In order for there to be a voice in the wilderness, there must be a wilderness. In July of 2023, a voice began to sound identifying that the Lion of the tribe of Judah was then unsealing the revelation of Himself as set forth in chapter one of the book of Revelation. The disappointment of Sabbath, July 18, 2020, began the three and a half days of Revelation eleven that ended on Sabbath, December 30, 2023. That Sabbath, for the first time since July 2020, Future for America spoke publicly on a zoom meeting.

Damit es eine Stimme in der Wüste geben kann, muss es eine Wüste geben. Im Juli 2023 ließ sich eine Stimme vernehmen, die kundtat, dass der Löwe aus dem Stamm Juda damals die Offenbarung seiner selbst, wie sie in Kapitel eins des Buches der Offenbarung dargelegt ist, entsiegelte. Die Enttäuschung des Sabbats vom 18. Juli 2020 leitete die dreieinhalb Tage aus Kapitel elf der Offenbarung ein, die am Sabbat, dem 30. Dezember 2023, endeten. An jenem Sabbat sprach Future for America zum ersten Mal seit Juli 2020 öffentlich in einem Zoom-Meeting.

From that point on, the Revelation of Jesus Christ has been opening progressively. It started with a revelation of the word “truth,” that was then seen to represent a framework of three steps outlined by the first, thirteenth and twenty-second letters of the Hebrew alphabet, when brought together form the word “truth.” The three steps represented in the framework of the word “truth” was an old truth, placed in a new setting.

Seit jenem Zeitpunkt hat sich die Offenbarung Jesu Christi schrittweise entfaltet. Sie begann mit einer Offenbarung des Wortes „Wahrheit“, das dann als eine Struktur aus drei Stufen erkannt wurde: Diese Stufen werden durch den ersten, den dreizehnten und den zweiundzwanzigsten Buchstaben des hebräischen Alphabets umrissen; zusammengefügt bilden diese das Wort „Wahrheit“. Die drei im Rahmen des Wortes „Wahrheit“ dargestellten Stufen stellten eine alte Wahrheit dar, in einen neuen Rahmen gesetzt.

For years we have shown the three steps of the courtyard, holy place and Most Holy Place, were parallel to the three works of the Holy Spirit as He convicts of sin in the courtyard, manifests righteousness in the holy place and judges in the Most Holy Place. We have identified these three steps are manifested throughout God’s Word, but all those understandings were magnified with the framework of “truth,” as of 2023. Taking an old truth and placing it in a new framework of truth is what Christ does as He progressively unseals His Word. The “wilderness” that ended in 2023, represents a prophetic “time of the end,” when a prophecy is unsealed. That prophecy is the revelation of Jesus Christ, who is the “Truth.”

Seit Jahren haben wir aufgezeigt, dass die drei Schritte Vorhof, Heiliges und Allerheiligstes den drei Werken des Heiligen Geistes parallel entsprechen: Er überführt im Vorhof von Sünde, offenbart im Heiligen die Gerechtigkeit und richtet im Allerheiligsten. Wir haben erkannt, dass sich diese drei Schritte in Gottes Wort durchgängig manifestieren; doch all diese Erkenntnisse wurden durch das Rahmenwerk der „Wahrheit“, wie es 2023 vorliegt, vergrößert. Eine alte Wahrheit aufzugreifen und in einen neuen Rahmen der Wahrheit zu stellen, ist das, was Christus tut, wenn Er Sein Wort schrittweise entsiegelt. Die „Wüste“, die 2023 endete, stellt eine prophetische „Zeit des Endes“ dar, in der eine Weissagung entsiegelt wird. Diese Weissagung ist die Offenbarung Jesu Christi, der die „Wahrheit“ ist.

“In the time of the Savior, the Jews had so covered over the precious jewels of truth with the rubbish of tradition and fable, that it was impossible to distinguish the true from the false. The Savior came to clear away the rubbish of superstition and long-cherished errors, and to set the jewels of God’s word in the framework of truth. What would the Savior do if he should come to us now as he did to the Jews? He would have to do a similar work in clearing away the rubbish of tradition and ceremony. The Jews were greatly disturbed when he did this work. They had lost sight of the original truth of God, but Christ brought it again to view. It is our work to free the precious truths of God from superstition and error. What a work is committed to us in the gospel!” Review and Herald, June 4, 1889.

