At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the eleventh-hour workers. The one hundred and forty-four thousand are already sealed, and are then calling for the great multitude to come out of Babylon and to stand with them for the seventh-day Sabbath. Judgment for God’s house ends at the Sunday law, and judgment then moves unto the Gentiles, the great multitude—God’s other flock. Revelation seven identifies both groups, and in the fifth seal the martyrs from the Dark Ages ask “how long” until God judges the papal power for their martyrdom? They are told to rest in their graves until a second group of martyrs of papal persecution is made up, and they are given white robes. The great multitude of Revelation chapter seven wear white robes, for they represent the second group of papal martyrs in the soon-coming Sunday law crisis. Revelation seven and the fifth seal address these two groups, as does the churches of Smyrna and Philadelphia. Smyrna represents the martyrs of the final papal blood bath, and Philadelphia the one hundred and forty-four thousand.
Beim Sonntaggesetz begegnen die Hundertvierundvierzigtausend prophetisch den Arbeitern der elften Stunde. Die Hundertvierundvierzigtausend sind bereits versiegelt und rufen dann die große Schar dazu auf, aus Babylon herauszukommen und mit ihnen für den Sabbat des siebenten Tages einzustehen. Das Gericht am Hause Gottes endet mit dem Sonntaggesetz, und das Gericht wendet sich dann den Heiden zu, der großen Schar – Gottes anderer Herde. Offenbarung 7 identifiziert beide Gruppen, und im fünften Siegel fragen die Märtyrer aus dem finsteren Mittelalter: „Wie lange“ wird es noch dauern, bis Gott die päpstliche Macht um ihres Martyriums willen richtet? Ihnen wird gesagt, in ihren Gräbern zu ruhen, bis eine zweite Gruppe von Märtyrern der päpstlichen Verfolgung vollzählig ist, und ihnen werden weiße Kleider gegeben. Die große Schar aus Offenbarung Kapitel 7 trägt weiße Kleider, denn sie repräsentiert die zweite Gruppe päpstlicher Märtyrer in der bald bevorstehenden Sonntaggesetzkrise. Offenbarung 7 und das fünfte Siegel behandeln diese beiden Gruppen, ebenso wie die Gemeinden von Smyrna und Philadelphia. Smyrna steht für die Märtyrer des letzten päpstlichen Blutbades, und Philadelphia für die Hundertvierundvierzigtausend.
Peter is at the third hour at Caesarea Philippi, and after “six days,” not six hours, he would be at the edge of the Sunday law, which is the ninth hour.
Petrus ist zur dritten Stunde bei Cäsarea Philippi, und nach "sechs Tagen", nicht sechs Stunden, wäre er an der Schwelle des Sonntagsgesetzes, welches die neunte Stunde ist.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Matthew 17:1–3.
Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie auf einen hohen Berg für sich allein. Und er wurde vor ihnen verklärt; sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und sein Gewand war weiß wie das Licht. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die mit ihm redeten. Matthäus 17,1–3.
At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the great multitude. Elijah represents the one hundred and forty-four thousand who do not taste of death, and Moses represents those who die in the Lord. They are standing with Christ at the Sunday law, which is where Christ anoints His kingdom of glory as He established His kingdom of grace at the cross. If you are still engaged in the logic we are setting forth in connection with the six-hour period from the third to ninth hour, then it is necessary to see something that is a very special illustration.
Beim Sonntagsgesetz begegnen die Hundertvierundvierzigtausend prophetisch der großen Schar. Elia steht für die Hundertvierundvierzigtausend, die den Tod nicht schmecken, und Mose steht für jene, die im Herrn sterben. Sie stehen mit Christus beim Sonntagsgesetz, dort, wo Christus sein Reich der Herrlichkeit salbt, so wie er am Kreuz sein Reich der Gnade begründete. Wenn Sie weiterhin der Logik folgen, die wir im Zusammenhang mit dem sechsstündigen Zeitraum von der dritten bis zur neunten Stunde darlegen, dann ist es notwendig, etwas zu erkennen, das eine ganz besondere Veranschaulichung darstellt.
The third hour of Caesarea Philippi is the alpha of the ninth hour’s omega of Caesarea Maritima. I am identifying that not six hours, but six days later, Peter is at the Mount of Transfiguration, that also illustrates the history that culminates at the Sunday law, which is the ninth hour. The six-day period aligns with the six-hour period, but only as a fractal of Caesarea to Caesarea. What is very special is that this phenomenon of a fractal of the history being within the history of the six-hour period is exactly what happens when you consider the Pentecostal season. The six hours from the death of Christ unto Pentecost is a fractal of the period of the cross unto 34 AD, when the sacred week concluded and the gospel went to the Gentiles.
Die dritte Stunde bei Cäsarea Philippi ist das Alpha des Omega der neunten Stunde bei Cäsarea Maritima. Ich stelle fest, dass nicht sechs Stunden, sondern sechs Tage später Petrus auf dem Berg der Verklärung ist, was ebenfalls die Geschichte veranschaulicht, die im Sonntagsgesetz kulminiert, das die neunte Stunde ist. Die Sechs-Tage-Periode korrespondiert mit der Sechs-Stunden-Periode, jedoch nur als ein Fraktal von Cäsarea zu Cäsarea. Besonders bemerkenswert ist, dass dieses Phänomen, dass sich ein Fraktal der Geschichte innerhalb der Geschichte der Sechs-Stunden-Periode befindet, genau das ist, was geschieht, wenn man die Pfingstzeit betrachtet. Die sechs Stunden vom Tod Christi bis Pfingsten sind ein Fraktal der Periode vom Kreuz bis 34 n. Chr., als die heilige Woche endete und das Evangelium an die Heiden erging.
“Now pride and envy closed the door against the light. If the reports brought by the shepherds and the wise men were credited, they would place the priests and rabbis in a most unenviable position, disproving their claim to be the exponents of the truth of God. These learned teachers would not stoop to be instructed by those whom they termed heathen. It could not be, they said, that God had passed them by, to communicate with ignorant shepherds or uncircumcised Gentiles. They determined to show their contempt for the reports that were exciting King Herod and all Jerusalem. They would not even go to Bethlehem to see whether these things were so. And they led the people to regard the interest in Jesus as a fanatical excitement. Here began the rejection of Christ by the priests and rabbis. From this point their pride and stubbornness grew into a settled hatred of the Saviour. While God was opening the door to the Gentiles, the Jewish leaders were closing the door to themselves.” The Desire of Ages, 62.
