“There are in the Scriptures some things which are hard to be understood and which, according to the language of Peter, the unlearned and unstable wrest unto their own destruction. We may not, in this life, be able to explain the meaning of every passage of Scripture; but there are no vital points of practical truth that will be clouded in mystery. When the time shall come, in the providence of God, for the world to be tested upon the truth for that time, minds will be exercised by His Spirit to search the Scriptures, even with fasting and with prayer, until link after link is searched out and united in a perfect chain. Every fact which immediately concerns the salvation of souls will be made so clear that none need err or walk in darkness.

Es gibt in der Schrift manches, was schwer zu verstehen ist und was, nach der Ausdrucksweise des Petrus, die Unwissenden und Ungefestigten zu ihrem eigenen Verderben verdrehen. Wir sind in diesem Leben vielleicht nicht imstande, die Bedeutung jeder Schriftstelle zu erklären; doch gibt es keine wesentlichen Punkte praktischer Wahrheit, die in Geheimnis gehüllt bleiben. Wenn in der Vorsehung Gottes die Zeit kommt, dass die Welt an der für jene Zeit geltenden Wahrheit geprüft wird, werden die Gemüter durch Seinen Geist angeregt, die Schrift zu erforschen, sogar unter Fasten und Gebet, bis Glied für Glied aufgespürt und zu einer vollkommenen Kette vereint ist. Jede Tatsache, die die Errettung der Seelen unmittelbar betrifft, wird so klar gemacht werden, dass niemand irren oder in der Finsternis wandeln muss.

“As we have followed down the chain of prophecy, revealed truth for our time has been clearly seen and explained. We are accountable for the privileges that we enjoy and for the light that shines upon our pathway. Those who lived in past generations were accountable for the light which was permitted to shine upon them. Their minds were exercised in regard to different points of Scripture which tested them. But they did not understand the truths which we do. They were not responsible for the light which they did not have. They had the Bible, as we have; but the time for the unfolding of special truth in relation to the closing scenes of this earth’s history is during the last generations that shall live upon the earth.

Indem wir der Kette prophetischer Weissagungen gefolgt sind, ist die für unsere Zeit geoffenbarte Wahrheit klar erkannt und erläutert worden. Wir sind verantwortlich für die Vorrechte, die wir genießen, und für das Licht, das auf unseren Weg scheint. Diejenigen, die in vergangenen Generationen lebten, waren verantwortlich für das Licht, das auf sie scheinen durfte. Ihr Denken wurde in Bezug auf verschiedene Punkte der Schrift gefordert, durch die sie geprüft wurden. Aber sie verstanden nicht die Wahrheiten, die wir verstehen. Sie waren nicht verantwortlich für das Licht, das sie nicht hatten. Sie hatten die Bibel, wie wir; aber die Zeit für die Entfaltung besonderer Wahrheit in Bezug auf die abschließenden Szenen der Geschichte dieser Erde fällt in die letzten Generationen, die auf der Erde leben werden.

Special truths have been adapted to the conditions of the generations as they have existed. The present truth, which is a test to the people of this generation, was not a test to the people of generations far back. If the light which now shines upon us in regard to the Sabbath of the fourth commandment had been given to the generations in the past, God would have held them accountable for that light.” Testimonies, volume 2, 692, 693.

"Besondere Wahrheiten sind den Verhältnissen der Generationen, wie sie bestanden haben, angepasst worden. Die gegenwärtige Wahrheit, die für die Menschen dieser Generation eine Prüfung ist, war für die Menschen weit zurückliegender Generationen keine Prüfung. Wenn das Licht, das jetzt in Bezug auf den Sabbat des vierten Gebots auf uns scheint, den Generationen der Vergangenheit gegeben worden wäre, hätte Gott sie für dieses Licht zur Rechenschaft gezogen." Zeugnisse, Band 2, 692, 693.

New and Old

Neu und Alt

In every age there is a new development of truth, a message of God to the people of that generation. The old truths are all essential; new truth is not independent of the old, but an unfolding of it. It is only as the old truths are understood that we can comprehend the new. When Christ desired to open to His disciples the truth of His resurrection, He began ‘at Moses and all the prophets’ and ‘expounded unto them in all the scriptures the things concerning Himself.’ Luke 24:27. But it is the light which shines in the fresh unfolding of truth that glorifies the old. He who rejects or neglects the new does not really possess the old. For him it loses its vital power and becomes but a lifeless form.

In jedem Zeitalter gibt es eine neue Entfaltung der Wahrheit, eine Botschaft Gottes an die Menschen jener Generation. Die alten Wahrheiten sind allesamt wesentlich; die neue Wahrheit ist nicht unabhängig von der alten, sondern eine Entfaltung davon. Nur wenn die alten Wahrheiten verstanden werden, können wir das Neue begreifen. Als Christus seinen Jüngern die Wahrheit seiner Auferstehung eröffnen wollte, begann er „bei Mose und allen Propheten“ und „legte ihnen in allen Schriften das aus, was sich auf ihn bezog“. Lukas 24,27. Doch das Licht, das in der frischen Entfaltung der Wahrheit leuchtet, verherrlicht das Alte. Wer das Neue ablehnt oder vernachlässigt, besitzt das Alte in Wirklichkeit nicht. Für ihn verliert es seine lebendige Kraft und wird nur noch zu einer leblosen Form.

“There are those who profess to believe and to teach the truths of the Old Testament, while they reject the New. But in refusing to receive the teachings of Christ, they show that they do not believe that which patriarchs and prophets have spoken. ‘Had ye believed Moses,’ Christ said, ‘ye would have believed Me; for he wrote of Me.’ John 5:46. Hence there is no real power in their teaching of even the Old Testament.

Es gibt solche, die sich dazu bekennen, an die Wahrheiten des Alten Testaments zu glauben und sie zu lehren, während sie das Neue ablehnen. Indem sie sich jedoch weigern, die Lehren Christi anzunehmen, zeigen sie, dass sie nicht an das glauben, was Patriarchen und Propheten gesprochen haben. „Hättet ihr Mose geglaubt“, sagte Christus, „so würdet ihr auch mir glauben; denn er hat von mir geschrieben.“ Johannes 5,46. Daher hat ihre Lehre selbst vom Alten Testament keine wirkliche Kraft.

