We ended the previous article with the question, “With these concepts in place the question may be asked how is it that at 9/11 the book of Joel became the message Peter identified at Pentecost?”
Wir beendeten den vorherigen Artikel mit der Frage: „Mit diesen Konzepten vor Augen kann die Frage gestellt werden: Wie kommt es, dass am 11. September das Buch Joel zur Botschaft wurde, die Petrus an Pfingsten identifizierte?“
Peter was identifying that Joel was being fulfilled on the day of Pentecost, which is a point in time marking the end of the Pentecostal season. In the Pentecostal season there was a manifestation of the Holy Spirit at the beginning, and then a greater manifestation of the Holy Spirit at the end. By faith understanding that both the Bible and Spirit of Prophecy apply Joel to the time of the latter rain we may know that the book of Joel became present truth at 9/11; and that every element of the book will speak directly of the prophetic history beginning at 9/11 on through to and including the seven last plagues, which Joel identifies as the “day of the Lord.”
Petrus wies darauf hin, dass sich die Worte Joels am Pfingsttag erfüllten, was einen Zeitpunkt darstellt, der das Ende der Pfingstzeit markiert. In der Pfingstzeit gab es zu Beginn eine Manifestation des Heiligen Geistes und dann am Ende eine noch größere Manifestation des Heiligen Geistes. Wenn wir im Glauben verstehen, dass sowohl die Bibel als auch der Geist der Weissagung Joel auf die Zeit des Spätregens anwenden, können wir wissen, dass das Buch Joel mit 9/11 gegenwärtige Wahrheit wurde; und dass jedes Element des Buches direkt von der prophetischen Geschichte sprechen wird, die bei 9/11 beginnt und bis hin zu und einschließlich der sieben letzten Plagen reicht, die Joel als den "Tag des Herrn" bezeichnet.
As typified by 1888, on 9/11 the presentation of the Laodicean message became present testing truth. Isaiah typifies that same message in chapter fifty-eight with the trumpet voice showing God’s people their transgressions. The “day” when Isaiah begins sounding his voice like a trumpet is the same day he sings the song of the vineyard.
Wie 1888 typologisch vorgebildet, wurde am 11. September die Darlegung der Laodizea-Botschaft zur gegenwärtigen prüfenden Wahrheit. Jesaja versinnbildlicht dieselbe Botschaft in Kapitel achtundfünfzig mit der Posaunenstimme, die Gottes Volk seine Übertretungen zeigt. Der „Tag“, an dem Jesaja beginnt, seine Stimme wie eine Posaune zu erheben, ist derselbe Tag, an dem er das Lied vom Weinberg singt.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Isaiah 27:2–6.
Zu der Zeit singet von dem Weinberg mit dem roten Wein. Ich, der HERR, behüte ihn; ich will ihn jeden Augenblick begießen. Damit ihm niemand schade, will ich ihn Tag und Nacht bewahren. Zorn ist nicht in mir: Wer stellte mir im Kampf Dorn und Distel entgegen? Ich würde durch sie hindurchgehen, ich würde sie zusammen verbrennen. Oder er ergreife meine Stärke, damit er Frieden mit mir mache; ja, er soll Frieden mit mir machen. Er wird bewirken, dass die aus Jakob Wurzel schlagen; Israel wird blühen und grünen und den Erdkreis mit Frucht füllen. Jesaja 27,2–6.
Modern spiritual “Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit” during the period of the latter rain, for the early rain cause the budding and blossoming of a plant, and the latter rain produces the fruit. When the buildings of New York came down on 9/11 the mighty angel of Revelation eighteen descended and the latter rain began to sprinkle. At that time God’s watchmen were to blow the trumpet to the Laodicean church. Isaiah’s message identifying the sins of God’s people is also the song of the vineyard of red wine. The first chapter of Joel is that very message.
Das moderne geistliche „Israel wird blühen und knospen und das Angesicht der Welt mit Frucht erfüllen“ während der Zeit des Spätregens, denn der Frühregen bewirkt das Knospen und Blühen einer Pflanze, und der Spätregen bringt die Frucht hervor. Als am 11. September die Gebäude in New York einstürzten, stieg der mächtige Engel aus Offenbarung 18 herab, und der Spätregen begann einzusetzen. Zu dieser Zeit sollten die Wächter Gottes die Posaune für die Gemeinde von Laodizea blasen. Die Botschaft Jesajas, die die Sünden des Volkes Gottes aufzeigt, ist zugleich das Lied vom Weinberg des roten Weines. Das erste Kapitel des Buches Joel ist eben diese Botschaft.
The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
Das Wort des Herrn, das an Joel, den Sohn Pethuels, erging.
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, alle Bewohner des Landes. Ist dies in euren Tagen geschehen, oder gar in den Tagen eurer Väter? Erzählt es euren Kindern, und eure Kinder sollen es ihren Kindern erzählen, und deren Kinder einer anderen Generation.
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
Was der Nager übriggelassen hat, hat die Heuschrecke gefressen; und was die Heuschrecke übriggelassen hat, hat der Hüpfer gefressen; und was der Hüpfer übriggelassen hat, hat die Raupe gefressen.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint; und heult, alle ihr Weintrinker, wegen des neuen Weins; denn er ist von eurem Munde weggenommen.
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
Denn ein Volk ist über mein Land heraufgezogen, stark und ohne Zahl; dessen Zähne sind die Zähne eines Löwen, und es hat die Backenzähne eines großen Löwen. Es hat meinen Weinstock verwüstet und meinen Feigenbaum entrindet; es hat ihn völlig kahl gemacht und weggeworfen; seine Zweige sind weiß geworden. Klage wie eine Jungfrau, die mit Sack umgürtet ist, um den Mann ihrer Jugend. Speisopfer und Trankopfer sind vom Hause des Herrn abgeschnitten; die Priester, die Diener des Herrn, trauern. Das Feld ist verödet, das Land trauert; denn das Getreide ist vernichtet; der Most ist vertrocknet, das Öl schmachtet dahin.
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
Seid beschämt, ihr Ackersleute; heult, ihr Weingärtner, um den Weizen und die Gerste; denn die Ernte des Feldes ist dahin. Der Weinstock ist verdorrt, und der Feigenbaum verschmachtet; der Granatapfelbaum, auch die Palme und der Apfelbaum, ja, alle Bäume des Feldes, sind verdorrt; denn die Freude ist von den Menschenkindern gewichen.
