“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

Mit sehnlichem Verlangen sehe ich der Zeit entgegen, in der sich die Ereignisse des Pfingsttages mit noch größerer Kraft als damals wiederholen werden. Johannes sagt: „Ich sah einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.“ Dann, wie zur Pfingstzeit, werden die Menschen die Wahrheit hören, die zu ihnen gesprochen wird, ein jeder in seiner eigenen Sprache.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

Gott kann jeder Seele, die Ihm aufrichtig dienen will, neues Leben einhauchen, die Lippen mit einer glühenden Kohle vom Altar berühren und sie zu Seinem Lob beredt machen. Tausende von Stimmen werden mit der Kraft erfüllt sein, die wunderbaren Wahrheiten des Wortes Gottes zu verkünden. Die stammelnde Zunge wird gelöst werden, und die Schüchternen werden stark gemacht, um der Wahrheit mutig Zeugnis zu geben. Möge der Herr Seinem Volk helfen, den Seelentempel von jeder Verunreinigung zu reinigen und eine so enge Verbindung mit Ihm aufrechtzuerhalten, dass sie am Spätregen teilhaben, wenn er ausgegossen wird. Review and Herald, 20. Juli 1886.

Pentecost, when considered as a feast of the Lord cannot be separated from Passover, the feast of unleavened bread, the first fruit offering and the feast of weeks. Pentecost is a period of time, though it is also a point in time. This is why it is called “the Pentecostal season.” The season began with Christ’s death, burial and resurrection. After His ascension Christ began forty days of personal instruction that was followed by ten days in the upper room where unity was accomplished. 9/11 began a period that ends at the Sunday law in the United States. That Sunday law is represented by the day of Pentecost as a point in time; a point in time that has been preceded by a period of time which began at 9/11. From 9/11 unto the Sunday law the “Pentecostal season” is repeated.

Pfingsten, als Fest des Herrn betrachtet, kann nicht getrennt werden vom Passah, dem Fest der ungesäuerten Brote, dem Erstlingsfruchtopfer und dem Wochenfest. Pfingsten ist eine Zeitspanne, zugleich aber auch ein Zeitpunkt. Daher nennt man es „die Pfingstzeit“. Die Zeit begann mit Christi Tod, Begräbnis und Auferstehung. Nach seiner Himmelfahrt begann Christus vierzig Tage persönlicher Unterweisung, worauf zehn Tage im Obergemach folgten, in denen Einheit zustande kam. 9/11 leitete eine Periode ein, die am Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten endet. Dieses Sonntagsgesetz wird durch den Pfingsttag als Zeitpunkt dargestellt; ein Zeitpunkt, dem eine Zeitspanne vorausgegangen ist, die bei 9/11 begann. Von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz wiederholt sich die „Pfingstzeit“.

Peter explained that the miraculous phenomenon of “tongues of fire,” was not drunken folly, but a fulfillment of the book of Joel because a controversy was brought against the message. “Tongues” represent the presentation of a message, and the fire represents the Holy Spirit. The message of Pentecost represents a combination of divinity (God is a consuming fire) with the humanity of the tongue. Just as Peter represents the one hundred and forty-four thousand during the time of the latter rain, so too the quibbling Jews represent a former covenant people who are being passed by at the very point in time when the latter rain is falling.

Peter erklärte, die wundersame Erscheinung der "Feuerzungen" sei keine betrunkene Torheit gewesen, sondern die Erfüllung des Buches Joel, denn gegen die Botschaft seien Einwände erhoben worden. "Zungen" stehen für die Verkündigung einer Botschaft, und das Feuer steht für den Heiligen Geist. Die Pfingstbotschaft steht für eine Verbindung von Göttlichkeit (Gott ist ein verzehrendes Feuer) mit der Menschlichkeit der Zunge. So wie Petrus während der Zeit des Spätregens die Hundertvierundvierzigtausend darstellt, so stehen die spitzfindigen Juden für ein früheres Bundesvolk, das genau zu dem Zeitpunkt übergangen wird, da der Spätregen fällt.

And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? Others mocking said, These men are full of new wine. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. Acts 2:4–15.

Und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab. Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Nationen unter dem Himmel. Als dies bekannt wurde, kam die Menge zusammen und geriet in Bestürzung, weil jeder sie in seiner eigenen Sprache reden hörte. Und sie erstaunten alle und wunderten sich und sprachen einer zum anderen: Siehe, sind nicht alle, die da reden, Galiläer? Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden? Parther, Meder und Elamiter; Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und Asien, von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und den Teilen Libyens bei Kyrene; dazu Besucher aus Rom, Juden und Proselyten, Kreter und Araber – wir hören sie in unseren Sprachen die wunderbaren Werke Gottes reden. Und sie erstaunten alle und waren ratlos und sagten einer zum anderen: Was bedeutet das? Andere aber spotteten und sagten: Diese sind voll neuen Weines. Petrus aber trat mit den Elf auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Judäa und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, das sollt ihr wissen, und hört auf meine Worte: Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde des Tages. Apostelgeschichte 2,4–15.

Peter is explaining Pentecost as a fulfillment of the book of Joel. He is doing so prophetically when the entire world is represented, for the passage states the audience came “out of every nation under heaven.” At 9/11 the earth was lightened with Christ’s glory and then again at the Sunday law the one hundred and forty-four thousand will perfectly reflect the glory of Christ as they are lifted up as an ensign before the entire world. The Pentecostal period began at 9/11 and it ends at the Sunday law.

Petrus erklärt Pfingsten als Erfüllung des Buches Joel. Er tut dies prophetisch, wenn die ganze Welt vertreten ist, denn die Stelle besagt, dass die Zuhörerschaft „aus allen Nationen unter dem Himmel“ kam. Am 11. September wurde die Erde durch die Herrlichkeit Christi erleuchtet, und dann wieder beim Sonntagsgesetz werden die Hundertvierundvierzigtausend die Herrlichkeit Christi vollkommen widerspiegeln, während sie als Banner vor der ganzen Welt aufgerichtet werden. Die pfingstliche Periode begann am 11. September und endet mit dem Sonntagsgesetz.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost.

Keiner von uns wird jemals das Siegel Gottes empfangen, solange an unserem Charakter noch ein Fleck oder Makel haftet. Es liegt an uns, die Mängel in unserem Charakter zu beheben, den Seelentempel von jeder Befleckung zu reinigen. Dann wird der Spätregen auf uns fallen, wie der Frühregen am Pfingsttag auf die Jünger fiel.

“We are too easily satisfied with our attainments. We feel rich and increased with goods and know not that we are ‘wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.’ Now is the time to heed the admonition of the True Witness: ‘I counsel thee to buy of Me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.’ …

"Wir geben uns zu leicht mit dem Erreichten zufrieden. Wir fühlen uns reich und im Besitz vieler Güter und wissen nicht, dass wir 'elend und erbarmungswürdig und arm und blind und nackt' sind. Jetzt ist es an der Zeit, die Ermahnung des wahrhaftigen Zeugen zu beherzigen: 'Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, im Feuer geläutert, damit du reich werdest; und weiße Kleider, damit du bekleidet werdest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen mögest.' ..."