“Many who claim to believe and to teach the gospel are in a similar error. They set aside the Old Testament Scriptures, of which Christ declared, ‘They are they which testify of Me.’ John 5:39. In rejecting the Old, they virtually reject the New; for both are parts of an inseparable whole. No man can rightly present the law of God without the gospel, or the gospel without the law. The law is the gospel embodied, and the gospel is the law unfolded. The law is the root, the gospel is the fragrant blossom and fruit which it bears.

Viele, die behaupten, an das Evangelium zu glauben und es zu lehren, befinden sich in einem ähnlichen Irrtum. Sie setzen die Schriften des Alten Testaments beiseite, von denen Christus sagte: 'Sie sind es, die von mir zeugen.' Johannes 5,39. Indem sie das Alte verwerfen, verwerfen sie damit faktisch auch das Neue; denn beide sind Teile eines untrennbaren Ganzen. Niemand kann das Gesetz Gottes richtig darstellen ohne das Evangelium, noch das Evangelium ohne das Gesetz. Das Gesetz ist das verkörperte Evangelium, und das Evangelium ist das entfaltete Gesetz. Das Gesetz ist die Wurzel, das Evangelium ist die duftende Blüte und Frucht, die es hervorbringt.

“The Old Testament sheds light upon the New, and the New upon the Old. Each is a revelation of the glory of God in Christ. Both present truths that will continually reveal new depths of meaning to the earnest seeker.” Christ’s Object Lessons, 128.

"Das Alte Testament beleuchtet das Neue, und das Neue das Alte. Jedes ist eine Offenbarung der Herrlichkeit Gottes in Christus. Beide enthalten Wahrheiten, die dem ernsthaften Suchenden fortwährend neue Tiefen der Bedeutung erschließen." Gleichnisse Christi, 128.

Present truth is by definition the “revealed truth” for a specific period of time that is “clearly seen and explained.” The generation living at the time when “present truth” is revealed are held “accountable” to accept that truth or die. The combined truths which make up the “present testing truth” for “this generation,” are represented in “the unfolding of special” truths “in relation to the closing scenes of this earth’s history.” Truth, and therefore “present truth” is typified by the New Testament in relation to the Old Testament. Truth is established upon two witnesses and truth has a beginning and an end, a literal and a spiritual, an ancient and a modern, an alpha and an omega, a first and a last.

Die Gegenwartswahrheit ist per Definition die „offenbarte Wahrheit“ für einen bestimmten Zeitraum, die „klar gesehen und erklärt“ wird. Die Generation, die zu der Zeit lebt, wenn die „Gegenwartswahrheit“ offenbart wird, wird „zur Verantwortung“ gezogen: Sie muss diese Wahrheit annehmen oder sterben. Die vereinten Wahrheiten, die die „gegenwärtige Prüfungswahrheit“ für „diese Generation“ ausmachen, kommen zum Ausdruck in der „Entfaltung besonderer“ Wahrheiten „in Bezug auf die abschließenden Szenen der Geschichte dieser Erde“. Wahrheit, und damit die „Gegenwartswahrheit“, wird durch das Neue Testament im Verhältnis zum Alten Testament typologisch dargestellt. Wahrheit ist auf zwei Zeugen gegründet, und Wahrheit hat einen Anfang und ein Ende, ist wörtlich und geistlich, alt und modern, Alpha und Omega, das Erste und das Letzte.

The Millerite foundation of the first angel’s message is the “old” in relation to the “present truth” message of the third angel. Those who are “rejecting the Old,” “virtually reject the New” for both are parts of an inseparable whole.”

Die milleritische Grundlage der Botschaft des ersten Engels ist das „Alte“ im Verhältnis zur Botschaft der „gegenwärtigen Wahrheit“ des dritten Engels. Wer „das Alte verwirft“, „verwirft damit faktisch auch das Neue“, denn beide sind Teile eines untrennbaren Ganzen.

“I saw the necessity of the messengers, especially, watching and checking all fanaticism wherever they might see it rise. Satan is pressing in on every side, and unless we watch for him, and have our eyes open to his devices and snares, and have on the whole armor of God, the fiery darts of the wicked will hit us. There are many precious truths contained in the Word of God, but it is ‘present truth’ that the flock needs now. I have seen the danger of the messengers running off from the important points of present truth, to dwell upon subjects that are not calculated to unite the flock and sanctify the soul. Satan will here take every possible advantage to injure the cause.

Ich sah die Notwendigkeit, dass die Boten besonders wachsam sind und jeden Fanatismus, wo immer sie sein Aufkommen sehen, beobachten und unterbinden. Satan drängt von allen Seiten heran, und wenn wir nicht nach ihm Ausschau halten, unsere Augen für seine Machenschaften und Schlingen offen haben und die ganze Waffenrüstung Gottes angelegt haben, werden uns die feurigen Pfeile des Bösen treffen. Im Wort Gottes sind viele kostbare Wahrheiten enthalten, aber es ist die 'Gegenwartswahrheit', die die Herde jetzt braucht. Ich habe die Gefahr gesehen, dass die Boten von den wichtigen Punkten der Gegenwartswahrheit abweichen, um sich mit Themen zu befassen, die nicht dazu angetan sind, die Herde zu einen und die Seele zu heiligen. Hier wird Satan jede nur mögliche Gelegenheit ergreifen, der Sache zu schaden.

“But such subjects as the sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus, are perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future. These, I have frequently seen, were the principal subjects on which the messengers should dwell.” Early Writings, 63.

Aber Themen wie das Heiligtum in Verbindung mit den 2300 Tagen, die Gebote Gottes und der Glaube Jesu sind bestens geeignet, die vergangene Adventbewegung zu erklären und zu zeigen, welche Stellung wir gegenwärtig einnehmen, den Glauben der Zweifelnden zu festigen und Gewissheit in Bezug auf die herrliche Zukunft zu geben. Diese, so habe ich häufig gesehen, waren die Hauptthemen, auf die die Boten ausführlich eingehen sollten. Frühe Schriften, 63.

