It has been a slow-moving journey to get to the book of Joel, with Peter as our witness. Peter is one of the most amazing symbols within God’s prophetic Word, but aren’t they all? Peter is at Caesarea Philippi, and he is also at Pentecost in the upper room at the third hour, and then in the temple at the ninth hour of the same day. Jesus was crucified at the third hour and died at the ninth hour. Peter is called to Caesarea at the ninth hour, but the Caesarea that he is called to in the story of Cornelius, is not Caesarea Philippi at the base of Mount Hermon, it was Caesarea by the sea, called Caesarea Maritima.
Es ist ein sich nur langsam vollziehender Weg gewesen, bis wir zum Buch Joel gelangt sind, mit Petrus als unserem Zeugen. Petrus ist eines der erstaunlichsten Symbole innerhalb von Gottes prophetischem Wort – aber sind sie das nicht alle? Petrus ist in Cäsarea Philippi, und er ist auch zu Pfingsten im Obergemach zur dritten Stunde, und dann im Tempel zur neunten Stunde desselben Tages. Jesus wurde zur dritten Stunde gekreuzigt und starb zur neunten Stunde. Petrus wird zur neunten Stunde nach Cäsarea gerufen; doch das Cäsarea, zu dem er in der Geschichte des Kornelius gerufen wird, ist nicht Cäsarea Philippi am Fuß des Berges Hermon, sondern Cäsarea am Meer, genannt Cäsarea Maritima.
Caesarea Maritima is the coastal city on the Mediterranean Sea, about 30–35 miles north of modern Tel Aviv (built by Herod the Great as a grand Roman port city). It appears frequently in the book of Acts (mentioned 15 times), and is the one most people refer to simply as “Caesarea” in the New Testament. Philip the Evangelist lived there with his four prophesying daughters (Acts 8:40; 21:8). Paul was imprisoned there for two years, appeared before governors Felix and Festus, and King Agrippa (Acts 23–26). More significantly, perhaps, Peter preached to the Roman centurion Cornelius here—the first major Gentile conversion to Christianity (Acts 10) in 34 AD, when the week that Christ confirmed the covenant with many, ended.
Caesarea Maritima ist eine Küstenstadt am Mittelmeer, etwa 30–35 Meilen nördlich des heutigen Tel Aviv (erbaut von Herodes dem Großen als prächtige römische Hafenstadt). Sie kommt häufig in der Apostelgeschichte vor (15-mal erwähnt) und ist jene, die im Neuen Testament von den meisten einfach „Cäsarea“ genannt wird. Philippus, der Evangelist, lebte dort mit seinen vier prophetisch redenden Töchtern (Apg 8,40; 21,8). Paulus war dort zwei Jahre inhaftiert und trat vor die Statthalter Felix und Festus sowie vor König Agrippa (Apg 23–26). Noch bedeutsamer vielleicht: Hier predigte Petrus dem römischen Hauptmann Kornelius; dies war die erste größere Heidenbekehrung zum Christentum (Apg 10), im Jahr 34 n. Chr., als die Woche endete, in der Christus den Bund mit vielen bestätigte.
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:27.
Und er wird den Bund mit den Vielen für eine Woche bestätigen; und in der Mitte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen, und wegen der überströmenden Gräuel wird er Verwüstung bringen, und zwar bis zur Vollendung; und das Festbeschlossene wird über den Verwüster ausgegossen werden. Daniel 9,27.
Caesarea Maritima served as the Roman administrative capital of Judea and a major Gentile hub. Caesarea Philippi is a different city, located in the far north near the base of Mount Hermon (about 25–30 miles north of the Sea of Galilee), in what is now the Golan Heights area (modern Banias). It is mentioned only in the Gospels (Matthew 16:13 and Mark 8:27), when Jesus took His disciples to Caesarea Philippi. This is the famous location where Peter confessed that Jesus is “the Messiah, the Son of the living God,” and where Jesus declared, “On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it” (Matthew 16:13–20). It was a pagan area with temples to Greek gods, especially the goat-god Pan, whose grotto of Pan was called the “gates of hell,” making Jesus’ declaration there particularly striking.
Cäsarea Maritima diente als römische Verwaltungshauptstadt Judäas und als bedeutendes Zentrum der Heiden. Cäsarea Philippi ist eine andere Stadt, gelegen im äußersten Norden nahe dem Fuß des Berges Hermon (etwa 25–30 Meilen nördlich des Sees Gennesaret), im Gebiet der heutigen Golanhöhen (heutiges Banias). Erwähnt wird sie nur in den Evangelien (Mt 16,13 und Mk 8,27), als Jesus seine Jünger nach Cäsarea Philippi führte. Dies ist der berühmte Ort, an dem Petrus bekannte, dass Jesus „der Messias, der Sohn des lebendigen Gottes“ ist, und an dem Jesus erklärte: „Auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten des Hades werden sie nicht überwältigen“ (Mt 16,13–20). Es war ein heidnisches Gebiet mit Tempeln für griechische Götter, insbesondere den Ziegengott Pan; dessen Grotte, die Pan-Grotte, wurde „Pforten der Hölle“ genannt, was die dortige Erklärung Jesu besonders eindringlich macht.
The two cities are completely separate geographically and historically—one a bustling Roman seaport in the south-west, the other a northern Hellenistic/pagan site near the headwaters of the Jordan River. The coastal one dominates the Book of Acts, while the northern one is central to a pivotal moment in the Gospels. Caesarea of the sea is a symbol of Rome—the beast, and Caesarea of the earth is a symbol of the dragon. Sister White identifies the period from the cross to Pentecost, the “Pentecostal season,” which began at the cross and ended at Pentecost.
Die beiden Städte sind geographisch und historisch vollkommen voneinander getrennt: die eine ist ein geschäftiger römischer Seehafen im Südwesten, die andere ein nördlicher hellenistisch-heidnischer Ort nahe den Quellen des Jordan. Die Küstenstadt dominiert die Apostelgeschichte, während die nördliche im Zentrum eines entscheidenden Moments der Evangelien steht. Cäsarea des Meeres ist ein Symbol für Rom – das Tier, und Cäsarea der Erde ist ein Symbol für den Drachen. Schwester White bezeichnet die Periode vom Kreuz bis Pfingsten als die „pfingstliche Zeit“, die am Kreuz begann und an Pfingsten endete.
“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.
Mit sehnlichem Verlangen sehe ich der Zeit entgegen, in der sich die Ereignisse des Pfingsttages mit noch größerer Kraft als damals wiederholen werden. Johannes sagt: „Ich sah einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.“ Dann, wie zur Pfingstzeit, werden die Menschen die Wahrheit hören, die zu ihnen gesprochen wird, ein jeder in seiner eigenen Sprache.
“God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.
Gott kann jeder Seele, die Ihm aufrichtig dienen will, neues Leben einhauchen, die Lippen mit einer glühenden Kohle vom Altar berühren und sie zu Seinem Lob beredt machen. Tausende von Stimmen werden mit der Kraft erfüllt sein, die wunderbaren Wahrheiten des Wortes Gottes zu verkünden. Die stammelnde Zunge wird gelöst werden, und die Schüchternen werden stark gemacht, um der Wahrheit mutig Zeugnis zu geben. Möge der Herr Seinem Volk helfen, den Seelentempel von jeder Verunreinigung zu reinigen und eine so enge Verbindung mit Ihm aufrechtzuerhalten, dass sie am Spätregen teilhaben, wenn er ausgegossen wird. Review and Herald, 20. Juli 1886.
Technically the Pentecostal season would start at the feast of first fruits, which aligns with Christ’s resurrection; but without the death of the cross there would be no blood for the risen savior to take with Him when He arose. Without His death, He, as the Bread of life would not have rested on the day of the feast of unleavened bread, and the Bread of life needed to rest in advance of it’s rising on the feast of first fruits, thus beginning the fifty-day period that led to the day and feast of Pentecost.