“It is now that we must keep ourselves and our children unspotted from the world. It is now that we must wash our robes of character and make them white in the blood of the Lamb. It is now that we must overcome pride, passion, and spiritual slothfulness. It is now that we must awake and make determined effort for symmetry of character. ‘Today if ye will hear His voice, harden not your hearts.’ We are in a most trying position, waiting, watching for our Lord’s appearing. The world is in darkness. ‘But ye, brethren,’ says Paul, ‘are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.’ It is ever God’s purpose to bring light out of darkness, joy out of sorrow, and rest out of weariness for the waiting, longing soul.

Jetzt ist die Zeit, in der wir uns selbst und unsere Kinder unbefleckt von der Welt bewahren müssen. Jetzt ist die Zeit, in der wir die Gewänder unseres Charakters waschen und sie weiß machen im Blut des Lammes. Jetzt ist die Zeit, in der wir Stolz, Leidenschaft und geistliche Trägheit überwinden müssen. Jetzt ist die Zeit, in der wir erwachen und eine entschlossene Anstrengung für die Harmonie des Charakters unternehmen müssen. "Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht." Wir befinden uns in einer äußerst prüfenden Lage; wir warten und wachen auf die Erscheinung unseres Herrn. Die Welt liegt in Finsternis. "Ihr aber, Brüder", sagt Paulus, "seid nicht in der Finsternis, sodass euch jener Tag wie ein Dieb überfalle." Es ist stets Gottes Absicht, aus der Finsternis Licht hervorzubringen, aus dem Kummer Freude und aus der Ermüdung Ruhe für die wartende, sehnende Seele.

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.

Was tut ihr, Brüder, in dem großen Werk der Vorbereitung? Diejenigen, die sich mit der Welt verbinden, nehmen das weltliche Gepräge an und bereiten sich auf das Malzeichen des Tieres vor. Diejenigen, die sich selbst misstrauen, die sich vor Gott demütigen und ihre Seelen durch Gehorsam gegenüber der Wahrheit reinigen, diese empfangen das himmlische Gepräge und bereiten sich auf das Siegel Gottes an ihren Stirnen vor. Wenn der Erlass ergeht und der Stempel aufgedrückt wird, wird ihr Charakter in alle Ewigkeit rein und unbefleckt bleiben.

“Now is the time to prepare. The seal of God will never be placed upon the forehead of an impure man or woman. It will never be placed upon the forehead of the ambitious, world-loving man or woman. It will never be placed upon the forehead of men or women of false tongues or deceitful hearts. All who receive the seal must be without spot before God—candidates for heaven. Go forward, my brethren and sisters. I can only write briefly upon these points at this time, merely calling your attention to the necessity of preparation. Search the Scriptures for yourselves, that you may understand the fearful solemnity of the present hour.” Testimonies, volume 5, 214, 216.

"Jetzt ist die Zeit, sich vorzubereiten. Das Siegel Gottes wird niemals auf die Stirn eines unreinen Mannes oder einer unreinen Frau gelegt werden. Es wird niemals auf die Stirn des ehrgeizigen, weltliebenden Mannes oder der ehrgeizigen, weltliebenden Frau gelegt werden. Es wird niemals auf die Stirn von Männern oder Frauen mit falscher Zunge oder arglistigem Herzen gelegt werden. Alle, die das Siegel empfangen, müssen makellos vor Gott sein – Kandidaten für den Himmel. Geht voran, meine Brüder und Schwestern. Ich kann zu diesen Punkten jetzt nur kurz schreiben und lediglich eure Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit der Vorbereitung lenken. Forscht selbst in der Heiligen Schrift, damit ihr den furchtbaren Ernst der gegenwärtigen Stunde versteht." Testimonies, Band 5, 214, 216.

Here Sister White identifies Pentecost as a point in time, aligning with the Sunday law in the United States, “when the decree goes forth.” Yet, though she marks the Sunday law and Pentecost as a point in time, her message calling for preparation identifies a period that precedes the Sunday law as typified by the Pentecostal season. The Sunday law is the seventh-day Sabbath test, and the period from 9/11 unto the Sunday law can be identified as the symbolic “day of the Lord’s preparation.” Preparation precedes the test.

Hier identifiziert Schwester White Pfingsten als einen Zeitpunkt und bringt es mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten in Verbindung, „wenn das Dekret ergeht.“ Doch obwohl sie das Sonntagsgesetz und Pfingsten als einen Zeitpunkt kennzeichnet, bezeichnet ihre zur Vorbereitung aufrufende Botschaft eine dem Sonntagsgesetz vorausgehende Zeit, die durch die Pfingstzeit vorgebildet ist. Das Sonntagsgesetz ist die Prüfung des Sabbats am siebten Tag, und die Zeitspanne von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz kann als der symbolische „Tag der Vorbereitung des Herrn“ bezeichnet werden. Vorbereitung geht der Prüfung voraus.

The “latter rain will fall upon” the one hundred and forty-four thousand just “as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost.” The period represented as the Pentecostal season began with a sprinkling when Christ returned from His ascension.

Auf die Hundertvierundvierzigtausend wird der "Spätregen fallen", genauso "wie der Frühregen am Pfingsttag auf die Jünger fiel." Die als Pfingstzeit dargestellte Periode begann mit einem Sprühregen, als Christus von Seiner Himmelfahrt zurückkehrte.

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost. John 20:22.

Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist. Johannes 20,22.

His breath conveys the Holy Spirit and breath is what produces the sound of words. Jesus is the Word and His breath conveys the Holy Spirit through the impartation of His word. The breath is what brought the body of Adam to life, and the breath is what brings Ezekiel’s army of resurrected dead dry bones to life.

Sein Atem trägt den Heiligen Geist, und der Atem ist es, der den Klang der Worte hervorbringt. Jesus ist das Wort, und Sein Atem trägt den Heiligen Geist durch die Mitteilung Seines Wortes. Der Atem ist es, der den Leib Adams zum Leben brachte, und der Atem ist es, der Ezechiels Heer aus den verdorrten Totengebeinen zum Leben bringt.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

"Die Handlung Christi, als er seinen Jüngern den Heiligen Geist anhauchte und ihnen seinen Frieden schenkte, war wie einige Tropfen vor dem reichlichen Regenguss, der am Pfingsttag ausgegossen werden sollte." Geist der Weissagung, Band 3, Seite 243.

At the beginning of the Pentecostal season Christ’s “breath” imparted the Holy Spirit to the disciples, but some doubted.

Zu Beginn der Pfingstzeit verlieh Christi "Hauch" den Jüngern den Heiligen Geist, doch einige zweifelten.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. John 2:24, 25.

