In the “bustle,” which James White identifies as the scattering of the Millerites following October 22, 1844, William Miller experienced a dream in 1847, and two years later he was laid to rest.
In den „Wirren“, die James White als die Zerstreuung der Milleriten nach dem 22. Oktober 1844 bezeichnet, hatte William Miller 1847 einen Traum, und zwei Jahre später wurde er beigesetzt.
“If William Miller could have seen the light of the third message, many things which looked dark and mysterious to him would have been explained. But his brethren professed so deep love and interest for him, that he thought he could not tear away from them. His heart would incline toward the truth, and then he looked at his brethren; they opposed it. Could he tear away from those who had stood side by side with him in proclaiming the coming of Jesus? He thought they surely would not lead him astray.
Wenn William Miller das Licht der dritten Botschaft hätte sehen können, wären ihm viele Dinge, die ihm dunkel und geheimnisvoll erschienen, erklärt worden. Doch seine Glaubensbrüder bekundeten ihm gegenüber eine so tiefe Liebe und ein so großes Interesse, dass er meinte, er könne sich nicht von ihnen losreißen. Sein Herz neigte sich der Wahrheit zu, und dann blickte er auf seine Glaubensbrüder; sie widersetzten sich ihr. Konnte er sich von denen losreißen, die Seite an Seite mit ihm das Kommen Jesu verkündigt hatten? Er dachte, sie würden ihn gewiss nicht in die Irre führen.
“God suffered him to fall under the power of Satan, the dominion of death, and hid him in the grave from those who were constantly drawing him from the truth. Moses erred as he was about to enter the Promised Land. So also, I saw that William Miller erred as he was soon to enter the heavenly Canaan, in suffering his influence to go against the truth. Others led him to this; others must account for it. But angels watch the precious dust of this servant of God, and he will come forth at the sound of the last trump.
Gott ließ es zu, dass er unter die Macht Satans, unter die Herrschaft des Todes fiel, und verbarg ihn im Grab vor denen, die ihn unablässig von der Wahrheit abbrachten. Mose irrte, als er im Begriff stand, das verheißene Land zu betreten. Ebenso sah ich, dass William Miller irrte, als er kurz davor war, das himmlische Kanaan zu betreten, indem er duldete, dass sein Einfluss gegen die Wahrheit wirkte. Andere führten ihn dazu; andere müssen dafür Rechenschaft ablegen. Doch Engel wachen über den kostbaren Staub dieses Dieners Gottes, und er wird beim Schall der letzten Posaune hervorkommen.
“A Firm Platform
Eine feste Plattform
“I saw a company who stood well guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.” Early Writings, 258.
"Ich sah eine Schar, die gut gesichert und fest stand und jenen keinerlei Billigung gab, die den fest begründeten Glauben der Gemeinde erschüttern wollten. Gott blickte mit Wohlgefallen auf sie. Mir wurden drei Stufen gezeigt – die erste, zweite und dritte Engelsbotschaft. Sprach mein begleitender Engel: 'Wehe dem, der einen Baustein verrückt oder an einem Stift dieser Botschaften rührt. Das rechte Verständnis dieser Botschaften ist von lebenswichtiger Bedeutung. Das Geschick der Seelen hängt von der Weise ab, in der sie aufgenommen werden.' Ich wurde abermals durch diese Botschaften hindurchgeführt und sah, wie teuer das Volk Gottes seine Erfahrung erkauft hatte. Sie war durch viel Leiden und harten Kampf erlangt worden. Gott hatte sie Schritt für Schritt geführt, bis Er sie auf eine feste, unverrückbare Plattform gestellt hatte. Ich sah Einzelne an die Plattform herantreten und das Fundament prüfen. Einige traten mit Freuden sogleich darauf. Andere begannen, am Fundament etwas auszusetzen. Sie wünschten, dass Verbesserungen vorgenommen würden, dann wäre die Plattform vollkommener und das Volk viel glücklicher. Einige traten von der Plattform herab, um sie zu prüfen, und erklärten, sie sei falsch gelegt. Doch sah ich, dass beinahe alle fest auf der Plattform standen und die, welche herabgetreten waren, ermahnten, ihre Klagen einzustellen; denn Gott war der Baumeister, und sie kämpften gegen Ihn. Sie erzählten das wunderbare Werk Gottes, das sie zur festen Plattform geführt hatte, und erhoben einmütig ihre Augen zum Himmel und verherrlichten mit lauter Stimme Gott. Dies berührte einige von denen, die geklagt und die Plattform verlassen hatten, und sie traten mit demütigem Blick wieder darauf." Frühe Schriften, 258.
Miller’s Wonderful Works
Millers wunderbare Werke
The “wonderful work” of William Miller led to “the firm foundation” that was the “solid, immovable platform.” The “foundation” of the “immovable platform,” and the subsequent attack upon both the “platform” and the “foundation” that were introduced after Miller’s death in 1849 is identified in his dream.
Das „wunderbare Werk“ William Millers führte zu dem „festen Fundament“, das die „feste, unverrückbare Plattform“ war. Das „Fundament“ der „unverrückbaren Plattform“ und der nachfolgende Angriff auf sowohl die „Plattform“ als auch das „Fundament“, die nach Millers Tod im Jahr 1849 eingeführt wurden, werden in seinem Traum identifiziert.
William Miller is the symbol of the foundations of Adventism.
William Miller ist das Symbol für die Grundlagen des Adventismus.
He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1863.
Er ist auch das Symbol der Geschichte der Milleriten von 1798 bis 1863.
He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1844.
Er ist zudem das Symbol der Geschichte der Milleriten von 1798 bis 1844.
He is also the symbol of the history of the three angels from 1798 unto the Sunday law.
Er ist auch das Symbol der Geschichte der drei Engel von 1798 bis hin zum Sonntagsgesetz.
He is represented by the forty-six years from 1798 unto 1844.
Er wird durch die sechsundvierzig Jahre von 1798 bis 1844 repräsentiert.
He is represented by the number “220,” in relation to the 2,520 and the 2,300.
Er wird durch die Zahl „220“ repräsentiert, in Beziehung zu den 2.520 und den 2.300.
He is represented by the “seven times”—the 2,520.
Er wird durch die „sieben Zeiten“ – die 2.520 – repräsentiert.
He is represented by the 2,300.
Er wird durch die 2300 repräsentiert.
Miller’s two dreams were typified by Nebuchadnezzar’s two dreams in chapter two and chapter four of Daniel.
Die beiden Träume Millers wurden durch die beiden Träume Nebukadnezars in den Kapiteln zwei und vier des Buches Daniel typologisch vorgebildet.
The period of 1798 begins with Nebuchadnezzar and ends in 1863 with Belshazzar.
Die Periode von 1798 beginnt mit Nebukadnezar und endet im Jahr 1863 mit Belsazar.
The period of 1798 to the Sunday law begins with Nebuchadnezzar and ends with Belshazzar.
Der Zeitraum von 1798 bis zum Sonntagsgesetz beginnt mit Nebukadnezar und endet mit Belsazar.