Nun versperrten Stolz und Neid dem Licht die Tür. Hätte man den Berichten der Hirten und der Weisen Glauben geschenkt, so hätten sie die Priester und Rabbiner in eine höchst missliche Lage gebracht und ihren Anspruch widerlegt, die Ausleger der Wahrheit Gottes zu sein. Diese gelehrten Lehrer wollten sich nicht herablassen, von denen belehrt zu werden, die sie Heiden nannten. Es könne nicht sein, sagten sie, dass Gott an ihnen vorübergegangen sei, um sich unwissenden Hirten oder unbeschnittenen Heiden mitzuteilen. Sie beschlossen, ihre Verachtung für die Berichte zu zeigen, die König Herodes und ganz Jerusalem in Aufregung versetzten. Sie wollten nicht einmal nach Bethlehem gehen, um zu sehen, ob es sich so verhielt. Und sie führten das Volk dahin, das Interesse an Jesus als fanatische Aufregung anzusehen. Hier begann die Verwerfung Christi durch die Priester und Rabbiner. Von da an wuchsen ihr Stolz und ihr Starrsinn zu einem gefestigten Hass gegen den Heiland heran. Während Gott den Heiden die Tür öffnete, schlugen die jüdischen Führer die Tür vor sich selbst zu. The Desire of Ages, 62.
In the midst of the sacred week Christ was crucified. Three and a half years later Stephen was stoned and Cornelius called for Peter. Three and a half years after the cross, probation is fully finished for ancient Israel. Stephen then looked into heaven and saw Christ standing, which is the symbol of the close of probation in Daniel twelve verse one. The door closed for ancient Israel and opened for the Gentiles.
Inmitten der heiligen Woche wurde Christus gekreuzigt. Dreieinhalb Jahre später wurde Stephanus gesteinigt, und Kornelius sandte nach Petrus. Dreieinhalb Jahre nach der Kreuzigung ist die Gnadenzeit für das alte Israel vollständig beendet. Dann blickte Stephanus in den Himmel und sah Christus stehen, was das Symbol für den Schluss der Gnadenzeit in Daniel 12,1 ist. Die Tür schloss sich für das alte Israel und öffnete sich für die Heiden.
In the period from the death of Christ at the ninth hour to the death of Stephen and Peter’s calling at the ninth hour, Cornelius and Stephen are two witnesses that the twelve hundred and sixty prophetic days were fulfilled. From the ninth hour of death to the ninth hour of death, was 1,260 prophetic days. The ninth hour of death unto the ninth hour of Pentecost identifies a fractal of the 1,260 days, in the space of fifty-two days.
Im Zeitraum vom Tod Christi zur neunten Stunde bis zum Tod des Stephanus und der in der neunten Stunde erfolgten Berufung des Petrus sind Kornelius und Stephanus zwei Zeugen dafür, dass die eintausendzweihundertsechzig prophetischen Tage erfüllt wurden. Von der neunten Stunde, in der der Tod eintrat, bis zur neunten Stunde, in der der Tod eintrat, vergingen 1.260 prophetische Tage. Die Spanne von der neunten Stunde des Todes bis zur neunten Stunde des Pfingsttages kennzeichnet im Zeitraum von zweiundfünfzig Tagen ein Fraktal der 1.260 Tage.
The fractal that was the Pentecostal season is at the beginning of those 1,260 days, and at the end of those days Peter is prophetically located at both the third and ninth hour in Caesarea. The two Caesarea’s represent the alpha and omega of a prophetic six-hour period. Within the prophetic six-hour period of the two Caesarea’s, Peter travels for six days and gets to the Mount of Transfiguration. The Mount represents the sealing that culminates at the Sunday law, which is where the church triumphant is lifted up above all the mountains. Those six days represent the six-hour period from Caesarea to Caesarea and are a fractal within the period, as was the Pentecostal season a fractal at the beginning of the very same sacred period.
Das Fraktal, das die Pfingstzeit bildete, liegt am Anfang jener 1.260 Tage, und am Ende dieser Tage ist Petrus prophetisch sowohl zur dritten als auch zur neunten Stunde in Cäsarea verortet. Die beiden Cäsareas stellen das Alpha und das Omega eines prophetischen Sechs-Stunden-Zeitraums dar. Innerhalb des prophetischen Sechs-Stunden-Zeitraums der beiden Cäsareas reist Petrus sechs Tage und gelangt zum Berg der Verklärung. Der Berg repräsentiert die Versiegelung, die im Sonntagsgesetz kulminiert, wo die triumphierende Gemeinde über alle Berge erhoben wird. Diese sechs Tage stellen den Sechs-Stunden-Zeitraum von Cäsarea zu Cäsarea dar und sind ein Fraktal innerhalb des Zeitraums, so wie die Pfingstzeit ein Fraktal am Anfang ein und desselben heiligen Zeitraums war.
The beginning fractal was a fulfillment of the Spring feasts associated with the Pentecostal season. The ending fractal of Caesarea Philippi to the Mount of Transfiguration is also prophetically tied together with the sacred week. At the Mount the Father spoke, as He had done at Christ’s baptism, and as He would just before the cross. The Father audibly spoke three times from the start of the sacred week unto the cross. Once at the baptism, then at the Mount of Transfiguration and then He spoke in the shadow of the approaching cross.
Das erste Fraktal war eine Erfüllung der Frühlingsfeste, die mit der Pfingstzeit verbunden sind. Das abschließende Fraktal von Cäsarea Philippi bis zum Berg der Verklärung ist ebenfalls prophetisch mit der heiligen Woche verknüpft. Auf dem Berg sprach der Vater, wie Er es bei der Taufe Christi getan hatte und wie Er es kurz vor dem Kreuz tun würde. Der Vater sprach vom Beginn der heiligen Woche bis hin zum Kreuz dreimal vernehmlich. Einmal bei der Taufe, dann auf dem Berg der Verklärung, und dann sprach Er im Schatten des herannahenden Kreuzes.
The cross is the omega of the 1,260 days that began at His baptism. The baptism and the cross are specific waymarks of the sacred week of Daniel nine, thus identifying the Mount of Transfiguration as part of the sacred week. If the first and last fulfill waymarks of the prophecy of the sacred week, then the middle waymark must of prophetic necessity do the same.
Das Kreuz ist das Omega der 1.260 Tage, die mit seiner Taufe begannen. Die Taufe und das Kreuz sind bestimmte Wegmarken der heiligen Woche von Daniel neun und identifizieren damit den Berg der Verklärung als Teil der heiligen Woche. Wenn der Erste und der Letzte die Wegmarken der Prophetie der heiligen Woche erfüllen, dann muss aus prophetischer Notwendigkeit auch die mittlere Wegmarke dasselbe erfüllen.