Thomas aber, einer der Zwölf, genannt Didymus, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sagte zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meinen Finger in das Mal der Nägel lege und meine Hand in seine Seite lege, werde ich nicht glauben. Johannes 2:24, 25.

The Pentecostal period began a period of “testing,” starting with the breath of Christ and Thomas’ controversy of doubt. Thomas’ controversy at the beginning typifies the controversy of the Jews at the ending of the Pentecostal season. Christ imparted His word and the Holy Spirit to the disciples at the beginning, and the disciples imparted the word and the Holy Spirit to the world at the end of the Pentecostal season.

Die Pfingstzeit leitete eine Phase der "Prüfung" ein, beginnend mit dem Atem Christi und der Auseinandersetzung um den Zweifel des Thomas. Die Auseinandersetzung des Thomas am Anfang steht beispielhaft für die Auseinandersetzung der Juden am Ende der Pfingstzeit. Christus gab den Jüngern am Anfang sein Wort und den Heiligen Geist, und die Jünger gaben am Ende der Pfingstzeit das Wort und den Heiligen Geist an die Welt weiter.

The work that Christ accomplished when He breathed upon the disciples was a second witness to the same work He had just accomplished with the disciples on the road to Emmaus.

Das Werk, das Christus vollbrachte, als Er die Jünger anhauchte, war ein zweites Zeugnis für dasselbe Werk, das Er gerade mit den Jüngern auf dem Weg nach Emmaus vollbracht hatte.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. …

Und es geschah: Während sie miteinander redeten und überlegten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen. Aber ihre Augen wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten. ...

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? Luke 24:15, 16, 25–32.

Da sprach er zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem, was die Propheten gesprochen haben! Musste der Christus nicht dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? Und von Mose und allen Propheten an legte er ihnen aus in allen Schriften, was sich auf ihn bezieht. Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. Sie aber nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, segnete es, brach es und gab es ihnen. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihren Augen. Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns auf dem Weg redete und uns die Schriften öffnete? Lukas 24,15.16.25–32.

Just as Jesus “sat with meat” in Emmaus, He thereafter ate with the disciples. In both instances eating is represented. Together they identify that the beginning of the Pentecostal period is marked by the breath of the Holy Spirit and also by eating. The opening events produces a controversy between a class who believes and a class who doubts. The eating, the impartation of the Holy Spirit and the opening of the Scriptures include that Christ began His instruction with “Moses and all the prophets.” Christ’s teaching was conveyed by taking the prophetic line of Moses and aligning it with the lines of all the prophets, here a little and there a little.

Gleichwie Jesus in Emmaus „bei Tisch saß“, aß er danach mit den Jüngern. In beiden Fällen kommt das Essen vor. Gemeinsam weisen sie darauf hin, dass der Beginn der Pfingstzeit sowohl durch den Hauch des Heiligen Geistes als auch durch das Essen gekennzeichnet ist. Die einleitenden Ereignisse erzeugen eine Kontroverse zwischen einer Klasse, die glaubt, und einer Klasse, die zweifelt. Das Essen, die Verleihung des Heiligen Geistes und die Öffnung der Schriften schließen ein, dass Christus seine Unterweisung mit „Mose und allen Propheten“ begann. Die Lehre Christi wurde dadurch vermittelt, dass die prophetische Linie des Mose genommen und mit den Linien aller Propheten in Einklang gebracht wurde, hier ein wenig und dort ein wenig.

On 9/11 the breath of the four winds of Ezekiel blew upon the dead dry bones of chapter thirty-seven. At that time, as typified by the angel who descended on August 11, 1840 and empowered the first angel’s message, the angel of Revelation eighteen descended with a message that must be eaten, as did the disciples eat at the beginning of the Pentecostal period. The unwillingness of Thomas to believe identifies that when the message is introduced a shaking is marked.

Am 11. September blies der Atem der vier Winde des Hesekiel über die toten, dürren Gebeine des siebenunddreißigsten Kapitels. Zu jener Zeit, wie vorgebildet durch den Engel, der am 11. August 1840 herabstieg und die erste Engelsbotschaft mit Kraft erfüllte, stieg der Engel aus Offenbarung 18 mit einer Botschaft herab, die gegessen werden muss, wie die Jünger zu Beginn der Pfingstzeit aßen. Die Weigerung des Thomas zu glauben weist darauf hin, dass die Einführung der Botschaft von einer Erschütterung gekennzeichnet ist.

Speaking of the fall of the Twin Towers on 9/11 we are told that the Lord arose to “shake terribly the nations.” It is important to remember that a “shaking” among God’s people is accomplished by those who are fighting against a message of truth. There are “shakings” that are external, but internal shakings within the church occur in the environment of a message being presented.

Wenn vom Einsturz der Zwillingstürme am 11. September die Rede ist, wird uns gesagt, der Herr sei aufgestanden, um die Nationen „schrecklich zu erschüttern“. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass eine „Erschütterung“ unter Gottes Volk durch diejenigen herbeigeführt wird, die gegen eine Botschaft der Wahrheit kämpfen. Es gibt „Erschütterungen“, die äußerlich sind, doch innere Erschütterungen innerhalb der Gemeinde treten im Umfeld der Verkündigung einer Botschaft auf.

“I asked the meaning of the shaking I had seen and was shown that it would be caused by the straight testimony called forth by the counsel of the True Witness to the Laodiceans. This will have its effect upon the heart of the receiver, and will lead him to exalt the standard and pour forth the straight truth. Some will not bear this straight testimony. They will rise up against it, and this is what will cause a shaking among God’s people.

Ich fragte nach der Bedeutung der Erschütterung, die ich gesehen hatte, und mir wurde gezeigt, dass sie durch das klare Zeugnis verursacht werden würde, das durch den Rat des treuen Zeugen an die Laodizäer hervorgerufen wird. Dies wird auf das Herz des Empfängers einwirken und ihn dazu führen, das Banner zu erheben und die klare Wahrheit freimütig zu verkündigen. Manche werden dieses klare Zeugnis nicht ertragen. Sie werden sich dagegen erheben, und dies wird eine Erschütterung unter Gottes Volk verursachen.

“I saw that the testimony of the True Witness has not been half heeded. The solemn testimony upon which the destiny of the church hangs has been lightly esteemed, if not entirely disregarded. This testimony must work deep repentance; all who truly receive it will obey it and be purified.” Early Writings, 271.

„Ich sah, dass dem Zeugnis des Wahrhaftigen Zeugen nicht einmal zur Hälfte Beachtung geschenkt worden ist. Das feierliche Zeugnis, von dem das Schicksal der Gemeinde abhängt, ist gering geachtet, wenn nicht gänzlich missachtet worden. Dieses Zeugnis muss tiefe Reue bewirken; alle, die es wirklich annehmen, werden ihm gehorchen und gereinigt werden.“ Frühe Schriften, 271.

The internal “shaking” is caused by those who resist the presentation of the Laodicean message. Sister White identifies Jones and Waggoner’s message of 1888 as the Laodicean message.