The “sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus” are the key to explain the “past Advent movement” of the Millerites and in so doing, to explain “perfectly” “what our present position is.” Those who are “doubting” the “past Advent movement,” are “doubting” what gives “certainty to the glorious future.” What gives certainty to the future is the past.

Das "Heiligtum, in Verbindung mit den 2300 Tagen, den Geboten Gottes und dem Glauben Jesu" ist der Schlüssel, um die "vergangene Adventbewegung" der Milleriten zu erklären und damit "vollkommen" zu erklären, "was unsere gegenwärtige Stellung ist". Diejenigen, die an der "vergangenen Adventbewegung" "zweifeln", "zweifeln" an dem, was "Gewissheit für die herrliche Zukunft" verleiht. Was der Zukunft Gewissheit verleiht, ist die Vergangenheit.

The book of Joel is a message of present testing truth. This is confirmed by multiple witnesses. Joel is identified as “present truth” by the Spirit of Prophecy, which according to John in the book of Revelation is the testimony of Jesus.

Das Buch Joel ist eine Botschaft der gegenwärtigen prüfenden Wahrheit. Dies wird durch mehrere Zeugen bestätigt. Joel wird vom Geist der Weissagung als „gegenwärtige Wahrheit“ bezeichnet, der nach Johannes in der Offenbarung das Zeugnis Jesu ist.

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Revelation 1:1, 2.

Die Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gab, um seinen Dienern zu zeigen, was bald geschehen muss; und er sandte sie und machte sie durch seinen Engel seinem Diener Johannes bekannt: der Zeugnis ablegte vom Wort Gottes und vom Zeugnis Jesu Christi und von allem, was er sah. Offenbarung 1,1–2.

The “testimony” of John (which he bore “record of”), was portrayed in three parts. He recorded the “word of God,” the “testimony of Jesus” and the “things that he saw.” In the first two verses of Revelation, John represents one who has been given the gift of the “spirit of prophecy.” That gift includes a special revelation of God’s Word, and it also includes special revelations conveyed to the prophet through the words of Christ; (either by Christ directly or through his angelic representatives) and the gift also includes truth presented through the medium of dreams and visions. The spirit of prophecy is the testimony of Christ which is conveyed to the prophet and it bears the same authority as if an angel or Christ spoke the words.

Das "Zeugnis" des Johannes (von dem er "Zeugnis ablegte") wurde in drei Teilen dargestellt. Er schrieb das "Wort Gottes", das "Zeugnis Jesu" und die "Dinge, die er sah", auf. In den ersten beiden Versen der Offenbarung tritt Johannes als einer auf, dem die Gabe des "Geistes der Weissagung" gegeben wurde. Diese Gabe umfasst eine besondere Offenbarung von Gottes Wort, und sie schließt auch besondere Offenbarungen ein, die dem Propheten durch die Worte Christi übermittelt werden (entweder durch Christus selbst oder durch seine Engel); und die Gabe umfasst außerdem Wahrheit, die durch das Medium von Träumen und Visionen vermittelt wird. Der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Christi, das dem Propheten übermittelt wird, und er trägt dieselbe Autorität, als spräche ein Engel oder Christus die Worte.

And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Revelation 19:10.

Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, um ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. Offenbarung 19,10.

Gabriel identifies that he is a fellowservant with John, and he is not to be worshipped. Gabriel also identifies that the “brethren” that are represented by John “have the testimony of Jesus,” which is the “spirit of prophecy.” The “brethren” which John represents are the one hundred and forty-four thousand, and the brethren all have the “spirit of prophecy.”

Gabriel stellt fest, dass er ein Mitknecht mit Johannes ist und nicht angebetet werden soll. Außerdem stellt Gabriel fest, dass die von Johannes vertretenen „Brüder“ „das Zeugnis Jesu“ haben, welches der „Geist der Weissagung“ ist. Die von Johannes vertretenen „Brüder“ sind die Hundertvierundvierzigtausend, und alle Brüder haben den „Geist der Weissagung“.

“And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 2 Chronicles 20:20.

Und sie standen früh am Morgen auf und zogen hinaus in die Wüste Tekoa; und als sie hinauszogen, trat Joschafat hin und sprach: Hört mich an, Juda, und ihr Bewohner Jerusalems! Glaubt an den Herrn, euren Gott, so werdet ihr Bestand haben; glaubt seinen Propheten, so werdet ihr gedeihen. 2. Chronik 20,20.

“‘Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.’

"'Glaubt an den Herrn, euren Gott, so werdet ihr bestehen; glaubt seinen Propheten, so werdet ihr gedeihen.'"

“Isaiah 8:20. ‘To the law and to the testimony; if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.’ Two texts are here set before God’s people: two conditions for success. The law spoken by Jehovah himself, and the spirit of prophecy, are the two sources of wisdom to guide His people in every experience. Deuteronomy 4:6. ‘This is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, who shall say, Surely this great nation is a wise and understanding people.’

Jesaja 8,20. 'Zum Gesetz und zum Zeugnis; wenn sie nicht nach diesem Wort reden, liegt es daran, dass kein Licht in ihnen ist.' Zwei Texte werden hier dem Volk Gottes vorgelegt: zwei Bedingungen für Gelingen. Das von Jehova selbst gesprochene Gesetz und der Geist der Weissagung sind die zwei Quellen der Weisheit, um Sein Volk in jeder Erfahrung zu leiten. 5. Mose 4,6. 'Das ist eure Weisheit und euer Verstand vor den Augen der Nationen, die sagen werden: Gewiss, dieses große Volk ist ein weises und verständiges Volk.'

“The law of God and the Spirit of Prophecy go hand in hand to guide and counsel the church, and whenever the church has recognized this by obeying His law, the spirit of prophecy has been sent to guide her in the way of truth.

Das Gesetz Gottes und der Geist der Weissagung gehen Hand in Hand, um die Gemeinde zu leiten und zu beraten, und sooft die Gemeinde dies anerkannt hat, indem sie Seinem Gesetz gehorchte, wurde der Geist der Weissagung gesandt, um sie auf dem Weg der Wahrheit zu führen.

