On page 81 of Early Writings (and “81” is a symbol of one divine High Priest and eighty priests), William Miller’s second dream is recorded. Like unto Nebuchadnezzar, William Miller had two dreams. Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, is set within the context of Moses’ “seven times” of Leviticus 26. Miller employed Daniel chapter four to illustrate Leviticus twenty-six’s “seven times” when he taught the 2,520, though he called it the “seven times.” Miller did not recognize that he had been typified by Nebuchadnezzar, but Nebuchadnezzar’s 2,520 days in chapter four, is represented by both the word “scatter” and the fact that it occurs ‘seven times,’ before the dirt brush man arrived in Miller’s dream.

Auf Seite 81 von Early Writings (und „81“ ist ein Symbol für einen göttlichen Hohepriester und achtzig Priester) ist William Millers zweiter Traum niedergelegt. Wie Nebukadnezar hatte William Miller zwei Träume. Nebukadnezars zweiter Traum in Kapitel vier des Buches Daniel steht im Kontext der „sieben Zeiten“ Moses in Levitikus 26. Miller gebrauchte Kapitel vier des Buches Daniel, um die „sieben Zeiten“ von Levitikus 26 zu veranschaulichen, als er die 2.520 lehrte, obwohl er diese „die sieben Zeiten“ nannte. Miller erkannte nicht, dass er durch Nebukadnezar typologisch vorgebildet worden war; doch Nebukadnezars 2.520 Tage in Kapitel vier werden sowohl durch das Wort „scatter“ als auch durch die Tatsache repräsentiert, dass dieses „siebenmal“ vorkommt, bevor in Millers Traum der Mann mit der Schmutzbürste erschien.

Miller is called “Father Miller” by Sister White, but not in the pagan way as Catholics do, but in a patriarchal way, like unto father Abraham. Miller is a symbol, he is a covenant man, representing the chain of biblical symbols along the path to the final covenant with the one hundred and forty-four thousand. Joel informs us that in the last days, the old men would dream dreams, and William Miller is the old man of our history, and also the farmer that fulfilled William Tyndale’s prophecy that states, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”

Schwester White nennt Miller „Vater Miller“, jedoch nicht in heidnischer Weise, wie es die Katholiken tun, sondern in patriarchaler Weise, gleichwie Vater Abraham. Miller ist ein Symbol; er ist ein Mann des Bundes, der die Kette biblischer Symbole auf dem Weg zum endgültigen Bund mit den Hundertvierundvierzigtausend repräsentiert. Joel belehrt uns, dass in den letzten Tagen die Alten Träume träumen würden, und William Miller ist der alte Mann unserer Geschichte und zugleich der Bauer, der die Prophezeiung William Tyndales erfüllte, die lautet: „Wenn Gott mir das Leben lässt, werde ich, ehe viele Jahre vergehen, bewirken, dass ein Knabe, der den Pflug führt, mehr von der Schrift wissen soll als du.“

“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.

„Gott sandte seinen Engel, um auf das Herz eines Landwirts einzuwirken, der der Bibel nicht geglaubt hatte, und ihn dahin zu führen, die Weissagungen zu erforschen. Engel Gottes besuchten jenen Auserwählten wiederholt, um seinen Geist zu leiten und seinem Verständnis Weissagungen zu erschließen, die Gottes Volk stets dunkel gewesen waren. Der Anfang der Kette der Wahrheit wurde ihm gegeben, und er wurde dahin geführt, Glied um Glied zu suchen, bis er mit Verwunderung und Bewunderung auf das Wort Gottes blickte. Er sah dort eine vollkommene Kette der Wahrheit. Jenes Wort, das er als nicht inspiriert betrachtet hatte, öffnete sich nun vor seinem Blick in seiner Schönheit und Herrlichkeit. Er sah, dass ein Teil der Schrift den anderen erklärt, und wenn eine Stelle seinem Verständnis verschlossen war, fand er in einem anderen Teil des Wortes das, was sie erklärte. Das heilige Wort Gottes betrachtete er mit Freude und mit der tiefsten Achtung und Ehrfurcht.“ Early Writings, 230.

Miller was the farmer who fulfilled Tyndale’s prophecy, and his first publication of the prophetic knowledge he had assembled from the unsealing of Daniel 8:14 was in 1831, two hundred and twenty years after the publication of the King James Version of the Bible. John Wycliff, William Tyndale and the publication of the King James Bible in 1611, represent three waymarks that begins the two-hundred-and-twenty-year prophecy that ends when Tyndale’s plow boy would open God’s Word to the first angel’s message, that was to be followed by two other angels. That first angel arrived in 1798 and the third in 1844. Wycliff, Tyndale and King James connect to the farmer who would fulfill Tyndale’s prediction, and who would symbolize the history of three angels from 1798 unto 1844.

Miller war der Landwirt, der Tyndales Weissagung erfüllte, und seine erste Veröffentlichung der prophetischen Erkenntnis, die er aus der Entsiegelung von Daniel 8,14 gewonnen hatte, erfolgte 1831, zweihundertzwanzig Jahre nach der Veröffentlichung der King-James-Version der Bibel. John Wycliff, William Tyndale und die Veröffentlichung der King-James-Bibel im Jahr 1611 stellen drei Wegmarken dar, die den Beginn der zweihundertzwanzigjährigen Weissagung markieren, die an dem Punkt endet, an dem Tyndales Pflugknecht Gottes Wort für die Botschaft des ersten Engels erschließen sollte, auf die zwei weitere Engel folgen sollten. Jener erste Engel erschien 1798, und der dritte 1844. Wycliff, Tyndale und King James stehen in Verbindung mit dem Landwirt, der Tyndales Weissagung erfüllen und die Geschichte dreier Engel von 1798 bis 1844 versinnbildlichen würde.

William Miller’s alpha discovery was the 2,520 years of Leviticus twenty-six and his omega discovery was the 2,300 years of Daniel 8:14. The 2,520 scattering of Judah began in 677 BC and ended in 1844. The 2,300 years of Daniel 8:14 ended in 1844. Both ended together in 1844, and the starting point of the alpha and omega discoveries of William Miller were separated by two hundred and twenty years. “Two hundred and twenty” is a symbol of William Miller, upon two witnesses. The alpha and omega discoveries of Miller are represented by 1798 and 1844. The 2,520 scattering against the northern kingdom ended in 1798, and forty-six years later in 1844 the 2,300 years ended.

William Millers Alpha-Entdeckung bestand in den 2.520 Jahren aus 3. Mose 26, und seine Omega-Entdeckung bestand in den 2.300 Jahren aus Daniel 8,14. Die 2.520-jährige Zerstreuung Judas begann 677 v. Chr. und endete 1844. Die 2.300 Jahre aus Daniel 8,14 endeten 1844. Beide endeten zusammen im Jahr 1844, und die Ausgangspunkte der Alpha- und Omega-Entdeckungen William Millers lagen um zweihundertundzwanzig Jahre auseinander. „Zweihundertundzwanzig“ ist ein Symbol William Millers, gegründet auf zwei Zeugen. Die Alpha- und Omega-Entdeckungen Millers werden durch 1798 und 1844 repräsentiert. Die 2.520-jährige Zerstreuung gegen das Nordreich endete 1798, und sechsundvierzig Jahre später, im Jahr 1844, endeten die 2.300 Jahre.

The 2,520 years that ended in 1798, marks that date and the 2,520 years against Judah, which ended in 1844 produces a two-hundred-and-twenty-year period. This means the 2,520 against Israel produces the prophetic period of forty-six years, and the 2,520 against Judah produces the prophetic period of two hundred and twenty years. The alpha of that period is 677 BC and the omega is 457 BC, which means the alpha of the forty-six-year period and of the two-hundred-and-twenty-year period is represented by the 2,520, and the omega of both of the lines is the 2,300. The two “scatterings” of 2,520 years provide two witnesses of a period that begins with the 2,520 and ends with the 2,300. Both of those lines identify the alpha and omega discoveries of William Miller.

Die 2.520 Jahre, die 1798 endeten, kennzeichnen jenes Datum; und die 2.520 Jahre gegen Juda, die 1844 endeten, ergeben eine Periode von zweihundertzwanzig Jahren. Dies bedeutet, dass die 2.520 Jahre gegen Israel den prophetischen Zeitraum von sechsundvierzig Jahren ergeben, und die 2.520 Jahre gegen Juda den prophetischen Zeitraum von zweihundertzwanzig Jahren ergeben. Das Alpha jenes Zeitraums ist 677 v. Chr., und das Omega ist 457 v. Chr.; das heißt, das Alpha sowohl des sechsundvierzigjährigen als auch des zweihundertzwanzigjährigen Zeitraums wird durch die 2.520 repräsentiert, und das Omega beider Linien ist die 2.300. Die beiden "Zerstreuungen" von 2.520 Jahren liefern zwei Zeugen eines Zeitraums, der mit der 2.520 beginnt und mit der 2.300 endet. Beide dieser Linien identifizieren die Alpha- und Omega-Entdeckungen William Millers.

“William Miller’s Dream

William Millers Traum

“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.