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Gürtet euch und klagt, ihr Priester; heult, ihr Diener des Altars; kommt, liegt die ganze Nacht in Sackleinen, ihr Diener meines Gottes; denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes vorenthalten. Heiligt ein Fasten, ruft eine heilige Versammlung aus, versammelt die Ältesten und alle Bewohner des Landes im Haus des Herrn, eures Gottes, und schreit zum Herrn: Wehe über den Tag! Denn der Tag des Herrn ist nahe, und wie ein Verderben vom Allmächtigen wird er kommen. Ist nicht die Speise vor unseren Augen abgeschnitten, ja, Freude und Jubel aus dem Haus unseres Gottes? Der Same ist unter ihren Schollen verfault, die Speicher stehen öde, die Scheunen sind eingestürzt; denn das Getreide ist verdorrt. Wie stöhnen die Tiere! Die Rinderherden sind ratlos, weil sie keine Weide haben; ja, die Schafherden verschmachten.
O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. Joel 1:1–20.
O Herr, zu dir will ich schreien; denn das Feuer hat die Triften der Steppe verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume des Feldes verbrannt. Auch die Tiere des Feldes schreien zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Triften der Steppe verzehrt. Joel 1:1-20.
The first chapter of Joel is addressing the destruction of God’s vineyard. Isaiah establishes “that day” as the day when the latter rain begins, for the plants on that day begin to blossom and bud. The fact that Isaiah informs us that God’s people will “take root,” “blossom and bud” and fill the earth with “fruit” is illustrating a progressive history of three steps. A plant takes “root” in the ground. To “take root” therefore means to stand upon the ground, which is the ground floor or the foundation. Those who “come out of Jacob” “take root” and then they are called “Israel.” Those who come out of the Laodicean experience are then called Philadelphians, though to retain that experience requires victory in a testing process that ends at the Sunday law.
Das erste Kapitel des Buches Joel befasst sich mit der Zerstörung von Gottes Weinberg. Jesaja legt „jenen Tag“ als den Tag fest, an dem der Spätregen beginnt, denn an jenem Tag beginnen die Pflanzen zu blühen und Knospen zu treiben. Die Tatsache, dass Jesaja uns mitteilt, dass Gottes Volk „Wurzeln schlägt“, „blüht und Knospen treibt“ und die Erde mit „Frucht“ erfüllt, veranschaulicht eine fortschreitende Entwicklung in drei Schritten. Eine Pflanze schlägt im Boden „Wurzeln“. „Wurzeln schlagen“ bedeutet daher, auf dem Boden zu stehen, der das Erdgeschoss bzw. das Fundament bildet. Diejenigen, die „aus Jakob hervorgehen“, „schlagen Wurzeln“ und werden dann „Israel“ genannt. Diejenigen, die aus der laodizäischen Erfahrung hervorgehen, werden dann Philadelphier genannt, doch um diese Erfahrung zu bewahren, ist ein Sieg in einem Prüfungsprozess erforderlich, der am Sonntagsgesetz endet.
The prophetic relationship of Jacob, (the supplanter) and Israel, (the overcomer) is identifying that at 9/11 those who “take root” by returning to the foundations, there and then enter into a covenant relationship. Prophetically a change of name is a symbol of a covenant, as represented by Abram to Abraham, Sarai to Sarah, Jacob to Israel and others. In the verse those who returned to the old foundational truths at 9/11 entered into a covenant relationship as the rain began to produce blossoms and buds. At the Sunday law the whole world will be filled with “fruit” as the rain is then poured out without measure.
Der prophetische Zusammenhang zwischen Jakob (dem Verdränger) und Israel (dem Überwinder) macht deutlich, dass am 11. September diejenigen, die durch die Rückkehr zu den Grundlagen "Wurzeln schlagen", dort und damals in eine Bundesbeziehung eintreten. Prophetisch ist eine Namensänderung ein Symbol für einen Bund, wie bei Abram zu Abraham, Sarai zu Sarah, Jakob zu Israel und anderen. In dem Vers traten diejenigen, die am 11. September zu den alten grundlegenden Wahrheiten zurückkehrten, in eine Bundesbeziehung ein, als der Regen begann, Blüten und Knospen hervorzubringen. Beim Sonntagsgesetz wird die ganze Welt mit "Frucht" erfüllt sein, da der Regen dann ohne Maß ausgegossen wird.
Isaiah must agree with Isaiah, and of course all the other prophets, but Isaiah is to lift up his voice like a trumpet and show Laodicean Seventh-day Adventists their sins in the context of the song of the vineyard. That song was sung by Jesus in the parable of the vineyard. The vineyard caused him to weep as He for the last time before the cross looked out over Jerusalem; knowing ancient Israel had reached the end of their probationary period and were being passed by as God’s covenant people. Simultaneously Christ was entering into a covenant with a people who would bring forth the appropriate fruits from God’s vineyard. Whether the vineyard story of Joshua at the beginning or of Jesus at the end those who became the new covenant people typified the one hundred and forty-four thousand.
Jesaja muss mit Jesaja übereinstimmen und natürlich mit allen anderen Propheten; aber Jesaja soll seine Stimme wie eine Posaune erheben und den laodizäischen Siebenten-Tags-Adventisten ihre Sünden im Kontext des Weinbergliedes aufzeigen. Dieses Lied wurde von Jesus im Gleichnis vom Weinberg gesungen. Der Weinberg brachte ihn zum Weinen, als Er vor dem Kreuz zum letzten Mal über Jerusalem blickte, im Wissen, dass das alte Israel das Ende seiner Gnadenzeit erreicht hatte und als Gottes Bundesvolk übergangen wurde. Zugleich trat Christus in einen Bund mit einem Volk ein, das die entsprechenden Früchte aus Gottes Weinberg hervorbringen würde. Ob die Weinbergsgeschichte Josuas am Anfang oder die Jesu am Ende – diejenigen, die zum neuen Bundesvolk wurden, waren ein Typus für die Hundertvierundvierzigtausend.
Christ spoke of Isaiah’s vineyard prophecy, as does Sister White.
Christus sprach von Jesajas Prophezeiung über den Weinberg; ebenso spricht Schwester White davon.
“The parable of the vineyard applies not alone to the Jewish nation. It has a lesson for us. The church in this generation has been endowed by God with great privileges and blessings, and He expects corresponding returns.” Christ Object Lessons, 296.
„Das Gleichnis vom Weinberg gilt nicht nur für das jüdische Volk. Es enthält eine Lehre für uns. Die Gemeinde dieser Generation ist von Gott mit großen Vorrechten und Segnungen ausgestattet worden, und Er erwartet einen entsprechenden Ertrag.“ Christ Object Lessons, 296.
It is instructive to read the passage which leads to the last statement from the Spirit of Prophecy.