“Revelation 12:17. ‘And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.’ This prophecy points out clearly that the remnant church will acknowledge God in His law and will have the prophetic gift. Obedience to the law of God, and the spirit of prophecy has always distinguished the true people of God, and the test is usually given on present manifestations.

Offenbarung 12,17. "Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, Krieg zu führen mit den Übrigen ihrer Nachkommenschaft, die die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu Christi haben." Diese Prophezeiung weist klar darauf hin, dass die Überrestgemeinde Gott in seinem Gesetz anerkennen und die prophetische Gabe besitzen wird. Gehorsam gegenüber dem Gesetz Gottes und der Geist der Weissagung haben das wahre Volk Gottes immer ausgezeichnet, und die Prüfung erfolgt gewöhnlich anhand gegenwärtiger Erscheinungen.

In Jeremiah’s day the people had no question about the message of Moses, Elijah, or Elisha, but they did question and put aside the message sent of God to Jeremiah until its force and power was wasted and there was no remedy but for God to carry them away into captivity.

Zu Jeremias Zeiten hatten die Menschen keinerlei Zweifel an der Botschaft von Mose, Elia oder Elisa; doch die Botschaft, die Gott an Jeremia sandte, stellten sie in Frage und legten sie beiseite, bis ihre Kraft und Macht vergeudet waren und es kein anderes Heilmittel mehr gab, als dass Gott sie in die Gefangenschaft führte.

Likewise in the days of Christ the people had learned that Jeremiah’s message was true, and they persuaded themselves to believe that if they had lived in the days of their fathers they would have accepted his message, but at the same time they were rejecting Christ’s message, of whom all the prophets had written.

"Ebenso hatten die Menschen zur Zeit Christi gelernt, dass die Botschaft Jeremias wahr war, und sie redeten sich ein, dass sie, wenn sie in den Tagen ihrer Väter gelebt hätten, seine Botschaft angenommen hätten; zugleich aber wiesen sie die Botschaft Christi zurück, von dem alle Propheten geschrieben hatten."

“As the third angel’s message arose in the world, which is to reveal the law of God to the church in its fullness and power, the prophetic gift was also immediately restored. This gift has acted a very prominent part in the development and carrying forward of this message.

Als die dritte Engelsbotschaft in der Welt aufkam, die der Gemeinde das Gesetz Gottes in seiner Fülle und Kraft offenbaren soll, wurde auch die prophetische Gabe sogleich wiederhergestellt. Diese Gabe hat bei der Entwicklung und dem Voranbringen dieser Botschaft eine sehr bedeutende Rolle gespielt.

“As differences of opinion have arisen in reference to interpretations of Scriptures and methods of labor, calculated to unsettle the faith of believers in the message and lead to disunion in the work, the spirit of prophecy has always thrown light on the situation. It has always brought union of thought and harmony of action to the body of believers. In every crisis that has arisen in the development of the message and the growth of the work, those who have stood firmly by the law of God and the light of the Spirit of prophecy have triumphed and the work has prospered in their hands.” Loma Linda Messages, 33, 34.

"Wenn in Bezug auf die Auslegung der Heiligen Schrift und die Arbeitsmethoden Meinungsverschiedenheiten entstanden sind, die geeignet waren, den Glauben der Gläubigen an die Botschaft zu erschüttern und im Werk zur Uneinigkeit zu führen, hat der Geist der Weissagung die Lage stets erhellt. Er hat der Gemeinschaft der Gläubigen immer Einmütigkeit des Denkens und Harmonie des Handelns gebracht. In jeder Krise, die im Verlauf der Entfaltung der Botschaft und des Wachstums des Werkes entstanden ist, haben diejenigen triumphiert, die am Gesetz Gottes und am Licht des Geistes der Weissagung standhaft festhielten, und das Werk ist in ihren Händen gediehen." Loma Linda Messages, 33, 34.

The book of Joel is directly identified as “present truth” within the Spirit of Prophecy, which according to John in the book of Revelation is the testimony of Jesus. It is also endorsed directly within the Word of God. Both the Bible and Spirit of Prophecy directly apply the book of Joel to the last days.

Das Buch Joel wird im Geist der Weissagung ausdrücklich als „gegenwärtige Wahrheit“ bezeichnet, die gemäß Johannes in der Offenbarung das Zeugnis Jesu ist. Es wird auch im Wort Gottes ausdrücklich bestätigt. Sowohl die Bibel als auch der Geist der Weissagung beziehen das Buch Joel direkt auf die letzten Tage.

Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. …

Die alten Propheten sprachen weniger für ihre eigene Zeit als für die unsere, sodass ihre Weissagungen für uns Geltung haben. 'Nun geschahen ihnen alle diese Dinge als Vorbilder; und sie sind geschrieben zu unserer Ermahnung, auf welche die Enden der Welt gekommen sind.' 1. Korinther 10,11. 'Nicht sich selbst, sondern uns dienten sie mit dem, was euch jetzt verkündigt worden ist durch die, die euch das Evangelium im Heiligen Geist, der vom Himmel herabgesandt ist, gepredigt haben; in welche Dinge die Engel hineinzuschauen begehren.' 1. Petrus 1,12. ...

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

„Die Bibel hat ihre Schätze für diese letzte Generation angesammelt und zusammengebunden. Alle großen Ereignisse und ernsten Vorgänge der alttestamentlichen Geschichte haben sich in der Gemeinde in diesen letzten Tagen wiederholt und wiederholen sich.“ Selected Messages, Buch 3, 338, 339.

The prophecy of Joel is “in force” “upon” those “whom the ends of the world are come.” “In force” is simply emphasizing that “present truth” is always a test, and those who fail the test are represented by such biblical characters as Judas.

Die Prophezeiung Joels ist "in Kraft" "für" diejenigen, "auf die das Ende der Welt gekommen ist." "In Kraft" betont lediglich, dass "gegenwärtige Wahrheit" immer eine Prüfung ist, und diejenigen, die die Prüfung nicht bestehen, werden durch biblische Gestalten wie Judas repräsentiert.