Streng genommen würde die Pfingstzeit mit dem Fest der Erstlingsfrüchte beginnen, das mit der Auferstehung Christi zusammenfällt; doch ohne den Tod am Kreuz gäbe es kein Blut, das der auferstandene Erlöser bei Seiner Auferstehung mit Sich hätte nehmen können. Ohne Seinen Tod hätte Er als das Brot des Lebens am Tage des Festes der ungesäuerten Brote nicht geruht, und das Brot des Lebens musste vor seinem Aufgehen am Fest der Erstlingsfrüchte ruhen, womit der fünfzig Tage umfassende Zeitraum begann, der zum Pfingsttag und Pfingstfest führte.
When Christ came to confirm the covenant for one week; the week began at His baptism and then “in the midst of the week,” three and a half years later, He was crucified, rested in the tomb on the day of unleavened Bread, rose as the feast of the first fruits of the barley harvest on Sunday, thus starting the fifty-day Pentecostal season that reached to the first fruits feast of the wheat. From the cross to the end of the week, three and a half years later, the seven-year-period came to its conclusion with Cornelius of Caesarea Maritima, who became the very first Gentile convert–to the Christian church at the end of the week in 34 AD.
Als Christus kam, um den Bund für eine Woche zu bestätigen, begann diese Woche mit seiner Taufe; und "mitten in der Woche", dreieinhalb Jahre später, wurde er gekreuzigt, ruhte am Tag der Ungesäuerten Brote im Grab und auferstand am Sonntag, dem Fest der Erstlingsfrüchte der Gerstenernte, wodurch die fünfzig Tage währende Pfingstzeit begann, die bis zum Erstlingsfest des Weizens reichte. Vom Kreuz bis zum Ende der Woche, dreieinhalb Jahre später, kam die siebenjährige Periode mit Cornelius von Caesarea Maritima zu ihrem Abschluss, der am Ende der Woche im Jahr 34 n. Chr. der allererste aus den Heiden Bekehrte der christlichen Kirche wurde.
The week Christ came to confirm the covenant is prophetically 2,520 days, and the cross is “in the midst of the week,” so it was 1,260 days after the baptism and 1,260 days before Cornelius was converted. At the cross Christ was crucified at the third hour, and He died at the ninth hour. That was the beginning of the Pentecostal season and at the end, (for Jesus always illustrates the end with the beginning) on the day of Pentecost, Peter gives his first sermon of the book of Joel at the third hour in the upper room, where Christ met the disciples on the day of His resurrection. Peter then gives his second sermon on Joel in the temple at the ninth hour. Clearly the third and ninth hour are an alpha and omega symbol of the beginning and ending of the Pentecostal season.
Die Woche, in der Christus kam, um den Bund zu bestätigen, umfasst prophetisch 2.520 Tage, und das Kreuz steht „in der Mitte der Woche“, sodass es 1.260 Tage nach der Taufe und 1.260 Tage vor der Bekehrung des Kornelius war. Am Kreuz wurde Christus zur dritten Stunde gekreuzigt, und er starb zur neunten Stunde. Das war der Beginn der Pfingstzeit, und am Ende (denn Jesus veranschaulicht das Ende stets durch den Anfang), am Pfingsttag, hält Petrus zur dritten Stunde im Obergemach, wo Christus den Jüngern am Tag seiner Auferstehung begegnete, seine erste Predigt über das Buch Joel. Darauf hält Petrus zur neunten Stunde im Tempel seine zweite Predigt über Joel. Offenkundig sind die dritte und die neunte Stunde ein Alpha-und-Omega-Symbol für Anfang und Ende der Pfingstzeit.
Line upon line, when we align the third and ninth hour of these two events, we find the six hours as a prophetic period that both provide a witness of a division. Christ goes from life to death to life. He goes from earth to heaven and back to earth. Peter is outside and then inside the temple. There are of course other parallel alignments of the third to ninth hour, but we first need to consider Peter, Cornelius and Caesarea by the sea.
Zeile auf Zeile, wenn wir die dritte und die neunte Stunde dieser beiden Ereignisse aufeinander beziehen, finden wir die sechs Stunden als eine prophetische Zeitspanne, die in beiden Fällen von einer Teilung Zeugnis ablegt. Christus geht vom Leben zum Tod und wieder zum Leben. Er geht von der Erde in den Himmel und wieder zur Erde. Petrus ist außerhalb und dann innerhalb des Tempels. Es gibt natürlich andere parallele Zuordnungen der dritten zur neunten Stunde, aber wir müssen zunächst Petrus, Kornelius und Cäsarea am Meer betrachten.
As with the prophetic divisions that are represented in the six hours, when the angel was sent to Cornelius to direct him to send for Peter it was the ninth hour.
Wie bei den prophetischen Einteilungen, die in den sechs Stunden dargestellt sind, war es die neunte Stunde, als der Engel zu Kornelius gesandt wurde, um ihn anzuweisen, nach Petrus zu senden.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter. Acts 10:1–5.
Es war in Cäsarea ein Mann namens Kornelius, ein Zenturio der sogenannten Italischen Kohorte, ein frommer und gottesfürchtiger Mann mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und ohne Unterlass zu Gott betete. Er sah um die neunte Stunde des Tages in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm eintrat und zu ihm sprach: Kornelius! Und als er ihn ansah, erschrak er und sprach: Was ist, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind als ein Gedächtnis vor Gott hinaufgestiegen. Und nun sende Männer nach Joppe und lass einen Simon holen, der mit Beinamen Petrus heißt. Apostelgeschichte 10,1–5.
The arrival of an angel is a symbol of a message, and of a waymark, and the angel confirms that it is a waymark when he says, “Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.” The waymark of the conclusion of the week is Cornelius sending for Peter at the ninth hour after fasting for four days, and it is called a “memorial,” which is a waymark. As a “centurion,” Cornelius was a captain over one hundred men.
Das Erscheinen eines Engels ist ein Symbol für eine Botschaft und für eine Wegmarke, und der Engel bestätigt, dass dies eine Wegmarke ist, wenn er sagt: „Deine Gebete und deine Almosen sind zu einem Gedächtnis vor Gott emporgestiegen.“ Die Wegmarke des Abschlusses der Woche besteht darin, dass Cornelius nach vier Tagen des Fastens zur neunten Stunde nach Peter senden lässt, und sie wird ein „Gedächtnis“ genannt, was eine Wegmarke ist. Als „Zenturio“ war Cornelius ein Hauptmann über hundert Mann.
When Peter is at Caesarea Philippi in Matthew sixteen there is no reference to any hour. Caesarea Philippi is the name of the city at the time when Jesus took the disciples there. In the history of Daniel eleven, verses thirteen to fifteen, verses that were fulfilled at the battle of Panium, and that typify the war that leads to the Sunday law in the United States, Caesarea Philippi was named Panium. Peter is in verses thirteen through fifteen when he is at Caesarea Philippi, which is Panium.
Als Petrus in Matthäus 16 in Cäsarea Philippi ist, findet sich kein Hinweis auf irgendeine Stunde. Cäsarea Philippi war der Name der Stadt zu der Zeit, als Jesus die Jünger dorthin führte. In der Geschichte von Daniel 11, den Versen 13 bis 15, die sich in der Schlacht bei Panium erfüllten und den Krieg typologisch darstellen, der zum Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten führt, hieß Cäsarea Philippi Panium. Petrus ist in den Versen 13 bis 15, wenn er in Cäsarea Philippi ist, nämlich Panium.
Identifying that the Battle of Panium was a fulfillment of verses thirteen to fifteen of Daniel eleven, and that the verses and the history of the Battle of Panium identifies a war that leads to the Sunday law in the United States is exactly how the methodology of line upon line is designed to work. Employing that methodology demands that Caesarea Philippi and Panium must be aligned, for the primary rule of prophecy that addresses this truth is that “each of the ancient prophets spoke more for our day than the days in which they lived.” Paul adds that the spirits of the prophets are subject to the prophets, so not only do they all identify the latter days, but they all agree.