Es ist aufschlussreich, den Abschnitt zu lesen, der zur letzten Aussage aus dem Geist der Weissagung führt.
“Chapter 23—The Lord’s Vineyard
Kapitel 23-Der Weinberg des Herrn
“The Jewish Nation
Die jüdische Nation
“The parable of the two sons was followed by the parable of the vineyard. In the one, Christ had set before the Jewish teachers the importance of obedience. In the other, He pointed to the rich blessings bestowed upon Israel, and in these showed God’s claim to their obedience. He set before them the glory of God’s purpose, which through obedience they might have fulfilled. Withdrawing the veil from the future, He showed how, by failure to fulfill His purpose, the whole nation was forfeiting His blessing, and bringing ruin upon itself.
Auf das Gleichnis von den zwei Söhnen folgte das Gleichnis vom Weinberg. In dem einen hatte Christus den jüdischen Lehrern die Bedeutung des Gehorsams vor Augen gestellt. In dem anderen wies er auf die reichen Segnungen hin, die Israel zuteil geworden waren, und zeigte darin Gottes Anspruch auf ihren Gehorsam. Er stellte ihnen die Herrlichkeit von Gottes Plan vor Augen, den sie durch Gehorsam hätten erfüllen können. Indem er den Schleier über der Zukunft lüftete, zeigte er, wie durch das Versäumnis, seinen Plan zu erfüllen, das ganze Volk seinen Segen verspielte und Verderben über sich selbst brachte.
“‘There was a certain householder,’ Christ said, ‘which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.’
„Es war ein gewisser Hausherr“, sagte Christus, „der pflanzte einen Weinberg, umgab ihn ringsum mit einer Hecke, grub eine Kelter darin, baute einen Turm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste in ein fernes Land.“
“A description of this vineyard is given by the prophet Isaiah: ‘Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching His vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill; and He fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein; and He looked that it should bring forth grapes.’ Isaiah 5:1, 2.
Eine Beschreibung dieses Weinbergs gibt der Prophet Jesaja: "Nun will ich meinem Geliebten singen, ein Lied meines Geliebten über seinen Weinberg. Mein Geliebter hat einen Weinberg auf einem sehr fruchtbaren Hügel; und er umzäunte ihn, räumte die Steine daraus weg und bepflanzte ihn mit den edelsten Reben, und baute mitten darin einen Turm und richtete auch eine Kelter darin ein; und er erwartete, dass er Trauben trüge." Jesaja 5,1–2.
“The husbandman chooses a piece of land from the wilderness; he fences, clears, and tills it, and plants it with choice vines, expecting a rich harvest. This plot of ground, in its superiority to the uncultivated waste, he expects to do him honor by showing the results of his care and toil in its cultivation. So God had chosen a people from the world to be trained and educated by Christ. The prophet says, ‘The vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant.’ Isaiah 5:7. Upon this people God had bestowed great privileges, blessing them richly from His abundant goodness. He looked for them to honor Him by yielding fruit. They were to reveal the principles of His kingdom. In the midst of a fallen, wicked world they were to represent the character of God.
Der Weingärtner wählt ein Stück Land aus der Wildnis; er umzäunt, rodet und bearbeitet es und bepflanzt es mit edlen Reben, in der Erwartung einer reichen Ernte. Dieses Stück Boden, dem unbebauten Ödland überlegen, soll ihm Ehre machen, indem es in seiner Bebauung die Ergebnisse seiner Sorge und Mühe zeigt. So hatte Gott sich ein Volk aus der Welt erwählt, um von Christus unterwiesen und erzogen zu werden. Der Prophet sagt: „Der Weinberg des Herrn der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer Judas seine liebliche Pflanzung.“ Jesaja 5,7. Über dieses Volk hatte Gott große Vorrechte verliehen und sie reichlich gesegnet aus seiner überströmenden Güte. Er erwartete, dass sie ihn dadurch ehrten, dass sie Frucht brachten. Sie sollten die Grundsätze seines Reiches offenbaren. Mitten in einer gefallenen, bösen Welt sollten sie den Charakter Gottes widerspiegeln.
“As the Lord’s vineyard they were to produce fruit altogether different from that of the heathen nations. These idolatrous peoples had given themselves up to work wickedness. Violence and crime, greed, oppression, and the most corrupt practices, were indulged without restraint. Iniquity, degradation, and misery were the fruits of the corrupt tree. In marked contrast was to be the fruit borne on the vine of God’s planting.
Als der Weinberg des Herrn sollten sie Früchte hervorbringen, die sich gänzlich von denen der heidnischen Völker unterschieden. Diese götzendienerischen Völker hatten sich dem Tun der Bosheit hingegeben. Gewalt und Verbrechen, Habsucht, Unterdrückung und die verderbtesten Praktiken wurden hemmungslos betrieben. Frevel, Verderbnis und Elend waren die Früchte des verdorbenen Baumes. In scharfem Gegensatz dazu sollte die Frucht stehen, die der von Gott gepflanzte Weinstock trug.
“It was the privilege of the Jewish nation to represent the character of God as it had been revealed to Moses. In answer to the prayer of Moses, ‘Show me Thy glory,’ the Lord promised, ‘I will make all My goodness pass before thee.’ Exodus 33:18, 19. ‘And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin.’ Exodus 34:6, 7. This was the fruit that God desired from His people. In the purity of their characters, in the holiness of their lives, in their mercy and loving-kindness and compassion, they were to show that ‘the law of the Lord is perfect, converting the soul.’ Psalm 19:7.
Es war das Vorrecht des jüdischen Volkes, den Charakter Gottes so darzustellen, wie er Mose offenbart worden war. Als Antwort auf das Gebet des Mose: 'Zeige mir deine Herrlichkeit', versprach der Herr: 'Ich will all meine Güte an dir vorübergehen lassen.' Exodus 33:18, 19. 'Und der Herr ging vor ihm vorüber und verkündete: Der Herr, der Herr, ein barmherziger und gnädiger Gott, langmütig und reich an Güte und Wahrheit, der Gnade bewahrt für Tausende, der Schuld, Übertretung und Sünde vergibt.' Exodus 34:6, 7. Das war die Frucht, die Gott von seinem Volk begehrte. In der Reinheit ihres Charakters, in der Heiligkeit ihres Lebens, in ihrer Barmherzigkeit, Güte und ihrem Mitgefühl sollten sie zeigen, dass 'das Gesetz des Herrn ist vollkommen; es bekehrt die Seele.' Psalm 19:7.
