The internal omega capstone test that follows the external alpha foundation test of 2024, requires a definition of the “storehouse,” and of the “meat” that is kept in the storehouse. The test is prophetic, and has an internal and external line of truth. Are the jewels James White’s remnant, or are they the truths if God’s Word? They are both.
Die innere Omega-Schlussstein-Prüfung, die der äußeren Alpha-Fundament-Prüfung des Jahres 2024 folgt, erfordert eine Definition des "Vorratshauses" und der "Speise", die im Vorratshaus aufbewahrt wird. Die Prüfung ist prophetisch und hat eine innere und eine äußere Linie der Wahrheit. Sind die Edelsteine der Überrest James Whites, oder sind sie die Wahrheiten des Wortes Gottes? Sie sind beides.
At 9/11, God’s people were called to eat the little book and return to Jeremiah’s old paths, where the foundations were then laid. At 9/11, it was seen that when John, in Revelation chapter eleven was told to measure, he was told to measure two things. He was told to measure both the temple, and the worshippers therein. He was told to leave off the courtyard of the 1,260 years of the Gentiles trampling down the sanctuary and host. The sanctuary and the host are the temple and the worshippers therein.
Bei 9/11 wurde das Volk Gottes gerufen, das Büchlein zu essen und zu Jeremias alten Pfaden zurückzukehren, wo damals die Fundamente gelegt wurden. Bei 9/11 wurde erkannt, dass Johannes, als ihm im elften Kapitel der Offenbarung geboten wurde zu messen, angewiesen wurde, zwei Dinge zu messen. Er sollte sowohl den Tempel als auch die darin befindlichen Anbeter messen. Ihm wurde geboten, den Vorhof der 1.260 Jahre des Niedertrampelns von Heiligtum und Heer durch die Heiden auszulassen. Das Heiligtum und das Heer sind der Tempel und die darin befindlichen Anbeter.
In 2023, the same angel that had descended at 9/11 descended again, unsealing the message of the Midnight Cry, and then in 2024 the external foundational test of whether the symbol of Rome still establishes the vision as it had for the Millerites.
Im Jahr 2023 stieg derselbe Engel, der am 11. September herabgestiegen war, erneut herab und entsiegelte die Botschaft des Mitternachtsrufs, und dann folgte 2024 die äußere grundlegende Prüfung, ob das Symbol Roms die Vision noch immer bestätigt, so wie es dies für die Milleriten getan hatte.
The “open windows” of heaven identify the arrival of the internal omega test of the temple and the call to “return.” The test requires identifying two symbols. When the third angel arrived in 1844, and then again at 9/11, John is told to measure the temple and the worshippers therein, thus identifying a prophetic work of measuring the temple and worshippers in 2023. Malachi raises the question of what is the “storehouse,” and what is the “meat?” These same questions in Miller’s dream would be, what is “the casket,” and what is “the jewels.”
Die "offenen Fenster" des Himmels kennzeichnen das Eintreffen der inneren Omega-Prüfung des Tempels und den Ruf zur "Rückkehr". Die Prüfung erfordert die Bestimmung zweier Symbole. Als der dritte Engel 1844 ankam und dann erneut am 9/11, wird Johannes angewiesen, den Tempel und die darin Anbetenden zu messen, und dies kennzeichnet somit ein prophetisches Werk des Messens des Tempels und der Anbeter im Jahr 2023. Maleachi stellt die Frage: Was ist das "Vorratshaus", und was ist die "Speise"? Dieselben Fragen lauten in Millers Traum: Was ist "das Kästchen", und was sind "die Juwelen".
Miller’s dream identifies the open windows of heaven as the point where the church triumphant in Revelation nineteen is raised up in white linen to ride upon the white horses of the army of the Lord of hosts. The open windows are where Malachi’s blessing or curse is poured out. Miller’s open window is where the rubbish is removed and the jewels are gathered into the casket.
Millers Traum bezeichnet die offenen Fenster des Himmels als den Ort, an dem die triumphierende Kirche in Offenbarung 19 in weißem Leinen erhoben wird, um auf den weißen Pferden des Heeres des HERRN der Heerscharen zu reiten. Die offenen Fenster sind der Ort, an dem der Segen oder der Fluch Maleachis ausgegossen wird. Millers offenes Fenster ist der Ort, wo der Unrat beseitigt und die Kleinodien in das Schmuckkästchen gesammelt werden.
The first reference to the windows of heaven is in the story of Noah, and when those windows were opened, there was rain for forty days and forty nights. When the windows are opened eight souls are on the ark. The baptism at the Red Sea introduced forty years of wandering until the Jordan was crossed. When Christ was later baptized at that very spot, He was driven into the wilderness for forty days. When He was resurrected, as typified by His baptism He taught the disciples for forty days before He ascended to heaven.
Die erste Erwähnung der Fenster des Himmels findet sich in der Geschichte Noahs, und als jene Fenster geöffnet wurden, regnete es vierzig Tage und vierzig Nächte. Als die Fenster geöffnet wurden, befanden sich acht Seelen auf der Arche. Die Taufe am Roten Meer leitete vierzig Jahre des Wanderns ein, bis der Jordan überschritten wurde. Als Christus später an eben jener Stätte getauft wurde, wurde Er vierzig Tage in die Wüste getrieben. Als Er auferstanden war, wie es durch Seine Taufe vorgebildet war, lehrte Er die Jünger vierzig Tage, bevor Er in den Himmel auffuhr.
When the church changes from the church militant unto the church triumphant, thirty-year-old king David will reign for forty years. The church triumphant is represented with a prophet, a priest and a king. The prophet who was thirty years old when he began his ministry of twenty-two years was Ezekiel, and he began that ministry, when the heavens were opened.
Wenn die Kirche von der streitenden zur triumphierenden Kirche übergeht, wird der dreißigjährige König David vierzig Jahre regieren. Die triumphierende Kirche wird durch einen Propheten, einen Priester und einen König repräsentiert. Der Prophet, der dreißig Jahre alt war, als er seinen zweiundzwanzigjährigen Dienst begann, war Ezechiel; und er begann diesen Dienst, als sich die Himmel öffneten.
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. Ezekiel 1:1.
Und es geschah im dreißigsten Jahr, im vierten Monat, am fünften Tag des Monats, als ich unter den Gefangenen am Fluss Chebar war, da öffnete sich der Himmel, und ich sah Visionen Gottes. Hesekiel 1,1.
At thirty years old Joseph began to reign as priest and he was confronted with the east wind of Islam bringing an escalating crisis that allowed Egypt, the dragon that lieth in the sea, to implement a one-world government. In that crisis Joseph gathered the meat into the storehouses.