Die Feststellung, dass die Schlacht von Panium eine Erfüllung der Verse 13 bis 15 in Daniel 11 war und dass die Verse und die Geschichte der Schlacht von Panium einen Krieg identifizieren, der zum Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten führt, entspricht genau der Funktionsweise der Methodik „Linie auf Linie“. Die Anwendung dieser Methodik verlangt, dass Cäsarea Philippi und Panium in Einklang gebracht werden, denn die grundlegende Regel der Prophetie, die diese Wahrheit betrifft, lautet, dass „jeder der alten Propheten mehr für unsere Tage sprach als für die Tage, in denen sie lebten“. Paulus fügt hinzu, dass die Geister der Propheten den Propheten untertan sind, sodass sie nicht nur alle die letzten Tage identifizieren, sondern auch übereinstimmen.
For this reason if and when Panium is identified in God’s prophetic Word as Panium and thereafter as Caesarea Philippi, they must both be applied in the latter days, and they must align together, for they are the same city.
Aus diesem Grund, wenn und sobald Panium im prophetischen Wort Gottes als Panium und danach als Caesarea Philippi identifiziert wird, müssen beide in den letzten Tagen Anwendung finden, und sie müssen miteinander in Einklang stehen, denn es ist ein und dieselbe Stadt.
In conjunction with this logic, though slightly different, is Caesarea Philippi and Caesarea Maritima. Peter went to Caesarea Philippi with Christ, but he was sent to Caesarea Maritima by the Holy Spirit. Yet at both Caesarea’s it is Peter who is the main covenant character. What is wonderful about this line is that it was at the ninth hour that Cornelius was visited by the angel and instructed to send for Peter. Peter at Caesarea is a prophetic symbol, but the two Caesarea’s are distinctly different. One is Caesarea by the sea, and the other Caesarea on the earth. Caesarea by the sea is associated with the Gentiles, and Cornelius was the first Gentile convert exactly at the end of the covenant week in 34 AD. Caesarea by the sea is the ninth hour and aligns with Peter in the temple at Pentecost, and the death of Christ at the ninth hour.
In Verbindung mit dieser Logik, wenn auch leicht anders gelagert, stehen Cäsarea Philippi und Cäsarea Maritima. Petrus ging mit Christus nach Cäsarea Philippi, doch nach Cäsarea Maritima wurde er durch den Heiligen Geist gesandt. Dennoch ist in beiden Cäsareas Petrus die zentrale Bundesgestalt. Bemerkenswert an dieser Linie ist, dass Cornelius zur neunten Stunde vom Engel besucht wurde und die Weisung erhielt, Petrus holen zu lassen. Petrus in Cäsarea ist ein prophetisches Symbol, doch die beiden Cäsareas sind deutlich verschieden. Das eine ist Cäsarea am Meer, das andere Cäsarea auf der Erde. Cäsarea am Meer ist mit den Heiden verbunden, und Cornelius war der erste heidnische Bekehrte, genau am Ende der Bundeswoche im Jahr 34 n. Chr. Cäsarea am Meer ist die neunte Stunde und steht in Entsprechung zu Petrus im Tempel zu Pfingsten sowie zum Tod Christi in der neunten Stunde.
Caesarea by the earth, that is Caesarea Philippi is the third hour. There is no other options to choose. Caesarea Philippi at the beginning, the third hour and Caesarea Maritima at the end, the ninth hour. Philippi is the alpha of the period of six hours and Maritima is the omega. The omega at the ninth hour was the death of Christ in the midst of the covenant week, and Peter in the temple at Pentecost was also the ninth hour. Cornelius calling for Peter aligns with the death of Christ, which typifies the Sunday law, and also Peter in the temple at Pentecost, which once again typifies the Sunday law. Cornelius, as the first Gentile convert represents the first eleventh-hour worker at the Sunday law.
Cäsarea bei der Erde, das heißt Cäsarea Philippi, ist die dritte Stunde. Es gibt keine anderen Optionen zur Auswahl. Cäsarea Philippi am Anfang, die dritte Stunde, und Cäsarea Maritima am Ende, die neunte Stunde. Philippi ist das Alpha der Periode von sechs Stunden, und Maritima ist das Omega. Das Omega in der neunten Stunde war der Tod Christi in der Mitte der Bundeswoche, und Petrus im Tempel an Pfingsten war ebenfalls die neunte Stunde. Cornelius’ Ruf nach Petrus entspricht dem Tod Christi, der ein Typus des Sonntagsgesetzes ist, und ebenso Petrus im Tempel an Pfingsten, der wiederum ein Typus des Sonntagsgesetzes ist. Cornelius, als der erste bekehrte Heide, repräsentiert den ersten Arbeiter der elften Stunde beim Sonntagsgesetz.
The third hour when Christ was crucified, and the third hour when Peter was in the upper room must, and can only represent Caesarea Philippi. The upper room that Peter was in on the day of Pentecost, was the very same upper room that Christ appeared after His resurrection, ascension and descent. Christ came to the upper room and then fifty days later, on the day of Pentecost, Peter presented the message of the book of Joel in the same upper room.
Die dritte Stunde, in der Christus gekreuzigt wurde, und die dritte Stunde, in der Petrus sich im Obergemach befand, müssen und können nur Caesarea Philippi repräsentieren. Das Obergemach, in dem Petrus am Pfingsttag war, war genau dasselbe Obergemach, in dem Christus nach Seiner Auferstehung, Himmelfahrt und Niederfahrt erschien. Christus kam in das Obergemach, und fünfzig Tage später, am Pfingsttag, verkündete Petrus die Botschaft des Buches Joel in demselben Obergemach.
Caesarea Philippi is the third hour that aligns with the crucifixion and the upper room at Pentecost. The crucifixion is a symbol of scattering and the upper room a symbol of unity. This identifies Caesarea Philippi as the point just before the Sunday law where one class is scattered, and the other is gathered. When the history of the Battle of Panium begins to be repeated, the foolish and wise virgins will be forever separated, and they will be separated over the cross, which represents the approach of the Sunday law. It was at Caesarea Philippi that Christ began to teach about the approaching Sunday law. When He did so, Peter opposed the message, thus in nine verses, Peter represents those who are sealed and those who are scattered by the message of the cross, which is the Sunday law.
Cäsarea Philippi ist die dritte Stunde, die mit der Kreuzigung und dem Obergemach zu Pfingsten korrespondiert. Die Kreuzigung ist ein Symbol der Zerstreuung, und das Obergemach ein Symbol der Einheit. Dies identifiziert Cäsarea Philippi als den Punkt unmittelbar vor dem Sonntagsgesetz, an dem die eine Klasse zerstreut und die andere gesammelt wird. Wenn die Geschichte der Schlacht von Panium sich zu wiederholen beginnt, werden die törichten und die weisen Jungfrauen für immer voneinander getrennt werden, und sie werden sich am Kreuz scheiden, das das Herannahen des Sonntagsgesetzes repräsentiert. In Cäsarea Philippi begann Christus, über das herannahende Sonntagsgesetz zu lehren. Als Er dies tat, widersetzte sich Petrus der Botschaft; so repräsentiert Petrus innerhalb von neun Versen sowohl diejenigen, die versiegelt sind, als auch diejenigen, die durch die Botschaft vom Kreuz, die das Sonntagsgesetz ist, zerstreut werden.
He saith unto them, But whom say ye that I am?
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Und Simon Petrus antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona; denn Fleisch und Blut haben dir dies nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und auch ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen; und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und ich werde dir die Schlüssel des Himmelreiches geben; und was du auf Erden binden wirst, wird im Himmel gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, wird im Himmel gelöst sein.