"Zur Zeit des Heilandes hatten die Juden die kostbaren Juwelen der Wahrheit so mit dem Gerümpel von Überlieferung und Fabel überdeckt, dass es unmöglich war, das Wahre vom Falschen zu unterscheiden. Der Heiland kam, um den Unrat des Aberglaubens und lang gehegter Irrtümer wegzuräumen und die Juwelen des Wortes Gottes in die Fassung der Wahrheit einzusetzen. Was würde der Heiland tun, wenn er jetzt zu uns käme, wie er zu den Juden kam? Er müsste ein ähnliches Werk tun und das Gerümpel von Überlieferung und Zeremonien beseitigen. Die Juden waren sehr beunruhigt, als er dieses Werk tat. Sie hatten die ursprüngliche Wahrheit Gottes aus den Augen verloren, aber Christus brachte sie wieder ans Licht. Es ist unsere Aufgabe, die kostbaren Wahrheiten Gottes von Aberglauben und Irrtum zu befreien. Welch ein Werk ist uns im Evangelium anvertraut!" Review and Herald, 4. Juni 1889.

It “is our work to free the precious truths of God from superstition and error,” and “set the jewels of God’s Word in the framework of truth.” In 2023 the Lord introduced the framework of truth, in the structure represented by the word “truth.” That framework brings to view the “original” truths “of God.”

Es "ist unsere Aufgabe, die kostbaren Wahrheiten Gottes von Aberglauben und Irrtum zu befreien," und "die Edelsteine des Wortes Gottes in den Rahmen der Wahrheit einzusetzen." Im Jahr 2023 führte der Herr den Rahmen der Wahrheit ein, in der durch das Wort "Wahrheit" repräsentierten Struktur. Dieser Rahmen bringt die "ursprünglichen" Wahrheiten "Gottes" in den Blick.

The dust and rubbish of error have buried the precious jewels of truth, but the Lord’s workers can uncover these treasures, so that thousands will look upon them with delight and awe. Angels of God will be beside the humble worker, giving grace and divine enlightenment, and thousands will be led to pray with David, ‘Open thou mine eyes that I may behold wondrous things out of thy law.’ Truths that have been for ages unseen and unheeded, will blaze forth from the illuminated pages of God’s holy word. The churches generally that have heard, refused, and trampled upon the truth, will do more wickedly; but ‘the wise,’ those who are honest, will understand. The book is open, and the words of God reach the hearts of those who desire to know his will. At the loud cry of the angel from heaven who joins the third angel, thousands will awake from the stupor that has held the world for ages, and will see the beauty and value of the truth.” Review and Herald, December 15, 1885.

"Der Staub und Unrat des Irrtums haben die kostbaren Juwelen der Wahrheit begraben, doch die Arbeiter des Herrn können diese Schätze freilegen, sodass Tausende sie mit Freude und Ehrfurcht betrachten werden. Engel Gottes werden an der Seite des demütigen Arbeiters stehen und ihm Gnade und göttliche Erleuchtung gewähren, und Tausende werden dahin geführt, mit David zu beten: 'Öffne mir die Augen, damit ich Wunderbares in deinem Gesetz sehe.' Wahrheiten, die über lange Zeitalter hinweg ungesehen und unbeachtet geblieben sind, werden aus den erleuchteten Seiten des heiligen Wortes Gottes hervorleuchten. Die Gemeinden im Allgemeinen, die die Wahrheit gehört, verworfen und mit Füßen getreten haben, werden noch gottloser handeln; aber 'die Verständigen', die Aufrichtigen, werden es verstehen. Das Buch ist geöffnet, und die Worte Gottes erreichen die Herzen derer, die seinen Willen zu erkennen wünschen. Beim lauten Ruf des Engels vom Himmel, der sich dem dritten Engel anschließt, werden Tausende aus der Betäubung erwachen, die die Welt über Zeitalter hinweg gehalten hat, und die Schönheit und den Wert der Wahrheit erkennen." Review and Herald, 15. Dezember 1885.