Ich träumte, dass Gott mir durch eine unsichtbare Hand ein kunstvoll gearbeitetes Kästchen sandte, etwa zehn Zoll lang und sechs Zoll im Quadrat, aus Ebenholz gefertigt und mit Perlen kunstvoll eingelegt. An dem Kästchen war ein Schlüssel befestigt. Ich nahm sogleich den Schlüssel und öffnete das Kästchen; da fand ich zu meinem Staunen und meiner Überraschung, dass es mit Juwelen, Diamanten, Edelsteinen sowie Gold- und Silbermünzen aller Art und Größe, jeder Dimension und jedem Wert gefüllt war, schön geordnet an ihren jeweiligen Plätzen im Kästchen; und so geordnet spiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit wider, die nur der Sonne gleichkamen.

“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.

Ich dachte, es sei nicht an mir, diesen wunderbaren Anblick allein zu genießen, obwohl mein Herz über den Glanz, die Schönheit und den Wert seines Inhalts überglücklich war. Daher stellte ich es auf den Mitteltisch in meinem Zimmer und gab bekannt, dass alle, die es wünschten, kommen und den herrlichsten und glänzendsten Anblick sehen könnten, den je ein Mensch in diesem Leben gesehen hat.

“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table.

Die Leute begannen hereinzukommen, zunächst wenige an der Zahl, doch ihre Zahl wuchs, bis eine Menge beisammen war. Wenn sie zuerst in das Kästchen blickten, pflegten sie zu staunen und vor Freude zu jauchzen. Als jedoch die Zahl der Zuschauer zunahm, begann ein jeder, die Kleinodien anzutasten, sie aus dem Kästchen herauszunehmen und auf dem Tisch zu verstreuen.

“I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.

Ich begann zu bedenken, dass der Eigentümer das Schatzkästchen und die Kleinode wieder von meiner Hand fordern würde; und wenn ich es zuließe, dass sie zerstreut würden, könnte ich sie niemals wieder, wie zuvor, an ihre Plätze in dem Schatzkästchen legen; und ich empfand, ich würde der Verantwortung niemals gerecht werden können, denn sie wäre ungeheuer. Da begann ich, die Leute inständig zu bitten, sie nicht anzurühren noch sie aus dem Schatzkästchen herauszunehmen; aber je mehr ich bat, desto mehr zerstreuten sie die Kleinode; und nun schien es, als streuten sie die Kleinode im ganzen Zimmer aus, auf dem Boden und auf jedem Möbelstück im Raum.

“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.

Da sah ich, dass sie unter die echten Juwelen und Münzen eine unzählige Menge unechter Juwelen und Falschmünzen gestreut hatten. Über ihr niederträchtiges Verhalten und ihren Undank war ich höchst erzürnt und tadelte sie und machte ihnen Vorwürfe; doch je mehr ich tadelte, desto mehr streuten sie die unechten Juwelen und Falschmünzen unter die echten.

“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.

Da wurde ich in meiner leiblichen Seele erbost und begann, körperliche Gewalt anzuwenden, um sie aus dem Zimmer zu drängen; doch während ich einen hinausdrängte, kamen drei weitere herein und brachten Schmutz und Späne und Sand und allerlei Unrat, bis sie jedes einzelne der wahren Juwelen, Diamanten und Münzen bedeckt hatten, die allesamt dem Blick entzogen waren. Sie rissen außerdem mein Schmuckkästchen in Stücke und streuten es unter den Unrat. Ich glaubte, kein Mensch beachte meinen Kummer oder meinen Zorn. Ich wurde völlig entmutigt und verzagt, setzte mich hin und weinte.

“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.

Während ich so über meinen großen Verlust und meine Verantwortung weinte und trauerte, gedachte ich Gottes und betete inständig, dass Er mir Hilfe senden möge.

“Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.

Sogleich öffnete sich die Tür, und als alle Leute den Raum verließen, trat ein Mann in den Raum; und er, eine Kehrbürste in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und Unrat aus dem Raum hinauszukehren.

“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.

Ich rief ihm zu, innezuhalten, denn zwischen dem Gerümpel lagen einige kostbare Juwelen verstreut.

“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them’.

Er sprach zu mir: „Fürchte dich nicht“, denn er werde „sich ihrer annehmen“.

“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.

Dann, während er den Schmutz und Unrat, falsche Juwelen und Falschgeld wegfegte, erhob sich alles und fuhr wie eine Wolke zum Fenster hinaus, und der Wind trug es davon. Im Trubel schloss ich für einen Moment die Augen; als ich sie öffnete, war der ganze Unrat verschwunden. Die kostbaren Juwelen, die Diamanten, die Gold- und Silbermünzen lagen in Hülle und Fülle im ganzen Zimmer verstreut.

“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.

Dann stellte er eine Kassette auf den Tisch, viel größer und schöner als die frühere, und sammelte die Juwelen, die Diamanten, die Münzen mit vollen Händen ein und warf sie in die Kassette, bis kein einziges mehr übrig war, obwohl einige der Diamanten nicht größer waren als die Spitze einer Nadel.

“He then called upon me to ‘come and see.’

Er forderte mich dann auf: „Komm und sieh.“

“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.

Ich blickte in das Kästchen, doch der Anblick blendete meine Augen. Sie strahlten zehnmal herrlicher als zuvor. Ich dachte, sie seien im Sand von den Füßen jener bösen Menschen abgerieben worden, die sie zerstreut und in den Staub getreten hatten. Sie lagen in schöner Ordnung im Kästchen, jedes an seinem Platz, ohne dass irgendeine Mühe des Mannes sichtbar war, der sie hineingeworfen hatte. Vor lauter Freude rief ich laut auf, und dieser Ruf weckte mich. Frühe Schriften, 81-83.

Beginning on page “81,” a symbol of the priests, the dream identifies the history of the Laodicean Seventh-day Adventist church’s work of destroying the foundational truths assembled by Divinity through the humanity of William Miller. The history ends when Miller “shouted with very joy” and the shout “awoke” him. The history represented in the dream concludes at the loud cry of the third angel, which is the climax of the Midnight Cry. The historical narrative of Miller’s dream also represents the waymarks of the Millerite history, and it therefore also represents the parallel history of the movement of the one hundred and forty-four thousand. Just as significant is that the dream’s historical representation also contains a prophetic fractal of the history that began to repeat in 2023.

Beginnend auf Seite „81“, einem Symbol der Priester, identifiziert der Traum die Geschichte des Wirkens der laodizäischen Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten bei der Zerstörung der Grundwahrheiten, die die Gottheit durch William Miller in seiner Menschheit zusammenfügte. Die Geschichte endet, als Miller „vor lauter Freude rief“ und der Ruf ihn „weckte“. Die im Traum dargestellte Geschichte endet mit dem lauten Ruf des dritten Engels, der den Höhepunkt des Mitternachtsrufes bildet. Die historische Darstellung von Millers Traum repräsentiert zudem die Wegmarken der milleritischen Geschichte und stellt daher auch die parallele Geschichte der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend dar. Ebenso bedeutsam ist, dass die historische Darstellung des Traums auch ein prophetisches Fraktal der Geschichte enthält, die im Jahr 2023 begann, sich zu wiederholen.

The jewels of truth that were recognized in the history of the one hundred and forty-four thousand were placed into the public record in 2004 and then again in 2012, when the presentation of Habakkuk’s Tables gathered a group that was destined to be scattered. Those truths were set upon the table in 2004, with the first presentation of the truths which had been unsealed in 1989. A “few” considered the message then, but in 2012, the series of 95 presentations titled Habakkuk’s Tables brought in a crowd, for the “people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd.”

Die Kleinode der Wahrheit, die in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend erkannt worden waren, wurden im Jahr 2004 und dann nochmals 2012 öffentlich dokumentiert, als die Präsentation von Habakuks Tafeln eine Schar versammelte, die dazu bestimmt war, zerstreut zu werden. Diese Wahrheiten wurden 2004 mit der ersten Darlegung der 1989 entsiegelten Wahrheiten auf den Tisch gelegt. „Wenige“ erwogen damals die Botschaft, doch 2012 brachte die Reihe von 95 Präsentationen mit dem Titel Habakuks Tafeln eine Menge herbei, denn „die Menschen begannen hereinzukommen, zunächst wenige an Zahl, doch zunehmend zu einer Menge.“

From 2012 unto July 18, 2020 those truths were progressively scattered and covered with rubbish. On July 18, 2020, the proponents of the message of Habakkuk’s Tables were scattered for a period of three and a half days.

Von 2012 bis zum 18. Juli 2020 wurden jene Wahrheiten schrittweise zerstreut und mit Schutt überdeckt. Am 18. Juli 2020 wurden die Verfechter der Botschaft der Tafeln Habakuks für die Dauer von dreieinhalb Tagen zerstreut.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. Revelation 11:7–10.

Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, Krieg gegen sie führen, sie überwinden und sie töten. Und ihre Leichname werden auf der Straße der großen Stadt liegen, die geistlich Sodom und Ägypten genannt wird, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde. Und Menschen aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen werden ihre Leichname dreieinhalb Tage lang sehen und nicht zulassen, dass ihre Leichname in Gräber gelegt werden. Und die auf der Erde wohnen werden sich über sie freuen und fröhlich sein und einander Geschenke senden, weil diese zwei Propheten die auf der Erde Wohnenden quälten. Offenbarung 11,7–10.