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Da gebot er seinen Jüngern, niemandem zu sagen, dass er Jesus, der Christus, sei. Von jener Zeit an begann Jesus, seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, getötet werden und am dritten Tage wieder auferweckt werden müsse.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sprach: Das sei ferne von dir, Herr; das soll dir nicht widerfahren.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Matthew 16:15–23.
Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis; denn du sinnst nicht auf das, was Gottes ist, sondern auf das, was der Menschen ist. Matthäus 16,15–23.
The third hour crucifixion and Peter’s upper room message aligns the prophetic transition of the church militant, defined as the church with both wheat and tares, unto the church triumphant. The church triumphant is the first fruit wheat offering of Pentecost, which is the Sunday law. When the tares and the wheat reach maturity, the angels separate the two classes. It is the rain that began to sprinkle at 9/11 that causes the wheat and tares to come to fruition.
Die Kreuzigung zur dritten Stunde und die Botschaft des Petrus im Obergemach ordnen den prophetischen Übergang der streitenden Kirche, die als die Kirche mit sowohl Weizen als auch Unkraut definiert ist, hin zur triumphierenden Kirche. Die triumphierende Kirche ist das Erstlingsweizenopfer des Pfingstfestes, welches das Sonntagsgesetz ist. Wenn Unkraut und Weizen die Reife erreichen, trennen die Engel die beiden Klassen. Es ist der Regen, der bei 9/11 zu tröpfeln begann, der bewirkt, dass Weizen und Unkraut zur Reife gelangen.
A period of six hours represents the history of the Exeter camp meeting unto October 22, 1844, the triumphal entry of Christ into Jerusalem and the entry of king David into Jerusalem with the ark. The ninth hour is also the time of the evening sacrifice, around 3 PM.
Ein Zeitraum von sechs Stunden repräsentiert die Geschichte vom Exeter-Campmeeting bis zum 22. Oktober 1844, den triumphalen Einzug Christi in Jerusalem und den Einzug des Königs David mit der Bundeslade in Jerusalem. Die neunte Stunde ist auch die Zeit des Abendopfers, gegen 15 Uhr.
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even. Exodus 29:38, 39.
Und dies ist das, was du auf dem Altar darbringen sollst: zwei Lämmer des ersten Jahres, Tag für Tag, beständig. Das eine Lamm sollst du am Morgen darbringen; und das andere Lamm sollst du am Abend darbringen. Exodus 29,38–39.
The word translated as “even,” is sometimes represented as “between the evenings.” Between the evenings speaks to the six-hour period between the third and ninth hours. Christ’s covenant week represents the six-hour period at the cross, which becomes the alpha of the six-hour period on Pentecost. Two witnesses in the covenant week that identify a period of six-hours that are directly connected with not only the prophecy of the sacred week, but also with the symbols of the Pentecostal season. Then at the conclusion of that very same prophetic week, Peter is called to Caesarea at the ninth hour. The fact that three ninth hours within the same prophetic structure of the sacred week; two of which are omega endings of a six-hour period, that was also the period between the morning and evening offerings, demand of prophetic necessity that a third hour exist as the alpha of a period that ended at Cornelius’ ninth hour.
Das mit „even“ wiedergegebene Wort wird zuweilen als „zwischen den Abenden“ wiedergegeben. „Zwischen den Abenden“ bezeichnet den sechsstündigen Zeitraum zwischen der dritten und der neunten Stunde. Die Bundeswoche Christi repräsentiert die sechsstündige Periode am Kreuz, die zum Alpha der sechsstündigen Periode zu Pfingsten wird. Zwei Zeugen in der Bundeswoche weisen eine sechsstündige Periode aus, die nicht nur mit der Prophetie der heiligen Woche, sondern auch mit den Symbolen der pfingstlichen Zeit unmittelbar verbunden ist. Dann wird am Abschluss eben dieser prophetischen Woche Petrus zur neunten Stunde nach Cäsarea gerufen. Die Tatsache, dass innerhalb derselben prophetischen Struktur der heiligen Woche drei neunte Stunden vorkommen – von denen zwei Omega-Enden einer sechsstündigen Periode sind, die zugleich der Zeitraum zwischen Morgen- und Abendopfer war –, fordert aus prophetischer Notwendigkeit, dass eine dritte Stunde als Alpha einer Periode existiert, die an der neunten Stunde des Kornelius endete.
Two Caesarea’s, both with Peter as a central figure identify Caesarea Philippi as the third hour. That six-hour period begins and ends with Caesarea, because the end is illustrated by the beginning.
Zwei Cäsareas, beide mit Petrus als Zentralgestalt, identifizieren Cäsarea Philippi als die dritte Stunde. Jener Sechs-Stunden-Zeitraum beginnt und endet mit Cäsarea, weil das Ende durch den Anfang veranschaulicht wird.
The Passover lamb was to be killed in the evening, which is the ninth hour—when Christ died.
Das Passahlamm sollte am Abend geschlachtet werden, nämlich zur neunten Stunde, in der Christus starb.
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:6.
Und ihr sollt es aufbewahren bis zum vierzehnten Tag desselben Monats; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es am Abend schlachten. Exodus 12,6.
The hour of prayer is also the ninth hour, for it was at the evening sacrifice.
Die Stunde des Gebets ist auch die neunte Stunde, denn sie war zur Zeit des Abendopfers.
Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Psalms 141:2.
Lass mein Gebet vor dir dargebracht sein wie Räucherwerk; und das Erheben meiner Hände sei wie das Abendopfer. Psalm 141,2.
In agreement with the evening sacrifice being the hour of prayer, Ezra is praying at the evening sacrifice, so he is praying at the ninth hour, when Peter is in the temple, when Christ died and when Cornelius was told to send for Peter.
Im Einklang damit, dass das Abendopfer die Gebetsstunde ist, betete Esra zur Zeit des Abendopfers; folglich betete er zur neunten Stunde, als Petrus im Tempel war, als Christus starb und als Kornelius aufgetragen wurde, nach Petrus zu senden.
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God. Ezra 9:5.
Und zur Zeit des Abendopfers erhob ich mich aus meiner Betrübnis; und nachdem ich mein Gewand und meinen Mantel zerrissen hatte, fiel ich auf meine Knie und breitete meine Hände aus zu dem Herrn, meinem Gott. Esra 9,5.
In his prayer, Ezra is repenting after understanding that those who came out of Babylon to rebuild the temple and Jerusalem were joined to heathen wives.
In seinem Gebet tut Esra Buße, nachdem er erkannt hatte, dass jene, die aus Babylon gekommen waren, um den Tempel und Jerusalem wieder aufzubauen, Ehen mit heidnischen Frauen eingegangen waren.
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
Als Esra gebetet und bekannt hatte, wobei er weinte und sich vor dem Haus Gottes niederwarf, da versammelte sich aus Israel eine sehr große Versammlung von Männern, Frauen und Kindern zu ihm; denn das Volk weinte sehr bitterlich. Und Schechanja, der Sohn Jechiels, einer von den Söhnen Elams, antwortete und sprach zu Esra: Wir haben treulos gegen unseren Gott gehandelt und uns aus den Völkern des Landes fremdländische Frauen genommen; doch nun ist in Bezug auf diese Sache Hoffnung für Israel. So lasst uns nun einen Bund mit unserem Gott schließen, alle Frauen fortzuschicken und das aus ihnen Geborene, nach dem Rat meines Herrn und derer, die vor dem Gebot unseres Gottes zittern; und es geschehe nach dem Gesetz. Steh auf; denn dir obliegt diese Sache; auch wir werden mit dir sein: sei stark und handle.
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ezra 10:1–9.