As the symbol of the history of the Millerites, he is the symbol of the foundations, which represent the truths that were discovered between the alpha discovery of the 2,520 and the omega discovery of 2,300. Commenting on William Miller’s dream, James White identified that the “key” was Miller’s method of studying the Bible. The methodology is the key of David that was laid upon Miller’s shoulder, for he presented the prophecy of 2300 years that ended when Isaiah 22:22 was fulfilled on October 22, 1844.
Als Symbol der Geschichte der Milleriten ist er das Symbol der Fundamente, welche die Wahrheiten repräsentieren, die zwischen der Alpha-Entdeckung der 2.520 und der Omega-Entdeckung der 2.300 zutage traten. Als er William Millers Traum kommentierte, identifizierte James White den "Schlüssel" als Millers Methode des Bibelstudiums. Die Methodik ist der Schlüssel Davids, der auf Millers Schulter gelegt wurde, denn Miller legte die Prophetie der 2.300 Jahre dar, die endete, als Jesaja 22,22 am 22. Oktober 1844 erfüllt wurde.
The truths that began to be unsealed from 2023 onward, are the truths that were already identified in Habakkuk’s Tables 95 presentations, and those truths are now being set within a new framework of “Truth.”
Die Wahrheiten, deren Entsiegelung ab 2023 begann, sind diejenigen Wahrheiten, die bereits in den Präsentationen „Habakuks Tafeln 95“ identifiziert wurden, und diese Wahrheiten werden nun in einen neuen Rahmen der „Wahrheit“ gestellt.
The call of the voice in the wilderness in July 2023 identified that weeping and mourning were necessary for those who were to repent for the proclamation of July 18, 2020. Those who would be among the wise virgins were to repent in agreement with the prayer of Daniel nine, which is the prayer of those in Leviticus 26 that recognize they have been scattered.
Der Ruf der Stimme in der Wüste im Juli 2023 machte deutlich, dass Weinen und Trauern für diejenigen notwendig waren, die im Hinblick auf die Verkündigung vom 18. Juli 2020 Buße tun sollten. Diejenigen, die zu den klugen Jungfrauen gehören würden, sollten im Einklang mit dem Gebet aus Daniel 9 Buße tun, das das Gebet derer in Levitikus 26 ist, die erkennen, dass sie zerstreut worden sind.
When Miller states, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Wenn Miller erklärt: „Während ich so über meinen großen Verlust und meine Verantwortung weinte und trauerte, gedachte ich Gottes und betete inständig, Er möge mir Hilfe senden. Sogleich öffnete sich die Tür, und ein Mann trat in den Raum, woraufhin alle Leute den Raum verließen; und er, eine Kehrbürste in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und Unrat aus dem Raum zu kehren.“
The door that opened was Miller’s heart when he “prayed earnestly” for “help.” Jesus as the True Witness to Laodicea is knocking on hearts seeking entrance. When the door opened a separation process began. When the door opened, the “windows” also opened, and the “windows” are the windows of heaven.
Die Tür, die sich öffnete, war Millers Herz, als er „inbrünstig“ um „Hilfe“ betete. Jesus als der Wahrhaftige Zeuge gegenüber Laodizea klopft an die Herzen und sucht Einlass. Als sich die Tür öffnete, begann ein Trennungsprozess. Als sich die Tür öffnete, öffneten sich auch die „Fenster“, und die „Fenster“ sind die Fenster des Himmels.
John saw the windows in heaven opened in chapter nineteen of Revelation as the Lord raised up His army of white horses, immediately after the bride had made herself ready. That army, is Ezekiel’s army that stand up in response to the message of the rough east wind. That army is the church triumphant that changes from the church militant unto the church triumphant when the separation of the wheat and tares is accomplished. That separation is also represented as changing from the Laodicean experience unto the Philadelphian experience. Miller opened his heart and let the True witness enter in, as He separated the wheat and tares, thus raising His white horse army to life.
Johannes sah im neunzehnten Kapitel der Offenbarung, wie die Fenster des Himmels geöffnet wurden, als der Herr Sein Heer auf weißen Pferden aufbot, unmittelbar nachdem die Braut sich bereitet hatte. Dieses Heer ist das Heer Hesekiels, das sich als Antwort auf die Botschaft des rauen Ostwindes erhebt. Dieses Heer ist die triumphierende Gemeinde, die von der streitenden zur triumphierenden Gemeinde übergeht, wenn die Trennung von Weizen und Unkraut vollzogen ist. Diese Trennung wird auch als der Übergang von der laodizeischen zur philadelphischen Erfahrung dargestellt. Miller öffnete sein Herz und ließ den Wahren Zeugen eintreten; während Er den Weizen vom Unkraut schied, erweckte Er so Sein Heer auf weißen Pferden zum Leben.
On December 31, 2023 the Dirt Brush man entered into the room after the people left, and began the work of removing the rubbish of error, while placing the old truths of Habakkuk’s Tables in a new framework of truth.
Am 31. Dezember 2023 trat der Mann mit der Schmutzbürste in den Raum, nachdem die Anwesenden gegangen waren, und begann das Werk, den Unrat des Irrtums zu entfernen, während er die alten Wahrheiten der Tafeln Habakuks in einen neuen Wahrheitsrahmen einfügte.
“The Saviour had not come to set aside what patriarchs and prophets had spoken; for He Himself had spoken through these representative men. All the truths of God’s word came from Him. But these priceless gems had been placed in false settings. Their precious light had been made to minister to error. God desired them to be removed from their settings of error and replaced in the framework of truth. This work only a divine hand could accomplish. By its connection with error, the truth had been serving the cause of the enemy of God and man. Christ had come to place it where it would glorify God, and work the salvation of humanity.” The Desire of Ages, 287.
Der Heiland war nicht gekommen, um das beiseite zu setzen, was Patriarchen und Propheten gesprochen hatten; denn er selbst hatte durch diese ihn vertretenden Männer gesprochen. Alle Wahrheiten des Wortes Gottes stammten von ihm. Doch diese unschätzbaren Juwelen waren in falsche Fassungen gesetzt worden. Ihr kostbares Licht war in den Dienst des Irrtums gestellt worden. Gott wünschte, dass sie aus ihren Fassungen des Irrtums herausgenommen und in das Gefüge der Wahrheit eingesetzt würden. Dieses Werk konnte nur eine göttliche Hand vollbringen. Durch ihre Verbindung mit dem Irrtum hatte die Wahrheit der Sache des Feindes Gottes und des Menschen gedient. Christus war gekommen, sie dorthin zu stellen, wo sie Gott verherrlichen und das Heil der Menschheit bewirken würde. Die Sehnsucht der Zeitalter, 287.
One of the first truths taught in 2024 was the explanation of the disappointment of July 18, 2020. Line upon line it was recognized that the first disappointments of every reform line identified July 18, 2020 as a primary waymark in the parable of the ten virgins. The subject of the disappointment became the “key” to unlock the truth of the sanctuary; whereas in the great disappointment of 1844, the sanctuary was the “key” that unlocked the disappointment.
Eine der ersten im Jahr 2024 gelehrten Wahrheiten war die Erklärung der Enttäuschung vom 18. Juli 2020. Zeile um Zeile wurde erkannt, dass die ersten Enttäuschungen jeder Reformlinie den 18. Juli 2020 als eine primäre Wegmarke im Gleichnis von den zehn Jungfrauen auswiesen. Der Gegenstand der Enttäuschung wurde zum „Schlüssel“, um die Wahrheit des Heiligtums zu erschließen; wohingegen bei der Großen Enttäuschung von 1844 das Heiligtum der „Schlüssel“ war, der die Enttäuschung erschloss.