“Through the Jewish nation it was God’s purpose to impart rich blessings to all peoples. Through Israel the way was to be prepared for the diffusion of His light to the whole world. The nations of the world, through following corrupt practices, had lost the knowledge of God. Yet in His mercy God did not blot them out of existence. He purposed to give them opportunity for becoming acquainted with Him through His church. He designed that the principles revealed through His people should be the means of restoring the moral image of God in man.
Durch das jüdische Volk war es Gottes Absicht, allen Völkern reiche Segnungen zukommen zu lassen. Durch Israel sollte der Weg bereitet werden für die Ausbreitung Seines Lichts in der ganzen Welt. Die Nationen der Welt hatten durch das Befolgen verderbter Praktiken die Erkenntnis Gottes verloren. Doch in Seiner Barmherzigkeit tilgte Gott sie nicht aus. Er beabsichtigte, ihnen die Gelegenheit zu geben, Ihn durch Seine Gemeinde kennenzulernen. Er bestimmte, dass die durch Sein Volk offenbarten Grundsätze das Mittel sein sollten, um das sittliche Ebenbild Gottes im Menschen wiederherzustellen.
“It was for the accomplishment of this purpose that God called Abraham out from his idolatrous kindred and bade him dwell in the land of Canaan. ‘I will make of thee a great nation,’ He said, ‘and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.’ Genesis 12:2.
Um dieses Ziel zu erreichen, rief Gott Abraham aus seiner götzendienerischen Verwandtschaft heraus und gebot ihm, im Land Kanaan zu wohnen. "Ich will dich zu einem großen Volk machen", sprach er, "und ich will dich segnen und deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein." Genesis 12,2.
“The descendants of Abraham, Jacob and his posterity, were brought down to Egypt that in the midst of that great and wicked nation they might reveal the principles of God’s kingdom. The integrity of Joseph and his wonderful work in preserving the lives of the whole Egyptian people were a representation of the life of Christ. Moses and many others were witnesses for God.
Die Nachkommen Abrahams – Jakob und seine Nachkommenschaft – wurden nach Ägypten hinabgeführt, damit sie mitten unter jener großen und bösen Nation die Grundsätze des Reiches Gottes offenbaren sollten. Die Lauterkeit Josefs und sein wunderbares Werk, das Leben des gesamten ägyptischen Volkes zu bewahren, waren eine Darstellung des Lebens Christi. Mose und viele andere waren Zeugen für Gott.
“In bringing forth Israel from Egypt, the Lord again manifested His power and His mercy. His wonderful works in their deliverance from bondage and His dealings with them in their travels through the wilderness were not for their benefit alone. These were to be as an object lesson to the surrounding nations. The Lord revealed Himself as a God above all human authority and greatness. The signs and wonders He wrought in behalf of His people showed His power over nature and over the greatest of those who worshiped nature. God went through the proud land of Egypt as He will go through the earth in the last days. With fire and tempest, earthquake and death, the great I AM redeemed His people. He took them out of the land of bondage. He led them through the ‘great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought.’ Deuteronomy 8:15. He brought them forth water out of ‘the rock of flint,’ and fed them with ‘the corn of heaven.’ Psalm 78:24. ‘For,’ said Moses, ‘the Lord’s portion is His people; Jacob is the lot of His inheritance. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; He led him about, He instructed him, He kept him as the apple of His eye. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: so the Lord alone did lead him, and there was no strange God with him.’ Deuteronomy 32:9–12. Thus He brought them unto Himself, that they might dwell as under the shadow of the Most High.
Als der Herr Israel aus Ägypten herausführte, offenbarte Er erneut Seine Macht und Seine Barmherzigkeit. Seine wunderbaren Taten bei ihrer Befreiung aus der Knechtschaft und Sein Umgang mit ihnen auf ihren Reisen durch die Wüste waren nicht zu ihrem Nutzen allein. Diese sollten den umliegenden Völkern als ein Lehrstück dienen. Der Herr offenbarte sich als ein Gott über alle menschliche Autorität und Größe. Die Zeichen und Wunder, die Er zugunsten Seines Volkes wirkte, zeigten Seine Macht über die Natur und über die Mächtigsten unter denen, die die Natur anbeteten. Gott ging durch das stolze Land Ägypten, wie Er in den letzten Tagen über die Erde gehen wird. Mit Feuer und Sturm, Erdbeben und Tod erlöste der große Ich bin Sein Volk. Er führte sie aus dem Land der Knechtschaft heraus. Er leitete sie durch die 'große und schreckliche Wüste, in der feurige Schlangen und Skorpione waren und Dürre.' Deuteronomy 8:15. Er ließ Wasser aus 'dem Kieselfelsen' hervortreten und speiste sie mit 'dem Korn des Himmels.' Psalm 78:24. 'Denn,' sprach Mose, 'der Anteil des Herrn ist Sein Volk; Jakob ist das Los Seines Erbteils. Er fand ihn in einem Wüstenland und in der öden, heulenden Wildnis; Er führte ihn umher, Er unterwies ihn, Er behütete ihn wie Seinen Augapfel. Wie ein Adler ihr Nest aufstört, über ihren Jungen schwebt, ihre Flügel ausbreitet, sie aufnimmt, sie auf ihren Flügeln trägt: so leitete der Herr ihn allein, und kein fremder Gott war mit ihm.' Deuteronomy 32:9-12. So brachte Er sie zu Sich, damit sie wie unter dem Schatten des Höchsten wohnten.
“Christ was the leader of the children of Israel in their wilderness wanderings. Enshrouded in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night, He led and guided them. He preserved them from the perils of the wilderness, He brought them into the land of promise, and in the sight of all the nations that acknowledged not God He established Israel as His own chosen possession, the Lord’s vineyard.
Christus war der Anführer der Kinder Israels während ihrer Wüstenwanderungen. Eingehüllt in die Wolkensäule am Tage und in die Feuersäule bei Nacht führte und leitete Er sie. Er bewahrte sie vor den Gefahren der Wüste, brachte sie in das Land der Verheißung und machte vor den Augen aller Völker, die Gott nicht anerkannten, Israel zu Seinem auserwählten Eigentum, zum Weinberg des Herrn.
“To this people were committed the oracles of God. They were hedged about by the precepts of His law, the everlasting principles of truth, justice, and purity. Obedience to these principles was to be their protection, for it would save them from destroying themselves by sinful practices. And as the tower in the vineyard, God placed in the midst of the land His holy temple.