Die innere „Erschütterung“ wird durch diejenigen verursacht, die sich der Verkündigung der laodizeischen Botschaft widersetzen. Schwester White bezeichnet die Botschaft von Jones und Waggoner aus dem Jahr 1888 als die laodizeische Botschaft.

The message given us by A. T. Jones, and E. J. Waggoner is the message of God to the Laodicean church, and woe be unto anyone who professes to believe the truth and yet does not reflect to others the God-given rays.” The 1888 Materials, 1053.

"Die Botschaft, die uns von A. T. Jones und E. J. Waggoner gegeben wurde, ist die Botschaft Gottes an die laodizeische Gemeinde, und wehe dem, der bekennt, die Wahrheit zu glauben, und doch die gottgegebenen Strahlen nicht auf andere weiterstrahlen lässt." Die 1888-Materialien, 1053.

The resistance to the Laodicean message produces a shaking and Sister White aligns the message of 1888 with the descent of the angel of Revelation eighteen.

Der Widerstand gegen die Laodizea-Botschaft bewirkt eine Sichtung, und Schwester White bringt die Botschaft von 1888 mit dem Herabkommen des Engels aus Offenbarung 18 in Verbindung.

“An unwillingness to yield up preconceived opinions, and to accept this truth, lay at the foundation of a large share of the opposition manifested at Minneapolis against the Lord’s message through Brethren Waggoner and Jones. By exciting that opposition Satan succeeded in shutting away from our people, in a great measure, the special power of the Holy Spirit that God longed to impart to them. The enemy prevented them from obtaining that efficiency which might have been theirs in carrying the truth to the world, as the apostles proclaimed it after the day of Pentecost. The light that is to lighten the whole earth with its glory was resisted, and by the action of our own brethren has been in a great degree kept away from the world.Selected Messages, book 1, 235.

"Die Weigerung, vorgefasste Meinungen aufzugeben und diese Wahrheit anzunehmen, lag einem großen Teil des in Minneapolis gezeigten Widerstands gegen die Botschaft des Herrn durch die Brüder Waggoner und Jones zugrunde. Durch das Anfachen dieses Widerstands gelang es Satan, die besondere Kraft des Heiligen Geistes, die Gott ihnen so sehr zu schenken wünschte, in hohem Maße von unserem Volk fernzuhalten. Der Feind hinderte sie daran, jene Wirksamkeit zu erlangen, die ihnen beim Tragen der Wahrheit in die Welt hätte zuteilwerden können, so wie die Apostel sie nach dem Pfingsttag verkündigten. Dem Licht, das mit seiner Herrlichkeit die ganze Erde erleuchten soll, wurde widerstanden, und durch das Handeln unserer eigenen Brüder ist es in hohem Maße von der Welt ferngehalten worden." Selected Messages, Buch 1, 235.

The doubt of Thomas at the beginning of the Pentecostal season, typifying the rebellion against the message that arrived on the day of Pentecost, typified the shaking that occurred when the leadership of Seventh-day Adventism stood up and resisted the message to the Laodicean church as presented by Jones and Waggoner in 1888. In 1888 the mighty angel of Revelation eighteen descended to lighten the earth with His glory, but due in large part to unwillingness of those leaders to set aside preconceived opinions the rebellion of Korah, Dathan and Abiram was repeated. Thomas, the Jews at Pentecost, Korah’s rebellion in the time of Moses, the rebellion of 1888 all typify 9/11 when, according to Joel—a trumpet was to be blown. That trumpet, according to Isaiah was blown to identify the sins of God’s people, thus typifying 1888 and the message to Laodicea. Jeremiah’s watchman, who blows the trumpet to return to the “old paths” aligns with Isaiah lifting up his voice as a trumpet. Jeremiah’s watchmen are Habakkuk’s watchmen who asks the question about what will be his position in the argument or debate of his history?

Der Zweifel des Thomas zu Beginn der Pfingstzeit, als Sinnbild für die Rebellion gegen die Botschaft, die am Pfingsttag eintraf, versinnbildlichte die Erschütterung, die stattfand, als die Leitung der Siebenten-Tags-Adventisten aufstand und der Botschaft an die Gemeinde von Laodizea, wie sie 1888 von Jones und Waggoner vorgetragen wurde, widerstand. Im Jahr 1888 stieg der mächtige Engel aus Offenbarung 18 herab, um die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten, doch wurde, zum großen Teil wegen der Unwilligkeit jener Leiter, vorgefasste Meinungen beiseitezulegen, die Rebellion Korahs, Dathans und Abirams wiederholt. Thomas, die Juden zu Pfingsten, die Rebellion Korahs zur Zeit des Mose, die Rebellion von 1888 – all dies typifiziert 9/11, als gemäß Joel eine Posaune geblasen werden sollte. Diese Posaune wurde laut Jesaja geblasen, um die Sünden des Volkes Gottes aufzuzeigen, und typifizierte damit 1888 und die Botschaft an Laodizea. Jeremias Wächter, der die Posaune bläst, um zu den „alten Wegen“ zurückzukehren, steht im Einklang mit Jesaja, der seine Stimme wie eine Posaune erhebt. Jeremias Wächter sind die Wächter Habakuks, der die Frage stellt, welche Stellung er in der Auseinandersetzung oder Debatte seiner Geschichte einnehmen wird.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Ich will auf meiner Warte stehen und mich auf den Turm stellen; ich will Ausschau halten, um zu sehen, was er zu mir sagen wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Habakuk 2,1.

The word “reproved” means “rebuked or argued with” and it infers a question, for the next verse provides an answer.

Das Wort „reproved“ bedeutet „getadelt oder mit Widerspruch konfrontiert“, und es legt eine Frage nahe, denn der nächste Vers liefert eine Antwort.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.

Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit es lesen kann, wer vorüberläuft. Habakuk 2,2.

The “debate” or shaking that began in fulfillment of Millerite history was the message of William Miller and his rules of prophetic interpretations versus the theologians of Protestantism. The debate in Millerite history began with the confirmation of the Millerite message on August 11, 1840 when no “less a personage than Jesus Christ” descended with a little book that John was to take and eat. The argument of the watchmen of Habakkuk, the doubts of Thomas, the rebellion of 1888, the rebellion of Korah, the argument of drunkenness at Pentecost all witness to a debate which began at 9/11. The controversy which is debated is over the message of the latter rain, which began to sprinkle on 9/11.

Die „Debatte“ oder Erschütterung, die als Erfüllung der milleritischen Geschichte begann, war die Auseinandersetzung zwischen der Botschaft William Millers und seinen Regeln der prophetischen Auslegung einerseits und den Theologen des Protestantismus andererseits. Die Debatte in der milleritischen Geschichte begann mit der Bestätigung der milleritischen Botschaft am 11. August 1840, als niemand Geringerer als Jesus Christus mit einem Büchlein herabstieg, das Johannes nehmen und essen sollte. Das Streitgespräch der Wächter Habakuks, die Zweifel des Thomas, die Rebellion von 1888, die Rebellion Korachs und der Vorwurf der Trunkenheit an Pfingsten bezeugen allesamt eine Debatte, die am 9/11 begann. Die Kontroverse, um die gestritten wird, betrifft die Botschaft des Spätregens, die am 9/11 zu tröpfeln begann.