The dirt brush man, who is also the Lion of the tribe of Judah began unsealing the message of the Midnight Cry in 2023. We have now reached the place in Miller’s dream that He is placing the larger casket upon the table and casting in the truths that are to shine ten times brighter than the sun. One of those jewels is the revelation of who He is in the prophetic narrative.
Der Mann mit der Schmutzbürste, der zugleich der Löwe aus dem Stamm Juda ist, begann im Jahr 2023, die Botschaft des Mitternachtsrufs zu entsiegeln. Wir haben nun den Punkt in Millers Traum erreicht, an dem Er die größere Schatulle auf den Tisch stellt und die Wahrheiten hineinlegt, die zehnmal heller als die Sonne leuchten sollen. Eines dieser Juwelen ist die Offenbarung dessen, wer Er in der prophetischen Erzählung ist.
When the prophecy is unsealed, He is the Lion of the tribe of Judah, who takes old truths and places them into a new framework of the three steps of “truth.” That framework is held together by Christ as the Alpha and Omega, the first and last. As the Word of God, He orchestrated every element of His Word. As Palmoni He designed every aspect a mathematics.
Wenn die Weissagung entsiegelt wird, ist Er der Löwe aus dem Stamm Juda, der alte Wahrheiten nimmt und sie in ein neues Rahmenwerk der drei Schritte der „Wahrheit“ einordnet. Dieses Rahmenwerk wird von Christus als dem Alpha und Omega, dem Ersten und dem Letzten, zusammengehalten. Als das Wort Gottes ordnete Er jedes Element Seines Wortes. Als Palmoni gestaltete Er jeden Aspekt der Mathematik.
When Peter is at Caesarea Philippi, in the third hour, He introduces Himself as Palmoni, with an emphasis upon “prophetic fractals.” One of the final revelations of Christ as the Lord of prophecy, is the emphasis upon prophetic fractals as represented by Peter in Matthew 16:18, which is the symbol of 1.618, called the golden ratio in the natural world, but “prophetic fractals” by Palmoni.
Als Petrus in Cäsarea Philippi ist, zur dritten Stunde, stellt Er sich als Palmoni vor und legt den Akzent auf „prophetische Fraktale“. Eine der letzten Offenbarungen Christi als des Herrn der Prophetie ist die Betonung der prophetischen Fraktale, wie sie durch Petrus in Matthäus 16,18 repräsentiert werden. Dies wird durch die Zahl 1,618 symbolisiert, die in der natürlichen Welt Goldener Schnitt genannt wird, von Palmoni jedoch „prophetische Fraktale“ genannt.
We have only begun to identify the prophetic fractals that are located within the sacred week of 27 to 34. Before we return there on our way to the book of Joel the emphasis of prophetic fractals needed to be added into our consideration of Miller’s dream.
Wir haben erst begonnen, die prophetischen Fraktale zu identifizieren, die innerhalb der heiligen Woche von 27 bis 34 verortet sind. Bevor wir auf unserem Weg zum Buch Joel dorthin zurückkehren, musste die Betonung auf prophetischen Fraktalen in unsere Betrachtung von Millers Traum aufgenommen werden.
The period from Miller calling people to “come and see,” and Christ, as the dirt brush man calling Miller to “come and see” is 1798 unto the Sunday law, but it contains a fractal within that overall history with the period of 1798 unto 1863. It contains another fractal from 9/11 unto the Sunday law, and another from 2023 unto the Sunday law.
Der Zeitraum, in dem Miller die Menschen auffordert: "Kommt und seht", und Christus als der Mann mit dem Kehrbesen Miller zuruft: "Komm und sieh", erstreckt sich von 1798 bis zum Sonntagsgesetz; doch er enthält innerhalb dieser Gesamtgeschichte ein Fraktal, nämlich den Zeitraum von 1798 bis 1863. Er enthält ein weiteres Fraktal von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz und ein weiteres von 2023 bis zum Sonntagsgesetz.
When Miller closed his eyes in the bustle, he represented the history of 1849, when the Lord was attempting to finish the work, but to no avail. He is resurrected in 2023, for he is Elijah that was slain in the street with Moses. He died in 1849, and then he died again on July 18, 2020.
Als Miller inmitten des Gedränges die Augen schloss, repräsentierte er die Geschichte des Jahres 1849, als der Herr versuchte, das Werk zu vollenden, jedoch vergeblich. Er wird 2023 auferweckt, denn er ist Elia, der zusammen mit Mose auf der Straße getötet wurde. Er starb 1849, und dann starb er erneut am 18. Juli 2020.
His dream was given in 1847, then the Lord stretched forth His hand a second time and published the 1850 chart. When the Lord stretches forth His hand a second time in the history of the one hundred and forty-four thousand, Miller is resurrected.
Ihm wurde 1847 der Traum zuteil; dann streckte der Herr zum zweiten Mal Seine Hand aus und veröffentlichte die Tafel von 1850. Wenn der Herr in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend zum zweiten Mal Seine Hand ausstreckt, wird Miller auferweckt.
The starting point for the scattering of both Israel and Judah is set forth in Isaiah.
Der Ausgangspunkt der Zerstreuung sowohl Israels als auch Judas wird im Buch Jesaja dargelegt.
For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.
Denn das Haupt Syriens ist Damaskus, und das Haupt von Damaskus ist Rezin; und in fünfundsechzig Jahren wird Ephraim zerschmettert werden, sodass es kein Volk mehr ist. Und das Haupt Ephraims ist Samaria, und das Haupt Samarias ist der Sohn Remaljas. Wenn ihr nicht glaubt, so werdet ihr gewiss keinen Bestand haben. Jesaja 7,8.9.
The prophecy was given in 742 BC, and nineteen years later, in 723 BC Israel was scattered by the Assyrians, and then forty-six years later Judah was scattered by Babylon. The three dates represent a period of nineteen years, followed by forty-six years. When those two prophecies ended in 1798 and 1844 respectively, the nineteen-year period at the beginning from 742 BC unto 723 BC was the alpha nineteen years, that represented the omega nineteen years from 1844 unto 1863.
Die Weissagung wurde im Jahr 742 v. Chr. gegeben, und neunzehn Jahre später, im Jahr 723 v. Chr., wurde Israel von den Assyrern zerstreut, und weitere sechsundvierzig Jahre danach wurde Juda durch Babylon zerstreut. Die drei Daten stehen für eine Periode von neunzehn Jahren, gefolgt von sechsundvierzig Jahren. Als jene beiden Weissagungen jeweils 1798 und 1844 endeten, waren die einleitenden neunzehn Jahre von 742 v. Chr. bis 723 v. Chr. die Alpha-Periode von neunzehn Jahren, die die Omega-Periode von neunzehn Jahren von 1844 bis 1863 repräsentierte.
Miller died five years into the omega nineteen years and seven years later Hiram Edson’s articles on the “seven times,” was published. Seven years later the “seven times” was rejected. 1856 was to be the sealing that preceded the Sunday law of 1863, but it was not to be.