Diesem Volk wurden die Aussprüche Gottes anvertraut. Sie waren umhegt durch die Satzungen seines Gesetzes, durch die ewigen Grundsätze der Wahrheit, Gerechtigkeit und Reinheit. Der Gehorsam gegenüber diesen Grundsätzen sollte ihr Schutz sein, denn er würde sie davor bewahren, sich durch sündige Praktiken selbst zu zerstören. Und wie der Turm im Weinberg stellte Gott mitten im Land seinen heiligen Tempel.
“Christ was their instructor. As He had been with them in the wilderness, so He was still to be their teacher and guide. In the tabernacle and the temple His glory dwelt in the holy shekinah above the mercy seat. In their behalf He constantly manifested the riches of His love and patience.
Christus war ihr Lehrer. Wie Er mit ihnen in der Wüste gewesen war, so sollte Er noch immer ihr Lehrer und Führer sein. In der Stiftshütte und im Tempel wohnte Seine Herrlichkeit in der heiligen Schechina über dem Gnadenthron. Für sie offenbarte Er beständig den Reichtum Seiner Liebe und Geduld.
“God desired to make of His people Israel a praise and a glory. Every spiritual advantage was given them. God withheld from them nothing favorable to the formation of character that would make them representatives of Himself.
Gott wollte Sein Volk Israel zu Lob und Ehre machen. Alle geistlichen Vorrechte wurden ihnen zuteil. Gott enthielt ihnen nichts vor, was der Charakterbildung förderlich war, die sie zu Seinen Vertretern machen würde.
“Their obedience to the law of God would make them marvels of prosperity before the nations of the world. He who could give them wisdom and skill in all cunning work would continue to be their teacher, and would ennoble and elevate them through obedience to His laws. If obedient, they would be preserved from the diseases that afflicted other nations, and would be blessed with vigor of intellect. The glory of God, His majesty and power, were to be revealed in all their prosperity. They were to be a kingdom of priests and princes. God furnished them with every facility for becoming the greatest nation on the earth.
Ihr Gehorsam gegenüber dem Gesetz Gottes würde sie vor den Nationen der Welt zu erstaunlichen Beispielen des Wohlstands machen. Er, der ihnen Weisheit und Geschick in jeder kunstfertigen Arbeit geben konnte, würde weiterhin ihr Lehrer sein und sie durch den Gehorsam gegenüber Seinen Gesetzen veredeln und erheben. Wenn sie gehorsam wären, würden sie vor den Krankheiten bewahrt werden, die andere Nationen befallen, und würden mit Geisteskraft gesegnet sein. Die Herrlichkeit Gottes, Seine Majestät und Macht, sollten in all ihrem Wohlstand offenbar werden. Sie sollten ein Königreich von Priestern und Fürsten sein. Gott stellte ihnen alle Voraussetzungen bereit, um die größte Nation auf Erden zu werden.
“In the most definite manner Christ through Moses had set before them God’s purpose, and had made plain the terms of their prosperity. ‘Thou art an holy people unto the Lord thy God,’ He said; ‘the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto Himself, above all people that are upon the face of the earth…. Know therefore that the Lord thy God, He is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations…. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which He sware unto thy fathers; and He will love thee, and bless thee, and multiply thee: He will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which He sware unto thy fathers to give thee. Thou shalt be blessed above all people…. And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee.’ Deuteronomy 7:6, 9, 11–15.
"Auf die deutlichste Weise hatte Christus ihnen durch Mose Gottes Plan vor Augen gestellt und die Bedingungen ihres Gedeihens klar dargelegt. 'Du bist ein heiliges Volk dem Herrn, deinem Gott', sprach er; 'der Herr, dein Gott, hat dich erwählt, ihm ein besonderes Volk zu sein, über alle Völker, die auf dem Erdboden sind.... So wisse denn, dass der Herr, dein Gott, Gott ist, der treue Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit bewahrt denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, bis in tausend Generationen.... Darum sollst du die Gebote und die Satzungen und die Rechte halten, die ich dir heute gebiete, dass du sie tust. Und es wird geschehen: Wenn ihr auf diese Rechte hört und sie haltet und nach ihnen tut, so wird der Herr, dein Gott, dir den Bund und die Barmherzigkeit halten, die er deinen Vätern geschworen hat; und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren; er wird auch segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Wein und dein Öl, den Zuwachs deiner Rinder und die Herden deiner Schafe in dem Land, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. Du wirst gesegnet sein über alle Völker.... Und der Herr wird alle Krankheit von dir wegnehmen und keine der bösen Krankheiten Ägyptens, die du kennst, auf dich legen.' 5. Mose 7,6.9.11–15."
“If they would keep His commandments, God promised to give them the finest of the wheat, and bring them honey out of the rock. With long life would He satisfy them, and show them His salvation.
Wenn sie Seine Gebote hielten, versprach Gott, ihnen das Feinste des Weizens zu geben und ihnen Honig aus dem Felsen zu bringen. Mit langem Leben würde Er sie sättigen und ihnen Sein Heil zeigen.
“Through disobedience to God, Adam and Eve had lost Eden, and because of sin the whole earth was cursed. But if God’s people followed His instruction, their land would be restored to fertility and beauty. God Himself gave them directions in regard to the culture of the soil, and they were to co-operate with Him in its restoration. Thus the whole land, under God’s control, would become an object lesson of spiritual truth. As in obedience to His natural laws the earth should produce its treasures, so in obedience to His moral law the hearts of the people were to reflect the attributes of His character. Even the heathen would recognize the superiority of those who served and worshiped the living God.
Durch Ungehorsam gegen Gott hatten Adam und Eva Eden verloren, und wegen der Sünde war die ganze Erde verflucht. Doch wenn Gottes Volk seinen Weisungen folgte, würde ihr Land in Fruchtbarkeit und Schönheit wiederhergestellt werden. Gott selbst gab ihnen Anweisungen hinsichtlich der Bewirtschaftung des Bodens, und sie sollten mit ihm bei der Wiederherstellung zusammenarbeiten. So würde das ganze Land unter Gottes Leitung zu einem Lehrbeispiel geistlicher Wahrheit werden. Wie die Erde im Gehorsam gegenüber seinen Naturgesetzen ihre Schätze hervorbringen sollte, so sollten im Gehorsam gegenüber seinem Moralgesetz die Herzen des Volkes die Eigenschaften seines Wesens widerspiegeln. Selbst die Heiden würden die Überlegenheit derer erkennen, die dem lebendigen Gott dienten und ihn anbeteten.
“‘Behold,’ said Moses, ‘I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon Him for? And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?’ Deuteronomy 4:5–8.