On Sabbath, December 30, 2023 Future for America joined a zoom meeting for its first public meeting since July 18, 2020. December 30, 2023 is 1,260 days after July 18, 2020, or “three days and an half.” While Elijah and Moses were dead in the street, the other class is “rejoicing.” Future for America had returned to publishing the prophetic message in July of 2023, for the message that was then to go to the entire earth, would of prophetic necessity need to come from the “wilderness.” Three and a half days, or 1,260 days are a wilderness.

Am Sabbat, dem 30. Dezember 2023, nahm Future for America an einem Zoom-Meeting teil; es war die erste öffentliche Zusammenkunft seit dem 18. Juli 2020. Der 30. Dezember 2023 liegt 1.260 Tage nach dem 18. Juli 2020, also „drei Tage und einen halben“. Während Elia und Mose auf der Straße tot lagen, „frohlockt“ die andere Klasse. Im Juli 2023 hatte Future for America die Veröffentlichung der prophetischen Botschaft wiederaufgenommen, denn die Botschaft, die sodann an die ganze Erde gehen sollte, musste aus prophetischer Notwendigkeit aus der „Wüste“ kommen. Dreieinhalb Tage, beziehungsweise 1.260 Tage, stellen eine Wüste dar.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.

Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit sie dort tausendzweihundertsechzig Tage lang ernährt werde. Offenbarung 12,6.

The “wilderness” is “a thousand two hundred and threescore days,” which is 1,260 days, which is also “three days and a half,” and is represented in Revelation 12:6, and “126” is a tithe of 1,260. One of the amazing truths that was then unsealed was the need of repentance in fulfillment of the prayer of the “seven times” in Leviticus twenty-six.

Die „Wüste“ ist „tausend zweihundertsechzig Tage“, also 1.260 Tage, was auch „dreieinhalb Tage“ bedeutet, und ist in Offenbarung 12,6 dargestellt; und „126“ ist ein Zehntel von 1.260. Eine der erstaunlichen Wahrheiten, die damals entsiegelt wurden, war die Notwendigkeit der Buße in Erfüllung des Gebets der „sieben Zeiten“ in Levitikus sechsundzwanzig.

1,260 days is also a symbol of 2,520 days. The “seven times” against the northern kingdom began in 723 BC and ended in 1798. The midpoint is 538, thus creating 1,260 years that paganism trampled down the sanctuary and host followed by 1,260 that papalism trampled down the sanctuary and host. This prophetic structure is aligned with the 1,260 days from Christ’s baptism to the cross, that is followed by 1,260 prophetic days unto 34 AD, when the gospel went to the Gentiles. Thus, upon two witnesses 1,260 is part of 2,520 days, or Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six.

1.260 Tage sind auch ein Symbol für 2.520 Tage. Die „sieben Zeiten“ über das Nordreich begannen 723 v. Chr. und endeten 1798. Der Mittelpunkt liegt im Jahr 538, wodurch sich 1.260 Jahre ergeben, in denen das Heidentum das Heiligtum und das Heer zertrat, gefolgt von 1.260 Jahren, in denen das Papsttum das Heiligtum und das Heer zertrat. Diese prophetische Struktur steht im Einklang mit den 1.260 Tagen von der Taufe Christi bis zum Kreuz; darauf folgen 1.260 prophetische Tage bis zum Jahr 34 n. Chr., als das Evangelium zu den Heiden ging. Somit sind nach dem Zeugnis zweier Zeugen die 1.260 Tage Teil der 2.520 Tage oder der „sieben Zeiten“ des Mose in 3. Mose 26.

The voice in the wilderness period beginning on Sabbath, July 18, 2020 unto Sabbath, December 30, 2023 began to cry in July of 2023, and when the “wilderness” period ended on Sabbath, December 30, 2023 the resurrection of Moses and Elijah arrived. The message of the voice identified that the waymark of the parallel first disappointments in every reform movement explained the false prediction of July 18, 2020, in the context of the parable of the ten virgins. It called men and women to the repentance represented by the Leviticus twenty-six prayer. Miller’s dream represents that very repentance when he records, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.”

Die Stimme-in-der-Wüste-Periode, die am Sabbat, dem 18. Juli 2020, begann und bis zum Sabbat, dem 30. Dezember 2023, andauerte, erhob im Juli 2023 ihre Stimme; und als die „Wüsten“-Periode am Sabbat, dem 30. Dezember 2023, endete, trat die Auferstehung von Mose und Elia ein. Die Botschaft der Stimme identifizierte die Wegmarke der parallelen ersten Enttäuschungen in jeder Reformbewegung als Erklärung für die falsche Vorhersage vom 18. Juli 2020 im Zusammenhang mit dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen. Sie rief Männer und Frauen zur Buße auf, die durch das Levitikus-26-Gebet dargestellt wird. Millers Traum stellt eben diese Buße dar, als er niederschreibt: „Während ich so über meinen großen Verlust und meine Verantwortlichkeit weinte und trauerte, gedachte ich Gottes und betete inständig, dass Er mir Hilfe senden möge.“

Come and See

Kommt und seht

Miller’s dream is divided by two expressions of “come and see.” The first time Miller invites people to “come and see,” and the second time the “dirt brush man” invites Miller to come and see. “Come and see” is a prophetic symbol that identifies a prophetic truth that is unsealed. The first four seals each contain the command to “come and see.”

Millers Traum wird durch zwei Vorkommen der Wendung "Komm und sieh" gegliedert. Beim ersten Mal lädt Miller die Menschen ein: "Komm und sieh"; beim zweiten Mal lädt der "Mann mit der Schmutzbürste" Miller ein: "Komm und sieh". "Komm und sieh" ist ein prophetisches Symbol, das eine entsiegelte prophetische Wahrheit kennzeichnet. Die ersten vier Siegel enthalten jeweils den Befehl: "Komm und sieh".

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. … And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. … And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. … And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. Revelation 6:1, 3, 5, 7.

Und ich sah, als das Lamm eines der Siegel öffnete, und ich hörte, wie eines der vier Wesen mit einer Stimme wie Donner sprach: Komm und sieh. ... Und als das Lamm das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Wesen sagen: Komm und sieh. ... Und als das Lamm das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte Wesen sagen: Komm und sieh. ... Und als das Lamm das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten Wesens sagen: Komm und sieh. Offenbarung 6,1.3.5.7.

The “come and see” in the beginning of Miller’s dream is the alpha and the ending “come and see” is the omega. The dream identifies the unsealing in the beginning of the dream as jewels that when “arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” When Christ invited Miller to “come and see” the omega, Miller says, “my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory.” The alpha light was as the sun and the omega light was ten times the sun.

„Das ‚Komm und sieh‘ am Anfang von Millers Traum ist das Alpha, und das abschließende ‚Komm und sieh‘ ist das Omega. Der Traum identifiziert die Entsiegelung zu Beginn des Traumes als Juwelen, von denen es heißt: ‚Wenn sie geordnet waren, widerspiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit, die nur der Sonne gleichkamen.‘ Als Christus Miller einlud: ‚Komm und sieh das Omega‘, sagt Miller: ‚Meine Augen waren von dem Anblick geblendet. Sie strahlten mit dem Zehnfachen ihrer früheren Herrlichkeit.‘ Das Alpha-Licht war wie die Sonne, und das Omega-Licht war zehnmal so hell wie die Sonne.“

Scatter

Zerstreuung

Miller’s mourning and repentance is represented at the end of the period that began with the first “come and see,” and the last “come and see.” In the period which begins with Miller’s unsealing a message to the people and then ends with Christ unsealing a message to Miller, the word “scatter” is represented “seven times.” Miller will use the word again, but between the first and last unsealing, “scatter” is expressed “seven times.” The Bible identifies the judgment of the “seven times” with the word, “scatter.”

Millers Trauer und Buße wird am Ende des Zeitraums dargestellt, der mit dem ersten „Komm und sieh“ begann und mit dem letzten „Komm und sieh“ endete. In dem Zeitraum, der mit Millers Entsiegelung einer Botschaft an das Volk begann und mit Christi Entsiegelung einer Botschaft an Miller endete, erschien das Wort „zerstreuen“ siebenmal. Miller wird das Wort erneut verwenden, doch zwischen der ersten und der letzten Entsiegelung kam das Wort „zerstreuen“ siebenmal vor. Die Bibel identifiziert das Gericht der „sieben Zeiten“ mit dem Wort „zerstreuen“.

And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Leviticus 26:33.

Und ich will euch unter die Heiden zerstreuen und das Schwert hinter euch her ziehen lassen; euer Land wird wüst sein, und eure Städte werden öde. Levitikus 26,33.

The very first truth Miller discovered was the “seven times” of Leviticus twenty-six, and in his dream the period between Miller’s message being published and Christ’s message being published, all the foundational truths represented by the work of William Miller were to be covered with the rubbish and counterfeit coins of the theologians of Laodicean Seventh-day Adventism. That rejection of the foundational truths is represented as seven scatterings within the history between the alpha and omega. The “seven times” is a symbol of the work of William Miller, which in turn are the foundations of Seventh-day Adventism, of which; the 2,300 days of Daniel 8:14 are the central pillar of that very foundation. What this identifies is that the 2,520 years of scattering that was the first, or alpha discovery of William Miller marks the beginning of a period, that ended with the omega discovery of William Miller, which was the 2,300 days.