Da erhob sich Esra und ließ die Obersten der Priester, die Leviten und ganz Israel schwören, dass sie nach diesem Wort handeln sollten. Und sie schworen. Hierauf stand Esra von vor dem Haus Gottes auf und ging in die Kammer Johannans, des Sohnes Eljaschibs; und als er dorthin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trauerte wegen der Übertretung der Weggeführten. Und man ließ in ganz Juda und Jerusalem an alle Söhne der Gefangenschaft ausrufen, dass sie sich in Jerusalem versammeln sollten; und dass, wer nicht innerhalb von drei Tagen komme, nach dem Beschluss der Fürsten und der Ältesten sein ganzes Vermögen verfallen und er selbst von der Gemeinde der Weggeführten ausgeschlossen werden solle. Da versammelten sich alle Männer Judas und Benjamins innerhalb von drei Tagen in Jerusalem. Es war der neunte Monat, am zwanzigsten Tag des Monats; und das ganze Volk saß auf dem Platz vor dem Haus Gottes, zitternd wegen dieser Sache und wegen des starken Regens. Esra 10,1–9.
The covenant of the one hundred and forty-four thousand is represented as a separation from those who had taken strange wives. This is the separation of the wise and foolish virgins, and it occurs at the ninth hour, which is the death of Christ, Peter in the temple on Pentecost, and Peter being called to Caesarea by the sea. Ezra’s separation is also the purging of the Levites by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. The purging in Malachi illustrates the two temple cleansings of Christ.
Der Bund der Hundertvierundvierzigtausend wird als eine Absonderung von denen dargestellt, die fremde Frauen geheiratet hatten. Dies ist die Trennung zwischen den klugen und den törichten Jungfrauen, und sie ereignet sich zur neunten Stunde, nämlich beim Tod Christi, bei Petrus im Tempel zu Pfingsten und bei der Berufung des Petrus nach Cäsarea am Meer. Esras Absonderung ist zugleich die Läuterung der Leviten durch den Boten des Bundes in Maleachi, Kapitel drei. Die Läuterung in Maleachi veranschaulicht die beiden Tempelreinigungen Christi.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
Indem er den Tempel von den Käufern und Verkäufern der Welt reinigte, kündigte Jesus seine Mission an, das Herz von der Befleckung der Sünde zu reinigen – von den irdischen Begierden, den selbstsüchtigen Lüsten, den bösen Gewohnheiten, die die Seele verderben. Maleachi 3,1–3 zitiert. The Desire of Ages, 161.
Ezra and those who enter into the covenant are told to “arise” and Joshua was told to rise up after all the rebels died over a period of thirty-eight years. It took two years for ancient Israel to fail the tenfold testing process, and thirty-eight years later the rebels were all dead and God tells them to arise.
Esra und denen, die in den Bund eintreten, wird geheißen, „aufzustehen“, und Josua wurde geheißen, sich zu erheben, nachdem über einen Zeitraum von achtunddreißig Jahren alle Rebellen gestorben waren. Es dauerte zwei Jahre, bis das alte Israel am zehnfachen Prüfungsprozess scheiterte, und achtunddreißig Jahre später waren alle Rebellen tot, und Gott sagt ihnen, aufzustehen.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Deuteronomy 2:13, 14.
Nun macht euch auf, sprach ich, und zieht über den Bach Zered. Und wir zogen über den Bach Zered. Und die Zeitspanne von unserem Auszug aus Kadeshbarnea, bis wir den Bach Zered überschritten hatten, betrug achtunddreißig Jahre; bis die ganze Generation der Kriegsmänner aus der Mitte des Heeres vertilgt war, wie der Herr ihnen geschworen hatte. Deuteronomium 2,13.14.
In John five, Jesus healed the impotent man that had been that way for thirty-eight years, and when He healed him, He told the man to “arise.”
In Johannes 5 heilte Jesus den Mann, der seit achtunddreißig Jahren in diesem Zustand war, und als Er ihn heilte, sprach Er zu dem Mann: "Steh auf."
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Denn ein Engel stieg zu einer bestimmten Zeit in den Teich hinab und bewegte das Wasser; wer dann als Erster nach der Bewegung des Wassers hineinstieg, wurde gesund, von welcher Krankheit er auch immer befallen war. Und es war dort ein gewisser Mann, der seit achtunddreißig Jahren an einem Gebrechen litt. Als Jesus ihn daliegen sah und erkannte, dass er schon lange Zeit in diesem Zustand war, sprach er zu ihm: Willst du gesund werden?
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser aufgewühlt wird, in den Teich hineinsetzt; aber während ich komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. John 5:4–9.
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und geh. Und sogleich wurde der Mann gesund und nahm sein Bett auf und ging; und an demselben Tag war Sabbat. Johannes 5,4–9.
At Ezra’s illustration of the covenant of the one hundred and forty-four thousand, the people were to “arise.” In 1838 Josiah Litch, a prominent Millerite preacher predicted the end of the Ottoman supremacy around 1840, and the Millerite message arose, only to be empowered with the exact fulfillment on August 11, 1840. The lifting up of the church triumphant includes a prediction that causes God’s people to arise when the covenant is established. In Ezra’s separation from strange wives we find Malachi’s purging of the Levites, and also the two temple cleansings of Christ, and each line identifies a separation of wheat and tares, that is accomplished when Christ forever removes sin from the hearts of the one hundred and forty-four thousand. Christ’s ninth hour, and Peter’s two ninth hours along with Ezra’s prayer for purification align with the Sunday law, when the latter rain will be poured out without measure. In Daniel chapter nine, Daniel receives and answer to his petitions at the time of the evening oblation, which is the ninth hour.
Bei Esras Darstellung des Bundes der Hundertvierundvierzigtausend sollte das Volk „aufstehen“. 1838 sagte Josiah Litch, ein prominenter Prediger der Milleriten, das Ende der osmanischen Vorherrschaft um 1840 voraus, und die milleritische Botschaft erhob sich; durch die genaue Erfüllung am 11. August 1840 wurde sie mit Macht bekräftigt. Die Erhöhung der triumphierenden Gemeinde umfasst eine Prophezeiung, die Gottes Volk dazu veranlasst, aufzustehen, wenn der Bund bestätigt wird. In Esras Absonderung von den fremden Frauen finden wir Maleachis Läuterung der Leviten sowie die zwei Tempelreinigungen Christi, und jede Linie kennzeichnet eine Scheidung von Weizen und Unkraut, die vollzogen wird, wenn Christus die Sünde für immer aus den Herzen der Hundertvierundvierzigtausend entfernt. Die neunte Stunde Christi und die beiden neunten Stunden des Petrus, zusammen mit Esras Gebet um Reinigung, stehen im Einklang mit dem Sonntagsgesetz, wenn der Spätregen ohne Maß ausgegossen wird. In Daniel Kapitel neun empfängt Daniel zur Zeit des Abendopfers, das die neunte Stunde ist, eine Antwort auf seine Bitten.
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Daniel 9:21.
Ja, während ich noch im Gebet redete, berührte mich um die Zeit des Abendopfers sogar der Mann Gabriel, den ich am Anfang im Gesicht gesehen hatte, als er schnell herbeiflog. Daniel 9,21.
We are informed that the visions given to Daniel by the great rivers of Shinar are now in the process of fulfillment, and that we are to consider the circumstances when the prophecies were given.
Uns wird kundgetan, dass die Visionen, die Daniel an den großen Strömen Schinars zuteil wurden, nun in Erfüllung begriffen sind und dass wir die Umstände in Betracht ziehen sollen, unter denen die Weissagungen ergingen.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.
Das Licht, das Daniel von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, der großen Flüsse von Shinar, sah, sind nun im Begriff, sich zu erfüllen, und alle vorhergesagten Ereignisse werden bald eintreten.
“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given.” Testimonies to Ministers, 113.
„Bedenkt die Umstände, in denen sich das jüdische Volk befand, als die Weissagungen Daniels ergingen.“ Testimonies to Ministers, 113.
The light of the visions associated with the Hiddekel and Ulai rivers represents the last six chapters of Daniel chapter eleven. In chapter nine, represented by the Ulai river, Daniel is given light upon chapters seven, eight and nine. In chapter ten, represented by the Hiddekel river, Daniel is given the light of chapters ten, eleven and twelve. The prophetic information is represented by both the prophetic events represented within the chapters, but also by Daniel, for we are to consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies were given.