„Siehe“, sagte Mose, „ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, wie der HERR, mein Gott, mir geboten hat, damit ihr danach tut in dem Land, in das ihr hineingeht, um es in Besitz zu nehmen. So haltet sie nun und tut danach; denn das ist eure Weisheit und euer Verstand in den Augen der Völker, die all diese Satzungen hören werden und sagen: Fürwahr, dieses große Volk ist ein weises und verständiges Volk. Denn welches Volk ist so groß, dem Gott so nahe ist, wie der HERR, unser Gott, uns nahe ist in allem, worin wir ihn anrufen? Und welches Volk ist so groß, das so gerechte Satzungen und Rechte hat wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?“ 5. Mose 4,5–8.
“The children of Israel were to occupy all the territory which God appointed them. Those nations that rejected the worship and service of the true God were to be dispossessed. But it was God’s purpose that by the revelation of His character through Israel men should be drawn unto Him. To all the world the gospel invitation was to be given. Through the teaching of the sacrificial service Christ was to be uplifted before the nations, and all who would look unto Him should live. All who, like Rahab the Canaanite, and Ruth the Moabitess, turned from idolatry to the worship of the true God, were to unite themselves with His chosen people. As the numbers of Israel increased they were to enlarge their borders, until their kingdom should embrace the world.
Die Israeliten sollten das gesamte Gebiet in Besitz nehmen, das Gott ihnen zugewiesen hatte. Jene Völker, die die Anbetung und den Dienst des wahren Gottes ablehnten, sollten vertrieben werden. Doch es war Gottes Absicht, dass durch die Offenbarung Seines Wesens durch Israel die Menschen zu Ihm hingezogen würden. Der ganzen Welt sollte die Einladung des Evangeliums gegeben werden. Durch die Lehre des Opferdienstes sollte Christus vor den Völkern erhöht werden, und alle, die zu Ihm aufblickten, sollten leben. Alle, die wie Rahab, die Kanaaniterin, und Ruth, die Moabiterin, sich vom Götzendienst zur Anbetung des wahren Gottes wandten, sollten sich Seinem auserwählten Volk anschließen. Wenn die Zahl der Israeliten zunahm, sollten sie ihre Grenzen erweitern, bis ihr Königreich die Welt umfasste.
“God desired to bring all peoples under His merciful rule. He desired that the earth should be filled with joy and peace. He created man for happiness, and He longs to fill human hearts with the peace of heaven. He desires that the families below shall be a symbol of the great family above.
Gott wollte alle Völker unter Seine barmherzige Herrschaft bringen. Er wollte, dass die Erde mit Freude und Frieden erfüllt sein sollte. Er schuf den Menschen zum Glück, und Er sehnt sich danach, die Herzen der Menschen mit dem Frieden des Himmels zu erfüllen. Er wünscht, dass die Familien hier unten ein Symbol der großen Familie dort oben sind.
“But Israel did not fulfill God’s purpose. The Lord declared, ‘I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?’ Jeremiah 2:21. ‘Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself.’ Hosea 10:1. ‘And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt Me and My vineyard. What could have been done more to My vineyard, that I have not done in it? Wherefore when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? And now go to; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: and I will lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. For … He looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.’ Isaiah 5:3–7.
Aber Israel hat Gottes Absicht nicht erfüllt. Der Herr sprach: „Ich hatte dich als edlen Weinstock gepflanzt, ganz und gar ein rechter Same; wie bist du Mir denn verwandelt worden zu einem entarteten Gewächs eines fremden Weinstocks?“ Jeremia 2,21. „Israel ist ein leerer Weinstock, er bringt Frucht für sich selbst.“ Hosea 10,1. „Und nun, ihr Einwohner Jerusalems und ihr Männer Judas, richtet, ich bitte euch, zwischen Mir und Meinem Weinberg. Was war noch an Meinem Weinberg zu tun, das Ich nicht an ihm getan habe? Warum, als Ich darauf schaute, dass er Trauben brächte, brachte er wilde Trauben? Und nun, wohlan; Ich will euch sagen, was Ich Meinem Weinberg tun will: Ich will seine Hecke wegnehmen, und er soll abgefressen werden; und seine Mauer will Ich niederreißen, und er soll zertreten werden; und Ich will ihn verwüsten; er soll weder beschnitten noch umgegraben werden; sondern Dornen und Disteln werden aufschießen; auch will Ich den Wolken gebieten, dass sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. Denn … Er erwartete Recht, doch siehe, da war Unterdrückung; Gerechtigkeit, doch siehe, da war ein Geschrei.“ Jesaja 5,3–7.
“The Lord had through Moses set before His people the result of unfaithfulness. By refusing to keep His covenant, they would cut themselves off from the life of God, and His blessing could not come upon them. ‘Beware,’ said Moses, ‘that thou forget not the Lord thy God, in not keeping His commandments, and His judgments, and His statutes, which I command thee this day: lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God…. And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth…. And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God.’ Deuteronomy 8:11–14, 17, 19, 20.
Der Herr hatte seinem Volk durch Mose die Folge der Untreue vor Augen gestellt. Wenn sie sich weigerten, seinen Bund zu halten, würden sie sich vom Leben Gottes abschneiden, und sein Segen könnte nicht über sie kommen. „Hüte dich,“ sagte Mose, „dass du den Herrn, deinen Gott, nicht vergisst, indem du seine Gebote, seine Rechtsbestimmungen und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, nicht hältst; damit nicht, wenn du gegessen hast und satt bist und schöne Häuser gebaut hast und darin wohnst; und wenn sich deine Rinder und deine Schafe mehren und dein Silber und dein Gold sich mehren und alles, was du hast, sich mehrt; dann dein Herz sich erhebt und du den Herrn, deinen Gott, vergisst.... Und du in deinem Herzen sagst: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir diesen Reichtum verschafft.... Und es wird geschehen: Wenn du den Herrn, deinen Gott, überhaupt vergisst und anderen Göttern nachgehst und ihnen dienst und sie anbetest, so bezeuge ich euch heute, dass ihr gewisslich umkommen werdet. Wie die Völker, die der Herr vor euren Augen vernichtet, so werdet ihr umkommen; weil ihr der Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht gehorsam wart.“ 5. Mose 8,11–14.17.19.20.
“The warning was not heeded by the Jewish people. They forgot God, and lost sight of their high privilege as His representatives. The blessings they had received brought no blessing to the world. All their advantages were appropriated for their own glorification. They robbed God of the service He required of them, and they robbed their fellow men of religious guidance and a holy example. Like the inhabitants of the antediluvian world, they followed out every imagination of their evil hearts. Thus they made sacred things appear a farce, saying, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord, are these’ (Jeremiah 7:4), while at the same time they were misrepresenting God’s character, dishonoring His name, and polluting His sanctuary.