The baptism is the first angel; the Mount of Transfiguration is the second and the cross is the third. At the Mount, God identified Moses and Elijah as waymarks of the remnant church. The application is tied together with the threefold symbol of Peter, James and John. There were three times that Jesus took Peter, James and John with Him. The first time it was the resurrection of Jairus’ daughter, the second was the Transfiguration and the third was Gethsemane. The first time Peter, James and John witnessed a resurrected twelve-year-old virgin.
Die Taufe ist der erste Engel; der Berg der Verklärung ist der zweite, und das Kreuz ist der dritte. Auf dem Berg der Verklärung kennzeichnete Gott Mose und Elia als Wegzeichen der Gemeinde der Übrigen. Die Anwendung wird durch die dreifache Symbolik von Petrus, Jakobus und Johannes zusammengehalten. Dreimal nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Das erste Mal war es die Auferweckung der Tochter des Jairus, das zweite die Verklärung, und das dritte war Gethsemane. Beim ersten Mal wurden Petrus, Jakobus und Johannes Zeugen einer auferweckten zwölfjährigen Jungfrau.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. Luke 8:40–42.
Und es geschah: Als Jesus zurückkehrte, da nahm ihn das Volk freudig auf; denn sie alle warteten auf ihn. Und siehe, es kam ein Mann namens Jairus, ein Vorsteher der Synagoge; und er fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; denn er hatte eine einzige Tochter, etwa zwölf Jahre alt, und sie lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn das Volk. Lukas 8,40–42.
The name Jairus means “the enlightener” and “to be luminous and glorious.” Of the three times when Peter, James and John were exclusively guests of Christ, this was the first time, and Jairus’ represents the first angel who lightens the earth with its glory. The twelve-year old virgin represents the virgins who are to be resurrected as the one hundred and forty-four thousand. Christ reached the home of the virgin daughter, after His interaction of a woman who had an issue of blood for twelve years.
Der Name Jairus bedeutet „der Erleuchter“ und „leuchtend und herrlich zu sein“. Von den drei Gelegenheiten, da Petrus, Jakobus und Johannes ausschließlich Gäste Christi waren, war dies die erste, und Jairus stellt den ersten Engel dar, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet. Die zwölfjährige Jungfrau stellt die Jungfrauen dar, die als die Hundertvierundvierzigtausend auferweckt werden sollen. Christus erreichte das Haus der jungfräulichen Tochter, nach seiner Begegnung mit einer Frau, die seit zwölf Jahren an einem Blutfluss litt.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Luke 8:43, 44.
Und eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt, die ihr ganzes Vermögen an die Ärzte ausgegeben hatte und von keinem geheilt werden konnte, kam von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes: und sogleich stand ihr Blutfluss. Lukas 8,43–44.
A twelve-year old virgin is identified, and then in the next verse a woman who has a blood issue for twelve years is then identified. The woman had the issue of blood the entire life of the virgin. Jesus was about to pass by the woman with the issue of blood, in order to reach the virgin daughter. The woman represents the first angel’s message as represented by the message to Laodicea. Christ was about to resurrect and raise the virgin to life, and the sick woman, the Laodicean woman, still had a brief opportunity to touch Divinity. A child represents the last generation, and Jesus is passing by a sickly woman, Laodicea to raise up the virgin of the last days. When the virgin is resurrected, the woman has been either healed or passed by.
Eine zwölfjährige Jungfrau wird genannt, und im nächsten Vers wird eine Frau genannt, die seit zwölf Jahren an einem Blutfluss leidet. Die Frau hatte den Blutfluss während des gesamten Lebens der Jungfrau. Jesus war im Begriff, an der Frau mit dem Blutfluss vorbeizugehen, um die jungfräuliche Tochter zu erreichen. Die Frau steht für die erste Engelsbotschaft, wie sie in der Botschaft an Laodizea dargestellt ist. Christus war im Begriff, die Jungfrau auferzuwecken und zum Leben zurückzurufen, und die kranke Frau, die laodizeische Frau, hatte noch eine kurze Gelegenheit, die Gottheit zu berühren. Ein Kind steht für die letzte Generation, und Jesus geht an einer kränklichen Frau, Laodizea, vorbei, um die Jungfrau der letzten Tage auferzuwecken. Wenn die Jungfrau auferweckt ist, ist die Frau entweder geheilt worden oder übergangen.
A characteristic of the first angel is fear, and there are two types of fear.
Ein Charakteristikum des ersten Engels ist die Furcht, und es gibt zwei Arten von Furcht.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Luke 8:49, 50.
Während er noch redete, kommt einer vom Hause des Synagogenvorstehers und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht weiter. Als Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund. Lukas 8,49–50.
Then Peter, James and John go into the room where the resurrection, symbolized by Christ’s baptism, represented the empowerment of the first and third angels. The Mount of Transfiguration is the second time Peter, James and John are witnesses. The Mount of Transfiguration is the second angel, and when Christ took the same disciples to Gethsemane, it represented the third angel. At the second step, the Mount of Transfiguration there is a “doubling,” for the waymark of the Mount is the middle of the three times that the Father spoke. The first was at His baptism, which aligns with the resurrection of the twelve-year-old virgin, the second was the Mount, and the third was just before the cross. The three times the Father spoke and the three times the three disciples went by themselves with Jesus are tied together by the fact that the second waymark in either line is the Mount of Transfiguration.
Dann gehen Petrus, Jakobus und Johannes in den Raum, in dem die Auferweckung (symbolisiert durch die Taufe Christi) die Ermächtigung des ersten und des dritten Engels darstellte. Der Berg der Verklärung ist das zweite Mal, dass Petrus, Jakobus und Johannes Zeugen sind. Der Berg der Verklärung ist der zweite Engel, und als Christus dieselben Jünger nach Gethsemane mitnahm, stellte dies den dritten Engel dar. Bei der zweiten Stufe, dem Berg der Verklärung, gibt es eine "Verdoppelung", denn die Wegmarke des Berges ist die Mitte der drei Male, an denen der Vater sprach. Das erste war bei seiner Taufe, das mit der Auferweckung der zwölfjährigen Jungfrau übereinstimmt, das zweite war der Berg, und das dritte war kurz vor dem Kreuz. Die drei Male, an denen der Vater sprach, und die drei Male, an denen die drei Jünger allein mit Jesus gingen, sind dadurch miteinander verknüpft, dass die zweite Wegmarke in beiden Linien der Berg der Verklärung ist.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. Luke 8:51–56.