The “Lord’s workers” who are “the wise” and “who are honest” “will understand,” and will “uncover” “treasures, so that thousands will look upon them with delight and awe.” Unfortunately for Laodicean Adventism it is not they who wake up from their stupor at the loud cry of the third angel, for that is the Sunday law, and that is much too late for Adventism to awaken. The eleventh-hour workers awaken from their “stupor” “at the loud cry of the angel who joins the third angel” at the soon-coming Sunday law. Since 2024, “Truths that have been for ages unseen and unheeded,” have been blazing “forth from the illuminated pages of God’s holy word.”

Die "Arbeiter des Herrn", die "die Verständigen" sind und "die aufrichtig sind", "werden verstehen," und werden "aufdecken" "Schätze, sodass Tausende sie mit Freude und Ehrfurcht betrachten." Leider ist es nicht der laodizeische Adventismus, der beim lauten Ruf des dritten Engels aus seiner Benommenheit erwacht; denn das ist das Sonntagsgesetz, und das ist viel zu spät, als dass der Adventismus erwachen könnte. Die Arbeiter der elften Stunde erwachen aus ihrer "Benommenheit" "beim lauten Ruf des Engels, der sich dem dritten Engel anschließt" beim bald kommenden Sonntagsgesetz. Seit 2024 sind "Wahrheiten, die über Zeitalter hinweg ungesehen und unbeachtet gewesen sind," "leuchtend aus den erleuchteten Seiten des heiligen Wortes Gottes" hervorgetreten.

In Isaiah 22:22 Eliakim is given a key, and in Matthew 16 Peter is given the keys to the kingdom.

In Jesaja 22,22 erhält Eliakim einen Schlüssel, und in Matthäus 16 erhält Petrus die Schlüssel des Reiches.

And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. Isaiah 22:22.

Und den Schlüssel des Hauses David werde ich auf seine Schulter legen; er wird öffnen, und niemand wird schließen; und er wird schließen, und niemand wird öffnen. Jesaja 22,22.

The “key” is given to Philadelphia, for that is the only other place in the Scriptures the key of opening and shutting is referenced.

Der „Schlüssel“ wird Philadelphia gegeben, denn das ist die einzige andere Stelle in den Heiligen Schriften, an der auf den Schlüssel des Öffnens und Schließens Bezug genommen wird.

And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Revelation 3:7, 8.

Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand schließt; und schließt, und niemand öffnet: Ich kenne deine Werke: Siehe, ich habe vor dir eine Tür aufgetan, die niemand schließen kann; denn du hast nur wenig Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. Offenbarung 3,7–8.

At the last interaction with the quibbling Jews, Christ raised a question that the Jews could not answer.

Bei der letzten Auseinandersetzung mit den spitzfindigen Juden warf Christus eine Frage auf, die die Juden nicht zu beantworten vermochten.

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? If David then call him Lord, how is he his son?

Als die Pharisäer versammelt waren, fragte Jesus sie und sprach: Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprachen zu ihm: Der Sohn Davids. Er sprach zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geist „Herr“, da er sagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege? Wenn David ihn also Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Matthew 22:41–46.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; seit jenem Tag wagte auch niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen. Matthäus 22,41–46.

The Jews were unable to understand the prophetic relationship of David and Christ, for they lacked the prophetic keys to understand the biblical language of line upon line. Christ ended His interaction with the Jews by identifying their blindness was based upon their inability to correctly divide the Word of truth. He had identified that if you understood Moses, you would understand Christ, but they did not understand the Scriptures they claimed to uphold and defend.

Die Juden vermochten die prophetische Beziehung zwischen David und Christus nicht zu verstehen; denn ihnen fehlten die prophetischen Schlüssel zum Verständnis der biblischen Sprache des "Zeile auf Zeile". Christus beendete seine Auseinandersetzung mit den Juden, indem er feststellte, dass ihre Blindheit auf ihrer Unfähigkeit beruhte, das Wort der Wahrheit recht zu teilen. Er hatte dargetan, dass, wenn sie Mose verstünden, sie auch Christus verstünden; doch sie verstanden die Schriften nicht, von denen sie behaupteten, sie hochzuhalten und zu verteidigen.