Die Warnung wurde vom jüdischen Volk nicht beachtet. Sie vergaßen Gott und verloren ihr hohes Vorrecht als seine Vertreter aus den Augen. Die Segnungen, die sie empfangen hatten, brachten der Welt keinen Segen. Alle ihre Vorteile wurden für ihre eigene Verherrlichung vereinnahmt. Sie beraubten Gott des Dienstes, den er von ihnen verlangte, und sie beraubten ihre Mitmenschen der religiösen Führung und eines heiligen Vorbildes. Wie die Bewohner der vorsintflutlichen Welt folgten sie jedem Trachten ihres bösen Herzens. So ließen sie heilige Dinge wie eine Farce erscheinen, indem sie sagten: "Der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn sind diese" (Jeremia 7:4), während sie zugleich Gottes Wesen verfälschten, seinen Namen entehrten und sein Heiligtum verunreinigten.
“The husbandmen who had been placed in charge of the Lord’s vineyard were untrue to their trust. The priests and teachers were not faithful instructors of the people. They did not keep before them the goodness and mercy of God and His claim to their love and service. These husbandmen sought their own glory. They desired to appropriate the fruits of the vineyard. It was their study to attract attention and homage to themselves.
Die Weingärtner, denen der Weinberg des Herrn anvertraut worden war, waren dem ihnen übertragenen Auftrag untreu. Die Priester und Lehrer waren keine treuen Unterweiser des Volkes. Sie hielten die Güte und Barmherzigkeit Gottes und seinen Anspruch auf ihre Liebe und ihren Dienst nicht vor Augen. Diese Weingärtner suchten ihre eigene Ehre. Sie wollten sich die Früchte des Weinbergs aneignen. Es war ihr Bestreben, Aufmerksamkeit und Huldigung auf sich zu ziehen.
“The guilt of these leaders in Israel was not like the guilt of the ordinary sinner. These men stood under the most solemn obligation to God. They had pledged themselves to teach a ‘Thus saith the Lord’ and to bring strict obedience into their practical life. Instead of doing this they were perverting the Scriptures. They laid heavy burdens upon men, enforcing ceremonies that reached to every step in life. The people lived in continual unrest, for they could not fulfill the requirements laid down by the rabbis. As they saw the impossibility of keeping man-made commandments, they became careless in regard to the commandments of God.
Die Schuld dieser Führer in Israel war nicht dieselbe wie die des gewöhnlichen Sünders. Diese Männer standen unter der feierlichsten Verpflichtung gegenüber Gott. Sie hatten gelobt, ein "So spricht der Herr" zu verkünden und strengen Gehorsam in ihrem praktischen Leben zu verwirklichen. Statt dies zu tun, verdrehten sie die Schrift. Sie legten den Menschen schwere Lasten auf und setzten Zeremonien durch, die bis in alle Lebensbereiche hineinreichten. Das Volk lebte in ständiger Unruhe, denn es konnte die von den Rabbinern festgelegten Anforderungen nicht erfüllen. Als sie die Unmöglichkeit erkannten, menschliche Gebote zu halten, wurden sie den Geboten Gottes gegenüber nachlässig.
“The Lord had instructed His people that He was the owner of the vineyard, and that all their possessions were given them in trust to be used for Him. But the priests and teachers did not perform the work of their sacred office as if they were handling the property of God. They were systematically robbing Him of the means and facilities entrusted to them for the advancement of His work. Their covetousness and greed caused them to be despised even by the heathen. Thus the Gentile world was given occasion to misinterpret the character of God and the laws of His kingdom.
Der Herr hatte Sein Volk gelehrt, dass Er der Eigentümer des Weinbergs ist und dass ihnen ihr gesamter Besitz treuhänderisch anvertraut wurde, um für Ihn verwendet zu werden. Aber die Priester und Lehrer verrichteten die Arbeit ihres heiligen Amtes nicht so, als ob sie mit dem Eigentum Gottes umgingen. Sie beraubten Ihn systematisch der Mittel und Einrichtungen, die ihnen zur Förderung Seines Werkes anvertraut worden waren. Ihre Habsucht und Gier führten dazu, dass sie selbst bei den Heiden verachtet wurden. So bekam die Heidenwelt Anlass, den Charakter Gottes und die Gesetze Seines Reiches misszuverstehen.
“With a father’s heart, God bore with His people. He pleaded with them by mercies given and mercies withdrawn. Patiently He set their sins before them, and in forbearance waited for their acknowledgment. Prophets and messengers were sent to urge God’s claim upon the husbandmen; but instead of being welcomed, they were treated as enemies. The husbandmen persecuted and killed them. God sent still other messengers, but they received the same treatment as the first, only that the husbandmen showed still more determined hatred.
Mit väterlichem Herzen hatte Gott Geduld mit seinem Volk. Er warb um sie durch gewährte und entzogene Barmherzigkeit. Geduldig stellte er ihnen ihre Sünden vor Augen und wartete in Langmut auf ihr Eingeständnis. Propheten und Boten wurden gesandt, um Gottes Anspruch gegenüber den Weinbergspächtern geltend zu machen; doch statt willkommen geheißen zu werden, wurden sie wie Feinde behandelt. Die Weinbergspächter verfolgten und töteten sie. Gott sandte noch andere Boten, aber sie erfuhren die gleiche Behandlung wie die ersten, nur dass die Weinbergspächter noch entschiedeneren Hass an den Tag legten.
“As a last resource, God sent His Son, saying, ‘They will reverence My Son.’ But their resistance had made them vindictive, and they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill Him, and let us seize on His inheritance.’ We shall then be left to enjoy the vineyard, and to do as we please with the fruit.
Als letzten Ausweg sandte Gott seinen Sohn und sagte: „Sie werden meinen Sohn ehren.“ Doch ihr Widerstand hatte sie rachsüchtig gemacht, und sie sagten untereinander: „Das ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten und uns seines Erbes bemächtigen.“ Dann bleibt der Weinberg uns überlassen, und mit der Frucht können wir machen, was wir wollen.