Und als er ins Haus kam, ließ er niemanden mit hineingehen außer Petrus, Jakobus und Johannes sowie dem Vater und der Mutter des Mädchens. Und alle weinten und beklagten sie; er aber sprach: Weint nicht; sie ist nicht tot, sondern schläft. Und sie verlachten ihn, da sie wussten, dass sie tot war. Er aber wies sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief: Mädchen, steh auf. Und ihr Geist kehrte zurück, und sogleich stand sie auf; und er befahl, man solle ihr zu essen geben. Und ihre Eltern gerieten außer sich vor Staunen; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. Lukas 8,51–56.
Peter, James and John witness the first angel at the resurrection of the virgin, who had been asleep, as was Lazarus. When she awoke, she immediately rose and was given food. When Elijah and Moses are resurrected in Revelation eleven, they immediately rise, and then the Holy Spirit is poured out without measure, representing the virgin’s food. The Mount of Transfiguration was six days after Caesarea Philippi, except when Luke records the events.
Petrus, Jakobus und Johannes werden Zeugen des ersten Engels bei der Auferstehung der Jungfrau, die entschlafen war, wie auch Lazarus. Als sie erwachte, stand sie sogleich auf, und es wurde ihr Speise gereicht. Wenn Elia und Mose in Offenbarung 11 auferweckt werden, stehen sie sogleich auf, und dann wird der Heilige Geist ohne Maß ausgegossen, was die Speise der Jungfrau darstellt. Die Verklärung auf dem Berge fand sechs Tage nach Cäsarea Philippi statt, außer in der lukanischen Darstellung der Ereignisse.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias. Luke 9:28–30.
Und es geschah etwa acht Tage nach diesen Worten, dass er Petrus, Johannes und Jakobus mitnahm und auf einen Berg hinaufstieg, um zu beten. Und während er betete, veränderte sich die Gestalt seines Angesichts, und sein Gewand wurde weiß und glänzend. Und siehe, es redeten mit ihm zwei Männer, die Mose und Elia waren. Lukas 9,28–30.
Matthew and Mark both say decisively “after six days,” and Luke says “about” eight days. The Bible authors employed two reckonings of time; one called inclusive and the other exclusive. At first glance it might appear as contradictions, but the fact that Luke said “about” identifies that he was speaking in inclusive terms, and when Matthew and Mark say, “after six days,” they are identifying that they were counting whole days, and not the day that started the eight-day period, or the day that ended the eight-day period. The difference produces two numerical symbols of the same period; one is the number eight and the other is the six days.
Matthäus und Markus sagen beide ausdrücklich: „nach sechs Tagen“, und Lukas sagt: „etwa acht Tage“. Die biblischen Autoren verwendeten zwei Arten der Zeitrechnung; die eine wird inklusiv genannt, die andere exklusiv. Auf den ersten Blick mag dies wie Widersprüche erscheinen; doch die Tatsache, dass Lukas „etwa“ sagte, weist darauf hin, dass er inklusiv rechnete, und wenn Matthäus und Markus „nach sechs Tagen“ sagen, geben sie zu erkennen, dass sie volle Tage zählten und weder den Tag, der den achttägigen Zeitraum begann, noch den Tag, der den achttägigen Zeitraum beendete, mitrechneten. Der Unterschied ergibt zwei Zahlensymbole für denselben Zeitraum; das eine ist die Zahl acht und das andere die sechs Tage.
What is established with the two testimonies of the six or eight day period from Caesarea Philippi and the Mount of Transfiguration is that in the period when Christ seals the one hundred and forty-four thousand, the number eight represents the eight souls on Noah’s Ark, and the six represents the sixth church of Philadelphia, who is destined to be the church that is the eighth, that is of the seven. They are transformed into the eighth at the glorification of Moses, Elijah and Christ. The glorification on the mountain is also typified by the glorification on the mountain in the history of Moses.
Was durch die beiden Zeugnisse über den sechs- bzw. achttägigen Zeitraum bei Cäsarea Philippi und auf dem Berg der Verklärung festgestellt wird, ist, dass in der Zeit, in der Christus die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt, die Zahl Acht die acht Seelen auf der Arche Noahs repräsentiert und die Zahl Sechs die sechste Gemeinde von Philadelphia darstellt, die dazu bestimmt ist, die Gemeinde zu sein, die die Achte ist, die von den Sieben ist. Sie werden zur Achten verwandelt bei der Verherrlichung von Mose, Elia und Christus. Die Verherrlichung auf dem Berg wird zudem durch die Verherrlichung auf dem Berg in der Geschichte des Mose vorgebildet.
When Moses ascended the mountain he took seventy elders and Joshua with him.
Als Mose den Berg bestieg, nahm er siebzig Älteste und Josua mit sich.
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
Da stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels hinauf. Und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war gleichsam ein Pflasterwerk aus Saphirstein, und wie der Leib des Himmels in seiner Klarheit. Und gegen die Edlen der Söhne Israels streckte er seine Hand nicht aus; auch sahen sie Gott und aßen und tranken. Und der Herr sprach zu Mose: Steige zu mir auf den Berg hinauf und bleibe dort, und ich will dir steinerne Tafeln geben sowie Gesetz und Gebote, die ich geschrieben habe, damit du sie lehrst.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
Da stand Mose auf, und sein Diener Josua; und Mose stieg hinauf auf den Berg Gottes. Und er sprach zu den Ältesten: Harrt hier auf uns, bis wir wieder zu euch kommen; und siehe, Aaron und Hur sind bei euch: Wenn jemand irgendeine Angelegenheit hat, der komme zu ihnen.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:9–18.
Und Mose stieg auf den Berg, und eine Wolke bedeckte den Berg. Und die Herrlichkeit des Herrn ruhte auf dem Berg Sinai, und die Wolke bedeckte ihn sechs Tage; und am siebten Tag rief er Mose aus der Mitte der Wolke. Und der Anblick der Herrlichkeit des Herrn war auf dem Gipfel des Berges in den Augen der Söhne Israels wie ein verzehrendes Feuer. Und Mose trat in die Mitte der Wolke und stieg auf den Berg hinauf; und Mose war auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte. Exodus 24,9–18.
The first angel’s message was the resurrection of Jairus’ daughter, aligning with Christ’s baptism. Then six days later, came the Mount of Transfiguration which is the second angel, that led to the cross, which is the third angel. As the second angel, the Mount has a double witness, in that the speaking of the Father at the Mount, connects with a second line of the three. The three times Peter, James and John were exclusive guests of Christ, and the three times the Father spoke, both identify the second manifestation of the Father’s voice, and the second time Jesus took Peter, James and John was the Mount of Transfiguration. The second waymark of the Mount has a double witness of the Father’s voice and the three disciples, for the second message always identifies a “doubling.”
