John in the verses as the symbol of the investigative judgment. What we have just set forth about John as a symbol of measuring is in agreement with typical Adventist understanding, but in this movement, there was a major shift of understanding the symbol.

Das Fundament wurde von 1840 bis zur ersten Enttäuschung gelegt, und der Tempel wurde während der Verkündigung des Mitternachtsrufes vollendet. Dann kam die Große Enttäuschung, und Johannes wird angewiesen, aufzustehen und zu messen, die Heiden jedoch auszulassen. Johannes veranschaulicht die Eröffnung des Gerichts, und aus diesem Grund wendet die Inspiration das Messen des Johannes in den Versen als Symbol des Untersuchungsgerichts an. Was wir soeben über Johannes als Symbol des Messens dargelegt haben, steht im Einklang mit dem typischen adventistischen Verständnis, doch in dieser Bewegung gab es eine bedeutende Verschiebung im Verständnis des Symbols.

In agreement with Millerite understanding, we came to see that within the history of the Millerites as represented by John in chapter ten, was also a prediction of a parallel movement that would become the one hundred and forty-four thousand. We recognized if you took the measurements of the Millerite history, and left off the time of the Gentiles, you could see the very temple John was measuring.

Im Einklang mit dem milleritischen Verständnis kamen wir zu der Einsicht, dass in der Geschichte der Milleriten, wie sie von Johannes in Kapitel zehn dargestellt wird, auch eine Vorhersage einer parallelen Bewegung enthalten war, die die Hundertvierundvierzigtausend werden sollte. Wir erkannten, dass, wenn man die Maße der milleritischen Geschichte nahm und die Zeit der Heiden wegließ, man eben jenen Tempel sehen konnte, den Johannes maß.

We came to see one 2520-year time prophecy ending in 1798 and the other in 1844, thus revealing a forty-six-year period that Christ built the Millerite temple. John identified the courtyard as Gentiles and there is a prophetic “times of the Gentiles.”

Wir kamen zu der Erkenntnis, dass eine 2520-jährige Zeitprophezeiung 1798 endete und die andere 1844, womit ein Zeitraum von 46 Jahren sichtbar wurde, in dem Christus den Milleriten-Tempel baute. Johannes identifizierte den Vorhof als die Heiden, und es gibt die prophetischen "Zeiten der Heiden".

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. Luke 21:24.

Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird von den Heiden zertreten werden, bis die Zeiten der Heiden erfüllt sein werden. Lukas 21,24.

The “times” of the Gentiles is plural, and represent the two periods that both literal and spiritual Israel was trampled down. The last of the two trampling downs of paganism followed by papalism, ended in 1798. In spite of what may be claimed, the “times of the Gentiles” ended in 1798, with the arrival of the first angel. John was to start measuring in 1798, and nothing before. He was placed in the history of 1844, so to leave off the period that ended in 1798, was to leave off the courtyard, and in so doing you reveal the forty-six years when the Millerite temple was raised up by the Messenger of the Covenant. Many associated truths are derived from this application, but I am simply using this as an example of light which is different than pioneer understanding, but it is light that does not contradict the original truths, but no longer applies time.

Die „Zeiten“ der Heiden stehen im Plural und bezeichnen die zwei Zeitabschnitte, in denen sowohl das buchstäbliche als auch das geistliche Israel zertreten wurde. Die letzte der beiden Niedertretungen – erst durch das Heidentum, dann durch den Papalismus – endete 1798. Ungeachtet dessen, was behauptet werden mag, endeten die „Zeiten der Heiden“ 1798 mit dem Erscheinen des ersten Engels. Johannes sollte 1798 mit dem Messen beginnen, und nicht zuvor. Er wurde in die Geschichte von 1844 versetzt; das Auslassen der Periode, die 1798 endete, bedeutete daher, den Vorhof wegzulassen, und dadurch werden die sechsundvierzig Jahre sichtbar, in denen der Milleriten-Tempel vom Boten des Bundes aufgerichtet wurde. Viele damit verbundene Wahrheiten ergeben sich aus dieser Anwendung, doch führe ich dies hier lediglich als Beispiel für Licht an, das sich von der Pionierauffassung unterscheidet, den ursprünglichen Wahrheiten jedoch nicht widerspricht, sondern keine Zeit mehr festsetzt.