Lesson after lesson fell unheeded on the ears of Judas. How many today follow in his steps. In the light of God’s law, selfish men see their evil characters, but fail to make the required reformation, and go on from one state of sin to another.

Lehre auf Lehre blieb von Judas ungehört. Wie viele folgen heute seinen Spuren. Im Licht von Gottes Gesetz erkennen selbstsüchtige Menschen ihren bösen Charakter, versäumen jedoch die erforderliche Umkehr und gehen von einem Zustand der Sünde in den anderen.

The lessons of Christ are applicable to our own time and generation. He said, ‘Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word.’ The same testimony is brought to us in these last days as was brought to Judas. The same lessons which he failed to make practical in his life come to men who hear, and yet make a like failure, because they do not put away their sin.” Review and Herald, March 17, 1891.

Die Lehren Christi gelten auch in unserer Zeit und Generation. Er sagte: 'Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, die durch ihr Wort an mich glauben werden.' Dasselbe Zeugnis erreicht uns in diesen letzten Tagen, wie es Judas zuteil wurde. Dieselben Lehren, die er in seinem Leben nicht umsetzte, gelangen zu Menschen, die hören und doch ebenso scheitern, weil sie ihre Sünden nicht ablegen. Review and Herald, 17. März 1891.

John throughout the book of Revelation typifies God’s last day people, and in being banished to Patmos John represents those who are persecuted in the Sunday law crisis. He states why he was incarcerated.

Johannes verkörpert im ganzen Buch der Offenbarung Gottes Volk der letzten Tage, und durch seine Verbannung nach Patmos repräsentiert er diejenigen, die in der Sonntagsgesetzkrise verfolgt werden. Er erklärt, warum er inhaftiert wurde.

I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Revelation 1:9.

Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und im Reich und in der Geduld Jesu Christi bin, war auf der Insel, die Patmos genannt wird, um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses Jesu Christi willen. Offenbarung 1,9.

John was persecuted for the Bible and the Spirit of Prophecy. Why are the one hundred and forty-four thousand persecuted because of the Spirit of Prophecy? The first truth the prophet Joel identifies is the apostasy of the Seventh-day Adventist church. When the apostle Peter identified that Pentecost was a fulfillment of the book of Joel, Peter did so in response to the Jews attacking the manifestation of “tongues.” The Jews, who then typified Seventh-day Adventists in the last days, were arguing that Peter and those proclaiming the message were “drunk.” Seventh-day Adventists will fight against the message of the latter rain as did the Jews of Peter’s time. They do so for those who are proclaiming the “present truth” testing message of the latter rain have the “old” foundational truths, for new truth is always based upon old truth. Jeremiah called for God’s people in the time of the latter rain to walk in the old paths and hearken to the sound of the watchman’s trumpet, but they refuse. The foundational “old” truth message is symbolically represented by the “seven times” of Leviticus twenty-six, which sets forth the covenant relationship in terms of the Sabbath for the land.

Johannes wurde um der Bibel und des Geistes der Weissagung willen verfolgt. Warum werden die Hundertvierundvierzigtausend wegen des Geistes der Weissagung verfolgt? Die erste Wahrheit, die der Prophet Joel aufzeigt, ist der Abfall der Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten. Als der Apostel Petrus feststellte, dass Pfingsten eine Erfüllung des Buches Joel war, tat er dies als Antwort auf die Angriffe der Juden gegen die Manifestation der „Zungen“. Die Juden, die damals typologisch die Siebenten-Tags-Adventisten der letzten Tage darstellten, behaupteten, Petrus und diejenigen, die die Botschaft verkündigten, seien „betrunken“. Siebenten-Tags-Adventisten werden die Botschaft des Spätregens bekämpfen wie die Juden zur Zeit des Petrus. Sie tun dies, weil diejenigen, die die „gegenwärtige Wahrheit“ als prüfende Botschaft des Spätregens verkündigen, die „alten“ Grundwahrheiten besitzen; denn neue Wahrheit gründet stets auf alter Wahrheit. Jeremia rief Gottes Volk zur Zeit des Spätregens dazu auf, auf den alten Pfaden zu gehen und auf den Schall der Posaune des Wächters zu hören, doch sie weigern sich. Die grundlegende „alte“ Wahrheitsbotschaft wird sinnbildlich durch die „sieben Zeiten“ in Levitikus 26 dargestellt, die die Bundesbeziehung in Bezug auf den Sabbat für das Land darlegt.

“I saw the nominal church and nominal Adventists, like Judas, would betray us to the Catholics to obtain their influence to come against the truth. The saints then will be an obscure people, little known to the Catholics; but the churches and nominal Adventists who know of our faith and customs (for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it) will betray the saints and report them to the Catholics as those who disregard the institutions of the people; that is, that they keep the Sabbath and disregard Sunday.

Ich sah, dass die nur dem Namen nach bestehende Kirche und die nur dem Namen nach Adventisten, wie Judas, uns den Katholiken verraten würden, um deren Einfluss zu gewinnen, damit diese gegen die Wahrheit vorgehen. Die Heiligen werden dann ein unauffälliges Volk sein, den Katholiken nur wenig bekannt; aber die Kirchen und die nur dem Namen nach Adventisten, die um unseren Glauben und unsere Gebräuche wissen (denn sie hassten uns um des Sabbats willen, weil sie ihn nicht widerlegen konnten), werden die Heiligen verraten und sie den Katholiken als solche anzeigen, die die Satzungen des Volkes missachten; nämlich dass sie den Sabbat halten und den Sonntag missachten.

“Then the Catholics bid the Protestants to go forward, and issue a decree that all who will not observe the first day of the week, instead of the seventh day, shall be slain. And the Catholics, whose numbers are large, will stand by the Protestants. The Catholics will give their power to the image of the beast. And the Protestants will work as their mother worked before them to destroy the saints. But before their decree bring or bear fruit, the saints will be delivered by the Voice of God.” Spalding and Magan, 1, 2.