Im Alter von dreißig Jahren begann Joseph als Priester zu regieren, und er sah sich dem Ostwind des Islam gegenüber, der eine eskalierende Krise heraufbeschwor, die es Ägypten, dem Drachen, der im Meer liegt, erlaubte, eine Eine-Welt-Regierung zu errichten. In jener Krise brachte Joseph das Fleisch in die Vorratshäuser ein.
In July of 2023, a voice was heard in the wilderness, then the Lion of the tribe of Judah began to unseal the message of the Midnight Cry. In 2024, the foundational external alpha test separated two classes, and the process of unsealing continued. Now in 2026, the temple internal omega test that will once again separate two classes has arrived.
Im Juli des Jahres 2023 ließ sich eine Stimme in der Wüste vernehmen; daraufhin begann der Löwe aus dem Stamm Juda, die Botschaft des Mitternachtsrufes zu entsiegeln. Im Jahr 2024 trennte die grundlegende äußere Alpha-Prüfung zwei Klassen, und der Prozess des Entsiegelns setzte sich fort. Nun hat im Jahr 2026 die tempelinterne Omega-Prüfung eingesetzt, die erneut zwei Klassen scheiden wird.
The sacred week that Christ, as the Messenger of the Covenant, confirmed the covenant with many is the courtyard, and the holy place. October 22, 1844 until Michael stands up (as He did at the end of that sacred week when Stephen was stoned) is the Most Holy Place. The spring feasts were fulfilled in the sacred week, and are the alpha of the feasts, and the fall feasts of the trumpets on the first day, the day of Atonement on the tenth day, and then the feast of tabernacles from the fifteenth to twenty-second day are the omega of the feasts.
Die heilige Woche, in der Christus als der Bote des Bundes den Bund mit vielen bekräftigte, entspricht dem Vorhof und dem Heiligen. Die Zeit vom 22. Oktober 1844 bis zu dem Zeitpunkt, da Michael sich erhebt (wie Er es am Ende jener heiligen Woche tat, als Stephanus gesteinigt wurde), entspricht dem Allerheiligsten. Die Frühlingsfeste wurden in der heiligen Woche erfüllt und sind das Alpha der Feste; die Herbstfeste — das Fest der Posaunen am ersten Tag, der Versöhnungstag am zehnten Tag und danach das Laubhüttenfest vom fünfzehnten bis zum zweiundzwanzigsten Tag — sind das Omega der Feste.
“In like manner the types which relate to the second advent must be fulfilled at the time pointed out in the symbolic service. Under the Mosaic system the cleansing of the sanctuary, or the great Day of Atonement, occurred on the tenth day of the seventh Jewish month (Leviticus 16:29–34), when the high priest, having made an atonement for all Israel, and thus removed their sins from the sanctuary, came forth and blessed the people. So it was believed that Christ, our great High Priest, would appear to purify the earth by the destruction of sin and sinners, and to bless His waiting people with immortality. The tenth day of the seventh month, the great Day of Atonement, the time of the cleansing of the sanctuary, which in the year 1844 fell upon the twenty-second of October, was regarded as the time of the Lord’s coming. This was in harmony with the proofs already presented that the 2300 days would terminate in the autumn, and the conclusion seemed irresistible.
In gleicher Weise müssen die sich auf die Wiederkunft beziehenden Vorbilder zu der im vorbildlichen Dienst bezeichneten Zeit erfüllt werden. Unter dem mosaischen System fiel die Reinigung des Heiligtums, oder der große Versöhnungstag, auf den zehnten Tag des siebten jüdischen Monats (Levitikus 16,29–34), an dem der Hohepriester, nachdem er für ganz Israel Sühnung vollzogen und so ihre Sünden aus dem Heiligtum entfernt hatte, hervortrat und das Volk segnete. So glaubte man, dass Christus, unser großer Hoherpriester, erscheinen werde, um die Erde durch die Vernichtung der Sünde und der Sünder zu reinigen und sein wartendes Volk mit Unsterblichkeit zu segnen. Der zehnte Tag des siebten Monats, der große Versöhnungstag, die Zeit der Reinigung des Heiligtums, der im Jahre 1844 auf den zweiundzwanzigsten Oktober fiel, wurde als die Zeit des Kommens des Herrn angesehen. Dies stand im Einklang mit den bereits vorgebrachten Beweisen, dass die 2300 Tage im Herbst enden würden, und die Schlussfolgerung schien unwiderstehlich.
“In the parable of Matthew 25 the time of waiting and slumber is followed by the coming of the bridegroom. This was in accordance with the arguments just presented, both from prophecy and from the types. They carried strong conviction of their truthfulness; and the ‘midnight cry’ was heralded by thousands of believers.
Im Gleichnis von Matthäus 25 folgt auf die Zeit des Wartens und Schlummerns das Kommen des Bräutigams. Dies stand im Einklang mit den soeben dargelegten Argumenten, sowohl aus der Prophetie als auch aus den Typen. Sie besaßen große Beweiskraft hinsichtlich ihrer Wahrheit; und der 'Mitternachtsruf' wurde von Tausenden Gläubigen verkündigt.
“Like a tidal wave the movement swept over the land. From city to city, from village to village, and into remote country places it went, until the waiting people of God were fully aroused. Fanaticism disappeared before this proclamation like early frost before the rising sun. Believers saw their doubt and perplexity removed, and hope and courage animated their hearts. The work was free from those extremes which are ever manifested when there is human excitement without the controlling influence of the word and Spirit of God. It was similar in character to those seasons of humiliation and returning unto the Lord which among ancient Israel followed messages of reproof from His servants. It bore the characteristics that mark the work of God in every age. There was little ecstatic joy, but rather deep searching of heart, confession of sin, and forsaking of the world. A preparation to meet the Lord was the burden of agonizing spirits. There was persevering prayer and unreserved consecration to God.” The Great Controversy, 400.
"Wie eine Flutwelle erfasste die Bewegung das Land. Sie zog von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorf und bis in entlegene ländliche Gegenden, bis das wartende Volk Gottes völlig aufgerüttelt war. Der Fanatismus verschwand vor dieser Verkündigung wie der Frühfrost vor der aufgehenden Sonne. Die Gläubigen sahen ihre Zweifel und ihre Ratlosigkeit weichen, und Hoffnung und Mut belebten ihre Herzen. Das Werk war frei von jenen Extremen, die sich immer zeigen, wenn menschliche Erregung ohne den zügelnden Einfluss von Wort und Geist Gottes herrscht. Es glich in seinem Charakter jenen Zeiten der Demütigung und der Rückkehr zum Herrn, die im alten Israel auf Botschaften der Zurechtweisung durch seine Diener folgten. Es trug die Kennzeichen, die das Wirken Gottes in jedem Zeitalter auszeichnen. Es gab wenig ekstatische Freude, vielmehr tiefes Erforschen des Herzens, Sündenbekenntnis und Abkehr von der Welt. Die Vorbereitung, dem Herrn zu begegnen, war die Last ringender Seelen. Es gab beharrliches Gebet und vorbehaltlose Weihe an Gott." Der große Kampf, 400.