Das Licht der Visionen, die mit den Flüssen Hiddekel und Ulai verbunden sind, stellt die letzten sechs Kapitel von Daniel Kapitel elf dar. In Kapitel neun, das durch den Fluss Ulai repräsentiert wird, wird Daniel Licht über die Kapitel sieben, acht und neun zuteil. In Kapitel zehn, das durch den Fluss Hiddekel repräsentiert wird, wird Daniel das Licht über die Kapitel zehn, elf und zwölf zuteil. Die prophetische Information wird sowohl durch die in den Kapiteln dargestellten prophetischen Ereignisse als auch durch Daniel repräsentiert, denn wir haben die Umstände der jüdischen Nation zu berücksichtigen, als die Weissagungen gegeben wurden.
We are to bring those considerations to the latter days and align them with the other prophet’s testimonies. This means that just as Peter is at Caesarea Philippi and also Caesarea Maritima, Daniel is visited by Gabriel at the ninth hour in chapter nine, and he is visited on the twenty-second day in chapter ten. The light of the Ulai and the Hiddekel for the last days is unsealed to Daniel at the ninth hour of the twenty-second day. That light represents the outpouring of the latter rain without measure at the Sunday law.
Wir sollen jene Erwägungen auf die letzten Tage beziehen und sie mit den Zeugnissen des anderen Propheten in Übereinstimmung bringen. Das bedeutet, dass, so wie Petrus sich sowohl in Caesarea Philippi als auch in Caesarea Maritima befindet, Daniel in Kapitel neun zur neunten Stunde von Gabriel besucht wird und er in Kapitel zehn am zweiundzwanzigsten Tag besucht wird. Das Licht des Ulai und des Hiddekel für die letzten Tage wird Daniel zur neunten Stunde des zweiundzwanzigsten Tages entsiegelt. Jenes Licht stellt die Ausgießung des Spätregens ohne Maß beim Sonntagsgesetz dar.
Daniel’s testimony is fully opened at the ninth hour, for it identifies both the external and internal history of what “befalls” God’s people in the latter days. When that light is proclaimed the Gentiles, represented by Cornelius, will send for the one hundred and forty-four thousand, the law of God will be murdered by Sunday enforcement, and Peter will deliver a message to the temple that Christ had departed from and identified as the Jew’s empty house. Peter addresses the Gentiles, and also the Sanhedrin, while Ezra pleads for the separation and Daniel fasts and prays for light. The ninth hour at Pentecost, at Christ’s death, at Cornelius’s call of Peter, the evening sacrifice all align with Elijah on Mount Carmel.
Das Zeugnis Daniels wird zur neunten Stunde vollständig aufgeschlossen, denn es identifiziert sowohl die äußere als auch die innere Geschichte dessen, was dem Volk Gottes in den letzten Tagen "widerfährt". Wenn dieses Licht verkündigt wird, werden die Heiden, repräsentiert durch Kornelius, nach den Hundertvierundvierzigtausend senden, das Gesetz Gottes wird durch die Durchsetzung des Sonntagsgesetzes ermordet werden, und Petrus wird eine Botschaft an den Tempel richten, den Christus verlassen und als das leere Haus der Juden bezeichnet hatte. Petrus richtet sich an die Heiden, und ebenso an den Sanhedrin, während Esra für die Absonderung fleht und Daniel fastet und um Licht betet. Die neunte Stunde zu Pfingsten, beim Tod Christi, bei Kornelius' Ruf an Petrus, das Abendopfer – sie alle stehen im Einklang mit Elia auf dem Berg Karmel.
It is evident that the six-hour period represents a period that ends at the Sunday law, but that it begins with an event that is directly connected to the end, such was the morning and evening offerings. In terms of Peter, the six-hour period is Caesarea Philippi to Caesarea by the sea. At Pentecost it was the upper room to the temple. The period that is the bright light that is set up at the beginning of the path is the Midnight Cry, and that period reaches to the Sunday law. The six hours, between the evenings represent the triumphal entry of Christ into Jerusalem, which in turn represented the period from the Exeter camp meeting from August 12 to 17, 1844, that initiated the proclamation of the message that reached its conclusion on October 22, 1844. Exeter is Caesarea Philippi and Caesarea by the sea is October 22, 1844. The beginning is marked by Caesarea as is the ending.
Es ist offensichtlich, dass die sechsstündige Periode eine Zeitspanne darstellt, die am Sonntagsgesetz endet, die jedoch mit einem Ereignis beginnt, das unmittelbar mit dem Ende verbunden ist, wie dies bei den Morgen- und Abendopfern der Fall war. Im Hinblick auf Petrus erstreckt sich die sechsstündige Periode von Cäsarea Philippi bis nach Cäsarea am Meer. Zu Pfingsten reichte sie vom Obergemach bis zum Tempel. Die Periode, die das helle Licht ist, das am Anfang des Pfades aufgestellt wird, ist der Mitternachtsruf, und diese Periode reicht bis zum Sonntagsgesetz. Die sechs Stunden zwischen den Abenden stellen den triumphalen Einzug Christi in Jerusalem dar, der wiederum die Periode von der Zeltversammlung in Exeter vom 12. bis 17. August 1844 darstellte, die die Verkündigung der Botschaft einleitete, welche am 22. Oktober 1844 ihren Abschluss fand. Exeter ist Cäsarea Philippi, und Cäsarea am Meer ist der 22. Oktober 1844. Der Anfang ist durch Cäsarea markiert, so auch das Ende.
The triumphal entry is marked by a controversy at the beginning and a controversy at the end. The controversy at Exeter was represented by the false worship that was taking place on the grounds in the Watertown tent. Two messages were represented by those two tents, and when Christ entered Jerusalem the quibbling Jews complained about the message being proclaimed as He came down from the Mount of Olives, riding into Jerusalem on the recently loosed ass. The first and the last controversy identify an alpha and omega to the period. At Exeter the Watertown class represent a class of virgins that had no oil, and for them the door of salvation was closed. At the end of that period the door into the holy place was closed, thus providing an alpha and omega to the period. That alpha and omega aligns with the two controversies of the triumphal entry, and Caesarea to Caesarea with Peter.
Der triumphale Einzug ist am Anfang und am Ende durch eine Kontroverse gekennzeichnet. Die Kontroverse in Exeter wurde durch den falschen Gottesdienst dargestellt, der auf dem Gelände, im Watertown-Zelt, stattfand. Durch jene beiden Zelte wurden zwei Botschaften repräsentiert, und als Christus in Jerusalem einzog, beklagten sich die spitzfindigen Juden über die Botschaft, die verkündigt wurde, als Er vom Ölberg herabkam und auf dem soeben losgebundenen Esel in Jerusalem einritt. Die erste und die letzte Kontroverse kennzeichnen ein Alpha und Omega für die Periode. In Exeter repräsentiert die Watertown-Klasse eine Klasse von Jungfrauen, die kein Öl hatten, und für sie wurde die Tür des Heils geschlossen. Am Ende jener Periode wurde die Tür zum Heiligen Ort geschlossen, wodurch ein Alpha und Omega für die Periode gegeben wurde. Dieses Alpha und Omega steht im Einklang mit den zwei Kontroversen des triumphalen Einzugs, und Cäsarea zu Cäsarea mit Petrus.
In Caesarea Philippi, Simon Barjona’s name is changed to Peter, in a passage where he is praised as a mouthpiece of inspiration, then condemned as Satan, for opposing the message of the cross. Peter is a symbol of the two classes that are separated by the message of the baptism and cross, which is the message of 9/11 and the Sunday law.