"Dann fordern die Katholiken die Protestanten auf, voranzugehen und ein Dekret zu erlassen, wonach alle, die den ersten Tag der Woche statt des siebten Tages nicht halten, getötet werden sollen. Und die Katholiken, deren Zahl groß ist, werden an der Seite der Protestanten stehen. Die Katholiken werden ihre Macht dem Bild des Tieres geben. Und die Protestanten werden handeln, wie ihre Mutter vor ihnen gehandelt hat, um die Heiligen zu vernichten. Aber bevor ihr Dekret Frucht trägt, werden die Heiligen durch die Stimme Gottes errettet werden." Spalding und Magan, 1, 2.

Twice Sister White identifies the “nominal church” and the “nominal Adventists,” while drawing a distinction between the two “nominal groups” and the “Catholics.” The “nominal church” and the “nominal Adventists,” “hated” those represented by Peter and John “on account of the Sabbath, for they could not refute it.” The nominal church and Catholics cannot “refute” the seventh-day Sabbath truth, and “nominal Adventists” cannot “refute” the “seven times” of Leviticus twenty-six, which is the Sabbath commandment of the land. The nominal church and Catholics cannot “refute” the fact that the seventh-day Sabbath is a “foundational” biblical truth, and “nominal Adventists” cannot “refute” the fact that the “seven times” of Leviticus twenty-six is a “foundational” Millerite truth.

Zweimal bezeichnet Schwester White die "nominelle Kirche" und die "nominellen Adventisten", wobei sie zwischen den beiden "nominellen Gruppen" und den "Katholiken" unterscheidet. Die "nominelle Kirche" und die "nominellen Adventisten" "hassten" jene, die von Petrus und Johannes repräsentiert wurden, "um des Sabbats willen, denn sie konnten ihn nicht widerlegen." Die nominelle Kirche und die Katholiken können die Wahrheit des Sabbats am siebten Tag nicht "widerlegen", und "nominelle Adventisten" können die "sieben Zeiten" aus Levitikus sechsundzwanzig nicht "widerlegen", was das Sabbatgebot des Landes ist. Die nominelle Kirche und die Katholiken können die Tatsache nicht "widerlegen", dass der Sabbat am siebten Tag eine "grundlegende" biblische Wahrheit ist, und "nominelle Adventisten" können die Tatsache nicht "widerlegen", dass die "sieben Zeiten" aus Levitikus sechsundzwanzig eine "grundlegende" milleritische Wahrheit sind.

John’s captivity on Patmos represents the one hundred and forty-four thousand who uphold both the Bible and the Spirit of Prophecy, and who are especially persecuted from outside over the seventh-day Sabbath and persecuted from inside over the seventh-year Sabbath for the land. For this reason, John’s testimony of why he was being persecuted in verse nine is followed with verse ten’s Sabbath and the message from the past (“behind”) from the “great voice” as of a “trumpet.”

Johannes’ Gefangenschaft auf Patmos steht für die Hundertvierundvierzigtausend, die sowohl die Bibel als auch den Geist der Weissagung hochhalten und die besonders von außen wegen des Sabbats des siebten Tages und von innen wegen des Sabbatjahres für das Land verfolgt werden. Aus diesem Grund folgt auf Johannes’ Zeugnis, warum er in Vers neun verfolgt wurde, der Sabbat in Vers zehn und die Botschaft aus der Vergangenheit („von hinten“) von der „großen Stimme“ wie von einer „Trompete“.

I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet. Revelation 1:9, 10.

Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Bedrängnis und im Reich und in der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die Patmos heißt, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu Christi willen. Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine mächtige Stimme wie die einer Posaune. Offenbarung 1,9–10.

John represents those who at 9/11 heard the trumpet voice of the angel of Revelation eighteen calling for God’s people to return to Jeremiah’s “old paths.” That great voice was also the warning of the seventh trumpet, which is also the third woe.

John repräsentiert diejenigen, die am 11. September die Posaunenstimme des Engels aus Offenbarung 18 hörten, die das Volk Gottes aufrief, zu Jeremias 'alten Pfaden' zurückzukehren. Diese große Stimme war auch die Warnung der siebten Posaune, die zugleich das dritte Wehe ist.

Sister White recorded that the “Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation.” The book of Joel is one of the biblical “treasures” that is present truth in the “last days.” At the time of Pentecost Peter identified that it was the book of Joel that was then being fulfilled. Peter, as with Joel, “spoke less for” the time period of Pentecost than for our “time.” The time period of Pentecost was the early rain for the Christian Dispensation. Pentecost marks the beginning of the Christian Dispensation, and in so doing it illustrates the end of the Christian Dispensation. The end of the Christian Dispensation is the time of the latter rain as typified by Pentecost. Peter is therefore a symbol of God’s people in the end of the Christian Dispensation who identify the fulfillment of the outpouring of the Holy Spirit by employing the book of Joel to do so.

Schwester White hielt fest, dass die "Bibel ihre Schätze für diese letzte Generation zusammengetragen und gebündelt hat." Das Buch Joel ist einer der biblischen "Schätze", der in den "letzten Tagen" gegenwärtige Wahrheit ist. Zur Zeit von Pfingsten erkannte Petrus, dass sich damals das Buch Joel erfüllte. Petrus sprach – wie auch Joel – "weniger für" die Zeit von Pfingsten als für unsere "Zeit". Die Zeit von Pfingsten war der Frühregen für die christliche Heilszeit. Pfingsten markiert den Beginn der christlichen Heilszeit und veranschaulicht damit das Ende der christlichen Heilszeit. Das Ende der christlichen Heilszeit ist die Zeit des Spätregens, wie es durch Pfingsten vorgebildet ist. Petrus ist daher ein Symbol für Gottes Volk am Ende der christlichen Heilszeit, das die Erfüllung der Ausgießung des Heiligen Geistes anhand des Buches Joel erkennt.

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. But this is that which was spoken by the prophet Joel; And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. Acts 2:14–21.