The spring feasts were fulfilled in the sacred week, and the early or alpha rain was then poured out at Pentecost, thus typifying the outpouring of the latter rain in the fall feasts. Those spring feasts are set forth in Leviticus 23, verses one through twenty-two. The fall feasts are in verses 23 to 44. 2300 years brings you to 1844. Twenty-two verses for the spring feasts and twenty-two verses for the fall feasts. Two sets of twenty-two in chapter twenty-three.
Die Frühlingsfeste erfüllten sich in der heiligen Woche, und der Früh- oder Alpha-Regen wurde dann an Pfingsten ausgegossen und war damit ein Vorbild für die Ausgießung des Spätregens in den Herbstfesten. Diese Frühlingsfeste sind in Levitikus 23, Verse 1 bis 22, dargelegt. Die Herbstfeste stehen in den Versen 23 bis 44. 2300 Jahre führen zu 1844. Zweiundzwanzig Verse für die Frühlingsfeste und zweiundzwanzig Verse für die Herbstfeste. Zweimal zweiundzwanzig in Kapitel dreiundzwanzig.
The feast of trumpets was a warning that judgment would occur in ten days, and the feast of tabernacles was a celebration of joy for sins that were forgiven on the Day of Atonement. The Sabbath and eighth day after the feast represent the earth’s thousand-year Sabbath rest.
Das Fest der Posaunen war eine Warnung, dass binnen zehn Tagen das Gericht stattfinden werde, und das Laubhüttenfest war eine Freudenfeier über die am Versöhnungstag gewährte Vergebung der Sünden. Der Sabbat und der achte Tag nach dem Fest stellen die tausendjährige Sabbatruhe der Erde dar.
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. 2 Peter 3:8.
Geliebte, dies eine aber sei euch nicht verborgen, dass ein Tag bei dem Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Tag sind. 2. Petrus 3,8.
The first angel announced the opening of the judgment, and at that prophetic level, 1798, which was Daniel’s “time of the end,” is the fulfillment of the feast of trumpets, but on August 11, 1840, the unsealed message of the first angel of 1798, was empowered with the fulfillment of the prophecy of the second woe. Islam is part of the warning of the feast of trumpets, that announces the approaching day of judgment.
Der erste Engel verkündete die Eröffnung des Gerichts, und auf dieser prophetischen Ebene ist das Jahr 1798, das Daniels „Zeit des Endes“ war, die Erfüllung des Posaunenfestes; doch am 11. August 1840 wurde die entsiegelte Botschaft des ersten Engels von 1798 durch die Erfüllung der Prophezeiung des zweiten Wehes mit Macht bekräftigt. Der Islam ist Teil der Warnung des Posaunenfestes, die den herannahenden Tag des Gerichts ankündigt.
For those who are willing to see, the fall feasts of trumpets and tabernacles represent alpha and omega feasts, with judgment in the middle. It is not an accident that these feasts are identified in Leviticus twenty-three. Twenty-three is the symbol of the atonement. It is not an accident that the first feast is on the first day of the seventh month and that the last feast ends on the twenty-second day. The feast of trumpets is the first letter of the Hebrew alphabet, the day of Atonement is middle letter and the feast of tabernacles is the twenty-second letter of the Hebrew alphabet.
Für die, die zu sehen bereit sind, stellen die Herbstfeste, das Posaunenfest und das Laubhüttenfest, Alpha- und Omega-Feste dar, mit dem Gericht in der Mitte. Es ist kein Zufall, dass diese Feste in Levitikus 23 genannt werden. Die Zahl Dreiundzwanzig ist das Symbol der Versöhnung. Es ist kein Zufall, dass das erste Fest am ersten Tag des siebten Monats liegt und dass das letzte Fest am zweiundzwanzigsten Tag endet. Das Posaunenfest ist der erste Buchstabe des hebräischen Alphabets, der Versöhnungstag ist der mittlere Buchstabe, und das Laubhüttenfest ist der zweiundzwanzigste Buchstabe des hebräischen Alphabets.
Chapter twenty-three, verses 23 through 44 of Leviticus is twenty-two verses set within the “framework of truth.” The tenth day in the middle identifies a test, for ten is a symbol of a test, and the day of Atonement is where the rebellion of the lost is registered and resolved, and that rebellion is represented by the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. The middle letter of the Hebrew word truth is the thirteenth, and it aligns with the tenth day of the seventh month, and as a waymark it possesses the prophetic attributes of the Hebrew alphabet and specific day. Ten plus thirteen is twenty-three. Seventy is the sum of 10 times 7, and the tenth day of the seventh month also equates to seventy, which is a symbol of the end of probation.
Das dreiundzwanzigste Kapitel des Levitikus, Verse 23 bis 44, besteht aus zweiundzwanzig Versen, die innerhalb des „Rahmens der Wahrheit“ angeordnet sind. Der zehnte Tag in der Mitte kennzeichnet eine Prüfung, denn die Zehn ist ein Symbol der Prüfung, und der Versöhnungstag ist der Ort, an dem die Rebellion der Verlorenen registriert und entschieden wird, und jene Rebellion wird durch den dreizehnten Buchstaben des hebräischen Alphabets repräsentiert. Der mittlere Buchstabe des hebräischen Wortes für „Wahrheit“ ist der dreizehnte, und er steht im Einklang mit dem zehnten Tag des siebten Monats und besitzt als Wegmarke die prophetischen Eigenschaften des hebräischen Alphabets und des bestimmten Tages. Zehn plus dreizehn ist dreiundzwanzig. Siebzig ist die Summe von zehn mal sieben, und der zehnte Tag des siebten Monats entspricht ebenfalls der Zahl Siebzig, die ein Symbol für das Ende der Gnadenzeit ist.
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Matthew 18:21, 22.
Da trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll mein Bruder an mir sündigen, und ich ihm vergeben? Bis siebenmal? Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir nicht: Bis siebenmal, sondern: Bis siebzigmal siebenmal. Matthäus 18,21–22.
Four hundred and ninety years were cut off for ancient Israel. Those years were cut off from the twenty-three hundred years and were represented as seventy weeks, so Jesus identified that the limit of probationary time is four hundred and ninety, that is represented by “seventy” weeks in Daniel nine.