The answer in Habakkuk that led the Millerites to produce the 1843 chart connects with the development of two classes of worshippers represented Korah and associates versus Moses, by Thomas and the other disciples; the Jews argument of drunkenness at Pentecost, the leadership of Adventism in 1888; the Protestants versus the Millerites in 1844 and the foolish and wise virgins of October 22, 1844.

Die Antwort in Habakuk, die die Milleriten zur Erstellung der 1843er Tafel veranlasste, steht in Verbindung mit der Entwicklung zweier Klassen von Anbetern, repräsentiert durch Korach und seine Mitstreiter im Gegensatz zu Mose, durch Thomas und die anderen Jünger; durch den Vorwurf der Juden der Trunkenheit zu Pfingsten, durch die Führung des Adventismus im Jahr 1888; durch die Protestanten im Gegensatz zu den Milleriten im Jahr 1844 und durch die törichten und klugen Jungfrauen vom 22. Oktober 1844.

On 9/11 Christ breathed upon His disciples the Holy Spirit as a few drops before the full outpouring at the Sunday law. He then opened their understanding to the prophetic message beginning, “line upon line” with Moses by leading those disciples back to Jeremiah’s old paths where they were anointed to blow a warning trumpet. Christ breath at 9/11 came from Ezekiel’s and John’s four winds and it was the Laodicean message, which is the “straight testimony” which causes a shaking as it is resisted. 1888 typifies the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, for it was not only the message which was being rejected, but also the chosen watchmen that were giving the trumpet a certain sound.

Am 11. September hauchte Christus seinen Jüngern den Heiligen Geist ein, als einige Tropfen vor der vollen Ausgießung beim Sonntagsgesetz. Dann öffnete er ihnen das Verständnis für die prophetische Botschaft, beginnend „Linie auf Linie“ mit Mose, indem er jene Jünger zurück zu den alten Pfaden Jeremias führte, wo sie gesalbt wurden, eine Warnposaune zu blasen. Der Hauch Christi am 11. September kam von den vier Winden bei Hesekiel und Johannes, und es war die Laodizea-Botschaft, das „gerade Zeugnis“, das eine Erschütterung verursacht, wenn ihm widerstanden wird. 1888 steht sinnbildlich für die Rebellion von Korach, Datan und Abiram, denn es wurde nicht nur die Botschaft verworfen, sondern auch die auserwählten Wächter, die der Posaune einen bestimmten Klang gaben.

Sister White penned that the, “shaking I had seen” “would be caused by the straight testimony called forth by the counsel of the True Witness to the Laodiceans.” The 1888 message was that straight testimony, and both 1888 and 9/11 mark the descent of the angel of Revelation eighteen.

Schwester White schrieb, dass die „Erschütterung, die ich gesehen hatte“, „durch das klare Zeugnis verursacht werden würde, das durch den Rat des wahrhaftigen Zeugen an die Laodizäer hervorgerufen wird“. Die Botschaft von 1888 war dieses klare Zeugnis, und sowohl 1888 als auch der 11. September markieren den Herabstieg des Engels aus Offenbarung 18.

“A straight testimony must be borne to our churches and institutions, to arouse the sleeping ones.’

"Ein klares Zeugnis muss unseren Gemeinden und Institutionen gegeben werden, um die Schlafenden zu erwecken.'

“When the word of the Lord is believed and obeyed, steady advancement will be made. Let us now see our great need. The Lord cannot use us until he breathes life into the dry bones. I heard the words spoken: ‘Without the deep moving of the Spirit of God upon the heart, without its life-giving influence, truth becomes a dead letter.’” Review and Herald, November 18, 1902.

"Wenn dem Wort des Herrn geglaubt und gehorcht wird, wird es stetig vorangehen. Lasst uns nun unsere große Not erkennen. Der Herr kann uns nicht gebrauchen, bis Er den trockenen Gebeinen Leben einhaucht. Ich hörte die Worte: 'Ohne das tiefe Wirken des Geistes Gottes am Herzen, ohne Seinen lebensspendenden Einfluss wird die Wahrheit zum toten Buchstaben.'" Review and Herald, 18. November 1902.

At 9/11 the Laodicean message reached its perfect fulfillment as the last call to God’s former covenant people began to be sounded. It is then that Sister White notes, “A straight testimony must be borne to our churches and institutions, to arouse the sleeping ones.” The Laodicean message began when the angel of Revelation eighteen descended at 9/11, which means that at 9/11 the message to Laodicean Seventh-day Adventists was and is to “awake.” Joel commanded the drunkards to awake in verse five of chapter one. 9/11 marks the arrival of the final testing period for Adventism and it represents Joel’s command to awake. The beginning of the Pentecostal season starts with an awakening of God’s people at 9/11 and ends with the fulfillment of the parable of the ten virgins just before the Sunday law.

Am 11. September erreichte die Laodizea-Botschaft ihre vollkommene Erfüllung, als der letzte Ruf an Gottes ehemaliges Bundesvolk zu ertönen begann. Zu dieser Zeit bemerkt Schwester White: "Ein gerades Zeugnis muss unseren Gemeinden und Einrichtungen gegeben werden, um die Schlafenden zu wecken." Die Laodizea-Botschaft begann, als der Engel aus Offenbarung 18 am 11. September herabkam; das bedeutet, dass am 11. September die Botschaft an die laodizeischen Siebenten-Tags-Adventisten lautete und lautet: "Wacht auf." Joel gebot den Trunkenen in Vers fünf des ersten Kapitels, aufzuwachen. Der 11. September markiert den Beginn der letzten Prüfungsperiode für den Adventismus und stellt Joels Aufruf zum Erwachen dar. Die pfingstliche Zeit beginnt mit einem Erwachen von Gottes Volk am 11. September und endet mit der Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen kurz vor dem Sonntagsgesetz.

The awakening at 9/11 is a call to the final generation of a covenant people who are in apostasy. The awakening just before the Sunday law closes the door on the former covenant people. The beginning and the ending are the same and in July of 2023 the two witnesses of Revelation eleven were awakened to the rebellion of the prediction of July 18, 2020. The middle awakening is represented by rebellion, which identifies 9/11 as the first letter of the Hebrew alphabet, July 18, 2020 as the thirteenth letter and the Sunday law as the twenty-second and last letter of the Hebrew alphabet. The twenty-second letter represents the combination of divinity with humanity that is finalized in the last of those three awakenings.