Aber Petrus trat zusammen mit den Elf auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Judäa und ihr alle, die in Jerusalem wohnen, das sollt ihr wissen, und hört auf meine Worte: Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde des Tages. Sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist: Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott: Ich werde meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Visionen sehen, und eure Alten werden Träume träumen; und auch über meine Diener und über meine Dienerinnen werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen, und sie werden weissagen. Und ich werde Wunder geben am Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten: Blut und Feuer und Rauchschwaden. Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, bevor der große und herrliche Tag des Herrn kommt. Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden. Apostelgeschichte 2,14–21.

To be a successful student of prophecy requires a settled understanding that the end of the world is illustrated “line upon line” within the historical narrative of Scripture. Connected with this truth is that the prophets themselves represent God’s people in the last days. Joel places his book in the last days for it announces the approach of the “day of the Lord.”

Um ein erfolgreicher Student der Prophetie zu sein, bedarf es eines gefestigten Verständnisses, dass das Ende der Welt „Zeile auf Zeile“ innerhalb der historischen Erzählung der Schrift veranschaulicht wird. Mit dieser Wahrheit verbunden ist die Erkenntnis, dass die Propheten selbst das Volk Gottes in den letzten Tagen repräsentieren. Joel verortet sein Buch in den letzten Tagen, denn es kündigt das Herannahen des „Tages des Herrn“ an.

Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand. Joel 2:1.

Blast die Posaune in Zion und schlagt Alarm auf meinem heiligen Berg: Es sollen alle Bewohner des Landes zittern; denn der Tag des Herrn kommt, denn er ist nahe. Joel 2,1.

A “trumpet” as a symbol, among other meanings, represents a warning message. As a symbol a trumpet may represent a period of time or a point in time, or both—based upon context. A trumpet also represents judgment. The feast of trumpets, ten days before the Day of Atonement was a warning of approaching judgment.

Eine „Trompete“ steht als Symbol unter anderem für eine Warnbotschaft. Als Symbol kann eine Trompete je nach Kontext einen Zeitraum oder einen Zeitpunkt – oder beides – repräsentieren. Eine Trompete steht auch für Gericht. Das Fest der Trompeten, zehn Tage vor dem Versöhnungstag, war eine Warnung vor dem nahenden Gericht.

The “day of the Lord” represents either a point in time or a period of time, based upon the context of the passage where the “day of the Lord” is employed. The “day of the Lord” can be a symbol of the executive judgment represented as the seven last plagues, or it can be the executive judgment at the end of the thousand-year millennium. In either case, the trumpet is identifying God’s executive judgment. The “day of the Lord” therefore can represent the point where God’s punishment is delivered or the period of time when God’s punishments are delivered.

Der "Tag des Herrn" bezeichnet je nach Kontext der Stelle, in der der "Tag des Herrn" verwendet wird, entweder einen Zeitpunkt oder einen Zeitraum. Der "Tag des Herrn" kann ein Symbol für das vollstreckende Gericht sein, dargestellt durch die sieben letzten Plagen, oder er kann das vollstreckende Gericht am Ende des tausendjährigen Millenniums bezeichnen. In jedem Fall weist die Posaune auf Gottes vollstreckendes Gericht hin. Der "Tag des Herrn" kann daher entweder den Zeitpunkt darstellen, an dem Gottes Strafe vollstreckt wird, oder den Zeitraum, in dem Gottes Strafen vollstreckt werden.

A “trumpet” as with the “day of the Lord” can represent a point and a period of time as witnessed to in the historical points and periods represented by the seven trumpets of Revelation eight and nine. The “day of the Lord” that Joel is representing with the “trumpet” that is to be blown—is both a point in time and also a period of time which begins when the judgment of the dead ended and the judgment of the living began. On 9/11, a trumpet was blown marking the arrival of the judgment of the living as a point in time, and also marking 9/11 as the beginning of the period of the judgment of the living.

Eine "Posaune" kann – wie der "Tag des Herrn" – sowohl einen Zeitpunkt als auch einen Zeitraum darstellen, wie dies in den historischen Zeitpunkten und Zeiträumen bezeugt ist, die durch die sieben Posaunen in Offenbarung 8 und 9 repräsentiert werden. Der "Tag des Herrn", den Joel mit der zu blasenden "Posaune" darstellt, ist sowohl ein Zeitpunkt als auch ein Zeitraum, der mit dem Ende des Gerichts über die Toten und dem Beginn des Gerichts über die Lebenden einsetzt. Am 11. September wurde eine Posaune geblasen, die das Eintreffen des Gerichts über die Lebenden als Zeitpunkt kennzeichnete und zugleich den 11. September als Beginn des Zeitraums des Gerichts über die Lebenden markierte.

Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God? Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly. Joel 2:12–15.

Darum auch jetzt, spricht der Herr: Kehrt um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten, mit Weinen und mit Klagen. Und zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider, und kehrt um zum Herrn, euren Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Güte, und es reut ihn des Übels. Wer weiß, ob er nicht wieder umkehrt und sich gereuen lässt und einen Segen hinter sich zurücklässt, nämlich ein Speisopfer und ein Trankopfer für den Herrn, euren Gott? Blast die Posaune in Zion, heiligt ein Fasten, ruft eine feierliche Versammlung aus. Joel 2,12–15.

This is the second time Joel commands that a trumpet be blown. The “trumpets” in Joel are both warnings of the approaching executive judgment of the seven last plagues, and are set within the context of the Laodicean call for repentance and the imminent close of probation.

Dies ist das zweite Mal, dass Joel gebietet, eine Posaune zu blasen. Die "Posaunen" bei Joel sind zum einen Warnungen vor dem herannahenden vollziehenden Gericht der sieben letzten Plagen, zum anderen sind sie in den Kontext des laodizeischen Rufes zur Buße und des unmittelbar bevorstehenden Schlusses der Gnadenzeit eingebettet.

Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. Isaiah 58:1.

Rufe aus voller Kehle, halte nicht zurück, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk seine Übertretung und dem Hause Jakob seine Sünden. Jesaja 58,1.

Isaiah, Joel, John and Peter are all representing the one hundred and forty-four thousand of the last days, as does Jeremiah who identifies when the trumpet is to be sounded.