Vierhundertneunzig Jahre wurden für das alte Israel abgeschnitten. Diese Jahre wurden von den zweitausenddreihundert Jahren abgeschnitten und als siebzig Wochen dargestellt; folglich identifizierte Jesus die Grenze der Bewährungszeit als vierhundertneunzig Jahre, welche in Daniel neun durch "siebzig" Wochen dargestellt werden.
Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Daniel 9:24.
Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zu beenden, den Sünden ein Ende zu machen, die Missetat zu sühnen, ewige Gerechtigkeit herbeizuführen, das Gesicht und die Weissagung zu versiegeln und das Allerheiligste zu salben. Daniel 9:24.
The Hebrew word translated as “cut off” is only used in this verse in the Old Testament, and it means “determined or decreed.” It is different than the word typically employed that is translated as “cut off,” which is based on Abram cutting the offerings in the first step of the covenant in Genesis fifteen. It was “determined” and “decreed” that Israel would have four hundred and ninety years of probationary time, and then they would be cut off as God’s covenant people. Two different “cut offs;” one that represents the period as a probationary period that was “cut off” of a larger number by the number seventy, and when Joel’s “new wine” is “cut off” from their mouths, probation closes. Seventy represents the close of probation.
Das hebräische Wort, das mit "abgeschnitten" übersetzt wird, kommt im Alten Testament nur in diesem Vers vor und bedeutet "bestimmt" oder "verordnet". Es ist ein anderes als das gewöhnlich verwendete Wort, das mit "abgeschnitten" wiedergegeben wird und das auf Abrams Zerschneiden der Opfer im ersten Schritt des Bundes in Genesis fünfzehn zurückgeht. Es war "bestimmt" und "verordnet", dass Israel vierhundertneunzig Jahre Gnadenzeit haben sollte, und danach würden sie als Gottes Bundesvolk abgeschnitten werden. Zwei verschiedene "Abschneidungen": Die eine stellt die Periode als eine Gnadenzeit dar, die durch die Zahl siebzig aus einer größeren Zahl "abgeschnitten" wurde; und wenn Joels "neuer Wein" aus ihren Mündern "abgeschnitten" wird, schließt die Gnadenzeit. Die Zahl Siebzig steht für den Abschluss der Gnadenzeit.
The fall feasts possess the three steps of the Hebrew word “truth.” The fall feasts begin in Leviticus 23:23, the middle waymark of the Day of Atonement is the tenth day and the thirteenth letter, equating to 23, and the feast of Tabernacles ends on the twenty-second day, and then a high Sabbath that follows the feast, and the passage ends at 23:44.
Die Herbstfeste umfassen die drei Stufen des hebräischen Wortes „Wahrheit“. Die Herbstfeste beginnen in Levitikus 23,23; die mittlere Wegmarke des Versöhnungstages ist der zehnte Tag und der dreizehnte Buchstabe, was 23 ergibt; das Laubhüttenfest endet am zweiundzwanzigsten Tag; darauf folgt ein dem Fest nachfolgender hoher Sabbat; und der Abschnitt endet mit 23,44.
Leviticus means the Levitical priesthood. The spring feasts are represented in chapter 23:1–22, then the fall feasts are represented in 23:23–44. The spring feasts are represented by twenty-two verses, and the Hebrew alphabet is twenty-two letters. The fall feasts are also set forth in twenty-two verses. The feast of trumpets announces the approach of judgment at the Day of Atonement. Then the feast of Tabernacles lasts for seven days, that ends on the twenty-second day of the seventh month. The first of the seven days was a ceremonial Sabbath, as was the eighth day, which was the day after the seven-day feast. The first and eighth day make the eighth day a symbol of the eighth that is of the seven.
Levitikus bezeichnet das levitische Priestertum. Die Frühlingsfeste werden in Kapitel 23,1–22 dargelegt, sodann die Herbstfeste in 23,23–44. Die Frühlingsfeste werden in zweiundzwanzig Versen dargestellt, und das hebräische Alphabet umfasst zweiundzwanzig Buchstaben. Auch die Herbstfeste werden in zweiundzwanzig Versen dargestellt. Das Fest der Posaunen kündigt das Herannahen des Gerichts am Versöhnungstag an. Dann dauert das Laubhüttenfest sieben Tage, die am zweiundzwanzigsten Tag des siebten Monats enden. Der erste der sieben Tage war ein zeremonieller Sabbat, ebenso der achte Tag, der der Tag nach dem siebentägigen Fest war. Der erste und der achte Tag machen den achten Tag zu einem Symbol des Achten, das zu den Sieben gehört.
Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. … Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:34–36, 39.
Rede zu den Kindern Israel und sprich: Der fünfzehnte Tag dieses siebten Monats soll das Fest der Laubhütten sein, sieben Tage dem Herrn. Am ersten Tag soll eine heilige Versammlung sein: Ihr sollt keine Knechtsarbeit darin verrichten. Sieben Tage sollt ihr dem Herrn ein Feueropfer darbringen; am achten Tag soll für euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt dem Herrn ein Feueropfer darbringen: es ist eine feierliche Versammlung, und ihr sollt keine Knechtsarbeit darin verrichten. ... Auch am fünfzehnten Tag des siebten Monats, wenn ihr die Frucht des Landes eingebracht habt, sollt ihr dem Herrn sieben Tage das Fest halten: am ersten Tag ist ein Sabbat, und am achten Tag ist ein Sabbat. Levitikus 23,34–36.39.
The eighth-day ceremonial Sabbath, represents the Sabbath of the millennium, which follows the feast of Tabernacles. Ancient Israel’s wandering in the wilderness for forty years is commemorated by living in booths during the days of the feast of Tabernacles, and it represents not only the outpouring of the latter rain, but the time of Jacob’s trouble, when angels have led God’s faithful into the hills and mountains for protection.
Der zeremonielle Sabbat des achten Tages stellt den Sabbat des Millenniums dar, der auf das Laubhüttenfest folgt. Die vierzigjährige Wüstenwanderung des alten Israel wird durch das Wohnen in Laubhütten während der Tage des Laubhüttenfestes vergegenwärtigt, und dieses Wohnen stellt nicht nur das Ausgießen des Spätregens dar, sondern auch die Zeit der Jakobsnot, in der Engel die Treuen Gottes zum Schutz in die Hügel und Berge geführt haben.
“In the time of trouble, we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with the sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark heavy clouds came up, and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, from whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens, and the earth. The sky opened and shut, and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot, and cast out stones upon the land. And as God spake the day and hour of Jesus’ coming, and delivered the everlasting covenant to his people, he spake one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upwards, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. At the end of every sentence, the saints shouted, Glory! Hallelujah! Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory as Moses’ face did when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God, in keeping his Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the Beast, and over his Image.