Die erste Engelsbotschaft war die Auferweckung der Tochter des Jairus, in Übereinstimmung mit der Taufe Christi. Dann, sechs Tage später, kam der Berg der Verklärung, der der zweite Engel ist und der zum Kreuz führte, welches der dritte Engel ist. Als zweiter Engel besitzt der Berg ein doppeltes Zeugnis, indem das Reden des Vaters auf dem Berg sich mit einer zweiten Linie der Drei verbindet. Die drei Male, in denen Petrus, Jakobus und Johannes die alleinigen Begleiter Christi waren, und die drei Male, in denen der Vater sprach, identifizieren beide die zweite Offenbarung der Stimme des Vaters; und das zweite Mal, dass Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mitnahm, war der Berg der Verklärung. Die zweite Wegmarke des Berges hat ein doppeltes Zeugnis der Stimme des Vaters und der drei Jünger, denn die zweite Botschaft weist stets auf eine „Verdopplung“ hin.
The six-hour-period between the evening and morning sacrifices, which is represented by Matthew and Marks’ six days from Caesarea Philippi and the Mount, are represented by Moses’ six days, until he is called into the cloud on the seventh day.
Der Zeitraum von sechs Stunden zwischen dem Abend- und dem Morgenopfer wird durch die bei Matthäus und Markus genannten sechs Tage von Cäsarea Philippi bis zum Berg repräsentiert; diese wiederum werden durch die sechs Tage des Mose repräsentiert, bis er am siebten Tag in die Wolke gerufen wird.
The line begins with the tarrying time of the second angel, as Moses instructs the seventy elders to “tarry” until he returns. The first six-days in the line are isolated, but still form part of the overall 46 days. The six days are a period that leads to the third test, represented by forty days. The 46 days symbolize the temple, the sixth days are the six hours from Christ’s death to Pentecost, the six hours from His crucifixion to His death, the six hours of Caesarea to Caesarea and the six hours of Peter in the upper room to the temple. Moses is receiving the Law of the covenant, and getting the instructions upon how to raise the temple. Though the Bible says no man has seen God, the elders “saw the God of Israel.” The glorification of God on the mount with Moses and the elders typified the glorification on the Mount of Transfiguration. Both contain the six-day period. Moses’ line includes the tarrying time of the second angel and the full forty-six days representing the temple. The forty days he received the law, represents the sealing.
Die Linie beginnt mit der Wartezeit des zweiten Engels, als Mose die siebzig Ältesten anweist, zu „warten“, bis er zurückkehrt. Die ersten sechs Tage in der Linie sind isoliert, gehören jedoch weiterhin zu den insgesamt 46 Tagen. Die sechs Tage sind eine Periode, die zur dritten Prüfung führt, die durch vierzig Tage dargestellt wird. Die 46 Tage symbolisieren den Tempel; die sechs Tage sind die sechs Stunden von Christi Tod bis Pfingsten, die sechs Stunden von seiner Kreuzigung bis zu seinem Tod, die sechs Stunden von Cäsarea nach Cäsarea und die sechs Stunden des Petrus vom Obergemach zum Tempel. Mose empfängt das Gesetz des Bundes und erhält die Anweisungen, wie der Tempel zu errichten ist. Obwohl die Bibel sagt, dass kein Mensch Gott gesehen hat, sahen die Ältesten „den Gott Israels“. Die Verherrlichung Gottes auf dem Berg mit Mose und den Ältesten typisierte die Verherrlichung auf dem Berg der Verklärung. Beide enthalten den Sechs-Tage-Zeitraum. Die Linie des Mose umfasst die Wartezeit des zweiten Engels und die vollen 46 Tage, die den Tempel darstellen. Die vierzig Tage, in denen er das Gesetz empfing, repräsentieren die Versiegelung.
Peter was at Caesarea Philippi at the third hour, on his way to Caesarea Maritima at the ninth hour and in six to eight days he is at the Mount, tarrying with Moses’ seventy elders when He sees a vision of the glorified Lord, just as Daniel did in chapter ten. Daniel saw the Lord face to face, as did Gideon and the seventy elders. The Mount of Transfiguration is where the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand are transformed into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. They become the eighth church that is the sixth church, thus we see six days and eight days.
Petrus war in Cäsarea Philippi zur dritten Stunde, zur neunten Stunde auf dem Weg nach Cäsarea Maritima, und nach sechs bis acht Tagen war er auf dem Berg, verweilte bei den siebzig Ältesten des Mose, als er eine Vision des verherrlichten Herrn sah, genauso wie Daniel in Kapitel zehn. Daniel sah den Herrn von Angesicht zu Angesicht, ebenso Gideon und die siebzig Ältesten. Der Berg der Verklärung ist der Ort, an dem die Hundertvierundvierzigtausend der laodizäischen Bewegung in die philadelphische Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend verwandelt werden. Sie werden zur achten Gemeinde, die die sechste Gemeinde ist; daher sehen wir sechs Tage und acht Tage.
The six hours from the crucifixion to His death, the six hours of Pentecost, the six hours of Caesarea to Caesarea, the six days to the Mount of Transfiguration and the six days of Moses that led to the forty days are the same line. Between Caesarea Philippi, which is Panium and the Sunday law, the one hundred and forty-four thousand are sealed. That sealing causes a division.
Die sechs Stunden von der Kreuzigung bis zu seinem Tod, die sechs Stunden des Pfingsttages, die sechs Stunden von Cäsarea nach Cäsarea, die sechs Tage bis zum Berg der Verklärung und die sechs Tage des Mose, die zu den vierzig Tagen führten, bilden dieselbe Linie. Zwischen Cäsarea Philippi, welches Panium ist, und dem Sonntagsgesetz werden die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt. Diese Versiegelung bewirkt eine Trennung.
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Daniel 10:7.
Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; denn die Männer, die bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; aber ein großer Schrecken fiel auf sie, sodass sie flohen, um sich zu verbergen. Daniel 10,7.
Moses separated from the elders when he said, “Tarry ye here for us, until we come again unto you.” Moses separated from seventy at the tarrying time, and seventy weeks represents probationary time for the former covenant people. When the seventieth week ended, and that seventieth week was the sacred week that Christ confirmed the covenant with many, Christ then fully separated from the former covenant people. The period when the former covenant people could resolve their issue of blood, which for them was believing they were saved by the blood of Abraham, was over and the virgin of twelve years was resurrected to serve. Once the tarrying time began, Moses received the law of the covenant, and the instructions of raising the temple.