Die Erweckung bei 9/11 ist ein Ruf an die letzte Generation eines Bundesvolkes, das im Abfall vom Glauben lebt. Die Erweckung kurz vor dem Sonntagsgesetz schließt dem früheren Bundesvolk die Tür. Der Anfang und das Ende sind dasselbe, und im Juli 2023 wurden die zwei Zeugen aus Offenbarung elf im Hinblick auf die Rebellion der Vorhersage vom 18. Juli 2020 erweckt. Die mittlere Erweckung wird durch Rebellion dargestellt, was 9/11 als den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets, den 18. Juli 2020 als den dreizehnten Buchstaben und das Sonntagsgesetz als den zweiundzwanzigsten und letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets identifiziert. Der zweiundzwanzigste Buchstabe steht für die Vereinigung von Göttlichkeit und Menschheit, die in der letzten dieser drei Erweckungen vollendet wird.

The Lord “breathes life into the dry bones” at 9/11, just as He breathed the Holy Spirit on the disciples at the beginning of the Pentecostal period. The disciples after His ascension represent those who received the Holy Spirit, and who thereafter had their understanding of the prophetic Word opened up through the methodology of “line upon line.” The reception of the Holy Spirit occurred while eating a meal, for to spiritually eat requires that you eat the flesh and drink the blood of Jesus, who is the Word.

Der Herr „haucht den trockenen Knochen Leben ein“ am 11. September, so wie Er zu Beginn der Pfingstzeit den Heiligen Geist den Jüngern einhauchte. Die Jünger nach Seiner Himmelfahrt stehen für jene, die den Heiligen Geist empfingen und deren Verständnis des prophetischen Wortes daraufhin durch die Methode „Zeile auf Zeile“ geöffnet wurde. Der Empfang des Heiligen Geistes erfolgte während einer Mahlzeit, denn geistlich zu essen erfordert, dass man das Fleisch isst und das Blut Jesu trinkt, der das Wort ist.

The rebels who joined with Korah, Dathan and Abiram represent (as do the leadership of Adventism in 1888) the class who cause the shaking by opposing the trumpet message identifying the sins of God’s people, and while also calling for a return to the old paths, the foundational truths represented by the “seven times” of Leviticus twenty-six. The trumpet is calling for both revival and reformation. The first of Miller’s prophetic jewels, and also the first to be rejected by Adventism represents the beginning and ending of the Millerite movement. The beginning and ending of the message of the first angel as proclaimed by the Millerites is marked by Moses’ “seven times.” In the beginning it was accepted, at the end it was rejected. Due to that rejection Ezekiel presents Adventism as a valley of dead dry bones. The period from 1863 unto the Sunday law in the United States is the valley of vision, according to Isaiah twenty-two, but it is a valley of dead dry bones according to Ezekiel. Both of those prophetic valleys align with Joel’s valley of Jehoshaphat, which Joel also identifies as the valley of decision.

Die Rebellen, die sich mit Korach, Datan und Abiram zusammentaten, repräsentieren (wie auch die Führung des Adventismus im Jahr 1888) jene Klasse, die die Erschütterung verursacht, indem sie sich der Posaunenbotschaft entgegenstellt, die die Sünden von Gottes Volk benennt und zugleich zur Rückkehr auf die alten Pfade, zu den grundlegenden Wahrheiten, aufruft, die durch die „sieben Zeiten“ in 3. Mose 26 dargestellt werden. Die Posaune ruft sowohl zu Erweckung als auch zu Reformation. Das erste von Millers prophetischen Edelsteinen, und zugleich das erste, das vom Adventismus verworfen wurde, steht für den Anfang und das Ende der Milleritenbewegung. Der Anfang und das Ende der Botschaft des ersten Engels, wie sie von den Milleriten verkündigt wurde, werden durch die „sieben Zeiten“ des Mose gekennzeichnet. Am Anfang wurde sie angenommen, am Ende wurde sie verworfen. Aufgrund dieser Verwerfung stellt Hesekiel den Adventismus als ein Tal toter, dürrer Gebeine dar. Die Zeitspanne von 1863 bis zum Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten ist gemäß Jesaja 22 das Tal der Vision, doch gemäß Hesekiel ein Tal toter, dürrer Gebeine. Beide diese prophetischen Täler stimmen mit Joels Tal Joschafat überein, das Joel auch als Tal der Entscheidung bezeichnet.

With these concepts in place the question may be asked how is it that at 9/11 the book of Joel became the message Peter identified at Pentecost? We’ll try to clarify these concepts in the following articles.

Mit diesen Konzepten im Blick kann man die Frage stellen: Wie kam es, dass am 11. September das Buch Joel zur Botschaft wurde, die Petrus an Pfingsten identifizierte? Wir werden versuchen, diese Konzepte in den folgenden Artikeln zu klären.

“(Written November 5, 1892, from Adelaide, South Australia, to ‘Dear Nephew and Niece, Frank and Hattie [Belden].’)

(Geschrieben am 5. November 1892, aus Adelaide, Südaustralien, an 'Lieber Neffe und liebe Nichte, Frank und Hattie [Belden].')

“When you are enlightened by the Holy Spirit, you will see all that wickedness at Minneapolis as it is, as God looks upon it. If I never see you again in this world, be assured that I forgive you the sorrow and distress and burden of soul you have brought upon me without any cause. But for your soul’s sake, for the sake of Him who died for you, I want you to see and confess your errors. You did unite with those who resisted the Spirit of God. You had all the evidence that you needed that the Lord was working through Brethren Jones and Waggoner; but you did not receive the light; and after the feelings indulged, the words spoken against the truth, you did not feel ready to confess that you had done wrong, that these men had a message from God, and you had made light of both message and messengers.

Wenn du vom Heiligen Geist erleuchtet wirst, wirst du all die Bosheit in Minneapolis so sehen, wie sie ist, so wie Gott sie ansieht. Wenn ich dich in dieser Welt nie wieder sehe, sei gewiss, dass ich dir den Kummer, die Not und die seelische Last vergebe, die du ohne jeden Grund über mich gebracht hast. Aber um deiner Seele willen, um dessentwillen, der für dich gestorben ist, möchte ich, dass du deine Irrtümer siehst und bekennst. Du hast dich mit denen zusammengeschlossen, die dem Geist Gottes widerstanden. Du hattest alle Beweise, die du brauchtest, dass der Herr durch die Brüder Jones und Waggoner wirkte; aber du hast das Licht nicht angenommen; und nachdem du solchen Gefühlen nachgegeben und Worte gegen die Wahrheit gesprochen hattest, warst du nicht bereit zu bekennen, dass du Unrecht getan hattest, dass diese Männer eine Botschaft von Gott hatten, und dass du sowohl die Botschaft als auch die Boten geringgeachtet hattest.