In Cäsarea Philippi wird Simon Barjonas Name in Petrus geändert, in einer Perikope, in der er zunächst als Sprachrohr der Inspiration gepriesen, dann als Satan verurteilt wird, weil er der Botschaft vom Kreuz widerspricht. Petrus ist ein Symbol der zwei Klassen, die durch die Botschaft der Taufe und des Kreuzes voneinander geschieden werden, welche die Botschaft von 9/11 und dem Sonntagsgesetz ist.
“For each of the classes represented by the Pharisee and the publican there is a lesson in the history of the apostle Peter. In his early discipleship Peter thought himself strong. Like the Pharisee, in his own estimation he was ‘not as other men are.’ When Christ on the eve of His betrayal forewarned His disciples, ‘All ye shall be offended because of Me this night,’ Peter confidently declared, ‘Although all shall be offended, yet will not I.’ Mark 14:27, 29. Peter did not know his own danger. Self-confidence misled him. He thought himself able to withstand temptation; but in a few short hours the test came, and with cursing and swearing he denied his Lord.” Christ’s Object Lessons, 152.
Für jede der beiden Gruppen, die durch den Pharisäer und den Zöllner verkörpert werden, gibt es eine Lehre in der Geschichte des Apostels Petrus. In den Anfängen seiner Jüngerschaft hielt Petrus sich für stark. Wie der Pharisäer war er in seiner eigenen Einschätzung „nicht wie andere Menschen“. Als Christus am Vorabend seines Verrats seine Jünger vorwarnte: „Ihr alle werdet in dieser Nacht meinetwegen Anstoß nehmen“, erklärte Petrus selbstbewusst: „Wenn auch alle Anstoß nehmen, ich nicht.“ Markus 14,27.29. Petrus erkannte seine eigene Gefahr nicht. Sein Selbstvertrauen verleitete ihn. Er meinte, der Versuchung widerstehen zu können; doch nach wenigen Stunden kam die Prüfung, und mit Fluchen und Schwören verleugnete er seinen Herrn. Gleichnisse Christi, 152.
At the ninth hour, which is the time of the evening offering in answer to the prayer of Elijah, fire came down and consumed the offering for the purpose of making God’s people know that the Lord is God. There are two classes symbolized at Mount Carmel, one class that then knows that the Lord He is God, and the other represented by the prophets of Baal who are thereafter slain.
Zur neunten Stunde, der Zeit des Abendopfers, fiel als Antwort auf das Gebet Elias Feuer herab und verzehrte das Opfer, damit das Volk Gottes erkenne, dass der HERR Gott ist. Am Berg Karmel werden zwei Gruppen versinnbildlicht: die eine, die daraufhin erkennt: Der HERR, er ist Gott; und die andere, dargestellt durch die Propheten Baals, die hernach erschlagen werden.
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
Und es geschah zur Zeit der Darbringung des Abendopfers, da trat der Prophet Elia herzu und sprach: Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, lass heute kundwerden, dass Du Gott bist in Israel und dass ich Dein Knecht bin und dass ich dies alles nach Deinem Wort getan habe. Erhöre mich, o Herr, erhöre mich, damit dieses Volk erkenne, dass Du der Herr, der Gott, bist und dass Du ihr Herz wieder zurückgewendet hast.
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
Da fiel das Feuer des HERRN herab und verzehrte das Brandopfer, das Holz, die Steine und den Staub und leckte das Wasser auf, das im Graben war. Und als das ganze Volk es sah, fiel es auf sein Angesicht und sprach: Der HERR, er ist Gott; der HERR, er ist Gott.
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 1 Kings 18:36–40.
Und Elia sprach zu ihnen: Ergreift die Propheten Baals; keiner von ihnen entkomme. Da ergriffen sie sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kischon und erschlug sie dort. 1. Könige 18,36–40.
The evening sacrifice, the death of Christ, Peter healing the lame man, Peter taking the message to the Gentiles, Daniel receiving prophetic light, Elijah’s prayer being answered with fire, while Ezra is in sackcloth and ashes praying for the transition of Laodicea to Philadelphia, for the transition the church militant unto the church triumphant. The ninth hour is the hour of sacrifice, the hour of answered prayer, the hour heaven touches earth, the bridge between judgment and mercy and that is why Christ dies at the ninth hour, for the ninth hour of sacrifice opened the gospel to the Gentiles, who were those that sat in darkness, but would see great light when the book of Daniel is opened fully at the Sunday law.
Das Abendopfer, der Tod Christi, die Heilung des Lahmen durch Petrus, die Verkündigung an die Heiden durch Petrus, das Empfangen prophetischen Lichtes durch Daniel, das mit Feuer erhörte Gebet Elias, während Esra in Sack und Asche für den Übergang von Laodizea zu Philadelphia, für den Übergang der streitenden Kirche zur triumphierenden Kirche, betet. Die neunte Stunde ist die Stunde des Opfers, die Stunde erhörten Gebets, die Stunde, in der der Himmel die Erde berührt, die Brücke zwischen Gericht und Gnade, und darum stirbt Christus in der neunten Stunde; denn die neunte Stunde des Opfers erschloss das Evangelium den Heiden, die in Finsternis saßen, die aber ein großes Licht sehen würden, wenn das Buch Daniel beim Sonntagsgesetz vollständig geöffnet wird.
At Gideon’s offering in Judges 6:21, the Angel of the Lord touches Gideon’s meat and unleavened bread offering with his staff, and fire springs up from the rock to consume it entirely. The fire confirmed God’s call to Gideon and his acceptance of the sign.
Bei Gideons Opfer in Richter 6,21 berührt der Engel des Herrn mit seinem Stab die von Gideon dargebrachte Opfergabe aus Fleisch und ungesäuertem Brot, und Feuer fährt aus dem Felsen empor, um sie gänzlich zu verzehren. Das Feuer bestätigte Gottes Ruf an Gideon und seine Annahme des Zeichens.
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Judges 6:17–22.
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so gib mir ein Zeichen, dass du es bist, der mit mir redet. Weiche doch nicht von hier, ich bitte dich, bis ich zu dir komme und meine Gabe bringe und sie dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. Und Gideon ging hinein und bereitete ein Zicklein und ungesäuerte Fladen von einem Efa Mehl; das Fleisch legte er in einen Korb, und die Brühe tat er in einen Topf, und brachte es zu ihm hinaus unter die Eiche und setzte es ihm vor. Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Fladen und lege sie auf diesen Felsen und gieße die Brühe aus. Und er tat so. Da streckte der Engel des HERRN das Ende des Stabes aus, der in seiner Hand war, und berührte das Fleisch und die ungesäuerten Fladen; und Feuer stieg aus dem Felsen auf und verzehrte das Fleisch und die ungesäuerten Fladen. Da verschwand der Engel des HERRN aus seinen Augen. Und als Gideon erkannte, dass es ein Engel des HERRN war, sprach Gideon: Ach, Herr, HERR! denn ich habe den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen. Richter 6,17–22.
The angel appeared to Gideon in the first verse of the chapter and called Gideon, “a mighty man of valor” and Gideon asked for a sign to prove that claim. Then Gideon asks the angel to tarry, and the angel that tarries in prophecy is the second angel. After the tarrying time had ended, Gideon sets forth an offering and fire consumes the offering. Gideon is at the ninth hour for Elijah was the evening offering, and the ninth hour is the Sunday law when the Pentecostal tongues of fire align. Gideon represents a class that sees the Lord face to face, which is what happened to Daniel in chapter ten. When Gideon saw the fire consume the offering, he then realized that he had been interacting with the Lord, who he had seen face to face.