Die allererste Wahrheit, die Miller entdeckte, bestand in den „sieben Zeiten“ aus 3. Mose 26; und in seinem Traum sollten während der Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung von Millers Botschaft und der Veröffentlichung von Christi Botschaft alle Grundwahrheiten, die durch das Werk William Millers repräsentiert werden, mit dem Schutt und den Falschmünzen der Theologen des laodizäischen Siebenten-Tags-Adventismus überdeckt werden. Diese Verwerfung der Grundwahrheiten wird als sieben Zerstreuungen innerhalb der Geschichte zwischen Alpha und Omega dargestellt. Die „sieben Zeiten“ sind ein Symbol für das Werk William Millers, das wiederum die Fundamente des Siebenten-Tags-Adventismus bildet, wobei die 2.300 Tage aus Daniel 8,14 der zentrale Pfeiler eben dieses Fundaments sind. Dies macht deutlich, dass die 2.520 Jahre der Zerstreuung, die die erste bzw. Alpha-Entdeckung William Millers waren, den Beginn einer Periode markieren, die mit der Omega-Entdeckung William Millers endete, nämlich mit den 2.300 Tagen.

When Laodicean Seventh-day Adventism set aside the “seven times” in 1863, they set aside William Miller’s first discovery, which would be his alpha discovery and his foundational discovery. The last of Miller’s discoveries was the 2,300 days, which was his omega discovery and his capstone discovery. The “seven times” that concluded in 1798 marked the 2,520 and the 2,300 days were marked in 1844.

Als der laodizeische Siebenten-Tags-Adventismus im Jahr 1863 die „sieben Zeiten“ beiseitelegte, legte er damit William Millers erste Entdeckung beiseite, die seine Alpha-Entdeckung und seine grundlegende Entdeckung darstellte. Die letzte der Entdeckungen Millers betraf die 2.300 Tage; sie stellte seine Omega-Entdeckung und seine Schlussstein-Entdeckung dar. Die „sieben Zeiten“, die 1798 endeten, markierten die 2.520, und die 2.300 Tage wurden 1844 markiert.

It is the dirt brush man who assembles the jewels after they are scattered for seven times. Then the casket is larger and more beautiful and shines ten times brighter than the sun. Ten is a symbol of a test, and those jewels therefore shine at the test over the day of the sun, so Miller’s dream begins in 1798 and ends at the loud cry of the third angel at the Sunday law.

Es ist der Mann mit dem Schmutzbesen, der die Juwelen wieder einsammelt, nachdem sie sieben Zeiten lang zerstreut worden sind. Dann ist das Schmuckkästchen größer und schöner und leuchtet zehnmal heller als die Sonne. Zehn ist ein Symbol für eine Prüfung; daher leuchten jene Juwelen bei der Prüfung über den Tag der Sonne. So beginnt Millers Traum im Jahr 1798 und endet mit dem lauten Ruf des dritten Engels beim Sonntagsgesetz.

The history of the Millerites from 1798 unto 1863 is also the history from 1798 until the soon-coming Sunday law. The history represented in William Miller’s dream that occurs between Miller saying “come and see” unto the Dirt Brush man saying “come and see,” is both the period of 1798 unto 1863, and also the period of 1798 unto the Sunday law. The line that ends in 1863 is a prophetic fractal of the line that begins in 1798 and ends at the Sunday law. Both those lines are represented in Miller’s dream.

Die Geschichte der Milleriten von 1798 bis 1863 ist zugleich die Geschichte von 1798 bis zum bald bevorstehenden Sonntagsgesetz. Die in William Millers Traum dargestellte Geschichte, die zwischen Millers „Komm und sieh“ und dem „Komm und sieh“ des Mannes mit der Schmutzbürste liegt, ist sowohl die Periode von 1798 bis 1863 als auch die Periode von 1798 bis zum Sonntagsgesetz. Die Linie, die im Jahr 1863 endet, ist ein prophetisches Fraktal der Linie, die 1798 beginnt und am Sonntagsgesetz endet. Beide diese Linien sind in William Millers Traum dargestellt.

The closed door on October 22, 1844 typifies the closed door at the Sunday law. The prophecy of 2,300 years that was fulfilled in 1844, typifies the Sunday law.

Die geschlossene Tür am 22. Oktober 1844 steht typologisch für die geschlossene Tür zur Zeit des Sonntagsgesetzes. Die 2.300-Jahre-Prophetie, die sich 1844 erfüllte, steht typologisch für das Sonntagsgesetz.

“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.

„Das Kommen Christi als unseres Hohenpriesters zum Allerheiligsten zur Reinigung des Heiligtums, wie es in Daniel 8,14 vor Augen geführt wird; das Kommen des Menschensohnes zu dem Hochbetagten, wie es in Daniel 7,13 dargestellt ist; und das Kommen des Herrn zu seinem Tempel, von dem Maleachi geweissagt hat, sind Beschreibungen desselben Ereignisses; und dies wird auch durch das Kommen des Bräutigams zur Hochzeit dargestellt, wie Christus es im Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 beschreibt.“ The Great Controversy, 426.

Lines

Linien

The omega of Miller’s discoveries was the 2,300-year prophecy, so both 1844 and the Sunday law are represented by the 2,300 years. This means that the 2,520 is the alpha and the 2,300 is the omega of both lines; one line concludes in 1863, and the other line concludes at the Sunday law. On both lines the 2,520 prophecy is the alpha, and or the foundation stone. The fractal of 1798 unto 1863 in the foundational history of the Millerites, also aligns with another fractal in the omega, capstone history of the one hundred and forty-four thousand.

Das Omega von Millers Entdeckungen war die 2.300-jährige Prophezeiung, sodass sowohl 1844 als auch das Sonntagsgesetz durch die 2.300 Jahre repräsentiert werden. Dies bedeutet, dass die 2.520 das Alpha und die 2.300 das Omega beider Linien sind; die eine Linie endet 1863, und die andere Linie endet mit dem Sonntagsgesetz. Auf beiden Linien ist die 2.520-Prophezeiung das Alpha und/oder der Grundstein. Das Fraktal von 1798 bis 1863 in der grundlegenden Geschichte der Milleriten steht ebenfalls in Übereinstimmung mit einem weiteren Fraktal in der Omega-, Schlussstein-Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend.

At 9/11 God called His people to return to Jeremiah’s old paths, which are the foundations, which are in turn represented by the messenger of the foundational history, who is in turn represented by his foundational alpha discovery of the “seven times.” The “seven times” is the symbol of the foundations of the one hundred and forty-four thousand, and at 9/11 the sealing of that group began with the testing message of the foundations, represented by the very first foundational truth of William Miller and Adventism. At 9/11 the sealing time began and at the soon-coming Sunday law the sealing time of the one hundred and forty-four thousand concludes.

Am 11. September rief Gott sein Volk auf, zu Jeremias alten Pfaden zurückzukehren, die die Grundlagen bilden, die wiederum durch den Boten der Grundlagengeschichte dargestellt werden, der seinerseits durch seine grundlegende Alpha-Entdeckung der „sieben Zeiten“ repräsentiert wird. Die „sieben Zeiten“ sind das Symbol der Grundlagen der Hundertvierundvierzigtausend, und am 11. September begann die Versiegelung jener Gruppe mit der Prüfungsbotschaft der Grundlagen, dargestellt durch die allererste grundlegende Wahrheit William Millers und des Adventismus. Am 11. September begann die Versiegelungszeit, und mit dem kurz bevorstehenden Sonntagsgesetz schließt die Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend ab.

That history is a fractal that begins with 2,520 and ends with 2,300, and that history is therefore the third line of prophetic history represented in William Miller’s dream. The 2,520 was fulfilled in 1798 and the 2,300 in 1844. The work represented by the two lines is the work of Christ in combining His divinity with our humanity. It is the work of changing a sinner into a saint, restoring the higher nature to its rightful throne over the lower nature. For this reason, the human body takes 2,520 days to totally reproduce every cell in the body, and that very same body is based upon 23 male chromosomes combined with 23 female chromosomes. Together they produce a living temple, which is represented as the number “46,” which is the period of 1798 to 1844, which is the period of William Miller’s dream from the 2,520 in 1798 unto the 2,300 in 1844.

Die Geschichte ist ein Fraktal, das mit 2.520 beginnt und mit 2.300 endet; daher ist sie die dritte Linie der prophetischen Geschichte, die in William Millers Traum repräsentiert wird. Die 2.520 erfüllte sich 1798, und die 2.300 erfüllte sich 1844. Das durch die beiden Linien dargestellte Werk ist das Werk Christi, Seine Gottheit mit unserer Menschennatur zu vereinen. Es ist das Werk, einen Sünder in einen Heiligen zu verwandeln und die höhere Natur auf ihren rechtmäßigen Thron über die niedere Natur wiederherzustellen. Aus diesem Grund benötigt der menschliche Körper 2.520 Tage, um jede Zelle des Körpers vollständig zu erneuern, und eben derselbe Körper beruht auf 23 männlichen Chromosomen, die mit 23 weiblichen Chromosomen verbunden sind. Zusammen bilden sie einen lebendigen Tempel, der als die Zahl „46“ dargestellt wird, die den Zeitraum von 1798 bis 1844 bezeichnet, den Zeitraum von William Millers Traum von der 2.520 im Jahre 1798 bis zur 2.300 im Jahre 1844.