“Never before have I seen among our people such firm self-complacency and unwillingness to accept and acknowledge light as was manifested at Minneapolis. I have been shown that not one of the company who cherished the spirit manifested at that meeting would again have clear light to discern the preciousness of the truth sent them from heaven until they humbled their pride and confessed that they were not actuated by the Spirit of God, but that their minds and hearts were filled with prejudice. The Lord desired to come near to them, to bless them and heal them of their backslidings, but they would not hearken. They were actuated by the same spirit that inspired Korah, Dathan, and Abiram. Those men of Israel were determined to resist all evidence that would prove them to be wrong, and they went on and on in their course of disaffection until many were drawn away to unite with them.

Noch nie habe ich unter unserem Volk eine so feste Selbstzufriedenheit und einen solchen Unwillen, Licht anzunehmen und anzuerkennen, gesehen, wie er in Minneapolis zutage trat. Mir wurde gezeigt, dass keiner von denen, die den auf jener Versammlung gezeigten Geist hegten, wieder klares Licht haben würde, um die Kostbarkeit der ihnen vom Himmel gesandten Wahrheit zu erkennen, bis sie ihren Stolz demütigten und bekannten, dass sie nicht vom Geist Gottes geleitet waren, sondern dass ihre Gedanken und Herzen von Vorurteilen erfüllt waren. Der Herr wollte ihnen nahekommen, sie segnen und sie von ihren Abirrungen heilen, aber sie wollten nicht hören. Sie wurden von demselben Geist getrieben, der Korah, Dathan und Abiram antrieb. Diese Männer Israels waren entschlossen, allen Beweisen zu widerstehen, die zeigen würden, dass sie im Unrecht waren, und sie setzten ihren Kurs der Auflehnung immer weiter fort, bis viele verleitet wurden, sich ihnen anzuschließen.

Who were these? Not the weak, not the ignorant, not the unenlightened. In that rebellion there were two hundred and fifty princes famous in the congregation, men of renown. What was their testimony? ‘all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?’ [Numbers 16:3]. When Korah and his companions perished under the judgment of God, the people whom they had deceived saw not the hand of the Lord in this miracle. The whole congregation the next morning charged Moses and Aaron, ‘Ye have killed the people of the Lord’ [verse 41], and the plague was upon the congregation, and more than fourteen thousand perished.

Wer waren diese? Nicht die Schwachen, nicht die Unwissenden, nicht die Unerleuchteten. In jenem Aufruhr waren zweihundertfünfzig Fürsten, in der Gemeinde berühmt, Männer von Ansehen. Was war ihr Zeugnis? 'Die ganze Gemeinde ist heilig, jeder Einzelne von ihnen, und der Herr ist in ihrer Mitte; warum erhebt ihr euch denn über die Gemeinde des Herrn?' [Numbers 16:3]. Als Korah und seine Gefährten unter dem Gericht Gottes umkamen, erkannte das Volk, das sie verführt hatten, in diesem Wunder nicht die Hand des Herrn. Am nächsten Morgen beschuldigte die ganze Gemeinde Mose und Aaron: 'Ihr habt das Volk des Herrn getötet' [verse 41], und die Plage kam über die Gemeinde, und mehr als vierzehntausend kamen um.

When I purposed to leave Minneapolis, the angel of the Lord stood by me and said: ‘Not so; God has a work for you to do in this place. The people are acting over the rebellion of Korah, Dathan, and Abiram. I have placed you in your proper position, which those who are not in the light will not acknowledge; they will not heed your testimony; but I will be with you; My grace and power shall sustain you. It is not you they are despising, but the messengers and the message I send to My people. They have shown contempt for the word of the Lord. Satan has blinded their eyes and perverted their judgment; and unless every soul shall repent of this their sin, this unsanctified independence that is doing insult to the Spirit of God, they will walk in darkness. I will remove the candlestick out of his place except they repent and be converted, that I should heal them. They have obscured their spiritual eyesight. They would not that God would manifest His Spirit and His power; for they have a spirit of mockery and disgust at My word. Lightness, trifling, jesting, and joking are daily practiced. They have not set their hearts to seek Me. They walk in the sparks of their own kindling, and unless they repent they shall lie down in sorrow. Thus saith the Lord: Stand at your post of duty; for I am with thee, and will not leave thee nor forsake thee.’ These words from God I have not dared to disregard.

"Als ich beschloss, Minneapolis zu verlassen, trat der Engel des Herrn zu mir und sprach: 'Nicht so; Gott hat hier ein Werk für dich zu tun. Das Volk wiederholt den Aufruhr von Korah, Dathan und Abiram. Ich habe dich in deine dir zukommende Stellung gesetzt, die diejenigen, die nicht im Licht sind, nicht anerkennen werden; sie werden auf dein Zeugnis nicht hören; aber ich werde mit dir sein; meine Gnade und meine Kraft werden dich tragen. Nicht dich verachten sie, sondern die Boten und die Botschaft, die ich an mein Volk sende. Sie haben das Wort des Herrn verachtet. Satan hat ihre Augen verblendet und ihr Urteil verdreht; und wenn nicht jede Seele diese ihre Sünde bereut, diese ungeheiligte Unabhängigkeit, die den Geist Gottes beleidigt, werden sie in der Finsternis wandeln. Ich werde den Leuchter von seiner Stelle wegnehmen, es sei denn, sie tun Buße und bekehren sich, damit ich sie heile. Sie haben ihr geistliches Sehvermögen verdunkelt. Sie wollten nicht, dass Gott seinen Geist und seine Kraft offenbare; denn sie haben einen Geist des Spottes und der Abscheu gegenüber meinem Wort. Leichtfertigkeit, Tändelei, Scherze und Witzelei sind an der Tagesordnung. Sie haben ihr Herz nicht darauf gerichtet, mich zu suchen. Sie gehen in den Funken ihres eigenen Feuers, und wenn sie nicht Buße tun, werden sie im Kummer niederliegen. So spricht der Herr: Bleibe auf deinem Posten; denn ich bin mit dir und werde dich nicht verlassen noch versäumen.' Diese Worte Gottes habe ich nicht gewagt zu missachten."

“Light has been shining in Battle Creek in clear, bright rays; but who of those that acted a part in the meeting at Minneapolis have come to the light and received the rich treasures of truth which the Lord sent them from heaven? Who have kept step and step with the Leader, Jesus Christ? Who have made full confession of their mistaken zeal, their blindness, their jealousies and evil surmisings, their defiance of truth? Not one; and because of their long neglect to acknowledge the light, it has left them far behind; they have not been growing in grace and in the knowledge of Christ Jesus our Lord. They have failed to receive the needed grace which they might have had, and which would have made them strong men in religious experience.

In Battle Creek hat das Licht in klaren, hellen Strahlen geleuchtet; aber wer von denen, die an der Versammlung in Minneapolis beteiligt waren, ist zum Licht gekommen und hat die reichen Schätze der Wahrheit empfangen, die der Herr ihnen vom Himmel sandte? Wer hat Schritt gehalten mit dem Leiter, Jesus Christus? Wer hat offen und vollständig seinen verirrten Eifer, seine Blindheit, seine Eifersucht und seinen bösen Argwohn, seinen Trotz gegenüber der Wahrheit bekannt? Kein einziger; und weil sie so lange versäumt haben, das Licht anzuerkennen, hat es sie weit zurückgelassen; sie sind nicht gewachsen in der Gnade und in der Erkenntnis Christi Jesu, unseres Herrn. Sie haben es versäumt, die notwendige Gnade zu empfangen, die sie hätten haben können und die sie zu starken Männern in geistlicher Erfahrung gemacht hätte.