Miller starb fünf Jahre innerhalb der neunzehn Omega-Jahre, und sieben Jahre später wurden Hiram Edsons Artikel über die „sieben Zeiten“ veröffentlicht. Sieben Jahre später wurden die „sieben Zeiten“ verworfen. 1856 sollte die Versiegelung sein, die dem Sonntagsgesetz von 1863 vorausging, doch dazu kam es nicht.
The third angel arrived in 1844, 1888 and at 9/11. Sister White identified that when the great buildings of New York City came down, the first three verses of Revelation eighteen would be fulfilled.
Der dritte Engel kam 1844, 1888 und am 11. September. Schwester White stellte fest, dass die ersten drei Verse von Offenbarung achtzehn erfüllt würden, wenn die großen Gebäude von New York City einstürzten.
Revelation 18
Bitte senden Sie den englischen Text von Revelation 18 (bitte mit Angabe der Übersetzung/Version), den ich ins Deutsche übertragen soll.
Verse ONE—And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Vers EINS – Und nach diesen Dingen sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Verse TWO—And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
Vers ZWEI – Und er rief gewaltig mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und sie ist zur Wohnstätte der Dämonen geworden und zum Gefängnis jedes unreinen Geistes und zum Käfig jedes unreinen und verhassten Vogels.
Verse THREE—For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Vers DREI – Denn alle Nationen haben vom Wein des Zornes ihrer Unzucht getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch den Überfluss ihrer Köstlichkeiten reich geworden.
The mighty first angel came down with a message in his hand and John was commanded to go and take the little book and eat it. That first angel performs the same work as the angel of Revelation eighteen who lightens the earth with its glory. This is because the first angel is the alpha and the third angel is the omega, and the beginning always illustrates the end.
Der mächtige erste Engel stieg mit einer Botschaft in der Hand herab, und Johannes erhielt den Befehl, hinzugehen, das Büchlein zu nehmen und es zu essen. Jener erste Engel vollbringt dasselbe Werk wie der Engel aus Offenbarung 18, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet. Denn der erste Engel ist das Alpha und der dritte Engel ist das Omega, und der Anfang veranschaulicht stets das Ende.
“Jesus commissioned a mighty angel to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God.” Early Writings, 245.
„Jesus beauftragte einen mächtigen Engel, herabzusteigen und die Bewohner der Erde zu warnen, sich auf Sein zweites Erscheinen vorzubereiten. Als der Engel die Gegenwart Jesu im Himmel verließ, ging ein überaus helles und herrliches Licht vor ihm her. Mir wurde gesagt, dass seine Mission darin bestand, die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten und die Menschen vor dem kommenden Zorn Gottes zu warnen.“ Frühe Schriften, 245.
The first angel is verse one of Revelation eighteen.
Der erste Engel ist Vers 1 in Offenbarung 18.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Und nach diesem sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, mit großer Macht; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
The second angel is verse two of Revelation eighteen.
Der zweite Engel ist Vers zwei der Offenbarung achtzehn.
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
Und er rief gewaltig mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und ist geworden eine Behausung der Dämonen und ein Gefängnis jedes unreinen Geistes und ein Käfig jedes unreinen und verhassten Vogels.
The third angel is verse three of Revelation eighteen.
Der dritte Engel ist Vers drei der Offenbarung achtzehn.
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Denn alle Völker haben von dem Wein des Zornes ihrer Hurerei getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Fülle ihrer Üppigkeit reich geworden.
All the kings commit fornication with the whore at the Sunday law, as typified in verse three. The second angel’s message is that Babylon is fallen, and that is verse two. The first angel’s mission was to lighten the earth with his glory and that is verse one. Verse one is 9/11. Verse two is the separation process that has been going on throughout mankind since 9/11, and verse three is the Sunday law. For this reason, 9/11 is the third angel’s message, and so is the Sunday law. 9/11 is the warning of the approaching Sunday law as represented in the first three verses, and the other voice of verse four is the Sunday law. The first voice of Revelation eighteen is the warning of the approaching Sunday law, and that warning changes to a living reality at the Sunday law.
Alle Könige treiben zur Zeit des Sonntagsgesetzes mit der Hure Hurerei, wie es in Vers drei vorgebildet ist. Die zweite Engelsbotschaft lautet, dass Babylon gefallen ist, und das ist Vers zwei. Der Auftrag des ersten Engels bestand darin, die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten, und das ist Vers eins. Vers eins ist 9/11. Vers zwei ist der Trennungsprozess, der seit 9/11 unter der Menschheit im Gange ist, und Vers drei ist das Sonntagsgesetz. Aus diesem Grund ist 9/11 die dritte Engelsbotschaft, ebenso wie das Sonntagsgesetz. 9/11 ist die Warnung vor dem herannahenden Sonntagsgesetz, wie es in den ersten drei Versen dargestellt ist, und die andere Stimme in Vers vier ist das Sonntagsgesetz. Die erste Stimme von Offenbarung 18 ist die Warnung vor dem herannahenden Sonntagsgesetz, und diese Warnung wird beim Sonntagsgesetz zur lebendigen Wirklichkeit.
9/11 unto the Sunday law is typified by the period of the alpha “come and see” of Miller’s dream unto the omega “come and see.” Between 9/11 and the Sunday law the jewels get placed upon Miller’s table in the center of the room, scattered and buried, and then restored by the dirt brush man. The angel that descended in 1840 with the little book was the first and alpha angel that represented the angel that descended at 9/11. That angel is identified in chapter ten, when John is told that the book would be sweet, but turn bitter.
Die Spanne von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz ist typologisch vorgebildet durch den Zeitraum vom Alpha-„Komm und sieh“ in Millers Traum bis zum Omega-„Komm und sieh“. Zwischen 9/11 und dem Sonntagsgesetz werden die Juwelen auf Millers Tisch in der Mitte des Raumes gelegt, zerstreut und vergraben und sodann durch den Mann mit der Schmutzbürste wiederhergestellt. Der Engel, der 1840 mit dem Büchlein herabstieg, war der erste und Alpha-Engel, der den Engel repräsentierte, der bei 9/11 herabstieg. Jener Engel wird in Kapitel zehn identifiziert, als Johannes gesagt wird, das Buch werde süß sein, aber bitter werden.
John was representing the movement of the first angel, represented by the Millerites, and he was also illustrating the movement of the one hundred and forty-four thousand. First and foremost, he represented the latter days, as prophets always do. For this reason, he was told in advance that the book was going to be sweet and then bitter. The Millerites did not know this in advance, but the one hundred and forty-four thousand are required to know this.
Johannes repräsentierte die Bewegung des ersten Engels, wie sie durch die Milleriten verkörpert wurde, und veranschaulichte zugleich die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend. In erster Linie stellte er die letzten Tage dar, wie Propheten es stets tun. Aus diesem Grund wurde ihm im Voraus gesagt, dass das Buch zuerst süß und dann bitter sein werde. Die Milleriten wussten dies nicht im Voraus, die Hundertvierundvierzigtausend jedoch sind gehalten, dies zu wissen.