The “key” of the “house of David” was given to the Millerites, who were the church of Philadelphia. The “key” was a reformatory movement that was represented by open and shut doors. From 1798 unto 1863 the Millerite movement went from the experience of Philadelphia unto the experience of Laodicea, while going from a movement unto a church. A door opened and a door closed on April 19, 1844, as a door opened and a door closed on October 22, 1844, as a door opened and a door closed in 1863.

Der „Schlüssel“ des „Hauses Davids“ wurde den Milleriten gegeben, die die Gemeinde von Philadelphia bildeten. Der „Schlüssel“ war eine reformatorische Bewegung, die durch geöffnete und geschlossene Türen dargestellt wurde. Von 1798 bis 1863 ging die Milleritenbewegung von der Erfahrung Philadelphias zur Erfahrung Laodizeas über, wobei sie sich von einer Bewegung zu einer Kirche wandelte. Am 19. April 1844 öffnete sich eine Tür, und eine Tür schloss sich; ebenso öffnete sich am 22. Oktober 1844 eine Tür, und eine Tür schloss sich; ebenso öffnete sich im Jahr 1863 eine Tür, und eine Tür schloss sich.

Eliakim had a key, but Peter was given “keys.” The key in the singular was the shut door of 1844.

Eliakim besaß einen Schlüssel, Petrus hingegen wurden „Schlüssel“ gegeben. Der Schlüssel im Singular war die geschlossene Tür von 1844.

“The subject of the sanctuary was the key which unlocked the mystery of the disappointment of 1844. It opened to view a complete system of truth, connected and harmonious, showing that God’s hand had directed the great advent movement and revealing present duty as it brought to light the position and work of His people.” The Great Controversy, 423.

Das Thema des Heiligtums war der Schlüssel, der das Geheimnis der Enttäuschung von 1844 aufschloss. Es legte ein vollständiges, zusammenhängendes und harmonisches System der Wahrheit offen, das zeigte, dass Gottes Hand die große Adventbewegung geleitet hatte, und indem es die Stellung und das Werk Seines Volkes ans Licht brachte, die gegenwärtige Pflicht offenbarte. Der große Kampf, 423.

The subject of the sanctuary was the key that unlocked the shut door of 1844, but Peter was also given the keys of the kingdom.

Die Lehre vom Heiligtum war der Schlüssel, der die verschlossene Tür von 1844 aufschloss, doch auch Petrus wurden die Schlüssel des Reiches gegeben.

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. Matthew 16:17–19.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen; und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben; und was immer du auf Erden binden wirst, wird im Himmel gebunden sein; und was immer du auf Erden lösen wirst, wird im Himmel gelöst sein. Matthäus 16,17–19.

Line upon line, Philadelphia, the last covenant bride as represented by Peter, is given the key of the house of David as well as the keys to the kingdom of heaven. The key of the house of David is the last subject Jesus interacted with the Pharisees over.

Zeile auf Zeile wird Philadelphia, die letzte Bundesbraut, repräsentiert durch Petrus, der Schlüssel des Hauses Davids sowie die Schlüssel des Himmelreiches gegeben. Der Schlüssel des Hauses Davids ist das letzte Thema, über das Jesus mit den Pharisäern sprach.

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? If David then call him Lord, how is he his son?

Als die Pharisäer versammelt waren, fragte Jesus sie und sprach: Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sprachen zu ihm: Der Sohn Davids. Er sprach zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geist „Herr“, da er sagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege? Wenn David ihn also Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Matthew 22:41–46.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; seit jenem Tag wagte auch niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen. Matthäus 22,41–46.

The subject of David and his Lord is exactly where Peter begins at Pentecost in the upper room at the third hour. The subject that closed the door of interaction between the Pharisees and Christ is the key Peter used to open the door of the upper room at Pentecost.