Mose trennte sich von den Ältesten, als er sprach: „Harret hier auf uns, bis wir wieder zu euch kommen.“ Mose trennte sich zur Zeit des Harrens von den Siebzig, und siebzig Wochen stehen für die Probezeit des früheren Bundesvolkes. Als die siebzigste Woche endete – und jene siebzigste Woche war die heilige Woche, in der Christus den Bund mit vielen bestätigte –, trennte sich Christus daraufhin vollends von dem früheren Bundesvolk. Die Zeit, in der das frühere Bundesvolk sein Blutflussleiden – was für sie bedeutete, zu glauben, durch das Blut Abrahams gerettet zu sein – bereinigen konnte, war vorüber, und die Jungfrau von zwölf Jahren wurde zum Dienst auferweckt. Nachdem die Zeit des Harrens begonnen hatte, empfing Mose das Gesetz des Bundes und die Weisungen zur Errichtung des Tempels.
When Peter, James and John were at the Mount, the sealing of God’s people, and their subsequent raising up as an ensign represents those covenant people as the temple of the one hundred and forty-four thousand. The eleventh-hour workers are then joined to that temple.
Als Petrus, Jakobus und Johannes auf dem Berg waren, weisen die Versiegelung des Volkes Gottes und sein darauf folgendes Erheben zu einem Feldzeichen jenes Bundesvolk als den Tempel der Hundertvierundvierzigtausend aus. Die Arbeiter der elften Stunde werden dann diesem Tempel hinzugefügt.
Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
So spricht der Herr: Wahrt das Recht und übt Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, und meine Gerechtigkeit wird bald offenbar werden. Selig ist der Mensch, der dies tut, und das Menschenkind, das daran festhält; der den Sabbat bewahrt, ihn nicht zu entweihen, und seine Hand hütet, nichts Böses zu tun. Und der Sohn des Fremden, der sich dem Herrn angeschlossen hat, spreche nicht: Der Herr hat mich völlig von seinem Volk getrennt; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum. Denn so spricht der Herr zu den Verschnittenen, die meine Sabbate halten, das wählen, was mir gefällt, und an meinem Bund festhalten: Auch ihnen gebe ich in meinem Haus und innerhalb meiner Mauern einen Ort und einen Namen, besser als den von Söhnen und Töchtern; ich gebe ihnen einen ewigen Namen, der nicht ausgetilgt wird. Auch die Söhne des Fremden, die sich dem Herrn anschließen, um ihm zu dienen und den Namen des Herrn zu lieben, um seine Knechte zu sein, die den Sabbat bewahren, ihn nicht zu entweihen, und die an meinem Bund festhalten, auch sie werde ich zu meinem heiligen Berg bringen und sie erfreuen in meinem Haus des Gebets; ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer werden auf meinem Altar angenommen werden; denn mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker genannt werden.
The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. Isaiah 56:1–8.
Gott, der Herr, der die Verstoßenen Israels sammelt, spricht: Noch will ich andere zu ihm sammeln, außer denen, die zu ihm gesammelt sind. Jesaja 56,1–8.
Peter, James and John, as well as Moses represent the “outcasts of Israel,” who are cast out by their brethren which hated them.
Petrus, Jakobus und Johannes sowie Mose repräsentieren die "Ausgestoßenen Israels", die von ihren Brüdern, die sie hassten, ausgestoßen werden.
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde ist der Schemel meiner Füße; wo ist das Haus, das ihr mir baut? Und wo ist der Ort meiner Ruhe?
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
Denn all dies hat meine Hand gemacht, und all dies ist geworden, spricht der HERR; aber auf den will ich blicken: auf den Elenden und Zerschlagenen im Geist, der vor meinem Wort zittert. Wer einen Stier schlachtet, ist, als erschlüge er einen Menschen; wer ein Lamm opfert, ist, als bräche er einem Hund das Genick; wer ein Speisopfer darbringt, ist, als brächte er Schweineblut dar; wer Räucherwerk entzündet, ist, als segnete er ein Götzenbild. Ja, sie haben ihre eigenen Wege erwählt, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Gräueln. Auch ich werde ihre Verblendungen erwählen und ihre Schrecken über sie bringen; denn als ich rief, antwortete niemand; als ich redete, hörten sie nicht, sondern taten, was böse ist in meinen Augen, und wählten, woran ich kein Wohlgefallen hatte.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. Isaiah 66:1–5.
Hört das Wort des HERRN, die ihr vor seinem Wort zittert; eure Brüder, die euch hassten, die euch um meines Namens willen ausstießen, sprachen: Der HERR werde verherrlicht; doch er wird zu eurer Freude erscheinen, sie aber werden zu Schanden werden. Jesaja 66,1–5.
The word “joy” occurs numerous times and ways in the Scriptures, as does the word “ashamed.” In the context of Peter’s message from the book of Joel, the shame versus joy is a parallel, such as the wise and the foolish or the wheat and the tares. Shame and joy represent, in the context of Joel, those who have the oil, or the latter rain message, versus those who don’t. It is only when you see this detail that you can get to the deeper meaning of, “Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake.” Those brethren are those who in Spalding and Magan, page one and two, are the “nominal Adventists, like Judas,” that will “betray us to the Catholics,” “for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it.” Your brethren that hate you, cast you out over the message of the Sabbath of the land, Moses seven times, which cannot be refuted. The point here is that you get cast out over a doctrinal argument, a debate, as Isaiah calls it, and the doctrinal debate is the message of the latter rain.
Das Wort „Freude“ kommt in der Heiligen Schrift zahlreiche Male und auf verschiedene Weise vor, ebenso das Wort „Scham“. Im Kontext von Petrus’ Botschaft aus dem Buch Joel bilden Scham und Freude eine Parallele, wie die Weisen und die Törichten oder der Weizen und das Unkraut. Scham und Freude stehen im Kontext Joels für diejenigen, die das Öl, oder die Spätregenbotschaft, haben, im Gegensatz zu denen, die sie nicht haben. Erst wenn man dieses Detail sieht, gelangt man zum tieferen Sinn von: „Eure Brüder, die euch hassten, die euch um meines Namens willen ausgestoßen haben.“ Diese Brüder sind diejenigen, die in Spalding und Magan, Seite eins und zwei, die „nominalen Adventisten, wie Judas,“ sind, die uns „den Katholiken verraten werden“, „denn sie hassten uns um des Sabbats willen, denn sie konnten ihn nicht widerlegen.“ Eure Brüder, die euch hassen, stoßen euch aus wegen der Botschaft vom Sabbat des Landes, Mose siebenmal, die nicht widerlegt werden kann. Der Punkt hierbei ist, dass ihr wegen einer lehrmäßigen Auseinandersetzung, einer Debatte – wie Jesaja es nennt – ausgestoßen werdet, und die lehrmäßige Debatte ist die Botschaft des Spätregens.