William Miller’s dream also contains another fractal of note. From 9/11 unto the Sunday law is a fractal of 1798 unto the Sunday law, as in 1798 unto 1863. 2023 unto the Sunday law is a fractal of 9/11 unto the Sunday law, and this is the history that all of the lines within Miller’s dream point to as the omega of them all. This is the period where the original truths are magnified ten times the sun.

Der Traum William Millers enthält auch ein weiteres Fraktal von Bedeutung. Der Zeitraum von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz ist ein Fraktal des Zeitraums von 1798 bis zum Sonntagsgesetz, so wie auch der Zeitraum von 1798 bis 1863. Der Zeitraum von 2023 bis zum Sonntagsgesetz ist ein Fraktal des Zeitraums von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz, und dies ist die Geschichte, auf die alle Linien in William Millers Traum als ihr aller Omega hinweisen. Dies ist der Zeitraum, in dem die ursprünglichen Wahrheiten zehnmal heller als die Sonne erstrahlen.

The Two Bustles

Die zwei Tournüren

In the 1840’s, the word “bustle” (as a noun) commonly meant energetic, busy, or noisy activity—often with a sense of fuss, excitement, hurry, or agitation. It referred to lively movement, commotion, or bustling about, whether in a crowd, a household, a marketplace, or during a particular event. The “bustle” of Miller’s dream would thus describe the immediate flurry of activity, excitement, or urgent business happening right then—the transient stir or commotion of the present situation or occasion.

In den 1840er Jahren bedeutete das Wort „bustle“ (als Substantiv) gemeinhin energische, geschäftige oder lärmende Tätigkeit—oft mit einem Beiklang von Aufhebens, Erregung, Eile oder Unruhe. Es bezeichnete lebhafte Bewegung, Tumult oder geschäftiges Hin und Her, sei es in einer Menschenmenge, in einem Haushalt, auf einem Marktplatz oder während eines bestimmten Ereignisses. Der „bustle“ im Traum Millers würde somit die unmittelbare Betriebsamkeit, Aufregung oder die gerade in diesem Augenblick vorhandenen dringlichen Geschäfte bezeichnen—die vorübergehende Aufregung oder der Tumult der gegenwärtigen Situation oder Gelegenheit.

Miller states, “Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone.”

Miller erklärt: "Dann, während er den Schmutz und Unrat, falsche Juwelen und Falschgeld hinwegfegte, erhob sich alles und schwebte wie eine Wolke aus dem Fenster hinaus, und der Wind trug es davon. Im Tumult schloss ich für einen Augenblick die Augen; als ich sie öffnete, war der Unrat vollständig verschwunden."

The “bustle” identifies two points in Miller’s dream; The first when the crowd is scattering the jewels, and then when the dirt brush man opens the windows and begins to sweep out the false jewels. The first and alpha bustle is the covering up of the jewels and the second and omega bustle is the restoration of the jewels. During the bustle, Miller closed his eyes. Miller was laid to rest in 1849, the very point that Christ was stretching forth His hand a second time to gather the remnant of His people. Miller then closed his eyes, and in 1850 his truths were again placed upon a table in fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain. That bustle period, Miller closes his eyes and when he awakes the jewels are in the process of being restored.

Das „Getümmel“ kennzeichnet zwei Punkte in Millers Traum: zuerst, als die Menge die Juwelen zerstreute, und dann, als der Mann mit der Schmutzbürste die Fenster öffnete und begann, die falschen Juwelen hinauszukehren. Das erste, das Alpha-Getümmel, ist die Verhüllung der Juwelen, und das zweite, das Omega-Getümmel, ist die Wiederherstellung der Juwelen. Während des Getümmels schloss Miller seine Augen. Miller wurde 1849 zur Ruhe gelegt, genau zu dem Zeitpunkt, als Christus zum zweiten Mal Seine Hand ausstreckte, um den Überrest Seines Volkes zu sammeln. Miller schloss dann seine Augen, und 1850 wurden seine Wahrheiten erneut auf einen Tisch gelegt, zur Erfüllung des Gebots Habakuks, die Vision zu schreiben und sie deutlich zu machen. In jener Getümmelzeit schließt Miller seine Augen, und wenn er erwacht, sind die Juwelen im Begriff, wiederhergestellt zu werden.

The second bustle in his dream takes place when the ensign of the one hundred and forty-four thousand is being resurrected, purged and purified as the ensign which Zechariah identifies as jewels upon a crown.

Die zweite Bewegung in seinem Traum ereignet sich, wenn die Standarte der Hundertvierundvierzigtausend als jene Standarte, die Sacharja als Edelsteine auf einer Krone bezeichnet, auferweckt, geläutert und gereinigt wird.

And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. Zechariah 9:16–10:3.

Und der Herr, ihr Gott, wird sie an jenem Tage retten, als die Herde seines Volkes; denn sie werden wie die Steine einer Krone sein, aufgerichtet wie ein Feldzeichen über seinem Land. Denn wie groß ist seine Güte, und wie groß ist seine Schönheit! Getreide wird die Jünglinge erfreuen, und neuer Wein die Jungfrauen. Bittet den Herrn um Regen zur Zeit des Spätregens; so wird der Herr leuchtende Wolken machen und ihnen Regenschauer geben, einem jeden das Grün des Feldes. Denn die Götzen haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben Lüge geschaut und falsche Träume erzählt; sie trösten vergeblich: darum gingen sie ihres Weges wie eine Herde, sie gerieten in Bedrängnis, weil kein Hirte da war. Mein Zorn entbrannte gegen die Hirten, und ich strafte die Böcke; denn der Herr der Heerscharen hat seine Herde, das Haus Juda, heimgesucht und sie gemacht wie sein stattliches Kriegsross im Kampf. Sacharja 9,16–10,3.

The “flock of His people” are both an ensign and stones (jewels) upon a crown. The flock of His people are identified during the latter rain, for the command is to ask for the latter rain in the time of the latter rain. The flock is contrasted with the “flock” that went their own way, rather than the way of Jeremiah’s old paths. In the time of the latter rain the jewels that are His flock will be His goodly horse in the battle. That “goodly horse” is the church triumphant, represented in the first Christian bride, symbolized by Peter who, as a white horse in the period of the first seal went forth conquering and to conquer.

Die "Herde Seines Volkes" ist sowohl ein Feldzeichen als auch Steine (Edelsteine) an einer Krone. Die Herde Seines Volkes wird während des Spätregens identifiziert; denn das Gebot lautet, zur Zeit des Spätregens um den Spätregen zu bitten. Die Herde steht im Gegensatz zu der "Herde", die ihren eigenen Weg ging, statt den alten Pfaden Jeremias zu folgen. Zur Zeit des Spätregens werden die Edelsteine, die Seine Herde sind, Sein prächtiges Schlachtross in der Schlacht sein. Jenes "prächtige Schlachtross" ist die triumphierende Gemeinde, dargestellt in der ersten christlichen Braut, symbolisiert durch Petrus, der als das weiße Pferd in der Periode des ersten Siegels auszog als Sieger und um zu siegen.

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. Revelation 6:1, 2.

Und ich sah, als das Lamm eines der Siegel öffnete, und ich hörte eines der vier lebendigen Wesen mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh. Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd; und der darauf saß, hatte einen Bogen; und ihm wurde eine Krone gegeben; und er zog aus, siegend und um zu siegen. Offenbarung 6,1–2.

Peter therefore is the symbol of the first Christian church of the apostles during the Pentecostal outpouring of the rain, and the symbol of the last Christian church during the latter rain, that was typified by the Pentecostal outpouring.

Petrus ist daher das Symbol sowohl der ersten christlichen Gemeinde der Apostel während der pfingstlichen Ausgießung des Regens als auch der letzten christlichen Gemeinde während des Spätregens, der durch die pfingstliche Ausgießung vorgebildet wurde.

And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. Revelation 19:11–14.

Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe: ein weißes Pferd; und der darauf saß, heißt Treu und Wahrhaftig, und in Gerechtigkeit richtet er und führt Krieg. Seine Augen waren wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt waren viele Kronen; und er hatte einen Namen, der geschrieben stand, den niemand kannte außer ihm selbst. Und er war bekleidet mit einem Gewand, das in Blut getaucht war; und sein Name heißt das Wort Gottes. Und die Heere, welche im Himmel waren, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit feinem Leinen, weiß und rein. Offenbarung 19,11–14.

The white horses represent Christ’s army that are resurrected in Ezekiel 37, and they are the church triumphant, and they are stones in a crown, for Christ establishes His kingdom of glory in the time of the latter rain. As representatives of His kingdom the one hundred and forty-four thousand are jewels upon the crown which is the symbol of the kingdom he receives at the conclusion of the 2,300 days, which was both October 22, 1844 and will be again at the Sunday law. That kingdom of white horses is raised up during the latter rain, when the windows of heaven are opened, for John saw the white horse when heaven was opened.