Das Thema Davids und seines Herrn ist genau der Punkt, an dem Petrus am Pfingsttag im Obergemach zur dritten Stunde beginnt. Das Thema, das die Tür des Dialogs zwischen den Pharisäern und Christus verschloss, ist der Schlüssel, mit dem Petrus am Pfingsttag die Tür des Obergemachs öffnete.

For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Until I make thy foes thy footstool. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Denn David ist nicht in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache. So wisse nun das ganze Haus Israel gewiss, dass Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und zum Christus gemacht hat.

Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

Als sie dies hörten, traf es sie ins Herz, und sie sprachen zu Petrus und zu den übrigen Aposteln: Männer und Brüder, was sollen wir tun?

Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. Acts 2:34–41.

Da sprach Petrus zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die fern sind, so viele, wie der Herr, unser Gott, zu sich rufen wird. Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie und sprach: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht. Die nun sein Wort freudig annahmen, ließen sich taufen; und an demselben Tag wurden etwa dreitausend Seelen zu ihnen hinzugetan. Apostelgeschichte 2,34–41.

Peter had the keys to bind or loose, and when he did so, heaven was in agreement with Peter’s action. Peter represents Divinity and humanity working together to unseal the truths of God’s Word. When those truths are unsealed, they are represented as knowledge.

Petrus hatte die Schlüssel, zu binden oder zu lösen, und wenn er dies tat, stand der Himmel mit der Handlung des Petrus im Einklang. Petrus repräsentiert das Zusammenwirken von Gottheit und Menschheit, um die Wahrheiten des Wortes Gottes zu entsiegeln. Wenn diese Wahrheiten entsiegelt werden, werden sie als Erkenntnis dargestellt.

“The key of knowledge in Christ’s day had been taken away by those who should have held it to unlock the treasure house of wisdom in the Old Testament Scriptures. The rabbis and teachers had virtually shut up the kingdom of heaven from the poor and the afflicted, and left them to perish. In His discourses Christ did not bring many things before them at once, lest He might confuse their minds. He made every point clear and distinct. He did not disdain the repetition of old and familiar truths in prophecies if they would serve His purpose to inculcate ideas.

Der Schlüssel der Erkenntnis war zu Christi Zeiten von denen weggenommen worden, die ihn eigentlich hätten behalten sollen, um das Schatzhaus der Weisheit in den Schriften des Alten Testaments aufzuschließen. Die Rabbiner und Lehrer hatten den Armen und Bedrängten das Himmelreich gleichsam verschlossen und sie dem Verderben überlassen. In seinen Reden führte Christus nicht viele Dinge auf einmal an, um ihre Gedanken nicht zu verwirren. Er machte jeden Punkt klar und deutlich. Er scheute sich nicht, alte und vertraute Wahrheiten in den Weissagungen zu wiederholen, wenn dies seinem Anliegen diente, Gedanken einzuprägen.

Christ was the originator of all the ancient gems of truth. Through the work of the enemy these truths had been displaced. They had been disconnected from their true position, and placed in the framework of error. Christ’s work was to readjust and establish the precious gems in the framework of truth. The principles of truth which had been given by Himself to bless the world had, through Satan’s agency, been buried and had apparently become extinct. Christ rescued them from the rubbish of error, gave them a new, vital force, and commanded them to shine as precious jewels, and stand fast forever.

Christus war der Urheber aller alten Edelsteine der Wahrheit. Durch das Werk des Feindes waren diese Wahrheiten verdrängt worden. Sie waren von ihrem wahren Platz getrennt und in das Gefüge des Irrtums eingesetzt worden. Christi Werk bestand darin, die kostbaren Edelsteine im Gefüge der Wahrheit neu einzusetzen und fest zu verankern. Die Grundsätze der Wahrheit, die Er selbst der Welt zum Segen gegeben hatte, waren durch Satans Wirken verschüttet worden und schienen erloschen zu sein. Christus befreite sie aus dem Schutt des Irrtums, verlieh ihnen neue, lebendige Kraft und gebot ihnen, als kostbare Edelsteine zu leuchten und für immer fest zu stehen.