Joel calls that message “new wine,” and if you have that message, you have joy. If you do not have it, you awaken as the drunkards of Joel do to find that the new wine is cut off from your mouth. At that point you are prophetically “ashamed.” The class that has the oil, has joy and the class that has no oil is ashamed. The oil is also new wine, and it is associated with joy. This is why Isaiah says, “Hear the word of the Lord.” One class chooses to hear, and the other hearkens not to the sound of the trumpet. Isaiah specifically identifies the class who hear, when he states, “ye that tremble at his word.” The Lord gathers those who have been cast out over the message that arrived at 9/11, and at the Sunday law, He gathers Isaiah’s eunuchs, who are represented as dry trees. If they will take hold of the covenant, they will no longer be separated from God’s holy mountain.
Joel nennt jene Botschaft „neuen Wein“, und wer jene Botschaft hat, hat Freude. Wer sie nicht hat, erwacht wie die Trunkenen Joels und findet, dass ihm der neue Wein vom Munde abgeschnitten ist. An jenem Punkt ist man prophetisch „beschämt“. Die Klasse, die das Öl hat, hat Freude, und die Klasse, die kein Öl hat, ist beschämt. Das Öl ist auch neuer Wein, und es steht in Verbindung mit Freude. Darum sagt Jesaja: „Hört das Wort des Herrn.“ Die eine Klasse entscheidet sich, zu hören, die andere aber achtet nicht auf den Schall der Posaune. Jesaja bezeichnet ausdrücklich die Klasse der Hörenden, wenn er sagt: „Ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert.“ Der Herr sammelt diejenigen, die um der Botschaft willen, die am 11. September eintraf, ausgestoßen worden sind, und beim Sonntagsgesetz sammelt er Jesajas Eunuchen, die als dürre Bäume dargestellt werden. Wenn sie den Bund ergreifen, werden sie nicht länger von Gottes heiligem Berge getrennt sein.
A eunuch or a dry tree represent death. A eunuch cannot reproduce and a dry tree has no life. The promise is that if those Gentiles, or eleventh-hour workers will accept the covenant represented by Sabbath, they will have sons and daughters. First He gathers the outcasts of Israel, then lifts those outcasts up as an ensign and then gathers His other flock. The first and second gatherings represent the period from 9/11 unto the Sunday law when the Holy Spirit is sprinkling, and also the period from the Sunday law until Michael stands up and the latter rain is poured out without measure. In both periods the latter rain is a message, which if you have, brings joy, and if you don’t have, brings shame.
Ein Eunuch wie auch ein dürrer Baum stehen für den Tod. Ein Eunuch kann nicht zeugen, und ein dürrer Baum hat kein Leben. Die Verheißung lautet, dass, wenn jene Heiden oder Arbeiter der elften Stunde den durch den Sabbat versinnbildeten Bund annehmen, sie Söhne und Töchter haben werden. Zuerst sammelt Er die Verstoßenen Israels, erhebt diese Verstoßenen dann als Banner und sammelt danach Seine andere Herde. Die erste und die zweite Sammlung stehen für die Zeitspanne von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz, in der der Heilige Geist besprengt, und ferner für die Zeitspanne vom Sonntagsgesetz bis zu dem Zeitpunkt, da Michael sich erhebt und der Spätregen ohne Maß ausgegossen wird. In beiden Perioden ist der Spätregen eine Botschaft, die Freude bringt, wenn man sie hat, und Schande, wenn man sie nicht hat.
The book of Matthew is divided into three lines, that represent the three angels of Revelation fourteen. Each of the three lines also contain fractals of the three angels. The second line from chapter eleven unto chapter twenty-two is the center, for it is the second angel, which is positioned between the first and third angels. The book of Matthew is itself a center line, when we consider chapters eleven through twenty-two in the context of Genesis and Revelation’s covenant chapters.
Das Matthäusevangelium ist in drei Linien unterteilt, die die drei Engel der Offenbarung vierzehn repräsentieren. Jede der drei Linien enthält ebenfalls Fraktale der drei Engel. Die zweite Linie von Kapitel elf bis Kapitel zweiundzwanzig bildet das Zentrum, denn sie ist der zweite Engel, der zwischen dem ersten und dem dritten Engel steht. Das Matthäusevangelium ist selbst eine Mittellinie, wenn wir die Kapitel elf bis zweiundzwanzig im Kontext der Bundkapitel von Genesis und Offenbarung betrachten.
The center of the twelve covenant chapters is Matthew’s, and the center line of Matthew’s three lines is found in the same twelve chapters. The center of those twelve chapters is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That center point is represented by three verses, which align with the three center verses of Genesis and Revelation’s twelve covenant chapters.
Das Zentrum der zwölf Bundeskapitel liegt bei Matthäus, und die mittlere Linie der drei Linien des Matthäus findet sich in denselben zwölf Kapiteln. Das Zentrum jener zwölf Kapitel ist die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Dieser Mittelpunkt wird durch drei Verse repräsentiert, die den drei Mittelversen der zwölf Bundeskapitel in Genesis und in der Offenbarung entsprechen.
Peter is a the center point of the center point of the center point, and he represents the first and last Christian bride. That is the signature of Alpha and Omega. Palmoni also placed His signature upon Peter’s name change, when He designed the enigma of Peter’s name in English. Jesus spoke to Peter in Hebrew, and the conversation was recorded in Greek and thereafter put into English. In English, Palmoni named Peter by using the 16th letter of the English alphabet, followed by the 5th letter, that is followed by the 20th, that is followed by the 5th that is followed by the 18th, fully knowing that when He, as Palmoni created the name that would go from Hebrew, to Greek to English. He also designed that the English name would allow an enigma of multiplying those five letters in order to reach the number one hundred and forty-four thousand. Palmoni, who is also the first and the last, designed that the first of those five and last of the five English letters that make up the name Peter are the 16th and 18th letters, for the name Peter was to occur in Matthew 16:18.