Jesaja, Joel, Johannes und Petrus stehen allesamt für die Hundertvierundvierzigtausend der letzten Tage, ebenso Jeremia, der angibt, wann die Posaune geblasen werden soll.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

So spricht der Herr: Tretet auf die Wege und seht und fragt nach den alten Pfaden, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sprachen: Wir wollen nicht darauf wandeln. Auch habe ich Wächter über euch bestellt und gesagt: Achtet auf den Schall der Posaune. Aber sie sprachen: Wir wollen nicht darauf achten. Jeremia 6,16.17.

The trumpet sounded in these last days at 9/11, and the latter rain then began to fall upon those who chose the good way and walked therein. It is then that the angel of Revelation eighteen descended.

Die Posaune ertönte in diesen letzten Tagen am 11. September, und der Spätregen begann dann auf diejenigen zu fallen, die den guten Weg wählten und auf ihm wandelten. Da stieg der Engel aus Offenbarung 18 herab.

The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

„Der Spätregen soll auf das Volk Gottes fallen. Ein mächtiger Engel soll vom Himmel herabkommen, und die ganze Erde soll von seiner Herrlichkeit erleuchtet werden.“ Review and Herald, 21. April 1891.

When the great buildings of New York were brought down on 9/11, the mighty angel descended and the latter rain began to fall.

Als die großen Gebäude New Yorks am 11. September zum Einsturz gebracht wurden, stieg der mächtige Engel herab und der Spätregen begann zu fallen.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

„Woher kommt nun das Wort, ich hätte erklärt, New York solle durch eine Flutwelle hinweggefegt werden? Dies habe ich niemals gesagt. Ich habe gesagt, als ich die dort emporsteigenden großen Gebäude sah, Stockwerk über Stockwerk: ‚Was für schreckliche Szenen werden stattfinden, wenn der Herr sich erhebt, um die Erde gewaltig zu erschüttern! Dann werden die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllt werden.‘ Das gesamte achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe kein besonderes Licht in Bezug auf das, was über New York kommen wird, außer dass ich weiß, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umwenden der Macht Gottes niedergerissen werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Zerstörung in der Welt ist. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese gewaltigen Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Furchtbarkeit wir uns nicht vorstellen können.“ Review and Herald, 5. Juli 1906.

On 9/11 the latter rain began to sprinkle in advance of its full outpouring at the Sunday law.

Am 11. September begann der Spätregen zu fallen, im Vorfeld seiner vollen Ausgießung beim Sonntagsgesetz.

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611, 612.

Das große Werk des Evangeliums wird nicht mit einer geringeren Offenbarung der Kraft Gottes zu Ende gehen, als die seinen Anfang kennzeichnete. Die Weissagungen, die sich bei der Ausgießung des Frühregens zu Beginn des Evangeliums erfüllten, werden sich bei seinem Abschluss im Spätregen erneut erfüllen. Hier sind „die Zeiten der Erquickung“, auf die der Apostel Petrus entgegensah, als er sagte: „So tut nun Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden ausgetilgt werden, wenn Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen; und Er Jesus senden wird.“ Apostelgeschichte 3,19.20. Der große Kampf, 611, 612.

The perfect fulfillment of the “times of refreshing” occurs when you are living, for the warning is to “repent,” which is impossible to do if you are dead. The “times of refreshing” arrives when the “sins” of living souls might still be “blotted out”. The “times of refreshing” began on 9/11, thus identifying the beginning of the judgment of the living. Pentecost is repeated at the close of the gospel dispensation. When the “times of refreshing” arrived, the events typified at Pentecost began to repeat.

Die vollkommene Erfüllung der "Zeiten der Erquickung" tritt ein, solange man lebt, denn die Warnung lautet "Kehrt um", was unmöglich ist, wenn man tot ist. Die "Zeiten der Erquickung" treten ein, wenn die "Sünden" lebender Seelen noch "getilgt" werden könnten. Die "Zeiten der Erquickung" begannen am 9/11 und kennzeichnen damit den Beginn des Gerichts über die Lebenden. Pfingsten wiederholt sich am Ende der Evangeliumszeit. Als die "Zeiten der Erquickung" eintraten, begannen die an Pfingsten vorgebildeten Ereignisse, sich zu wiederholen.

“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

Mit sehnlichem Verlangen sehe ich der Zeit entgegen, in der sich die Ereignisse des Pfingsttages mit noch größerer Kraft als damals wiederholen werden. Johannes sagt: „Ich sah einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.“ Dann, wie zur Pfingstzeit, werden die Menschen die Wahrheit hören, die zu ihnen gesprochen wird, ein jeder in seiner eigenen Sprache.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

Gott kann jeder Seele, die Ihm aufrichtig dienen will, neues Leben einhauchen, die Lippen mit einer glühenden Kohle vom Altar berühren und sie zu Seinem Lob beredt machen. Tausende von Stimmen werden mit der Kraft erfüllt sein, die wunderbaren Wahrheiten des Wortes Gottes zu verkünden. Die stammelnde Zunge wird gelöst werden, und die Schüchternen werden stark gemacht, um der Wahrheit mutig Zeugnis zu geben. Möge der Herr Seinem Volk helfen, den Seelentempel von jeder Verunreinigung zu reinigen und eine so enge Verbindung mit Ihm aufrechtzuerhalten, dass sie am Spätregen teilhaben, wenn er ausgegossen wird. Review and Herald, 20. Juli 1886.

We will continue in the next article.

Wir machen im nächsten Artikel weiter.

And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.

Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich, wie einen Mann, der aus seinem Schlaf geweckt wird, und sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sah, und siehe, ein Leuchter ganz aus Gold, mit einer Schale oben darauf, und seine sieben Lampen darauf und sieben Röhren zu den sieben Lampen, die oben darauf sind; und zwei Ölbäume neben ihm, einer zur Rechten der Schale und der andere zu ihrer Linken.

So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese, mein Herr? Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.

Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. Zechariah 4:1–6.

Da antwortete er und sprach zu mir: Dies ist das Wort des HERRN an Serubbabel: Nicht durch Macht noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der HERR der Heerscharen. Sacharja 4,1-6.