That particular truth was recognized before 9/11, but was really established deeply post-9/11. The truth of John measuring the temple cannot be separated from the seven thunders, for it is the very same passage. There is a truth about the application of the seven thunders that was sealed up until the period where the “wonders” of Daniel chapter twelve are accomplished. The application of the “seven thunders” that was unsealed post-July 2023 aligns perfectly, or should I say it complements the three verses of Daniel twelve in a profound way.

Diese bestimmte Wahrheit wurde vor dem 11. September erkannt, aber erst nach dem 11. September wirklich tief verankert. Die Wahrheit über das Messen des Tempels durch Johannes lässt sich nicht von den sieben Donnern trennen, denn es ist ein und dieselbe Stelle. Es gibt eine Wahrheit über die Anwendung der sieben Donner, die bis zu der Zeit versiegelt war, in der die "Wunder" aus Daniel Kapitel zwölf erfüllt werden. Die Anwendung der "sieben Donner", die nach Juli 2023 entsiegelt wurde, steht in vollkommenem Einklang, oder sollte ich sagen, sie ergänzt die drei Verse von Daniel Kapitel zwölf auf tiefgreifende Weise.

Sister White employs the word complement, not the word compliment to describe the relation of the books of Daniel and Revelation. Complement, which means “to bring to perfection,” is what the two prophetic books do for one another. The seven thunders, when unsealed in Daniel chapter twelve post-July 2023, bring the message therein to perfection. What opens up the seven thunders is the principle of alpha and omega in conjunction with the structure of truth.

Schwester White verwendet das Wort Komplement, nicht das Wort Kompliment, um die Beziehung der Bücher Daniel und Offenbarung zu beschreiben. Das Komplement, das „zur Vollkommenheit bringen“ bedeutet, ist das, was die beiden prophetischen Bücher füreinander tun. Die sieben Donner bringen, wenn sie in Daniel Kapitel zwölf nach Juli 2023 entsiegelt werden, die darin enthaltene Botschaft zur Vollkommenheit. Was die sieben Donner erschließt, ist das Prinzip von Alpha und Omega in Verbindung mit der Struktur der Wahrheit.

The “times” of the Gentiles was fulfilled in 1798, and represents two periods’ of 1260 years when paganism and then papalism trampled down the sanctuary and the host. When measuring the temple, we are to leave off the courtyard, and the courtyard stretches to 1798, but post-1844, time is no longer. Today the 1260 years simply represent a period of time that identifies the distinction between the temple and the courtyard. For this reason, from July 18, 2020 unto July of 2023 the trampling down was accomplished. To measure the temple today, in conjunction with the seven thunders that represent a delineation of events that transpired under the first and second angels’ messages, is the work assigned to John. “Our great work” is to “combine” the messages of the three angels, thus identifying a prophetic work that had not been done in prior covenant history, and is very rarely done even now. When we leave off the courtyard representing the times of the Gentiles, we are leaving off the 1260 years of papal persecution that ended at the time of the end in 1798.

Die „Zeiten“ der Heiden wurden 1798 erfüllt und bezeichnen zwei Zeiträume von 1260 Jahren, in denen zunächst das Heidentum und dann das Papsttum das Heiligtum und das Heer niedertraten. Beim Messen des Tempels sollen wir den Vorhof auslassen, und der Vorhof erstreckt sich bis 1798; doch nach 1844 ist die Zeit nicht mehr. Heute stellen die 1260 Jahre einfach eine Zeitspanne dar, die die Unterscheidung zwischen dem Tempel und dem Vorhof kennzeichnet. Aus diesem Grund wurde vom 18. Juli 2020 bis zum Juli 2023 das Niedertrampeln vollzogen. Das Messen des Tempels heute, in Verbindung mit den sieben Donnern, die eine Abgrenzung der Ereignisse darstellen, die sich unter den Botschaften des ersten und des zweiten Engels vollzogen, ist das Werk, das Johannes aufgetragen wurde. „Unser großes Werk“ besteht darin, die Botschaften der drei Engel zu „verbinden“ und damit ein prophetisches Werk zu identifizieren, das in der früheren Bundesgeschichte nicht getan worden ist und auch jetzt nur sehr selten getan wird. Wenn wir den Vorhof, der die Zeiten der Heiden darstellt, auslassen, lassen wir die 1260 Jahre der päpstlichen Verfolgung weg, die zur Zeit des Endes 1798 endeten.