Miller, as the messenger of the first angel is the premier symbol of one who ate the little book. As a miller he was to separate the wheat from the chaff, then process the grain into flour, and make the bread that was to be eaten. He shared the bread by placing it in the center of his room and calling all who would to “come and see.” But as a symbol of the one who took the book out of the angel’s hand, Miller like unto John, is addressing the latter days of the third angel, more than the early days of the first angel. In his dream he begins by informing us that he received his message by an unseen hand. The first angel in Revelation ten has a little book in his hand, but the angel of Revelation eighteen, which is the omega to the alpha of 1840, has no book represented in his hand, and that is the book that Miller received—the book from an unseen hand. Miller’s “come and see” is 9/11, and the dirt brush man’s “come and see” is the Sunday law.
Miller ist als der Bote des ersten Engels das herausragende Symbol einesjenigen, der das Büchlein aß. Als Müller hatte er den Weizen von der Spreu zu scheiden, dann das Korn zu Mehl zu verarbeiten und das Brot zu bereiten, das gegessen werden sollte. Er teilte das Brot, indem er es in die Mitte seines Zimmers legte und alle, die wollten, aufforderte: "Kommt und seht." Doch als Symbol dessen, der das Buch aus der Hand des Engels nahm, bezieht sich Miller, gleich Johannes, eher auf die letzten Tage des dritten Engels als auf die frühen Tage des ersten Engels. In seinem Traum beginnt er damit, uns mitzuteilen, dass er seine Botschaft von einer unsichtbaren Hand empfing. Der erste Engel in Offenbarung 10 hat ein Büchlein in seiner Hand, doch der Engel der Offenbarung 18, der das Omega zum Alpha von 1840 ist, wird ohne Buch in seiner Hand dargestellt, und eben dieses Buch empfing Miller – das Buch von einer unsichtbaren Hand. Millers "Kommt und seht" ist 9/11, und das "Kommt und seht" des Mannes mit der Schmutzbürste ist das Sonntagsgesetz.
Between the alpha and omega “come and see” you have the second angel’s message, for the alpha is 9/11, which is verse one of chapter eighteen, and verse two is the second angel that concludes at verse three, which is the Sunday law and the omega “come and see.” In Miller’s dream the second angel, and the fall of Babylon is represented by the seven times the word scatter is employed, while the overall narrative identifies truth being overcome with error.
Zwischen dem Alpha- und dem Omega-„Komm und sieh“ befindet sich die Botschaft des zweiten Engels, denn das Alpha ist 9/11, was Vers 1 von Kapitel 18 ist, und Vers 2 ist der zweite Engel, der in Vers 3 endet, welcher das Sonntagsgesetz und das Omega-„Komm und sieh“ ist. In Millers Traum werden der zweite Engel und der Fall Babylons durch die siebenmalige Verwendung des Wortes „scatter“ dargestellt, während die Gesamterzählung erkennen lässt, dass die Wahrheit vom Irrtum überwunden wird.
The first and third angels descended with the message that must be taken and eaten on August 11, 1840 and 9/11 respectively. The two dates correspond to verse one of Revelation eighteen.
Der erste und der dritte Engel stiegen mit der Botschaft herab, die am 11. August 1840 bzw. am 11. September genommen und gegessen werden muss. Die beiden Daten entsprechen Vers 1 von Offenbarung 18.
The foundational truths were published in May of 1842, with the 1843 pioneer chart as the alpha of Habakkuk’s two tables. In 2012 Habakkuk’s Tables were published, aligning with May of 1842.
Die Grundwahrheiten wurden im Mai 1842 veröffentlicht, wobei die Pioniertafel von 1843 als das Alpha der zwei Tafeln Habakuks galt. Im Jahr 2012 wurden die Tafeln Habakuks veröffentlicht, im Einklang mit dem Mai 1842.
The Millerite’s experienced their first disappointment on April 19, 1844, typifying July 18, 2020. At that point the second angel arrived, and his arrival aligned with verse two of Revelation eighteen. That disappointment marked the end of the first angel. There the second angel arrived, the tarrying time in the virgin’s parable began. The history of the first angel is to run parallel with the history of the second, and when applied in this fashion, the arrival of the second angel is aligned with the arrival of the first angel in 1840 and 9/11.
Die Milleriten erlebten ihre erste Enttäuschung am 19. April 1844; sie wurde zum Typus für den 18. Juli 2020. An diesem Punkt traf der zweite Engel ein, und sein Eintreffen stand in Übereinstimmung mit Vers 2 von Offenbarung 18. Diese Enttäuschung markierte das Ende des ersten Engels. Dort traf der zweite Engel ein; die Zeit der Verzögerung im Gleichnis der Jungfrauen begann. Die Geschichte des ersten Engels soll parallel zur Geschichte des zweiten verlaufen, und, in dieser Weise angewandt, steht das Eintreffen des zweiten Engels in Übereinstimmung mit dem Eintreffen des ersten Engels im Jahr 1840 und 9/11.
A tarrying time arrived at 9/11, which was typified by April 19, 1844. At 9/11 the four winds of Islam were released, and then held in check. Those four winds of John are the rough winds of Isaiah, and the east wind of prophecy, and the sealing angel ascends from the east. When He ascends, He cries out “hold, hold, hold, hold” four times according to Sister White. The tarrying time that begins with the arrival of the second angel is represented as the four winds being held in check until the one hundred and forty-four thousand are sealed.
Eine Zeit des Zögerns trat am 11. September ein, die durch den 19. April 1844 vorgebildet wurde. Am 11. September wurden die vier Winde des Islams losgelassen und dann zurückgehalten. Jene vier Winde des Johannes sind die rauen Winde Jesajas und der Ostwind der Weissagung, und der versiegelnde Engel steigt vom Aufgang der Sonne herauf. Wenn er aufsteigt, ruft er gemäß Schwester White viermal: „Haltet! Haltet! Haltet! Haltet!“ Die Zeit des Zögerns, die mit dem Kommen des zweiten Engels beginnt, wird als das Zurückhalten der vier Winde dargestellt, bis die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt sind.
After the first disappointment, Samuel Snow was led to put together the message of the Midnight Cry, thus typifying the voice in the wilderness in July of 2023.
Nach der ersten Enttäuschung wurde Samuel Snow dazu geleitet, die Botschaft des Mitternachtsrufs zusammenzustellen und wurde damit im Juli 2023 zum Typus der Stimme in der Wüste.
At the Exeter camp meeting, the separation of the virgins based upon the testing oil, purged and also purified the Millerites in agreement with the work of the Messenger of the Covenant. The Exeter camp meeting represented the sealing, for the work then went forward like a tidal wave, or a mighty army, until the third angel arrived on October 22, 1844. The key of the history is the separation.
Auf dem Camp-Meeting von Exeter läuterte und auch reinigte die auf dem Kriterium des prüfenden Öls beruhende Trennung der Jungfrauen die Milleriten im Einklang mit dem Werk des Boten des Bundes. Das Camp-Meeting von Exeter stellte die Versiegelung dar, denn das Werk schritt daraufhin, gleich einer Flutwelle oder einem mächtigen Heer, voran, bis der dritte Engel am 22. Oktober 1844 erschien. Der Schlüssel der Geschichte ist die Trennung.