Petrus ist der Mittelpunkt des Mittelpunkts des Mittelpunkts, und er repräsentiert die erste und die letzte christliche Braut. Das ist die Signatur des Alpha und des Omega. Palmoni zeichnete auch die Namensänderung des Petrus mit Seiner Signatur, als Er das Rätsel des Namens Peter im Englischen entwarf. Jesus sprach zu Petrus auf Hebräisch, und das Gespräch wurde auf Griechisch aufgezeichnet und danach ins Englische übertragen. Im Englischen benannte Palmoni Petrus, indem Er den 16. Buchstaben des englischen Alphabets verwendete, gefolgt vom 5., dem der 20. folgt, dem der 5. folgt, dem der 18. folgt, in vollem Wissen, dass, als Er als Palmoni den Namen erschuf, dieser vom Hebräischen über das Griechische ins Englische übergehen würde. Er gestaltete auch, dass der englische Name ein Enigma zulässt, jene fünf Buchstaben miteinander zu multiplizieren, um die Zahl einhundertvierundvierzigtausend zu erreichen. Palmoni, der auch der Erste und der Letzte ist, bestimmte, dass der erste jener fünf und der letzte jener fünf englischen Buchstaben, die den Namen Peter bilden, der 16. und der 18. Buchstabe sind, denn der Name Peter sollte in Matthäus 16,18 erscheinen.
With all of that about Peter, we still need to address the “golden ratio.” The golden ratio is represented by Matthew 16:18, for the ratio is 1.618. The golden ratio is associated with nature’s fractals, and when Palmoni locates Peter in Matthew 16:18, Palmoni is identifying that the prophetic key that is placed upon the shoulder of Eliakim in Isaiah 22:22, and the prophetic keys that are given to Peter and the church in the passage, includes prophetic fractals.
Bei alledem über Petrus ist noch der "goldene Schnitt" zu erörtern. Der goldene Schnitt wird durch Matthäus 16:18 repräsentiert, denn das Verhältnis ist 1.618. Der goldene Schnitt wird mit den Fraktalen der Natur in Verbindung gebracht, und wenn Palmoni Petrus in Matthäus 16:18 verortet, weist Palmoni damit darauf hin, dass sowohl der prophetische Schlüssel, der in Jesaja 22:22 auf die Schulter Eljakims gelegt wird, als auch die prophetischen Schlüssel, die Petrus und der Kirche in der betreffenden Perikope gegeben werden, prophetische Fraktale umfassen.
Caesarea Philippi at the third hour unto Caesarea Maritima at the ninth hour represents a fractal of the third hour when Christ was crucified until the ninth hour of Cornelius sending for Peter. The Pentecostal season from the third hour of the crucifixion until Peter in the temple at Pentecost at the ninth hour, is a fractal of the 1,260 days from the cross to Cornelius. The three times the Father spoke is a fractal of the three angels, as is the three times Jesus took only Peter, James and John. The prophetic information that is encoded into the verses where Peter illustrates the one hundred and forty-four thousand is as profound as any truth has ever been, and yet we have not yet placed Peter at Panium in Daniel eleven.
Der Weg von Caesarea Philippi zur dritten Stunde bis nach Caesarea Maritima zur neunten Stunde stellt ein Fraktal der Spanne von der dritten Stunde, als Christus gekreuzigt wurde, bis zur neunten Stunde, als Kornelius nach Petrus sandte, dar. Die pfingstliche Zeitspanne von der dritten Stunde der Kreuzigung bis zu Petrus im Tempel am Pfingstfest zur neunten Stunde ist ein Fraktal der 1.260 Tage vom Kreuz bis zu Kornelius. Die drei Male, in denen der Vater sprach, bilden ein Fraktal der drei Engel, ebenso wie die drei Male, da Jesus nur Petrus, Jakobus und Johannes mitnahm. Die prophetische Information, die in den Versen kodiert ist, in denen Petrus die Hundertvierundvierzigtausend veranschaulicht, ist so tiefgehend wie irgendeine Wahrheit je gewesen ist, und doch haben wir Petrus in Daniel elf noch nicht bei Panium verortet.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Petrus, Apostel Jesu Christi, an die in der Zerstreuung lebenden Fremdlinge in Pontus, Galatien, Kappadokien, Asien und Bithynien, Auserwählte gemäß dem Vorherwissen Gottes, des Vaters, durch Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch vermehrt zuteil. Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel für euch aufbewahrt ist, euch, die ihr durch die Macht Gottes durch den Glauben bewahrt werdet zum Heil, das bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden.
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Darin frohlockt ihr sehr, obwohl ihr jetzt, wenn es nötig ist, für eine kurze Zeit durch mancherlei Anfechtungen betrübt seid; damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als das vergängliche Gold, das, obwohl es durch Feuer erprobt wird, vergeht, befunden werde zu Lob und Ehre und Herrlichkeit bei der Erscheinung Jesu Christi; ihn liebt ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, und jubelt mit unaussprechlicher und von Herrlichkeit erfüllter Freude, indem ihr das Ziel eures Glaubens erlangt, das Heil eurer Seelen.
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Über dieses Heil haben die Propheten fleißig nachgeforscht und sorgfältig gesucht, die von der Gnade, die euch zuteilwerden sollte, weissagten: indem sie erforschten, auf welche oder was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hinwies, als er zuvor Zeugnis gab von den Leiden Christi und der darauf folgenden Herrlichkeit. Ihnen wurde geoffenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern uns dienten mit dem, was euch jetzt durch diejenigen verkündigt worden ist, die euch im Heiligen Geist, der vom Himmel herabgesandt ist, das Evangelium gepredigt haben; in welche Dinge auch die Engel hineinzuschauen begehren.
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Darum umgürtet die Lenden eures Denkens, seid nüchtern und hofft bis zum Ende auf die Gnade, die euch bei der Offenbarung Jesu Christi zuteilwerden soll; als gehorsame Kinder, gestaltet euch nicht nach den früheren Begierden in eurer Unwissenheit; sondern wie der, der euch berufen hat, heilig ist, so seid auch ihr heilig in allem Wandel; denn es steht geschrieben: Seid heilig; denn ich bin heilig.
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth forever. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. 1 Peter 1:1–25.
Und wenn ihr den Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so führt die Zeit eurer Fremdlingschaft hier in Furcht: denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid aus eurem eitlen Wandel, der euch von den Vätern überliefert ist; sondern mit dem kostbaren Blut Christi, wie eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken; der zwar vor Grundlegung der Welt vorherbestimmt war, aber in den letzten Zeiten um euretwillen offenbart wurde, die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat; damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott gerichtet seien. Da ihr eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Wahrheit durch den Geist zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, seht zu, dass ihr einander aus reinem Herzen inbrünstig liebt: als Wiedergeborene, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, durch das Wort Gottes, das lebt und in Ewigkeit bleibt. Denn alles Fleisch ist wie Gras, und all seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras verdorrt, und die Blume fällt ab; aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. Und dies ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist. 1. Petrus 1,1–25.