Die weißen Pferde stellen Christi Heer dar, das in Hesekiel 37 auferweckt wird, und sie sind die triumphierende Gemeinde, und sie sind Steine in einer Krone; denn Christus errichtet Sein Reich der Herrlichkeit zur Zeit des Spätregens. Als Repräsentanten Seines Reiches sind die Hundertvierundvierzigtausend Juwelen auf der Krone, die das Symbol des Reiches ist, das Er beim Abschluss der 2.300 Tage empfängt, ein Abschluss, der sowohl auf den 22. Oktober 1844 fiel als auch beim Sonntagsgesetz wieder eintreten wird. Dieses Reich der weißen Pferde wird während des Spätregens aufgerichtet, wenn die Fenster des Himmels geöffnet werden; denn Johannes sah das weiße Pferd, als der Himmel geöffnet wurde.

In the alpha bustle of 1849, Miller closed his eyes in death, for a little moment. Miller was Elijah, and Elijah died on July 18, 2020, and he laid in the street for 1,260 days until he reached the omega bustle and was then awakened. His awakening is marked as arriving when the dirt brush man opened the window of heaven to sweep out the rubbish. The army of white horses is raised when heaven’s window is opened, and when that occurs a separation of true and false is identified. That separation is also identified in the book of Malachi.

Im Alpha-Getümmel des Jahres 1849 schloss Miller für einen kleinen Augenblick im Tod die Augen. Miller war Elia, und Elia starb am 18. Juli 2020, und er lag 1.260 Tage auf der Straße, bis er das Omega-Getümmel erreichte und dann erweckt wurde. Sein Erwachen gilt als eingetreten, als der Mann mit dem Kehrbesen das Himmelsfenster öffnete, um den Unrat hinauszufegen. Das Heer der weißen Pferde wird aufgeboten, wenn das Himmelsfenster geöffnet wird, und wenn dies geschieht, wird eine Scheidung zwischen Wahr und Falsch erkennbar. Diese Scheidung wird auch im Buch Maleachi aufgezeigt.

Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. Malachi 3:10.

Bringt den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, damit Speise in meinem Haus sei, und prüft mich doch dadurch, spricht der Herr der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels öffne und Segen in solcher Fülle über euch ausschütte, dass kein Raum mehr da ist, ihn aufzunehmen. Maleachi 3,10.

The spirits of the prophets are subject unto the prophets, and John in Revelation, Miller’s dream and Malachi provide three witnesses of the time when the windows of heaven are opened. In Miller’s dream it is at the omega of the call to “come and see.” The bustle in the alpha was when the scattering began, and the omega is when the gathering begins.

Die Geister der Propheten sind den Propheten untertan, und Johannes in der Offenbarung, Millers Traum und Maleachi sind drei Zeugen für die Zeit, in der die Fenster des Himmels geöffnet werden. In Millers Traum fällt dieser Zeitpunkt auf das Omega des Rufes "Komm und sieh". Die Unruhe im Alpha war, als die Zerstreuung begann, und das Omega ist, wenn die Sammlung beginnt.

Before we proceed further into Miller’s dream we want to include James White’s commentary on the dream. James White identifies the true jewels as God’s true people and the counterfeit jewels as the wicked. I identify the jewels as truths contrasted with error. The jewels and the counterfeit jewels are both the message and the messengers contrasted with error and false messengers.

Bevor wir weiter auf Millers Traum eingehen, wollen wir James Whites Kommentar zu diesem Traum heranziehen. James White identifiziert die wahren Kleinodien als Gottes wahres Volk und die unechten Kleinodien als die Gottlosen. Ich identifiziere die Kleinodien als Wahrheiten im Gegensatz zum Irrtum. Die Kleinodien und die unechten Kleinodien stehen sowohl für die Botschaft als auch für die Boten, im Kontrast zu Irrtum und falschen Boten.

“BROTHER MILLER’S DREAM

Bruder Millers Traum

“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past second advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.

Der folgende Traum wurde vor mehr als zwei Jahren im Advent Herald veröffentlicht. Da erkannte ich, dass er unsere frühere Erfahrung in Bezug auf den zweiten Advent deutlich aufzeigte und dass Gott den Traum zum Nutzen der zerstreuten Herde gab.

“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastes 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.

Unter die Zeichen des nahen Herannahens des großen und schrecklichen Tages des Herrn hat Gott die Träume gestellt. Siehe Joel 2:28–31; Apostelgeschichte 2:17–20. Träume können auf dreierlei Weise kommen; erstens: 'durch die Menge der Geschäfte.' Siehe Prediger 5:3. Zweitens können diejenigen, die unter dem unreinen Geist und der Verführung Satans stehen, durch seinen Einfluss Träume haben. Siehe Deuteronomium 8:1–5; Jeremia 23:25–28; 27:9; 29:8; Sacharja 10:2; Judas 8. Und drittens hat Gott sein Volk immer gelehrt und lehrt es noch heute mehr oder weniger durch Träume, die durch das Wirken von Engeln und des Heiligen Geistes kommen. Diejenigen, die im klaren Licht der Wahrheit stehen, werden wissen, wenn Gott ihnen einen Traum gibt; und solche werden nicht durch falsche Träume getäuscht und in die Irre geführt.

“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9,] and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:55. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.

'Und er sprach: Höret nun meine Worte; ist ein Prophet unter euch, so werde ich, der HERR, mich ihm in einem Gesicht zu erkennen geben und im Traum zu ihm reden.' Numeri 12,6. Jakob sprach: 'Der Engel des HERRN sprach im Traum zu mir.' Genesis 31,2. 'Und Gott kam zu Laban, dem Syrer, in einem Traum bei Nacht.' Genesis 31,24. Lest die Träume Josephs, [Genesis 37,5–9,] und dann die interessante Geschichte ihrer Erfüllung in Ägypten. 'In Gibeon erschien der HERR dem Salomo in einem Traum bei Nacht.' 1 Könige 3,55. Das große bedeutsame Bild des zweiten Kapitels Daniels wurde in einem Traum gegeben, ebenso die vier Tiere usw. des siebenten Kapitels. Als Herodes den Heiland als Kindlein zu vernichten suchte, wurde Joseph in einem Traum gewarnt, nach Ägypten zu fliehen. Matthäus 2,13.

“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.

'Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott: Ich werde meinen Geist über alle Menschen ausgießen; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Visionen sehen, und eure alten Männer werden Träume haben.' Apostelgeschichte 2,17.

“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.

Die Gabe der Weissagung, durch Träume und Visionen, ist hier die Frucht des Heiligen Geistes und soll in den letzten Tagen hinreichend offenbar werden, um ein Zeichen zu sein. Sie ist eine der Gaben der Gemeinde des Evangeliums.

“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11, 12.

'Und er gab die einen als Apostel; und andere als PROPHETEN; und andere als Evangelisten; und andere als Hirten und Lehrer; zur Vervollkommnung der Heiligen, zum Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi.' Epheser 4:11, 12.

“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I can not have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.

„Und Gott hat einige in der Gemeinde eingesetzt: erstens Apostel, zweitens PROPHETEN“, usw. 1. Korinther 12:28. „Verachtet nicht die WEISSAGUNGEN.“ 1. Thessalonicher 5:20. Siehe auch Apostelgeschichte 13:1; 21:9; Römer 7:6; 1. Korinther 14:1, 24, 39. Propheten oder Weissagungen sind zur Erbauung der Gemeinde Christi; und es gibt keinen Beweis, der aus dem Wort Gottes beigebracht werden kann, dass sie eher aufhören sollten als Evangelisten, Hirten und Lehrer. Aber, sagt der Einwender: „Es hat so viele falsche Gesichte und Träume gegeben, dass ich in nichts dergleichen Vertrauen haben kann.“ Es ist wahr, dass Satan seine Fälschung hat. Er hatte immer falsche Propheten, und gewiss dürfen wir sie jetzt erwarten, in dieser seiner letzten Stunde der Täuschung und des Triumphes. Diejenigen, welche solche besonderen Offenbarungen verwerfen, weil die Fälschung existiert, können mit ebenso gutem Recht noch einen Schritt weiter gehen und leugnen, dass Gott sich je dem Menschen in einem Traum oder einem Gesicht offenbart habe; denn die Fälschung hat immer existiert.

“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.

Träume und Visionen sind das Mittel, durch das Gott sich dem Menschen offenbart hat. Durch dieses Mittel sprach er zu den Propheten; er hat die Gabe der Weissagung unter die Gaben der Gemeinde des Evangeliums gestellt und Träume und Visionen zu den anderen Zeichen der 'LETZTEN TAGE' gezählt. Amen.

“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.

Mein Anliegen in den vorstehenden Bemerkungen war es, Einwände in schriftgemäßer Weise auszuräumen und den Geist des Lesers auf das Folgende vorzubereiten.

“WM. MILLER,

WM. MILLER,

“Low Hampton, N. Y. Dec. 3, 1847.” James White, Brother Miller’s Dream, 1–6.

Low Hampton, N. Y., 3. Dezember 1847. James White, Bruder Millers Traum, 1-6.