“The position taken at Minneapolis was apparently an insurmountable barrier which in a great degree shut them in with doubters, questioners, with the rejecters of truth and the power of God. When another crisis comes, those who have so long resisted evidence piled upon evidence will again be tested upon the points where they failed so manifestly, and it will be hard for them to receive that which is from God and refuse that which is from the powers of darkness. Therefore their only safe course is to walk in humility, making straight paths for their feet, lest the lame be turned out of the way. It makes every difference whom we company with, whether it is with men who walk with God and who believe and trust Him, or with men who follow their own supposed wisdom, walking in the sparks of their own kindling.

Die in Minneapolis eingenommene Haltung war offenbar eine unüberwindliche Barriere, die sie in hohem Maße mit Zweiflern, Fragenden sowie den Verwerfern der Wahrheit und der Kraft Gottes einschloss. Wenn eine weitere Krise kommt, werden diejenigen, die so lange Beweis auf Beweis widerstanden haben, erneut an den Punkten geprüft werden, an denen sie so offenkundig versagt haben, und es wird ihnen schwerfallen, das anzunehmen, was von Gott ist, und das abzulehnen, was von den Mächten der Finsternis kommt. Daher ist ihr einziger sicherer Weg, in Demut zu wandeln und gerade Pfade für ihre Füße zu bereiten, damit nicht der Hinkende vom Weg abgebracht wird. Es macht einen großen Unterschied, mit wem wir Umgang pflegen, ob mit Menschen, die mit Gott wandeln und an Ihn glauben und Ihm vertrauen, oder mit Menschen, die ihrer vermeintlichen Weisheit folgen und in den Funken wandeln, die sie selbst entzündet haben.

“The time and care and labor required to counteract the influence of those who have worked against the truth has been a terrible loss; for we might have been years ahead in spiritual knowledge; and many, many souls might have been added to the church if those who ought to have walked in the light had followed on to know the Lord, that they might know His going forth is prepared as the morning. But when so much labor has to be expended right in the church to counteract the influence of workers who have stood as a granite wall against the truth God sends to His people, the world is left in comparative darkness.

Die Zeit, die Sorgfalt und die Arbeit, die erforderlich sind, um dem Einfluss derer entgegenzuwirken, die gegen die Wahrheit gearbeitet haben, haben sich als ein furchtbarer Verlust erwiesen; denn wir hätten in geistlicher Erkenntnis um Jahre weiter sein können; und viele, viele Seelen hätten der Gemeinde hinzugefügt werden können, wenn diejenigen, die im Licht hätten wandeln sollen, weitergegangen wären, um den Herrn zu erkennen, damit sie erkennen könnten, dass sein Ausgehen bereitet ist wie der Morgen. Aber wenn so viel Arbeit gerade in der Gemeinde aufgewendet werden muss, um dem Einfluss von Arbeitern entgegenzuwirken, die wie eine Granitmauer gegen die Wahrheit gestanden haben, die Gott seinem Volk sendet, bleibt die Welt in relativer Finsternis.

“God meant that the watchmen should arise and with united voices send forth a decided message, giving the trumpet a certain sound, that the people might all spring to their post of duty and act their part in the great work. Then the strong, clear light of that other angel who comes down from heaven having great power, would have filled the earth with his glory. We are years behind; and those who stood in blindness and hindered the advancement of the very message that God meant should go forth from the Minneapolis meeting as a lamp that burneth, have need to humble their hearts before God and see and understand how the work has been hindered by their blindness of mind and hardness of heart.

Gott wollte, dass die Wächter sich erheben und mit vereinten Stimmen eine entschiedene Botschaft verkündigen, der Posaune einen bestimmten Ton geben, damit alle Menschen an ihren Pflichtposten treten und ihren Teil in dem großen Werk erfüllen. Dann hätte das starke, klare Licht jenes anderen Engels, der vom Himmel herabkommt und große Macht hat, die Erde mit seiner Herrlichkeit erfüllt. Wir sind Jahre im Rückstand; und die, welche in Blindheit standen und den Fortschritt gerade jener Botschaft behinderten, die nach Gottes Willen von der Versammlung in Minneapolis wie eine brennende Lampe ausgehen sollte, müssen ihr Herz vor Gott demütigen und sehen und verstehen, wie das Werk durch die Blindheit ihres Sinnes und die Härte ihres Herzens behindert worden ist.

“Hours have been spent in quibbling over little things; golden opportunities have been wasted while heavenly messengers have grieved, impatient at the delay. The Holy Spirit—there has been so little appreciation of its value or the necessity for every soul to receive it. Those who do receive the heavenly endowment will go forth clad with the armor of righteousness to do battle for God. They will respect the leadings of the Lord and will be filled with gratitude to Him for His mercy. But in many, many places, and on many, many occasions, it could truthfully be said as in Christ’s day of those who profess to be God’s people, that not many mighty works could be done, because of their unbelief. Many who have been bound in fetters of darkness have been respected because God has used them, and their unbelief has aroused doubt and prejudice against the message of truth which angels of heaven were seeking to communicate through human agencies—justification by faith, the righteousness of Christ.” The 1888 Materials, 1066–1070.

Stunden sind damit zugebracht worden, über Kleinigkeiten zu rechten; goldene Gelegenheiten sind vergeudet worden, während himmlische Boten betrübt waren, ungeduldig ob der Verzögerung. Der Heilige Geist – sein Wert und die Notwendigkeit, dass jede Seele ihn empfängt, sind so wenig gewürdigt worden. Diejenigen, die die himmlische Gabe empfangen, werden ausziehen, angetan mit der Waffenrüstung der Gerechtigkeit, um für Gott zu kämpfen. Sie werden die Führung des Herrn achten und mit Dankbarkeit Ihm gegenüber für Seine Barmherzigkeit erfüllt sein. Aber an vielen, vielen Orten und bei vielen, vielen Gelegenheiten könnte wahrheitsgemäß gesagt werden, wie zu Christi Tagen von denen, die sich als Gottes Volk bekennen, dass nicht viele mächtige Werke getan werden konnten wegen ihres Unglaubens. Viele, die in Fesseln der Finsternis gebunden gewesen sind, sind geachtet worden, weil Gott sie gebraucht hat, und ihr Unglaube hat Zweifel und Vorurteil gegen die Botschaft der Wahrheit erweckt, die die Engel des Himmels durch menschliche Werkzeuge zu vermitteln suchten – Rechtfertigung durch den Glauben, die Gerechtigkeit Christi. Die 1888-Materialien, 1066–1070.