The temple that was erected over forty-six years in Millerite history identifies a temple that is erected from July of 2023, until just before the Sunday law. That history is the period of the seven thunders “future events,” that “will be”, not might be, “disclosed in their order.”

Der Tempel, der über sechsundvierzig Jahre hinweg in der Geschichte der Milleriten errichtet wurde, weist auf einen Tempel hin, der von Juli 2023 bis kurz vor dem Sonntagsgesetz errichtet wird. Diese Geschichte ist die Periode der sieben Donner, „zukünftige Ereignisse“, die „werden“, nicht vielleicht werden, „in ihrer Ordnung offenbart.“

When we combine the history of the first angel, with that of the second, we find the history begins with an alpha disappointment and ends with an omega disappointment. When we align the prophetic waymarks in the history of the first angel from 1840 unto April 19, 1844, with the waymarks of the second angel who arrived at that time and continued until the arrival of the third on October 22, 1844—we have two periods that both begin and end with the arrival of an angel. The history of the first unto the second illustrates the history of the second to the third.

Wenn wir die Geschichte des ersten Engels mit der des zweiten zusammenführen, stellen wir fest, dass die Geschichte mit einer Alpha-Enttäuschung beginnt und mit einer Omega-Enttäuschung endet. Wenn wir die prophetischen Wegmarken in der Geschichte des ersten Engels von 1840 bis zum 19. April 1844 mit den Wegmarken des zweiten Engels, der zu jener Zeit ankam und bis zur Ankunft des dritten am 22. Oktober 1844 andauerte, aufeinander abstimmen, haben wir zwei Zeiträume, die beide mit der Ankunft eines Engels beginnen und enden. Die Geschichte vom Ersten zum Zweiten veranschaulicht die Geschichte vom Zweiten zum Dritten.

A prophetic witness that this is a valid application is found in the alpha and omega of the application. Two parallel lines applied together and the beginning and the ending of both lines identifies the arrival of an angel. Then when they are combined line upon line together into one line, the beginning marks the first disappointment and the ending marks the great disappointment. A further proof is found in the principles of alpha and omega that identifies the end as greater than the beginning. An alpha disappointment that ends with the great omega disappointment identifies the lesser and greater element of alpha and omega.

Ein prophetisches Zeugnis dafür, dass dies eine gültige Anwendung ist, findet sich im Alpha und Omega der Anwendung. Wenn zwei parallele Linien zusammen angewandt werden, kennzeichnen der Anfang und das Ende beider Linien die Ankunft eines Engels. Wenn sie dann Linie auf Linie zu einer einzigen Linie zusammengefügt werden, markiert der Anfang die erste Enttäuschung und das Ende die große Enttäuschung. Ein weiterer Beweis findet sich in den Prinzipien von Alpha und Omega, die das Ende als größer als der Anfang ausweisen. Eine Alpha-Enttäuschung, die mit der großen Omega-Enttäuschung endet, kennzeichnet das kleinere und das größere Element von Alpha und Omega.

When we begin at April 19, 1844, (the arrival of the second angel that leads to the arrival of the third on October 22, 1844); and we then also begin the second line on August 11, 1840, which ends at April 19, 1844, we find the disappointment of April 19, 1844 is both the alpha and omega of the prophetic line which is produced by combining the prophetic line of the first and second angels.

Wenn wir am 19. April 1844 beginnen (bei der Ankunft des zweiten Engels, die zur Ankunft des dritten am 22. Oktober 1844 führt), und wir dann auch die zweite Linie am 11. August 1840 beginnen, die am 19. April 1844 endet, dann stellen wir fest, dass die Enttäuschung vom 19. April 1844 sowohl das Alpha als auch das Omega der prophetischen Linie ist, die durch die Zusammenführung der prophetischen Linien des ersten und des zweiten Engels entsteht.