The second angel does a work of separating when it arrives, as it did at the first disappointment, and it ended with the separation of October 22. In the middle of the two separations the second angel’s message was proclaimed. The second angel is a progressive separation until the final test of the oil. The final test of oil leads to the litmus test of the third angel. That litmus test was the cross for Jesus, and the Garden of Gethsemane, meaning the “garden of the oil press” preceded the litmus test of the cross, and the test of the virgin’s oil preceded the close door of 1844.
Der zweite Engel verrichtet bei seinem Eintreffen ein Werk der Absonderung, so wie er es bei der ersten Enttäuschung tat, und dieses endete mit der Trennung vom 22. Oktober. Zwischen diesen beiden Trennungen wurde die Botschaft des zweiten Engels verkündigt. Der zweite Engel ist eine fortschreitende Absonderung bis zur abschließenden Prüfung des Öls. Die abschließende Ölprüfung führt zum Lackmustest des dritten Engels. Dieser Lackmustest war für Jesus das Kreuz, und der Garten Gethsemane, was „Garten der Ölpresse“ bedeutet, ging dem Lackmustest des Kreuzes voraus, und die Prüfung des Öls der Jungfrauen ging der geschlossenen Tür von 1844 voraus.
The final test, followed by judgment was the tenth test for ancient Israel. They were then assigned to die in the wilderness. Whether Kadesh, Gethsemane or Exeter; the final test before judgment, where the two classes are separated, identifies a final test post 2023, that precedes the closed-door judgment of the Sunday law. That final test is the sealing. A final or last test infers a first test.
Die letzte Prüfung, auf die das Gericht folgte, war für das alte Israel die zehnte Prüfung. Sie wurden daraufhin zum Sterben in der Wüste bestimmt. Ob Kadesch, Gethsemane oder Exeter: Die letzte Prüfung vor dem Gericht, in der die zwei Klassen getrennt werden, weist auf eine letzte Prüfung nach 2023 hin, die dem Gericht der geschlossenen Tür des Sonntagsgesetzes vorausgeht. Diese letzte Prüfung ist die Versiegelung. Eine letzte Prüfung impliziert eine erste Prüfung.
In 2023, the tarrying time ended as the Lion of the tribe of Judah unsealed the vision that was to tarry, by removing His hand. Then began the work of Samuel Snow.
Im Jahr 2023 endete die Zeit des Harrens, als der Löwe aus dem Stamm Juda das Gesicht, das sich verzögern sollte, entsiegelte, indem Er Seine Hand wegnahm. Dann begann das Werk Samuel Snows.
If we align the period of the first and second angels in parallel to one another they identify the descent of an angel with a message that tests God’s people by their response to the command to take and eat the message. The foundational message is then placed into the public, until the foundational message fails. Then the third angel arrives. The period of the third angel is the nineteen years that were the omega nineteen years of 742 BC unto 723 BC.
Wenn wir die Zeit des ersten und des zweiten Engels parallel zueinander stellen, identifizieren sie das Herabkommen eines Engels, der eine Botschaft trägt, die Gottes Volk durch seine Reaktion auf das Gebot prüft, die Botschaft zu nehmen und zu essen. Die grundlegende Botschaft wird dann in die Öffentlichkeit gestellt, bis die grundlegende Botschaft scheitert. Dann erscheint der dritte Engel. Die Zeit des dritten Engels umfasst die neunzehn Jahre, die die Omega-Neunzehn-Jahre von 742 v. Chr. bis 723 v. Chr. waren.
The period of 1844 unto 1863, and the period of 742 BC to 723 BC run parallel to one another, and also parallel to the periods of the first and second angels. Those four lines of prophetic history align with 9/11 unto the Sunday law. Those five lines are the history of Miller’s alpha “come and see” and Christ’s omega “come and see.”
Der Zeitraum von 1844 bis 1863 und der Zeitraum von 742 v. Chr. bis 723 v. Chr. verlaufen parallel zueinander und auch parallel zu den Zeitabschnitten des ersten und des zweiten Engels. Diese vier Linien der prophetischen Geschichte verlaufen parallel zum Zeitraum von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz. Diese fünf Linien sind die Geschichte von Millers Alpha »Komm und sieh« und Christi Omega »Komm und sieh«.
Four times Seven
Viermal sieben
Rightly understood Leviticus twenty-six identifies the “seven times,” four times, and the “seven times” is a symbol of Miller and his message. In 1842, Miller’s understanding of the “seven times” was enshrined upon the 1843 chart that Sister White states, “was directed by the hand of the Lord,” and “should not be altered.” Seven years later Miller died in 1849, and seven years later the message of the “seven times” is put into the record by Hiram Edson, and seven years later it is rejected.
Recht verstanden nennt Levitikus 26 die "sieben Zeiten" viermal, und die "sieben Zeiten" stellen ein Symbol für Miller und seine Botschaft dar. 1842 wurde Millers Verständnis der "sieben Zeiten" auf der 1843er Schautafel verankert, von der Schwester White sagt, sie sei "durch die Hand des Herrn geleitet worden" und "sollte nicht verändert werden". Sieben Jahre später starb Miller im Jahr 1849, und sieben Jahre später wird die Botschaft über die "sieben Zeiten" von Hiram Edson in die Aufzeichnungen aufgenommen, und sieben Jahre später wird sie verworfen.
In 1842 the first table of Habakkuk was published.
Im Jahr 1842 wurde die erste Tafel des Habakuk veröffentlicht.
In 1849 the alpha messenger of the “seven times” upon the 1843 chart dies.
Im Jahr 1849 starb der Alpha-Bote der „sieben Zeiten“ auf der 1843er Tafel.
In 1856 the omega messenger of the “seven times” upon the 1850 chart is ignored.
Im Jahre 1856 wird der Omega-Bote der "sieben Zeiten" auf der Tafel von 1850 ignoriert.
In 1863 Habakkuk’s two tables are rejected and the 1863 chart was published.
Im Jahr 1863 wurden die zwei Tafeln Habakuks verworfen, und die Tafel von 1863 wurde veröffentlicht.
A Divine chart published at the beginning and a human chart published at the end. In the middle, two messengers are identified, for the second message always has a doubling.
Zu Beginn wird ein göttliches Schaubild veröffentlicht, am Ende ein menschliches. In der Mitte werden zwei Boten benannt, denn die zweite Botschaft weist stets eine Verdoppelung auf.
First angel
Erster Engel
In 1842 the first table of Habakkuk was published.
Im Jahr 1842 wurde die erste Tafel des Habakuk veröffentlicht.
Second angel
Zweiter Engel
In 1849 the old messenger of the 1843 chart dies.
Im Jahr 1849 verstirbt der alte Bote der 1843er Tafel.
In 1856 the new messenger of the 1850 chart is ignored.
Im Jahr 1856 wird der neue Bote der Tafel von 1850 ignoriert.
Third angel
Dritter Engel
In 1863 the message is rejected and the 1863 chart was published.
Im Jahr 1863 wird die Botschaft verworfen, und die Tafel von 1863 wurde veröffentlicht.