“1. The ‘casket’ represents the great truths of the Bible, relative to the second advent of our Lord Jesus Christ, which were given Brother Miller to publish to the world.

1. Das 'Kästchen' stellt die großen Wahrheiten der Bibel bezüglich des zweiten Advents unseres Herrn Jesu Christi dar, die dem Bruder Miller gegeben wurden, um sie der Welt zu verkündigen.

“2. The ‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.

2. Der „angehängte Schlüssel“ war seine Art, das prophetische Wort auszulegen—Schrift mit Schrift vergleichend—die Bibel ihr eigener Ausleger. Mit diesem Schlüssel öffnete Bruder Miller der Welt das „Kästchen“, das heißt die große Wahrheit der Wiederkunft.

“3. The ‘jewels, diamonds, etc.’ of ‘all sorts and sizes’ so ‘beautifully arranged in their several places in the casket’ represent the children of God, [Malachi 3:17,] from all the churches, and from almost every station, and situation of life, who received the advent faith, and were seen to take a bold stand in their several stations, in the holy cause of truth. While moving in this order, each attending to his own duty, and walking humbly before God, ‘they reflected a light and glory’ to the world, equaled only by the church in the days of the apostles. The message, [Revelation 14:6,7,] went as it were, upon the wings of the wind, and the invitation, ‘Come, for all things are now ready,’ [Luke 14:17.] went abroad with power and effect.

3. Die „Juwelen, Diamanten usw.“ „aller Arten und Größen“, so „schön an ihren jeweiligen Plätzen in der Schatulle geordnet“, stellen die Kinder Gottes dar, [Maleachi 3:17,] aus allen Kirchen und aus nahezu jedem Stand und jeder Lebenslage, die den Adventglauben annahmen und in ihren jeweiligen Ständen in der heiligen Sache der Wahrheit sichtbar mutig Stellung bezogen. Während sie in dieser Ordnung einhergingen, jeder seiner Pflicht oblag und demütig vor Gott wandelte, „spiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit“ in die Welt wider, denen nur die Kirche in den Tagen der Apostel gleichkam. Die Botschaft, [Offenbarung 14:6,7,] eilte gleichsam auf den Flügeln des Windes dahin, und die Einladung: „Kommt, denn es ist alles bereit“, [Lukas 14:17.] ging machtvoll und wirkungsvoll hinaus.

“4. ‘The people began to come in, at first few in number, but increased to a crowd.’ When the advent doctrine was first preached by Brother Miller, and a very few others, it had but little effect, and but very few were waked up by it; but from 1840 to 1844, wherever it was preached, the whole community was aroused.

4. „Die Leute begannen hereinzukommen, anfangs nur wenige, doch es wurden immer mehr, bis eine Menge zusammenkam.“ Als die Adventslehre zuerst von Bruder Miller und einigen sehr wenigen anderen verkündigt wurde, hatte sie nur geringe Wirkung, und nur sehr wenige wurden dadurch aufgerüttelt; aber von 1840 bis 1844 wurde, wo immer sie verkündigt wurde, die ganze Gemeinschaft aufgerüttelt.

“5. When the flying angel [Revelation 14:6–7] first began to preach the everlasting good news, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come,’ many shouted for joy in view of the coming of Jesus, and the restitution, who afterwards opposed and scoffed and ridiculed the truth that a little before filled them with joy. They troubled and scattered the jewels. This brings us to the autumn of 1844, when the scattering time commenced.

5. Als der fliegende Engel [Offenbarung 14,6–7] zuerst begann, das ewige Evangelium zu verkündigen: „Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre; denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen“, jubelten viele angesichts der Ankunft Jesu und der Wiederherstellung, die später der Wahrheit widerstanden, sie verspotteten und verhöhnten, die sie kurz zuvor mit Freude erfüllt hatte. Sie brachten die Kleinode durcheinander und zerstreuten sie. Dies führt uns in den Herbst 1844, als die Zeit des Zerstreuens begann.

“Mark this: It was those who once ‘shouted for joy’ that troubled and scattered the jewels. And none have so effectually scattered the flock, and led them astray since 1844, as those who once preached the truth, and rejoiced in it; but have since denied the work of God, and the fulfillment of prophecy in our past advent experience.

Beachtet dies: Es waren diejenigen, die einst „vor Freude jauchzten“, die Unruhe stifteten und die Kleinode zerstreuten. Und niemand hat seit 1844 die Herde so wirkungsvoll zerstreut und in die Irre geführt wie jene, die einst die Wahrheit predigten und sich an ihr freuten; die jedoch seither das Werk Gottes und die Erfüllung der Weissagung in unserer vergangenen Adventserfahrung verleugnet haben.

“6. The ‘spurious jewels and counterfeit coin’ that were scattered among the genuine, clearly represent false converts, or ‘strange children,’ [Hosea 5:7] since the door was shut in 1844.

6. Die 'unechten Juwelen und Falschmünzen', die unter den Echten verstreut waren, repräsentieren eindeutig falsche Bekehrte oder 'fremde Kinder' [Hosea 5:7], seitdem die Tür im Jahre 1844 geschlossen wurde.

“7. The ‘dirt and shavings, sand and all manner of rubbish,’ represent the various and numerous errors that have been brought in among second advent believers, since the autumn of 1844. Here I will notice a few of them.

7. „Schmutz und Späne, Sand und allerlei Unrat“ stellen die verschiedenen und zahlreichen Irrtümer dar, die seit dem Herbst 1844 unter den Gläubigen des zweiten Advents eingebracht worden sind. Hier will ich einige davon erwähnen.

“1. The stand that some of the ‘shepherds’ presumptuously took immediately after the Midnight cry was given, that the solemn melting power of the Holy Ghost that attended the seventh month movement was a mesmeric influence. George Storrs was among the first to take this stand. See his writings in the latter part of 1844, in the Midnight-Cry, then published in New York City. J. V. Himes, at the Albany Conference in the spring of 1845, said that the seventh month movement produced mesmerism seven feet deep. This I am told by one who was present, and heard the remark. Others who took an active part in the seventh month cry, have since pronounced that movement the work of the Devil. Attributing the work of Christ and the Holy Ghost to the Devil was in the days of our Savior, blasphemy, and it is blasphemy now. 2. The many experiments on definite time. Since the 2300 days ended in 1844, quite a number of times have been set, by different individuals, for their termination. In doing this they have removed the ‘landmarks,’ and have thrown darkness and doubt over the whole advent movement. 3. Spiritualism with all its fancies and extravagances. This wile of the Devil, which has accomplished an awful work of death, is very fitly represented by ‘shavings,’ and ‘all manner of rubbish.’ Many of those who drank down the poison of spiritualism admitted the truth of our past advent experience, and from this fact many have been made to believe that spiritualism was the natural fruit of believing that God conducted the great advent movements in 1843 and 1844. Peter, speaking of those who should ‘bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them,’ says ‘BY REASON OF WHOM THE WAY OF TRUTH SHALL BE EVIL SPOKEN OF.’ 4. S. S. Snow professing to be ‘Elijah the Prophet.’ This man in his strange and wild career, has also acted his part in this work of death, and his course has had a tendency to bring the true position for the waiting saints into disrepute, in the minds of many honest souls.

1. Die Stellungnahme, welche einige der ‚Hirten‘ vermessenerweise unmittelbar nach dem Ergehen des Mitternachtsrufes einnahmen, nämlich dass die feierliche, herzenserweichende Kraft des Heiligen Geistes, die die Bewegung des siebten Monats begleitete, ein mesmerischer Einfluss gewesen sei. George Storrs gehörte zu den Ersten, die diesen Standpunkt einnahmen. Siehe seine Schriften im späteren Teil des Jahres 1844, im Midnight-Cry, der damals in New York City herausgegeben wurde. J. V. Himes sagte auf der Albany-Konferenz im Frühjahr 1845, die Bewegung des siebten Monats habe Mesmerismus von sieben Fuß Tiefe hervorgebracht. Dies wurde mir von einem, der zugegen war und die Bemerkung hörte, berichtet. Andere, die am Ruf des siebten Monats aktiv teilnahmen, haben diese Bewegung seitdem als Werk des Teufels erklärt. Das Werk Christi und des Heiligen Geistes dem Teufel zuzuschreiben, war zu den Tagen unseres Heilandes Lästerung, und es ist Lästerung jetzt. 2. Die vielen Versuche mit bestimmter Zeit. Seitdem die 2300 Tage im Jahre 1844 endeten, sind von verschiedenen Personen eine ganze Anzahl von Terminen für deren Ende festgesetzt worden. Damit haben sie die ‚Grenzsteine‘ entfernt und Finsternis und Zweifel über die ganze Adventbewegung gebracht. 3. Der Spiritismus mit all seinen Phantastereien und Extravaganzen. Diese List des Teufels, die ein schreckliches Werk des Todes vollbracht hat, wird sehr treffend durch ‚Späne‘ und ‚allerlei Unrat‘ dargestellt. Viele von denen, die das Gift des Spiritismus hinuntertranken, gaben die Wahrheit unserer vergangenen Adventerfahrung zu, und aus dieser Tatsache sind viele dazu gebracht worden zu glauben, der Spiritismus sei die natürliche Frucht des Glaubens, dass Gott die großen Adventbewegungen in 1843 und 1844 geführt habe. Petrus, indem er von denen spricht, die ‚verderbliche Irrlehren einführen, ja sogar den Herrn verleugnen, der sie erkauft hat‘, sagt: ‚UM DEREN WILLEN WIRD DER WEG DER WAHRHEIT VERLÄSTERT WERDEN.‘ 4. S. S. Snow, der vorgibt, ‚Elia, der Prophet‘ zu sein. Dieser Mann hat in seiner seltsamen und wilden Laufbahn ebenfalls seine Rolle in diesem Werk des Todes erfüllt, und sein Wandel hat dazu geneigt, die wahre Stellung für die wartenden Heiligen in den Augen vieler aufrichtiger Seelen in Verruf zu bringen.