In der Zeit der Trübsal flohen wir alle aus Städten und Dörfern, wurden aber von den Gottlosen verfolgt, die mit dem Schwert in die Häuser der Heiligen eindrangen. Sie hoben das Schwert, um uns zu töten, doch es zerbrach und fiel so machtlos wie ein Strohhalm. Dann schrien wir alle Tag und Nacht um Rettung, und der Schrei stieg vor Gott auf. Die Sonne ging auf, und der Mond stand still. Die Ströme hörten auf zu fließen. Dunkle, schwere Wolken zogen herauf und prallten gegeneinander. Aber es gab eine helle Stätte beständiger Herrlichkeit, von der die Stimme Gottes wie das Rauschen vieler Wasser ausging, die Himmel und Erde erschütterte. Der Himmel öffnete und schloss sich und geriet in gewaltige Bewegung. Die Berge bebten wie ein Rohr im Wind und schleuderten ringsum zerklüftete Felsen hinaus. Das Meer kochte wie ein Kessel und warf Steine auf das Land. Und als Gott den Tag und die Stunde des Kommens Jesu aussprach und seinem Volk den ewigen Bund übergab, sprach er einen Satz und hielt dann inne, während die Worte durch die ganze Erde rollten. Das Israel Gottes stand mit fest nach oben gerichteten Blicken und lauschte den Worten, als sie aus dem Mund Jehovas kamen und wie die lautesten Donnerschläge durch die ganze Erde rollten. Es war furchtbar feierlich. Am Ende jedes Satzes riefen die Heiligen: Ehre! Halleluja! Ihre Angesichter waren vom Glanz Gottes erleuchtet; und sie strahlten in derselben Herrlichkeit wie das Angesicht des Mose, als er vom Sinai herabkam. Die Gottlosen konnten der Herrlichkeit wegen nicht auf sie schauen. Und als der nie endende Segen über diejenigen ausgesprochen wurde, die Gott dadurch geehrt hatten, dass sie seinen Sabbat heilig hielten, erscholl ein mächtiger Siegesruf über das Tier und über sein Bild.
“Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Review and Herald, July 21, 1851.
"Dann begann das Jubeljahr, in dem das Land ruhen sollte." Review and Herald, 21. Juli 1851.
Jesus returns and the earth rests for one thousand years, as typified by the seventh-year Sabbath of the land and the jubilee. In verse three, of Leviticus twenty-three the seventh-day Sabbath for man is identified as the introduction of the chapter that ends with the eighth, that is of the seven, and represents the seventh-year-Sabbath for the land resting.
Jesus kehrt wieder, und die Erde ruht tausend Jahre, wie dies durch das Sabbatjahr des Landes und das Jubeljahr vorgebildet ist. In Levitikus 23, Vers 3, wird der Sabbat des siebten Tages für den Menschen als Einleitung des Kapitels bezeichnet, das mit dem Achten endet, nämlich dem, der zum Siebten gehört, und er steht für das Sabbatjahr, in dem das Land ruht.
And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. Leviticus 23:1–3.
Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Feste des HERRN, die ihr als heilige Versammlungen ausrufen sollt, das sind meine Feste. Sechs Tage soll Arbeit getan werden; aber der siebte Tag ist der Sabbat der Ruhe, eine heilige Versammlung; keinerlei Arbeit sollt ihr an ihm tun; es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnsitzen. Levitikus 23,1–3.
The alpha of chapter twenty-three is the seventh-day Sabbath, and the omega of the chapter is the thousand years of the earth being empty, which has been typified by the seventh-year Sabbath for the land and the jubilee. The alpha of the chapter is the spring feasts that begins with the seventh-day Sabbath and ends in verse twenty-two; whereas, the omega of the chapter ends on the twenty-second day of the seventh month, followed by the eighth day ceremonial Sabbath that represents the seventh-year Sabbath of the land.
Das Alpha des dreiundzwanzigsten Kapitels ist der Sabbat des siebten Tages, und das Omega des Kapitels besteht in den tausend Jahren, in denen die Erde leer ist, die durch den Sabbat des siebten Jahres für das Land und das Jubeljahr vorgebildet worden sind. Das Alpha des Kapitels sind die Frühlingsfeste, die mit dem Sabbat des siebten Tages beginnen und mit Vers zweiundzwanzig enden; hingegen endet das Omega des Kapitels am zweiundzwanzigsten Tag des siebten Monats, gefolgt vom zeremoniellen Sabbat des achten Tages, der den Sabbat des siebten Jahres des Landes darstellt.
Verses one to twenty-two represent Christ’s work as the Heavenly High Priest in the holy place; verses twenty-three to forty-four represent His work in the Most Holy Place. Leviticus is a symbol of the priests, and it represents Christ High Priestly ministry. The alpha Sabbath of the seventh-day reaches back to creation, and the omega seventh-year Sabbath reaches to the Earth made new. Leviticus twenty-three historically spans from creation to re-creation.
Die Verse eins bis zweiundzwanzig stellen das Werk Christi als des himmlischen Hohepriesters im Heiligen dar; die Verse dreiundzwanzig bis vierundvierzig stellen sein Werk im Allerheiligsten dar. Levitikus ist ein Sinnbild der Priester und repräsentiert den hohepriesterlichen Dienst Christi. Der Alpha-Sabbat des siebten Tages reicht zurück bis zur Schöpfung, und der Omega-Sabbat des siebten Jahres reicht bis zur neu geschaffenen Erde. Levitikus dreiundzwanzig umspannt geschichtlich den Zeitraum von der Schöpfung bis zur Neuschöpfung.
The joy or shame of the prophetic message is a symbol of those who have the message of the Midnight Cry or a counterfeit. Until this truth is factored into the narrative, the issue that produces the shame is missed. Those who possess the genuine oil, will not miss this point. The joy is represented by those whose sins have been removed, and they are presented by those who are celebrating the feast of tabernacles.
Die Freude oder Schande der prophetischen Botschaft ist ein Symbol für diejenigen, die die Botschaft des Mitternachtsrufs oder eine Fälschung davon besitzen. Solange diese Wahrheit nicht in die Darstellung einbezogen wird, wird der Sachverhalt, der die Schande hervorbringt, übersehen. Diejenigen, die das echte Öl besitzen, werden diesen Punkt nicht übersehen. Die Freude wird durch diejenigen versinnbildlicht, deren Sünden hinweggenommen wurden, und diese werden dargestellt durch diejenigen, die das Laubhüttenfest feiern.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. John 1:14.
Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns, (und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit wie die des Einziggeborenen vom Vater,) voll Gnade und Wahrheit. Johannes 1,14.