“Christ Himself could use any of these old truths without borrowing the smallest particle, for He had originated them all. He had cast them into the minds and thoughts of each generation, and when He came to our world He rearranged and vitalized the truths which had become dead, making them more forcible for the benefit of future generations. It was Jesus Christ who had the power of rescuing the truths from the rubbish, and again giving them to the world with more than their original freshness and power.” Manuscript Releases, volume 13, 240, 241.

Christus selbst konnte jede dieser alten Wahrheiten verwenden, ohne auch nur das Geringste zu entlehnen, denn Er hatte sie alle hervorgebracht. Er hatte sie in den Sinn und die Gedanken jeder Generation gelegt, und als Er in unsere Welt kam, ordnete Er die Wahrheiten, die tot geworden waren, neu und belebte sie, indem Er sie zum Nutzen künftiger Generationen noch eindringlicher machte. Jesus Christus war es, der die Macht besaß, die Wahrheiten aus dem Gerümpel zu retten und sie der Welt erneut zu geben, mit mehr als ihrer ursprünglichen Frische und Kraft. Manuscript Releases, Band 13, 240, 241.

Peter’s keys were to bind and to loose, and Peter represents the last Christian bride, who are the one hundred and forty-four thousand. The binding message of Peter represented in the witness of the one hundred and forty-four thousand is the sealing. The loosing message of Peter in the witness of the one hundred and forty-four thousand is Islam of the third woe.

Die Schlüssel des Petrus waren dazu da, zu binden und zu lösen, und Petrus repräsentiert die letzte christliche Braut, welche die Hundertvierundvierzigtausend sind. Die bindende Botschaft des Petrus, dargestellt im Zeugnis der Hundertvierundvierzigtausend, ist die Versiegelung. Die lösende Botschaft des Petrus im Zeugnis der Hundertvierundvierzigtausend ist der Islam des dritten Wehes.

“I then saw the third angel. Said my accompanying angel, ‘Fearful is his work. Awful is his mission. He is the angel that is to select the wheat from the tares, and seal, or bind, the wheat for the heavenly garner. These things should engross the whole mind, the whole attention.’” Early Writings, 119.

„Dann sah ich den dritten Engel. Mein begleitender Engel sagte: ‚Furchtbar ist sein Werk. Schrecklich ist seine Mission. Er ist der Engel, der den Weizen vom Unkraut scheiden und den Weizen für den himmlischen Speicher versiegeln oder binden soll. Diese Dinge sollten das ganze Denken, die ganze Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen.‘“ Frühe Schriften, 119.

The wheat that are bound are represented by the first fruit wheat offering of Pentecost, that as a wave offering would represent the lifting up of the ensign of the one hundred and forty-four thousand. The sealing of God’s people is Peter’s internal message, that occurs during the history of Islam of the third woe that is progressively loosed from 9/11 onward.

Der gebündelte Weizen wird durch die Weizen-Erstlingsgabe des Pfingstfestes repräsentiert, die als Webeopfer das Erheben der Standarte der Hundertvierundvierzigtausend repräsentieren würde. Die Versiegelung des Volkes Gottes ist Petrus’ innere Botschaft, die sich während der islamischen Geschichte des dritten Wehe vollzieht, das seit 9/11 schrittweise losgebunden wird.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.

Und nach diesem sah ich vier Engel stehen an den vier Ecken der Erde, die vier Winde der Erde festhaltend, damit der Wind nicht wehe über die Erde noch über das Meer noch über irgendeinen Baum. Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen vom Aufgang der Sonne her, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, denen gegeben war, die Erde und das Meer zu schädigen, und sprach: Schädigt weder die Erde noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. Offenbarung 7,1–3.

Those four winds that are restrained during the binding of God’s people were released at 9/11, and then restrained by George Bush the lesser. The external message of Peter is Islam, and the loosening and the restraining if Islam is the external message that runs through the sealing time. Peter’s humanity is connected with Divinity, for the keys given to him represent agreement between heaven and earth.