At the end of the period, you have the third angel arriving along with the second angel, thus typifying 9/11, and the two voices of the mighty angel of Revelation chapter eighteen. The two voices are both the second and third angel’s messages, and those two angels touched each other on October 22, 1844, and they meet again when the two histories are brought together line upon line. Brought together in this fashion they represent the history of the first disappointment unto the great disappointment, and the waymark in the middle of that history in the time of the Millerites was the Exeter camp meeting where two classes of worshippers were manifested, representing the rebellion of the foolish virgins in the parable, and identifying the middle waymark as rebellion.

Am Ende dieses Zeitabschnitts tritt der dritte Engel gemeinsam mit dem zweiten Engel auf und typisiert damit den 11. September sowie die zwei Stimmen des mächtigen Engels aus Offenbarung Kapitel 18. Die zwei Stimmen sind sowohl die zweite als auch die dritte Engelsbotschaft, und diese beiden Engel berührten einander am 22. Oktober 1844, und sie begegnen sich erneut, wenn die beiden Geschichten Linie auf Linie zusammengeführt werden. So zusammengeführt stellen sie die Geschichte von der ersten Enttäuschung bis zur Großen Enttäuschung dar, und die Wegmarke in der Mitte dieser Geschichte zur Zeit der Milleriten war die Zeltversammlung von Exeter, wo zwei Klassen von Anbetern offenbar wurden, die die Auflehnung der törichten Jungfrauen im Gleichnis darstellten und die mittlere Wegmarke als Auflehnung kennzeichneten.

The seven thunders represent the history of the first and second angel’s messages combined line upon line, which then identifies a history from the first disappointment to the great disappointment in the history of the one-hundred and forty-four thousand. The understanding of what that history represents prophetically aligns identically with the message represented in Daniel twelve as being sealed up until the time of the end.

Die sieben Donner stellen die Geschichte der ersten und zweiten Engelsbotschaft dar, Zeile auf Zeile zusammengefügt, wodurch eine Geschichte von der ersten Enttäuschung bis zur großen Enttäuschung in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend sichtbar wird. Das Verständnis dessen, was diese Geschichte prophetisch darstellt, deckt sich vollständig mit der in Daniel zwölf dargestellten Botschaft, die bis zur Zeit des Endes versiegelt ist.

We will continue this study in the next article, but I will leave the portion of Daniels last vision which only addresses Daniel’s illustration of God’s people in the latter days. Note in the context of the rule of first mention, that in verse one Daniel is in a class who understands the vision. The first thing mentioned in the vision is an illustration of Daniel as the wise who understand, and the last nine verses are all about the wise who understand on the twenty-second day.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen, aber ich werde den Teil von Daniels letzter Vision beiseite lassen, der sich ausschließlich mit Daniels Darstellung von Gottes Volk in den letzten Tagen befasst. Beachte im Kontext der Regel der ersten Erwähnung, dass in Vers eins Daniel zu einer Gruppe gehört, die die Vision versteht. Das Erste, was in der Vision erwähnt wird, ist eine Darstellung Daniels als einer der Verständigen, und die letzten neun Verse handeln alle von den Verständigen, die am zweiundzwanzigsten Tag verstehen.

In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.

Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde dem Daniel, der Beltschazar genannt wurde, ein Wort offenbart; und das Wort war wahr, doch die festgesetzte Zeit war lang; und er verstand das Wort und verstand die Vision.

In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold

In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen. Ich aß kein köstliches Brot; weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; auch salbte ich mich überhaupt nicht, bis drei ganze Wochen erfüllt waren. Und am vierundzwanzigsten Tag des ersten Monats, als ich am Ufer des großen Stromes war, der Hiddekel heißt; da hob ich meine Augen auf und sah, und siehe

a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.

ein gewisser Mann, in Leinen gekleidet, dessen Lenden mit feinem Gold von Uphaz umgürtet waren: sein Leib war wie Beryll, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerfackeln, und seine Arme und seine Füße dem Ansehen nach wie poliertes Erz, und die Stimme seiner Worte wie die Stimme einer Menge.

And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.