“To this catalogue of errors I might add many more, such as the ‘thousand years’ of Revelation 20:4, 7, in the past, the 144,000 of Revelation 7:4; 14:1, those who ‘arose and came out of the graves’ after Christ’s resurrection, the no-work doctrine, the doctrine of the destruction of infants, etc. etc. These errors were so industriously propagated, and urged upon the waiting flock that, at the time Brother Miller had the dream the true jewels were ‘excluded from sight,’ and the words of the prophet were applicable—‘And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off,’ etc. etc. See Isaiah 56:14.

Zu diesem Katalog von Irrtümern könnte ich noch viele weitere hinzufügen, wie zum Beispiel die 'tausend Jahre' aus Offenbarung 20,4 und 7 in der Vergangenheit, die 144.000 aus Offenbarung 7,4; 14,1, jene, die nach der Auferstehung Christi 'auferstanden und aus den Gräbern hervorkamen', die 'Keine-Werke'-Lehre, die Lehre von der Vernichtung der Säuglinge, usw. usw. Diese Irrtümer wurden so emsig verbreitet und der wartenden Herde so nachdrücklich aufgedrängt, dass zu der Zeit, als Bruder Miller den Traum hatte, die wahren Kleinode 'dem Blick entzogen' waren und die Worte des Propheten zutrafen: 'Und das Recht ist zurückgewichen, und die Gerechtigkeit steht fern,' usw. usw. Siehe Jesaja 56,14.

“At that time there was not an advent paper in the land that advocated the cause of present truth. The ‘Day-Dawn,’ was the last to defend the true position of the little flock; but that died a number of months before the Lord gave Brother Miller this dream; and in its last dying struggle pointed the weary sighing saints to 1877, then thirty years in the future, as the time of their final deliverance. Alas! alas! No wonder that Brother Miller in his dream, ‘sat down and wept’ over this sad state of things.

Damals gab es im Lande kein Adventsblatt, das die Sache der gegenwärtigen Wahrheit vertrat. Die „Day-Dawn“ war die letzte, die die wahre Stellung der kleinen Herde verteidigte; doch sie starb mehrere Monate, bevor der Herr Bruder Miller diesen Traum gab, und wies in ihrem letzten Todesringen die müden, seufzenden Heiligen auf 1877 hin, damals noch dreißig Jahre in der Zukunft, als die Zeit ihrer endgültigen Erlösung. O weh! O weh! Kein Wunder, dass Bruder Miller in seinem Traum „setzte sich nieder und weinte“ über diesen traurigen Zustand der Dinge.

“8. The casket, represents the advent truth that Brother Miller published to the world, as is marked out by the parable of the ten virgins. Matthew 25:1–11. First the time, 1843, second, the tarrying time, third the midnight cry, at the seventh month, 1844, and fourth, the shut door. No one who has read the Second Advent papers since 1843, will deny that Brother Miller has advocated these four important points in advent history. This harmonious system of truth or ‘casket’ has been torn in pieces, and scattered among the rubbish by those who have rejected their own experience, and have denied the very truths that they, with Brother Miller so fearlessly preached to the world.

8. Das Kästchen stellt die Adventwahrheit dar, die Bruder Miller der Welt verkündigte, wie sie durch das Gleichnis von den zehn Jungfrauen vorgezeichnet ist. Matthäus 25,1–11. Erstens die Zeit, 1843; zweitens die Wartezeit; drittens der Mitternachtsruf, im siebten Monat 1844; und viertens die geschlossene Tür. Niemand, der seit 1843 die Schriften zum Zweiten Advent gelesen hat, wird bestreiten, dass Bruder Miller diese vier wichtigen Punkte der Adventgeschichte vertreten hat. Dieses harmonische System der Wahrheit, oder 'Kästchen', ist in Stücke gerissen und unter dem Gerümpel zerstreut worden durch diejenigen, die ihre eigene Erfahrung verworfen und eben jene Wahrheiten verleugnet haben, die sie zusammen mit Bruder Miller so furchtlos der Welt verkündigt haben.

“9. The man with the ‘dirt-brush’ represents the clear light of present truth, as brought to view by the third angel’s message, [Revelation 14:9–12,] which is now purging the errors away from the remnant. The cause of present truth began to revive in the spring of 1848, and has been rising and gaining strength from that time to the present. The ‘dirt-brush’ has been moving, and the errors have been passing away before the clear light of truth, and some of the precious jewels, who but a short time since were covered up and excluded from sight by darkness and error, now stand in the clear light of present truth.

9. Der Mann mit der „Schmutzbürste“ stellt das klare Licht der gegenwärtigen Wahrheit dar, wie es durch die Botschaft des dritten Engels, [Offenbarung 14,9–12], ans Licht gebracht wird; diese reinigt jetzt die Irrtümer vom Überrest hinweg. Die Sache der gegenwärtigen Wahrheit begann im Frühjahr 1848 wieder aufzuleben und hat seit jener Zeit bis heute an Ausbreitung und Kraft gewonnen. Die „Schmutzbürste“ ist in Bewegung gewesen, und die Irrtümer sind vor dem klaren Licht der Wahrheit gewichen, und einige der kostbaren Edelsteine, die noch vor kurzer Zeit von Finsternis und Irrtum bedeckt und dem Blick entzogen waren, stehen nun im klaren Licht der gegenwärtigen Wahrheit.

“This work of bringing out the jewels, and purging away error is fast increasing, and is destined to move on with increasing power, until the saints are all searched out, and receive the seal of the living God. Compare this with the thirty-fourth chapter of Ezekiel, and you will see that God has promised to gather his flock that have been scattered in this dark and cloudy day, since 1844. Before Jesus comes, the ‘little flock’ will be gathered into the ‘unity of the faith.’ Jesus is now purifying ‘unto himself a peculiar people, zealous of good works,’ and when he comes he will find his ‘church not having spot, or wrinkle, or any such thing.’ ‘Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner, etc.’ Matthew 3:12.

Dieses Werk, die Kleinode ans Licht zu bringen und den Irrtum zu tilgen, nimmt rasch zu und ist dazu bestimmt, mit wachsender Kraft voranzuschreiten, bis die Heiligen alle aufgesucht sind und das Siegel des lebendigen Gottes empfangen. Vergleichen Sie dies mit dem vierunddreißigsten Kapitel des Hesekiel, und Sie werden sehen, dass Gott verheißen hat, seine Herde zu sammeln, die an diesem finsteren und wolkigen Tage, seit 1844, zerstreut worden ist. Bevor Jesus kommt, wird die „kleine Herde“ in die „Einheit des Glaubens“ gesammelt werden. Jesus reinigt sich jetzt „ein Volk zum Eigentum, eifrig in guten Werken“, und wenn er kommt, wird er seine „Gemeinde ohne Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen“ vorfinden. „Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln usw.“ Matthäus 3,12.

“10. The second ‘casket much larger and more beautiful than the former’ into which the scattered ‘jewels,’ ‘diamonds’ and coins were gathered, represents the broad field of living present truth into which the scattered flock will be gathered, even 144,000, all of them having the seal of the living God. Not one of the precious diamonds will be left in the dark. Although some are not bigger than the point of a pin, they will not be overlooked, and left out in this day when God is making up his jewels. [Malachi 3:16–18] He can send his angels and haste them out as he did Lot out of Sodom. ‘A short work will the Lord make upon the earth.’ ‘He will cut it short in righteousness.’ See Romans 9:28.” James White, Footnotes to Brother Miller’s Dream.

10. Das zweite 'Schatzkästchen, viel größer und schöner als das erste', in das die zerstreuten 'Kleinode', 'Diamanten' und Münzen gesammelt wurden, stellt das weite Feld der lebendigen Gegenwartswahrheit dar, in das die zerstreute Herde gesammelt werden wird, ja, 144.000, die alle das Siegel des lebendigen Gottes tragen. Nicht einer der kostbaren Diamanten wird im Dunkeln bleiben. Obgleich einige nicht größer sind als die Spitze einer Nadel, werden sie doch nicht übersehen und an diesem Tage, da Gott seine Kleinode zusammenträgt, zurückgelassen werden. [Maleachi 3,16-18] Er kann seine Engel senden und sie eilig hinausführen, wie er Lot aus Sodom hinausführte. 'Ein kurzes Werk wird der Herr auf Erden vollbringen.' 'Er wird es in Gerechtigkeit abkürzen.' Siehe Römer 9,28. James White, Fußnoten zu Bruder Millers Traum.