The Greek word translated as “dwelt” means “to tabernacle.” Jesus became flesh and tabernacled with us. He took our human nature, our tabernacle, our tent, our booth, our flesh. Peter said it this way:
Das griechische Wort, das mit „wohnte“ übersetzt wird, bedeutet „sein Zelt aufschlagen“. Jesus wurde Fleisch und zeltete unter uns. Er nahm unsere menschliche Natur, unsere Stiftshütte, unser Zelt, unsere Laubhütte, unser Fleisch an. Petrus drückte es folgendermaßen aus:
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 2 Peter 1:13, 14.
Ja, ich halte es für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch aufzurütteln, indem ich euch erinnere; da ich weiß, dass ich bald diese meine Hütte ablegen muss, wie auch unser Herr Jesus Christus es mir kundgetan hat. 2. Petrus 1,13–14.
Paul said it this way:
Paulus drückte es so aus:
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: If so be that being clothed we shall not be found naked. For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. 2 Corinthians 5:1–4.
Denn wir wissen: Wenn unser irdisches Haus, diese Hütte, abgebrochen wird, haben wir einen Bau von Gott, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, ewig in den Himmeln. Denn in dieser Hütte seufzen wir und sehnen uns danach, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden, sofern wir, bekleidet, nicht nackt befunden werden. Denn wir, die wir in dieser Hütte sind, seufzen, beschwert, nicht, dass wir entkleidet, sondern dass wir überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen werde. 2. Korinther 5,1–4.
The feast of tabernacles is symbolic of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is accomplished when the windows of heaven are opened. When the sins of the one hundred and forty-four thousand are removed, the Holy Spirit will be poured out without measure upon the church triumphant. Judgment is finished for the one hundred and forty-four thousand and they that are sealed go forth to proclaim the loud cry of the third angel under the power of the Holy Spirit as represented with the feast of Tabernacle’s.
Das Laubhüttenfest ist ein Sinnbild für die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, die vollzogen wird, wenn die Fenster des Himmels geöffnet werden. Wenn die Sünden der Hundertvierundvierzigtausend hinweggenommen sind, wird der Heilige Geist ohne Maß über die triumphierende Gemeinde ausgegossen werden. Für die Hundertvierundvierzigtausend ist das Gericht abgeschlossen, und die Versiegelten gehen hinaus, um in der Kraft des Heiligen Geistes den lauten Ruf des dritten Engels zu verkündigen, wie es durch das Laubhüttenfest dargestellt wird.
Our body is a temple, and a tent, which is a tabernacle. Those who gathered to Jerusalem to celebrate the feast of tabernacles, were celebrating that their sins had been blotted out. Moses was used to raise the tabernacle in the wilderness, and the feast of tabernacles at the end was celebrated by living in booths in the wilderness, for Jesus always illustrates the end with the beginning.
Unser Leib ist ein Tempel und ein Zelt, ein Stiftszelt. Diejenigen, die nach Jerusalem zusammenkamen, um das Laubhüttenfest zu feiern, feierten damit, dass ihre Sünden getilgt worden waren. Mose wurde gebraucht, das Stiftszelt in der Wüste aufzurichten, und das Laubhüttenfest wurde am Ende dadurch begangen, dass man in Laubhütten in der Wüste wohnte; denn Jesus veranschaulicht das Ende stets durch den Anfang.
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. For every house is builded by some man; but he that built all things is God. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. Hebrews 3:1–6.
Darum, heilige Brüder, die ihr der himmlischen Berufung teilhaftig seid, achtet auf den Apostel und Hoherpriester unseres Bekenntnisses, Christus Jesus, der dem treu war, der ihn eingesetzt hat, wie auch Mose in seinem ganzen Haus treu war. Denn dieser ist größerer Herrlichkeit gewürdigt worden als Mose, so sehr, wie der, der das Haus gebaut hat, mehr Ehre hat als das Haus. Denn jedes Haus wird von jemandem gebaut; der aber alles gebaut hat, ist Gott. Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Haus als Diener, zum Zeugnis dessen, was später geredet werden sollte; Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; dessen Haus sind wir, wenn wir die Zuversicht und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende festhalten. Hebräer 3,1–6.
Moses was the faithful servant that God used to erect the tabernacle temple, but Christ as the High Priest and Apostle hath more honor than the servant Moses. Every house, from Moses’ tabernacle temple, to Solomon’s temple, to Herod’s forty-six-year remodeled temple, the human temple with its 46 chromosomes and the Millerite temple of 1798 unto 1844 were all built by God. In the prophetic line of the various manifestations of temples, that would begin in the Garden of Eden, then after sin, at the gate of the Garden, then after the flood at altars unto Moses; the three primary waymarks are Moses, Christ and the one hundred and forty-four thousand.
Mose war der treue Diener, dessen sich Gott bediente, um die Stiftshütte, den Tempel, zu errichten; doch Christus, als der Hohepriester und Apostel, hat mehr Ehre als Mose, der Diener. Von der Stiftshütte Moses über Salomos Tempel und den in 46 Jahren umgebauten Tempel des Herodes, über den menschlichen Tempel mit seinen 46 Chromosomen bis hin zum milleritischen Tempel von 1798 bis 1844 ist jedes Haus von Gott erbaut worden. In der prophetischen Linie der verschiedenen Tempelmanifestationen – beginnend im Garten Eden, dann nach dem Sündenfall am Tor des Gartens, dann nach der Flut an Altären bis hin zu Mose – sind die drei primären Wegmarken Mose, Christus und die Hundertvierundvierzigtausend.
Moses and Christ represent the alpha and omega of ancient Israel, and together they represent the combination of humanity and Divinity, which is also represented by the one hundred and forty-four thousand. At the arrival of the third angel, in Revelation chapter eleven, John is told to measure the temple, and at the arrival of that same angel at 9/11, John is told to measure the temple again. In both cases he is told to leave off the courtyard of 1,260 days. In 2023, the same angel arrived, and God’s people are now called to measure the temple. The 1,260 days, or three days and a half ended in 2023, and from that point until just before the Sunday law the temple is to be raised. 2024 marked the laying of the foundations, and it saw the rebellion manifested as a group which “despised the day of small things,” protesting Miller’s identification of the symbol that establishes the vision.