Und ich, Daniel, sah die Vision allein; denn die Männer, die bei mir waren, sahen die Vision nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, so dass sie flohen, um sich zu verbergen. So blieb ich allein zurück und sah diese große Vision, und keine Kraft blieb in mir; denn meine Ansehnlichkeit wurde in mir in Verfall verwandelt, und ich behielt keine Kraft.

Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me,

Doch hörte ich die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, fiel ich in tiefen Schlaf auf mein Angesicht, und mein Angesicht war zur Erde gewandt. Und siehe, eine Hand rührte mich an, die mich auf meine Knie und auf die Handflächen stellte. Und er sprach zu mir,

O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent.

O Daniel, du sehr geliebter Mann, verstehe die Worte, die ich zu dir sage, und steh aufrecht; denn zu dir bin ich nun gesandt.

And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me,

Und als er dieses Wort zu mir gesprochen hatte, stand ich zitternd. Da sprach er zu mir,

Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.

Fürchte dich nicht, Daniel; denn vom ersten Tag an, da du dein Herz darauf gerichtet hast, zu verstehen und dich vor deinem Gott zu demütigen, sind deine Worte erhört worden, und ich bin um deiner Worte willen gekommen. Aber der Fürst des Königreichs Persien stellte sich mir einundzwanzig Tage entgegen; doch siehe, Michael, einer der obersten Fürsten, kam mir zu Hilfe, und ich blieb dort bei den Königen von Persien.

Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.

Nun bin ich gekommen, dir kundzutun, was deinem Volk am Ende der Tage widerfahren wird; denn die Vision gilt noch für viele Tage.

And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me,

Und als er solche Worte zu mir geredet hatte, richtete ich mein Angesicht zur Erde, und ich wurde stumm. Und siehe, einer, der den Menschenkindern an Gestalt glich, rührte meine Lippen an; da öffnete ich meinen Mund und redete und sprach zu dem, der vor mir stand,

O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord?

O mein Herr, um des Gesichts willen sind Ängste über mich gekommen, und keine Kraft ist mir geblieben. Denn wie kann der Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden?

for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, And said,

Denn alsbald blieb keine Kraft mehr in mir, auch ist kein Odem in mir übrig geblieben. Da kam abermals einer, der dem Aussehen eines Mannes glich, und berührte mich und stärkte mich, und sprach,

O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. …

O du vielgeliebter Mann, fürchte dich nicht: Friede sei mit dir, sei stark, ja, sei stark. Und als er zu mir geredet hatte, wurde ich gestärkt und sprach: Rede, mein Herr; denn du hast mich gestärkt. ...

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.

Du aber, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes; viele werden hin und her eilen, und die Erkenntnis wird zunehmen.

Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Da schaute ich, Daniel, und siehe, es standen noch zwei da: der eine diesseits des Flussufers und der andere jenseits des Flussufers. Und einer sagte zu dem in Leinen gekleideten Mann, der über den Wassern des Flusses stand: Wie lange wird es bis zum Ende dieser Wunder dauern?

And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.

Und ich hörte den in Leinen gekleideten Mann, der auf den Wassern des Flusses war, als er seine rechte und seine linke Hand zum Himmel erhob und bei dem, der ewig lebt, schwor, dass es eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit sein werde; und wenn er vollendet hat, die Kraft des heiligen Volkes zu brechen, werden all diese Dinge vollendet sein.

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

Und ich hörte, aber ich verstand nicht; da sprach ich: O mein Herr, was wird das Ende dieser Dinge sein?

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.

Und er sprach: Geh deines Weges, Daniel; denn die Worte sind verschlossen und versiegelt bis zur Zeit des Endes. Viele werden gereinigt, weiß gemacht und geläutert werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Weisen werden verstehen.

And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.

Und von der Zeit an, da das tägliche Opfer weggenommen wird und der Gräuel der Verwüstung aufgestellt wird, werden es eintausendzweihundertneunzig Tage sein.

Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.

Selig ist, wer wartet und zu den eintausenddreihundertfünfunddreißig Tagen gelangt.

But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 10:1–18; 12:4–13.

Du aber geh deinen Weg bis zum Ende; denn du wirst ruhen und stehen zu deinem Los am Ende der Tage. Daniel 10:1-18; 12:4-13.