Jene vier Winde, die während der Bindung des Volkes Gottes zurückgehalten werden, wurden am 11. September losgelassen und dann von George Bush dem Jüngeren zurückgehalten. Die äußere Botschaft des Petrus ist der Islam, und das Lösen und das Zurückhalten des Islams ist die äußere Botschaft, die die Zeit der Versiegelung durchzieht. Die Menschheit des Petrus ist mit der Gottheit verbunden, denn die ihm gegebenen Schlüssel stellen die Übereinstimmung zwischen Himmel und Erde dar.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“The darkness of the evil one encloses those who neglect to pray. The whispered temptations of the enemy entice them to sin; and it is all because they do not make use of the privileges that God has given them in the divine appointment of prayer. Why should the sons and daughters of God be reluctant to pray, when prayer is the key in the hand of faith to unlock heaven’s storehouse, where are treasured the boundless resources of Omnipotence? Without unceasing prayer and diligent watching we are in danger of growing careless and of deviating from the right path. The adversary seeks continually to obstruct the way to the mercy seat, that we may not by earnest supplication and faith obtain grace and power to resist temptation.

Die Finsternis des Bösen umfängt diejenigen, die das Gebet vernachlässigen. Die geflüsterten Versuchungen des Feindes verleiten sie zur Sünde; und dies alles, weil sie von den Vorrechten, die Gott ihnen in der göttlichen Einsetzung des Gebets verliehen hat, keinen Gebrauch machen. Warum sollten die Söhne und Töchter Gottes sich scheuen zu beten, da doch das Gebet der Schlüssel in der Hand des Glaubens ist, um die Vorratskammer des Himmels aufzuschließen, in der die unermesslichen Reichtümer der Allmacht verwahrt sind? Ohne unablässiges Gebet und gewissenhaftes Wachen laufen wir Gefahr, nachlässig zu werden und vom rechten Weg abzuweichen. Der Widersacher sucht fortwährend, den Weg zum Gnadenthron zu versperren, damit wir nicht durch inständiges Flehen und Glauben Gnade und Kraft erlangen, der Versuchung zu widerstehen.

“There are certain conditions upon which we may expect that God will hear and answer our prayers. One of the first of these is that we feel our need of help from Him. He has promised, ‘I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground.’ Isaiah 44:3. Those who hunger and thirst after righteousness, who long after God, may be sure that they will be filled. The heart must be open to the Spirit’s influence, or God’s blessing cannot be received.

Es gibt bestimmte Bedingungen, unter denen wir erwarten dürfen, dass Gott unsere Gebete hört und erhört. Eine der ersten dieser Bedingungen ist, dass wir unser Bedürfnis nach seiner Hilfe empfinden. Er hat verheißen: "Ich will Wasser auf den Durstigen gießen und Ströme auf das dürre Land." Jesaja 44,3. Diejenigen, die nach Gerechtigkeit hungern und dürsten, die sich nach Gott sehnen, dürfen gewiss sein, dass sie gesättigt werden. Das Herz muss dem Einfluss des Geistes geöffnet sein, sonst kann Gottes Segen nicht empfangen werden.

“Our great need is itself an argument and pleads most eloquently in our behalf. But the Lord is to be sought unto to do these things for us. He says, ‘Ask, and it shall be given you.’ And ‘He that spared not His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?’ Matthew 7:7; Romans 8:32.

Unsere große Not ist an sich schon ein Argument und tritt am beredtesten für uns ein. Doch der Herr ist zu suchen, damit er diese Dinge für uns tue. Er spricht: 'Bittet, so wird euch gegeben.' Und: 'Er, der seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken?' Matthäus 7,7; Römer 8,32.

“If we regard iniquity in our hearts, if we cling to any known sin, the Lord will not hear us; but the prayer of the penitent, contrite soul is always accepted. When all known wrongs are righted, we may believe that God will answer our petitions. Our own merit will never commend us to the favor of God; it is the worthiness of Jesus that will save us, His blood that will cleanse us; yet we have a work to do in complying with the conditions of acceptance.