Mose und Christus stellen das Alpha und Omega des alten Israel dar, und zusammen repräsentieren sie die Vereinigung von Menschheit und Gottheit, die auch durch die Hundertvierundvierzigtausend dargestellt wird. Bei der Ankunft des dritten Engels, im elften Kapitel der Offenbarung, wird Johannes geboten, den Tempel zu messen, und bei der Ankunft desselben Engels am 9/11 wird Johannes erneut geboten, den Tempel zu messen. In beiden Fällen wird ihm aufgetragen, den Vorhof der 1.260 Tage auszulassen. Im Jahr 2023 traf derselbe Engel ein, und Gottes Volk ist nun berufen, den Tempel zu messen. Die 1.260 Tage, oder dreieinhalb Tage, endeten 2023, und von diesem Zeitpunkt bis kurz vor dem Sonntagsgesetz soll der Tempel aufgerichtet werden. 2024 kennzeichnete die Grundlegung, und es zeigte sich die Rebellion in Gestalt einer Gruppe, die den „Tag der kleinen Dinge“ verachtete und gegen Millers Bestimmung des Symbols protestierte, das die Vision begründet.
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth. Zechariah 4:8–10.
Und ferner erging das Wort des HERRN an mich: Die Hände Serubbabels haben den Grund dieses Hauses gelegt; auch seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, dass der HERR der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Denn wer hat den Tag der kleinen Dinge verachtet? Denn sie werden sich freuen und das Senkblei in der Hand Serubbabels sehen, mit jenen sieben; sie sind die Augen des HERRN, die die ganze Erde durchstreifen. Sacharja 4,8–10.
To reject Miller’s identification that it is Rome that establishes the vision, is to reject the foundations, and it is “to despise the day of small things.” The Millerite movement was the alpha movement of the first and second angels’ and the movement of the one hundred and forty-four thousand is the omega movement of the third angel. It is twenty-two times more powerful than the alpha. In this prophetic sense the foundations of the Millerite movement is “the day of small things.” To despise any foundational truth represented upon Habakkuk’s two tables, is to die, for the vision that is established in verse fourteen of Daniel eleven is the same vision Solomon identified.
Die Zurückweisung von Millers Bestimmung, dass Rom es ist, das die Vision bestätigt, ist die Zurückweisung der Fundamente und bedeutet, den „Tag der kleinen Dinge“ zu verachten. Die Milleritenbewegung war die Alpha-Bewegung des ersten und des zweiten Engels, und die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend ist die Omega-Bewegung des dritten Engels. Sie ist zweiundzwanzigmal mächtiger als die Alpha-Bewegung. In diesem prophetischen Sinn bilden die Fundamente der Milleritenbewegung den „Tag der kleinen Dinge“. Jede grundlegende Wahrheit, die auf Habakuks zwei Tafeln dargestellt ist, zu verachten, heißt zu sterben, denn die Vision, die in Vers vierzehn von Daniel 11 bestätigt wird, ist dieselbe Vision, die Salomo identifizierte.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Wo keine Offenbarung ist, wird das Volk zügellos; wohl dem aber, der das Gesetz bewahrt. Sprüche 29,18.
The capstone vision is marvelous, for it identifies that the foundational cornerstone is also the capstone, but with twenty-two times more power. The alpha foundational test of 2024 was the external intellectual sealing message and the omega temple test of 2026 is the internal spiritual sealing message. One identifies the image and mark of the beast and the other the image and mark of God. That omega internal test is represented by the two symbols of Miller’s dream that must be defined in the context of the events of the latter days. What is the storehouse? and what is the meat?
Die Schlussstein-Vision ist wunderbar, denn sie zeigt, dass der grundlegende Eckstein zugleich der Schlussstein ist, jedoch mit zweiundzwanzigmal so großer Macht. Die Alpha-Grundlagenprüfung des Jahres 2024 war die äußere intellektuelle Versiegelungsbotschaft, und die Omega-Tempelprüfung des Jahres 2026 ist die innere geistliche Versiegelungsbotschaft. Die eine identifiziert das Bild und das Malzeichen des Tieres, die andere das Bild und das Malzeichen Gottes. Jene innere Omega-Prüfung wird durch die beiden Symbole von Millers Traum repräsentiert, die im Kontext der Ereignisse der letzten Tage definiert werden müssen. Was ist das Vorratshaus? Und was ist die Speise?
We will continue these things in the next article.
Wir werden diese Dinge im nächsten Artikel fortsetzen.
A Jewish marriage in Jesus’ time unfolded in three major phases, often spread over months or a year. The first step was the legal marriage, called the betrothal, at which point the marriage is legally established, but the bride and groom remain separated, while the groom returned to his father’s house to prepare a place for his bride. This is why Mary, Joseph’s wife was called his wife, even before they lived together. Unfaithfulness in this period of time was considered adultery.
Eine jüdische Ehe zur Zeit Jesu vollzog sich in drei Hauptphasen, die sich oft über Monate oder ein Jahr erstreckten. Die erste Stufe war die rechtliche Begründung der Ehe, das Verlöbnis; dabei wurde die Ehe rechtswirksam begründet, Braut und Bräutigam blieben jedoch getrennt, während der Bräutigam in das Haus seines Vaters zurückkehrte, um seiner Braut eine Stätte zu bereiten. Deshalb wurde Maria, die Frau des Josef, als seine Frau bezeichnet, noch bevor sie zusammenlebten. Untreue in diesem Zeitraum galt als Ehebruch.
The waiting period was uncertain and could be days, weeks or months. The uncertainty is an essential element of the parable. The father might wait for up to a year, to confirm the brides celibacy. The groom did not announce the exact day or hour of his return, for it was his father’s decision to decide when, so the bride knew the wedding was coming—but not when. This uncertainty was intentional, and until the father commanded the groom to go and get his bride everything involved tarried.
Die Wartezeit war ungewiss und konnte Tage, Wochen oder Monate dauern. Die Ungewissheit ist ein wesentlicher Bestandteil des Gleichnisses. Der Vater konnte bis zu einem Jahr warten, um sich von der Keuschheit der Braut zu überzeugen. Der Bräutigam gab den genauen Tag oder die Stunde seiner Rückkehr nicht bekannt, denn es oblag dem Vater, den Zeitpunkt festzulegen; daher wusste die Braut, dass die Hochzeit bevorstand, aber nicht, wann. Diese Ungewissheit war beabsichtigt, und bis der Vater dem Bräutigam gebot, zu gehen und seine Braut zu holen, ruhte alles, was damit zusammenhing.
When the father said, “go and get your bride,” the groom would come at night, with friends, shouting and blowing a trumpet. It would always occur at night to avoid travelling long distances in the heat of the day, which can be oppressive in land of Israel. Torches and oil were required, for there were no street lights, and the procession could last hours. The actual ritual expression in the ancient Hebrew marriages that was proclaimed during the processions was, “Behold the bridegroom cometh!”