A twenty-one-year period that represents four symbols of the “seven times,” equally spaced seven years apart. The alpha message is published (1842), the alpha messenger dies (1849), the omega messenger is ignored (1856) and the omega message is rejected (1863), typifying 2012; July 18, 2020; 2023; and the soon-coming Sunday law. Miller’s death in 1849 aligns with July 18, 2020. The messenger, and the message was resurrected in 2023. The omega message is now being unsealed, and it is followed by the Sunday law of 1863.
Eine einundzwanzigjährige Periode, die vier Symbole der "sieben Zeiten" darstellt, in gleichen Abständen von je sieben Jahren. Die Alpha-Botschaft wird veröffentlicht (1842), der Alpha-Bote stirbt (1849), der Omega-Bote wird ignoriert (1856) und die Omega-Botschaft wird verworfen (1863), was 2012; den 18. Juli 2020; 2023; und das bald bevorstehende Sonntagsgesetz typologisch präfiguriert. Millers Tod im Jahr 1849 steht in Entsprechung zum 18. Juli 2020. Der Bote und die Botschaft wurden 2023 auferweckt. Die Omega-Botschaft wird nun entsiegelt, und darauf folgt das Sonntagsgesetz von 1863.
In the Millerite movement, the message was established and then the messenger died. In the parallel movement the message was established and then the message died. The message was resurrected in 1856 and 2023. Apostasy is the label of 1863, and victory is the label of its counterpart at the Sunday law. Before the apostasy and victory of the Sunday law and 1863, the unsealing of the capstone omega light of the “seven times” of 1856 is set forth, as it has been since 2023.
In der Milleritenbewegung wurde die Botschaft etabliert, und dann starb der Bote. In der parallelen Bewegung wurde die Botschaft etabliert, und dann starb die Botschaft. Die Botschaft wurde 1856 und 2023 auferweckt. Apostasie ist die Bezeichnung für 1863, und Sieg ist die Bezeichnung für dessen Gegenstück beim Sonntagsgesetz. Vor der Apostasie von 1863 und dem Sieg beim Sonntagsgesetz wird die Entsiegelung des Omega-Lichts des Schlusssteins der "sieben Zeiten" von 1856 dargelegt, wie dies seit 2023 der Fall ist.
We will continue in the next article.
Wir machen im nächsten Artikel weiter.
William Miller: 1782–1849
William Miller: 1782–1849
William: “will” and “helmet”— “resolute protector”, “determined guardian”, or “strong-willed warrior.”
William: „‚Wille‘ und ‚Helm‘ – ‚entschlossener Beschützer‘, ‚entschiedener Hüter‘ oder ‚willensstarker Krieger‘.“
Miller: a person who operates a mill, especially. a mill that grinds grain into flour.
Müller: eine Person, die eine Mühle betreibt, insbesondere eine Mühle, die Getreide zu Mehl mahlt.
Strong-willed warrior
Willensstarker Streiter
“An Upright, honest-hearted farmer, who had been led to doubt the divine authority of the Scriptures, yet who sincerely desired to know the truth, was the man specially chosen of God to lead out in the proclamation of Christ’s second coming. Like many other reformers, William Miller had in early life battled with poverty and had thus learned the great lessons of energy and self-denial. The members of the family from which he sprang were characterized by an independent, liberty-loving spirit, by capability of endurance, and ardent patriotism—traits which were also prominent in his character. His father was a captain in the army of the Revolution, and to the sacrifices which he made in the struggles and sufferings of that stormy period may be traced the straitened circumstances of Miller’s early life.
Ein rechtschaffener, aufrichtig gesinnter Landwirt, der dahin geführt worden war, an der göttlichen Autorität der Heiligen Schrift zu zweifeln, der jedoch ernstlich begehrte, die Wahrheit zu erkennen, war der von Gott besonders Auserwählte, um in der Verkündigung der Wiederkunft Christi voranzugehen. Wie viele andere Reformatoren hatte William Miller in jungen Jahren mit Armut gerungen und dadurch die großen Lektionen von Tatkraft und Selbstverleugnung gelernt. Die Mitglieder der Familie, aus der er stammte, waren geprägt von unabhängigem, freiheitsliebendem Geist, von Zähigkeit und glühendem Patriotismus – Züge, die auch in seinem Charakter hervortraten. Sein Vater war Hauptmann in der Armee der Revolution, und auf die Opfer, die er in den Kämpfen und Leiden jener stürmischen Zeit brachte, lassen sich die bedrängten Verhältnisse von Millers frühen Lebensjahren zurückführen.
“He had a sound physical constitution, and even in childhood gave evidence of more than ordinary intellectual strength. As he grew older, this became more marked. His mind was active and well developed, and he had a keen thirst for knowledge. Though he did not enjoy the advantages of a collegiate education, his love of study and a habit of careful thought and close criticism rendered him a man of sound judgment and comprehensive views. He possessed an irreproachable moral character and an enviable reputation, being generally esteemed for integrity, thrift, and benevolence. By dint of energy and application he early acquired a competence, though his habits of study were still maintained. He filled various civil and military offices with credit, and the avenues to wealth and honor seemed wide open to him.” The Great Controversy, 317.
Er besaß eine robuste körperliche Konstitution und gab schon in der Kindheit Zeugnis von mehr als gewöhnlicher geistiger Kraft. Mit zunehmendem Alter trat dies noch deutlicher hervor. Sein Geist war rege und gut entwickelt, und er hatte einen ausgeprägten Wissensdurst. Obgleich er nicht in den Genuss einer Hochschulbildung kam, machten ihn seine Liebe zum Studium sowie die Gewohnheit sorgfältigen Nachdenkens und strenger Kritik zu einem Mann von gesundem Urteil und umfassendem Blick. Er verfügte über einen untadeligen moralischen Charakter und einen beneidenswerten Ruf und wurde allgemein geschätzt wegen Integrität, Sparsamkeit und Wohltätigkeit. Durch Energie und Fleiß erwarb er schon früh ein ausreichendes Vermögen, obgleich er seine Studiengewohnheiten weiterhin pflegte. Er bekleidete mit Anerkennung verschiedene zivile und militärische Ämter, und die Wege zu Reichtum und Ehre schienen ihm weit offen zu stehen. Der große Kampf, 317.
“The knowledge of God is not to be gained without mental effort, without prayer for wisdom in order that you may separate from the pure grain of truth the chaff with which men and Satan have misrepresented the doctrines of truth. Satan and his confederacy of human agents have endeavored to mix the chaff of error with the wheat of truth. We should diligently search for the hidden treasure, and seek wisdom from heaven in order to separate human inventions from the divine commands. The Holy Spirit will aid the seeker for great and precious truths which relate to the plan of redemption. I would impress upon all the fact that a casual reading of the Scriptures is not enough. We must search, and this means the doing of all the word implies. As the miner eagerly explores the earth to discover its veins of gold, so you are to explore the word of God for the hidden treasure that Satan has so long sought to hide from man. The Lord says, ‘If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching.’ John 7:17, Revised Version.