Der Engel erschien Gideon im ersten Vers des Kapitels und nannte ihn „einen streitbaren Helden“, und Gideon bat um ein Zeichen, um diese Behauptung zu bestätigen. Dann bittet Gideon den Engel, zu verweilen, und der Engel, der in der Prophetie verweilt, ist der zweite Engel. Nachdem die Zeit des Verweilens beendet war, bringt Gideon ein Opfer dar, und Feuer verzehrt das Opfer. Gideon steht an der neunten Stunde, denn bei Elia war es das Abendopfer, und die neunte Stunde ist das Sonntagsgesetz, wenn die pfingstlichen Feuerzungen in Übereinstimmung kommen. Gideon stellt eine Klasse dar, die den Herrn von Angesicht zu Angesicht sieht, was bei Daniel in Kapitel zehn geschah. Als Gideon sah, wie das Feuer das Opfer verzehrte, erkannte er, dass er dem Herrn begegnet war, den er von Angesicht zu Angesicht gesehen hatte.
Gideon awakens to this reality when the miracle of fire confirms the sign, and the sign was Gideon, the mighty man of God and the army of 300 priests, who all had Habakkuk’s 300 tables in their hands. The sign, or ensign is Gideon himself, and the army of three hundred, that is also Ezekiel’s mighty army–that stands up in chapter thirty-seven.
Gideon wird dieser Wirklichkeit gewahr, als das Wunder des Feuers das Zeichen bestätigt, und das Zeichen war Gideon, der mächtige Mann Gottes, und das Heer von 300 Priestern, die alle Habakuks 300 Tafeln in ihren Händen hielten. Das Zeichen, oder Feldzeichen, ist Gideon selbst und das Heer der 300; das ist auch Hesekiels mächtiges Heer, das in Kapitel 37 aufsteht.
When the tabernacle was dedicated in Leviticus 9:23, 24, after Aaron’s first offerings as high priest, fire comes out from before the Lord and consumes the burnt offering and fat on the altar. The people shout and fall on their faces in awe. This must, line upon line, align with Elijah’s fire.
Als die Stiftshütte in Levitikus 9,23–24, nach den ersten Opfern Aarons als Hoherpriester, eingeweiht wurde, ging Feuer von dem Angesicht des Herrn aus und verzehrte das Brandopfer und das Fett auf dem Altar. Das Volk erhob einen Jubelruf und fiel in Ehrfurcht auf sein Angesicht. Dies muss, Zeile auf Zeile, mit dem Feuer des Elia übereinstimmen.
Ezra’s ninth hour prayer for the separation of wheat and tares, which occurs at the Sunday law, is fulfilled then when the church militant transforms into the church triumphant. It must align with Gideon’s fire as well. The consuming fire upon Aaron’s first offering, that was made after seven days of consecration on the eighth day, returned on the same day, and destroyed Aaron’s two wicked sons. When the Holy Spirit is poured out without measure at the ninth hour, at the Sunday law, there will be a separation of two classes of priests, and the church triumphant will begin the work represented by the white horse of Ephesus, that goes forth conquering and to conquer. The anointing of the church triumphant finds a second witness in Solomon’s temple.
Esras Gebet der neunten Stunde um die Scheidung von Weizen und Unkraut, das beim Sonntagsgesetz stattfindet, erfüllt sich dann, wenn die streitende Kirche in die triumphierende Kirche übergeht. Dies muss auch mit Gideons Feuer übereinstimmen. Das verzehrende Feuer auf Aarons erstem Opfer, das nach sieben Tagen der Weihe am achten Tag dargebracht wurde, kehrte am selben Tag zurück und verzehrte Aarons zwei gottlose Söhne. Wenn der Heilige Geist zur neunten Stunde, beim Sonntagsgesetz, ohne Maß ausgegossen wird, wird es eine Scheidung zweier Priesterklassen geben, und die triumphierende Kirche wird das Werk beginnen, das durch das weiße Pferd von Ephesus dargestellt wird, das auszieht, siegend und um zu siegen. Die Salbung der triumphierenden Kirche findet ein zweites Zeugnis im Tempel Salomos.
Solomon’s temple dedication in 2 Chronicles 7:1–3, after Solomon’s prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and sacrifices. The glory of the Lord filled the temple, leading the people to worship and declare God’s goodness and enduring mercy. At the Sunday law the church triumphant is lifted up above all the mountains as a crown and an ensign according to Zechariah and Isaiah. When the fire descended at Solomon’s dedication of the temple, the temple was filled with the glory of the Lord, symbolizing that the sounding of the seventh trumpet has finished its work upon God’s people and is about to finish that very work upon the eleventh-hour workers. The seventh trumpet represents the atonement, the combination of Divinity and humanity that occurs as Jesus lifts up His kingdom of glory. That fire which came down at Moses tabernacle and Solomon’s temple was also a fire of judgment for Aaron’s son, as it was for David.
Bei der Einweihung des salomonischen Tempels in 2. Chronik 7,1–3 fiel nach Salomos Gebet Feuer vom Himmel und verzehrte die Brandopfer und Schlachtopfer. Die Herrlichkeit des HERRN erfüllte den Tempel, sodass das Volk anbetete und Gottes Güte und seine ewig währende Barmherzigkeit verkündigte. Beim Sonntagsgesetz wird die triumphierende Gemeinde gemäß Sacharja und Jesaja als Krone und als Banner über alle Berge erhoben. Als das Feuer bei Salomos Tempelweihe herabkam, wurde der Tempel von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt; dies symbolisiert, dass das Ertönen der siebten Posaune sein Werk an Gottes Volk vollendet hat und im Begriff ist, eben dieses Werk an den Arbeitern der elften Stunde zu vollenden. Die siebte Posaune stellt die Sühne dar, die Verbindung von Gottheit und Menschheit, die sich vollzieht, indem Jesus sein Reich der Herrlichkeit erhebt. Jenes Feuer, das bei der Stiftshütte des Mose und beim salomonischen Tempel herabkam, war auch ein Feuer des Gerichts für Aarons Sohn, wie auch für David.
David’s offering on the threshing floor of Araunah/Ornan in 1 Chronicles 21:26, during the plague brought about by David’s census, was answered with fire from heaven on the altar, signaling acceptance and halting the plague. The plague of Laodicea is ended when the fire descends upon David’s offering to stay the plague of His dependence upon human strength and wisdom. The transition from human to Divine human is marked when the atonement is accomplished, and the church is lifted up as an ensign. At that point, in agreement with Solomon’s temple, the glory of the Lord filled the temple as Divinity is combined with humanity.
Das Opfer Davids auf der Tenne des Araunah/Ornan (1. Chronik 21,26), dargebracht während der durch Davids Volkszählung herbeigeführten Plage, wurde dadurch beantwortet, dass Feuer vom Himmel auf den Altar fiel; dies bezeugte die Annahme und brachte die Plage zum Stillstand. Die Plage von Laodizea endet, wenn das Feuer auf das Opfer Davids herabfährt, um die Plage Seiner Abhängigkeit von menschlicher Kraft und Weisheit aufzuhalten. Der Übergang vom Menschlichen zum Göttlich-Menschlichen wird dadurch gekennzeichnet, dass die Versöhnung vollbracht ist und die Kirche als Banner aufgerichtet wird. Zu diesem Zeitpunkt erfüllte die Herrlichkeit des Herrn, im Einklang mit dem Tempel Salomos, den Tempel, als die Gottheit mit der Menschheit vereint wird.
We will continue our consideration of the period of the Midnight Cry as represented by the third and ninth hours in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung der Periode des Mitternachtsrufs, wie sie durch die dritte und die neunte Stunde repräsentiert wird, im nächsten Artikel fortsetzen.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie für sich allein auf einen hohen Berg hinauf. Und er wurde vor ihnen verklärt; sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die mit ihm redeten.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Dann antwortete Petrus und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind; willst du, so lass uns hier drei Hütten bauen: eine für dich, eine für Mose und eine für Elia. Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke; und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; hört auf ihn.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Und als die Jünger dies hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Und Jesus trat hinzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Matthew 17:1–9.
Und als sie die Augen erhoben, sahen sie niemanden als Jesus allein. Und als sie vom Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesicht, bis der Menschensohn wieder von den Toten auferstanden ist. Matthäus 17,1–9.