Wenn der Vater sagte: „Geh und hole deine Braut“, kam der Bräutigam des Nachts, zusammen mit Freunden, unter Rufen und dem Blasen einer Trompete. Es geschah stets in der Nacht, um zu vermeiden, weite Strecken in der Hitze des Tages zurücklegen zu müssen, die im Land Israel drückend sein kann. Fackeln und Öl waren erforderlich, denn es gab keine Straßenbeleuchtung, und die Prozession konnte Stunden dauern. Die eigentliche rituelle Formel in den alten hebräischen Eheschließungen, die während der Prozessionen ausgerufen wurde, lautete: „Siehe, der Bräutigam kommt!“
The virgins (bridesmaids) in the parable were not random women, they were the bride’s attendants, waiting with her, expected to join the procession, and responsible to be ready at any hour and to carry their own oil to light the path to the groom’s house. The torches burned fast, so it was a necessity to bring extra oil, in case of a long journey. There was no communal sharing of the oil.
Die Jungfrauen (Brautjungfern) im Gleichnis waren nicht irgendwelche Frauen; sie waren die Begleiterinnen der Braut, die mit ihr warteten, sich der Prozession anschließen sollten und die Verantwortung trugen, zu jeder Stunde bereit zu sein und ihr eigenes Öl mitzuführen, um den Weg zum Haus des Bräutigams zu erhellen. Die Fackeln brannten rasch; daher war es notwendig, zusätzliches Öl mitzubringen, für den Fall eines langen Weges. Es gab kein gemeinschaftliches Teilen des Öls.
The delay is normal in the ancient procession and marriage and was not a problem culturally. Delays were expected, and falling asleep was normal. The distinction is not in the sleeping, but in the preparation, not the wakefulness. The foolish virgins didn’t plan for a delay as the wise ones did. Everyone would sleep for the period from the legal betrothal to the consummation may take a year.
Die Verzögerung war bei der antiken Prozession und der Eheschließung üblich und stellte kulturell kein Problem dar. Verzögerungen wurden erwartet, und das Einschlafen war gewöhnlich. Der Unterschied liegt nicht im Schlaf, sondern in der Vorbereitung, nicht im Wachsein. Die törichten Jungfrauen rechneten, anders als die weisen, nicht mit einer Verzögerung. Alle schliefen in der Zeit zwischen dem rechtlichen Verlöbnis und dem Ehevollzug, die ein Jahr dauern kann.
Once the procession reached the groom’s house, the marriage feast began and the door was shut permanently and late arrivals were not admitted. This was not cruelty—it was custom, for anyone knocking later after the door was shut meant they were not part of the procession.
Sobald der Hochzeitszug das Haus des Bräutigams erreicht hatte, begann das Hochzeitsmahl, die Tür wurde endgültig verschlossen, und Nachzüglern wurde der Einlass verwehrt. Das war keine Grausamkeit – es war Brauch, denn jeder, der später, nachdem die Tür verschlossen worden war, anklopfte, gab damit zu erkennen, dass er nicht zum Hochzeitszug gehörte.
Jesus wasn’t inventing imagery, and He provided no explanation of this parable as He often did. He did not need to provide an explanation, for all these cultural details were fully understood by His audience. Jesus was identifying a literal Eastern marriage, not abstraction.
Jesus erfand keine Bildsprache, und Er gab zu diesem Gleichnis keine Auslegung, wie Er es sonst oft tat. Er brauchte keine Auslegung zu geben, denn all diese kulturellen Einzelheiten wurden von Seinen Zuhörern vollständig verstanden. Jesus hatte eine buchstäbliche orientalische Eheschließung im Blick, nicht eine Abstraktion.
The details are upheld fully from the Hebrew testimony, as well as the historians of the Roman and Greek periods.
Die Einzelheiten finden ihre volle Bestätigung sowohl im hebräischen Zeugnis als auch bei den Historikern der römischen und griechischen Epochen.
The Mishnah (2nd century AD, but preserving pre-70 AD Temple-era customs)
Die Mischna (2. Jahrhundert n. Chr., bewahrt jedoch tempelzeitliche Bräuche aus der Zeit vor 70 n. Chr.)
The Talmud (later compilation, but quoting earlier practice)
Der Talmud (eine spätere Kompilation, die jedoch frühere Praxis zitiert)
Josephus (1st century Jewish historian)
Josephus (jüdischer Historiker des 1. Jahrhunderts)
Rabbinic wedding liturgy and legal discussions
Rabbinische Trauliturgie und rechtliche Erörterungen
Greco-Roman observers of Judea
griechisch-römische Beobachter Judäas
Josephus does not give a neat “wedding manual,” but the legal and cultural details he assumes align exactly with the Mishnah/Talmud descriptions. The Mishnah is the key source.
Josephus bietet kein übersichtliches Hochzeits-Handbuch, doch die rechtlichen und kulturellen Details, die er voraussetzt, stehen genau im Einklang mit den Beschreibungen in Mischna und Talmud. Die Mischna ist die maßgebliche Quelle.
The parable landed so hard on a 1st-century Jewish listener, for nothing in Matthew 25 needed explaining. The midnight arrival was normal, the lamps and oil were obvious necessities, and a delay between the legal marriage betrothal and the midnight procession was expected, and the shut door was standard operating procedure! The virgins who were excluded, were ashamed, and to the Jewish audience of Jesus’ period, the foolish virgin’s shame was absolutely deserved. Fully knowing the ritual, Jesus’ audience would have no sympathy for the foolish virgins, for everyone knew the preparation was an absolute responsibility for any virgin that was asked to be in the procession. These truths were so obvious to the Jewish audience that Jesus never needed to provide any explanation of the parable.
Das Gleichnis traf einen jüdischen Hörer des ersten Jahrhunderts mit großer Wucht, denn in Matthäus 25 bedurfte nichts einer Erklärung. Die Ankunft um Mitternacht war normal, die Lampen und das Öl waren selbstverständliche Notwendigkeiten, eine Verzögerung zwischen dem rechtlich bindenden Verlöbnis und der Mitternachtsprozession war zu erwarten, und die verschlossene Tür entsprach der üblichen Praxis! Die Jungfrauen, die ausgeschlossen wurden, standen beschämt da, und für das jüdische Publikum der Zeit Jesu war die Schande der törichten Jungfrauen absolut verdient. In voller Kenntnis des Rituals hatten Jesu Zuhörer keinerlei Mitgefühl mit den törichten Jungfrauen, denn jeder wusste, dass die Vorbereitung eine unabdingbare Pflicht für jede Jungfrau war, die gebeten wurde, an der Prozession teilzunehmen. Diese Wahrheiten waren dem jüdischen Publikum so offensichtlich, dass Jesus niemals eine Erklärung des Gleichnisses zu geben brauchte.