Die Erkenntnis Gottes ist nicht ohne geistige Anstrengung zu gewinnen, nicht ohne das Gebet um Weisheit, damit ihr aus dem reinen Korn der Wahrheit die Spreu scheidet, mit der Menschen und Satan die Lehren der Wahrheit verfälscht haben. Satan und sein Bund von menschlichen Agenten haben darauf abgezielt, die Spreu des Irrtums mit dem Weizen der Wahrheit zu vermengen. Wir sollten eifrig nach dem verborgenen Schatz forschen und Weisheit vom Himmel erbitten, um menschliche Erfindungen von den göttlichen Geboten zu scheiden. Der Heilige Geist wird dem Suchenden nach großen und kostbaren Wahrheiten, die den Erlösungsplan betreffen, beistehen. Ich möchte allen eindringlich einschärfen, dass ein flüchtiges Lesen der Heiligen Schrift nicht ausreicht. Wir müssen forschen, und das bedeutet, alles zu tun, was das Wort Gottes einschließt. Wie der Bergmann begierig die Erde erforscht, um ihre Goldadern zu entdecken, so sollt ihr das Wort Gottes erforschen nach dem verborgenen Schatz, den Satan so lange vor dem Menschen zu verbergen gesucht hat. Der Herr sagt: „Wenn jemand willens ist, seinen Willen zu tun, wird er die Lehre erkennen.“ Johannes 7,17, revidierte Fassung.
“The word of God is truth and light, and is to be a lamp unto your feet, to guide you every step of the way to the gates of the city of God. It is for this reason that Satan has made such desperate efforts to obstruct the path that has been cast up for the ransomed of the Lord to walk in. You are not to take your ideas to the Bible, and make your opinions a center around which truth is to revolve. You are to lay aside your ideas at the door of investigation, and with humble, subdued hearts, with self hid in Christ, with earnest prayer, you are to seek wisdom from God. You should feel that you must know the revealed will of God, because it concerns your personal, eternal welfare. The Bible is a directory by which you may know the way to eternal life. You should desire above all things that you may know the will and ways of the Lord. You should not search for the purpose of finding texts of Scripture that you can construe to prove your theories; for the word of God declares that this is wresting the Scriptures to your own destruction. You must empty yourselves of every prejudice, and come in the spirit of prayer to the investigation of the word of God.” Review and Herald, September 11, 1894.
Das Wort Gottes ist Wahrheit und Licht und soll eine Leuchte für eure Füße sein, um euch bei jedem Schritt auf dem Weg bis zu den Toren der Stadt Gottes zu leiten. Aus diesem Grund hat Satan so verzweifelte Anstrengungen unternommen, den Pfad zu versperren, der für die Erlösten des Herrn gebahnt worden ist, damit sie darauf wandeln. Ihr sollt eure eigenen Vorstellungen nicht an die Bibel herantragen und eure Meinungen nicht zum Zentrum machen, um das sich die Wahrheit drehen müsste. Ihr sollt eure Vorstellungen an der Schwelle der Untersuchung ablegen und, mit demütigen, gebeugten Herzen, das eigene Ich in Christus verborgen, mit ernstem Gebet, Weisheit von Gott suchen. Ihr sollt empfinden, dass ihr den geoffenbarten Willen Gottes kennen müsst, denn es geht um euer persönliches, ewiges Wohlergehen. Die Bibel ist ein Wegweiser, durch den ihr den Weg zum ewigen Leben erkennen könnt. Ihr sollt vor allem danach verlangen, den Willen und die Wege des Herrn zu erkennen. Ihr sollt nicht mit dem Ziel forschen, Schrifttexte zu finden, die ihr so auslegen könnt, dass sie eure Theorien beweisen; denn das Wort Gottes erklärt, dass dies ein Verdrehen der Schrift zu eurem eigenen Verderben ist. Ihr müsst euch jedes Vorurteils entäußern und im Geist des Gebets an die Untersuchung des Wortes Gottes herantreten. Review and Herald, 11. September 1894.
“William Miller was born at Pittsfield, Massachusetts. His formal schooling consisted of only 18 months, but he became self-taught through his strong habit of reading. He also early began to write, composing poetry and keeping a diary. His reading exposed him to infidel authors who influenced him in the direction of deism. He became a justice of the peace in his late twenties, and fought in the War of 1812. Several experiences during this conflict turned his mind toward a personal God. By 1816 he was converted, and began Bible study in earnest. He wrote, ‘The Scriptures . . . became my delight, and in Jesus I found a friend.’
William Miller wurde in Pittsfield, Massachusetts, geboren. Seine formale Schulbildung umfasste nur 18 Monate, doch wurde er durch seine ausgeprägte Lesegewohnheit zum Autodidakten. Auch begann er früh zu schreiben, verfasste Gedichte und führte ein Tagebuch. Seine Lektüre brachte ihn mit ungläubigen Autoren in Berührung, die ihn in Richtung des Deismus beeinflussten. In seinen späten Zwanzigern wurde er Friedensrichter und kämpfte im Krieg von 1812. Mehrere Erfahrungen während dieses Konflikts lenkten seinen Sinn auf einen persönlichen Gott. Bis 1816 war er bekehrt und begann ernsthaft mit dem Bibelstudium. Er schrieb: 'Die Schriften . . . wurden mir zur Freude, und in Jesus fand ich einen Freund.'
“By 1818 in his study of the prophecies he concluded that Jesus would return ‘about 1843.’ In 1831 he began to share his studies in public in small settings, after strong conviction and providential guidance to do so. After meeting J. V. Himes, a prominent editor, in 1839, the way was opened to preach to large groups in major cities. While opposed by many, his preaching, and that of others who caught the Advent message, made a significant impact, with up to 100,000 accepting belief in the soon coming of Christ. Ellen Harmon heard him in Portland, Maine, in March of 1840 when she was 12 years old. She recounted, “Mr. Miller traced down the prophecies with an exactness that struck conviction to the hearts of his hearers. He dwelt upon the prophetic periods, and brought many proofs to strengthen his position. Then his solemn and powerful appeals and admonitions to those who were unprepared, held the crowds as if spellbound.” Life Sketches, 20.
Bis 1818 kam er in seinem Studium der Weissagungen zu dem Schluss, dass Jesus „um 1843“ wiederkommen werde. 1831 begann er, seine Studien im kleinen Rahmen öffentlich mitzuteilen, nachdem er durch starke innere Überzeugung und unter der Führung der Vorsehung dazu gedrängt worden war. Nachdem er 1839 J. V. Himes, einen prominenten Herausgeber, kennengelernt hatte, öffnete sich der Weg, vor großen Gruppen in bedeutenden Städten zu predigen. Trotz vielfacher Gegnerschaft übte seine Predigttätigkeit – und die anderer, die die Adventbotschaft ergriffen – erheblichen Einfluss aus, sodass bis zu 100.000 den Glauben an die nahe Wiederkunft Christi annahmen. Ellen Harmon hörte ihn im März 1840 in Portland, Maine, als sie zwölf Jahre alt war. Sie berichtete: „Mr. Miller verfolgte die Weissagungen mit einer Genauigkeit, die die Herzen seiner Zuhörer mit Überzeugung traf. Er verweilte bei den prophetischen Zeitabschnitten und brachte viele Belege, um seine Position zu untermauern. Dann hielten seine ernsten und kraftvollen Appelle und Ermahnungen an die Unvorbereiteten die Menschenmengen gleichsam gebannt fest.“ Life Sketches, 20.