Wenn wir Missetat in unseren Herzen hegen, wenn wir an irgendeiner erkannten Sünde festhalten, wird der Herr uns nicht erhören; doch das Gebet der bußfertigen, zerknirschten Seele wird stets angenommen. Wenn alle erkannten Unrechte bereinigt sind, dürfen wir glauben, dass Gott unsere Bitten erhören wird. Unser eigenes Verdienst wird uns niemals die Gunst Gottes erwerben; es ist die Würdigkeit Jesu, die uns retten wird, sein Blut, das uns reinigen wird; dennoch haben wir ein Werk zu tun, indem wir den Bedingungen der Annahme entsprechen.

“Another element of prevailing prayer is faith. ‘He that cometh to God must believe that He is, and that He is a rewarder of them that diligently seek Him.’ Hebrews 11:6. Jesus said to His disciples, ‘What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.’ Mark 11:24. Do we take Him at His word?” Steps to Christ, 94–96.

Ein weiteres Element des wirksamen Gebets ist der Glaube. „Wer zu Gott kommt, muss glauben, dass er ist und dass er ein Vergelter derer ist, die ihn ernstlich suchen.“ Hebräer 11,6. Jesus sprach zu seinen Jüngern: „Alles, was ihr begehrt, wenn ihr betet, glaubt, dass ihr es empfangt, und es wird euch zuteilwerden.“ Markus 11,24. Nehmen wir ihn beim Wort? Schritte zu Christus, 94–96.

“Here is a lesson for young men who profess to be servants of God, bearing His message, who are exalted in their own estimation. They can trace nothing remarkable in their experience, as could Elijah, yet they feel above performing duties which to them appear menial. They will not come down from their ministerial dignity to do needful service, fearing that they will be doing the work of a servant. All such should learn from the example of Elijah. His word locked the treasures of heaven, the dew and rain, from the earth three years. His word alone was the key to unlock heaven and bring showers of rain. He was honored of God as he offered his simple prayer in the presence of the king and the thousands of Israel, in answer to which fire flashed from heaven and kindled the fire upon the altar of sacrifice. His hand executed the judgment of God in slaying eight hundred and fifty priests of Baal; and yet, after the exhausting toil and most signal triumph of the day, he who could bring clouds and rain and fire from heaven was willing to perform the service of a menial and run before the chariot of Ahab in the darkness and in the wind and rain to serve the sovereign whom he had not feared to rebuke to his face because of his sins and crimes. The king passed within the gates. Elijah wrapped himself in his mantle and lay upon the bare earth.” Testimonies, volume 3, 287.

"Hier liegt eine Lehre für junge Männer, die bekennen, Diener Gottes zu sein, Träger seiner Botschaft, und die in ihren eigenen Augen erhöht sind. In ihrer Erfahrung können sie, anders als Elia, nichts Bemerkenswertes vorweisen; dennoch halten sie sich für zu erhaben, um Pflichten zu erfüllen, die ihnen als niedrig erscheinen. Sie wollen nicht von ihrer geistlichen Würde herabsteigen, um notwendigen Dienst zu tun, aus Furcht, sie könnten die Arbeit eines Dieners verrichten. Alle solche sollten vom Beispiel Elias lernen. Sein Wort verschloss die Schätze des Himmels, Tau und Regen, der Erde drei Jahre lang. Sein Wort allein war der Schlüssel, den Himmel aufzuschließen und Regengüsse herabzubringen. Er wurde von Gott geehrt, als er in Gegenwart des Königs und der Tausende Israels sein schlichtes Gebet darbrachte; als Antwort fuhr Feuer vom Himmel herab und entzündete das Opfer auf dem Altar. Seine Hand vollstreckte das Gericht Gottes, als er achthundertfünfzig Priester Baals erschlug; und doch war er, nach der erschöpfenden Mühe und dem höchst eindrucksvollen Triumph des Tages, er, der Wolken, Regen und Feuer vom Himmel herabrufen konnte, bereit, den Dienst eines Knechtes zu verrichten und vor dem Wagen Ahabs herzulaufen, in der Dunkelheit und im Wind und Regen, um dem Herrscher zu dienen, den er seiner Sünden und Verbrechen wegen nicht gescheut hatte, ins Angesicht zurechtzuweisen. Der König zog durch die Tore ein. Elia hüllte sich in seinen Mantel und legte sich auf die nackte Erde." Testimonies, Band 3, 287.