“The Jewish rulers did not love God; therefore they cut themselves away from Him, and rejected all His overtures for a just settlement. Christ, the Beloved of God, came to assert the claims of the Owner of the vineyard; but the husbandmen treated Him with marked contempt, saying, We will not have this man to rule over us. They envied Christ’s beauty of character. His manner of teaching was far superior to theirs, and they dreaded His success. He remonstrated with them, unveiling their hypocrisy, and showing them the sure results of their course of action. This stirred them to madness. They smarted under the rebukes they could not silence. They hated the high standard of righteousness which Christ continually presented. They saw that His teaching was placing them where their selfishness would be uncloaked, and they determined to kill Him. They hated His example of truthfulness and piety and the elevated spirituality revealed in all He did. His whole life was a reproof to their selfishness, and when the final test came, the test which meant obedience unto eternal life or disobedience unto eternal death, they rejected the Holy One of Israel. When they were asked to choose between Christ and Barabbas, they cried out, ‘Release unto us Barabbas!’ Luke 23:18. And when Pilate asked, ‘What shall I do then with Jesus?’ they cried fiercely, ‘Let Him be crucified.’ Matthew 27:22. ‘Shall I crucify your King?’ Pilate asked, and from the priests and rulers came the answer, ‘We have no king but Caesar.’ John 19:15. When Pilate washed his hands, saying, ‘I am innocent of the blood of this just person,’ the priests joined with the ignorant mob in declaring passionately, ‘His blood be on us, and on our children.’ Matthew 27:24, 25.
Die jüdischen Führer liebten Gott nicht; daher trennten sie sich von Ihm und wiesen alle Seine Einladungen zu einer gerechten Einigung zurück. Christus, der Geliebte Gottes, kam, um die Ansprüche des Besitzers des Weinbergs geltend zu machen; aber die Weingärtner behandelten Ihn mit unverhohlener Verachtung und sagten: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche. Sie beneideten die Schönheit seines Charakters. Seine Lehrweise war der ihren weit überlegen, und sie fürchteten seinen Erfolg. Er redete ihnen ins Gewissen, deckte ihre Heuchelei auf und zeigte ihnen die sicheren Folgen ihres Handelns. Das trieb sie zur Raserei. Sie litten unter den Zurechtweisungen, die sie nicht zum Schweigen bringen konnten. Sie hassten den hohen Maßstab der Gerechtigkeit, den Christus fortwährend vor Augen stellte. Sie sahen, dass Seine Lehre sie in eine Lage versetzte, in der ihre Selbstsucht entlarvt würde, und sie fassten den Entschluss, Ihn zu töten. Sie hassten Sein Beispiel der Wahrhaftigkeit und Frömmigkeit und die erhabene Spiritualität, die sich in allem offenbarte, was Er tat. Sein ganzes Leben war eine Zurechtweisung ihrer Selbstsucht, und als die letzte Prüfung kam, die Prüfung, die Gehorsam zum ewigen Leben oder Ungehorsam zum ewigen Tod bedeutete, verwarfen sie den Heiligen Israels. Als man sie aufforderte, zwischen Christus und Barabbas zu wählen, schrien sie: ‚Gib uns Barabbas frei!‘ Lukas 23,18. Und als Pilatus fragte: ‚Was soll ich denn mit Jesus tun?‘, schrien sie heftig: ‚Kreuzige Ihn.‘ Matthäus 27,22. ‚Soll ich euren König kreuzigen?‘ fragte Pilatus, und von den Priestern und den Oberen kam die Antwort: ‚Wir haben keinen König als den Kaiser.‘ Johannes 19,15. Als Pilatus seine Hände wusch und sagte: ‚Ich bin unschuldig am Blut dieses gerechten Menschen‘, schlossen sich die Priester dem unwissenden Pöbel an und riefen leidenschaftlich: ‚Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder.‘ Matthäus 27,24–25.
“Thus the Jewish leaders made their choice. Their decision was registered in the book which John saw in the hand of Him that sat upon the throne, the book which no man could open. In all its vindictiveness this decision will appear before them in the day when this book is unsealed by the Lion of the tribe of Judah.
So trafen die jüdischen Führer ihre Wahl. Ihre Entscheidung wurde in das Buch eingetragen, das Johannes in der Hand dessen sah, der auf dem Thron saß, das Buch, das kein Mensch öffnen konnte. In ihrer ganzen Rachsucht wird diese Entscheidung an dem Tag vor ihnen erscheinen, an dem dieses Buch vom Löwen aus dem Stamm Juda entsiegelt wird.
“The Jewish people cherished the idea that they were the favorites of heaven, and that they were always to be exalted as the church of God. They were the children of Abraham, they declared, and so firm did the foundation of their prosperity seem to them that they defied earth and heaven to dispossess them of their rights. But by lives of unfaithfulness they were preparing for the condemnation of heaven and for separation from God.
Das jüdische Volk hegte die Vorstellung, dass es der Liebling des Himmels sei und dass es stets als die Gemeinde Gottes erhöht werde. Sie seien Kinder Abrahams, erklärten sie, und so fest erschien ihnen das Fundament ihres Gedeihens, dass sie Himmel und Erde trotzten und diese geradezu herausforderten, ihnen ihre Rechte zu entziehen. Doch durch untreue Lebensführung bereiteten sie sich auf die Verurteilung durch den Himmel und auf die Trennung von Gott vor.
“In the parable of the vineyard, after Christ had portrayed before the priests their crowning act of wickedness, He put to them the question, ‘When the Lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?’ The priests had been following the narrative with deep interest, and without considering the relation of the subject to themselves they joined with the people in answering, ‘He will miserably destroy those wicked men, and will let out His vineyard unto other husbandmen, which shall render Him the fruits in their seasons.’
Im Gleichnis vom Weinberg hatte Christus, nachdem Er den Priestern ihr krönendes Werk der Bosheit vor Augen geführt hatte, ihnen die Frage gestellt: ‚Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird Er mit jenen Weingärtnern tun?‘ Die Priester hatten der Erzählung mit großem Interesse gefolgt und, ohne die Beziehung des Gesagten auf sich selbst zu bedenken, gaben sie zusammen mit dem Volk zur Antwort: ‚Er wird jene bösen Menschen auf elende Weise verderben und Seinen Weinberg an andere Weingärtner verpachten, die Ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern.‘
“Unwittingly they had pronounced their own doom. Jesus looked upon them, and under His searching gaze they knew that He read the secrets of their hearts. His divinity flashed out before them with unmistakable power. They saw in the husbandmen a picture of themselves, and they involuntarily exclaimed, ‘God forbid!’
Unwissentlich hatten sie ihr eigenes Urteil gesprochen. Jesus blickte sie an, und unter Seinem durchdringenden Blick erkannten sie, dass Er die Geheimnisse ihrer Herzen las. Seine Göttlichkeit trat mit unverkennbarer Macht vor ihnen zutage. In den Weingärtnern sahen sie ein Bild von sich selbst, und sie riefen unwillkürlich: »Das sei ferne!«
“Solemnly and regretfully Christ asked, ‘Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.’
Ernst und mit Bedauern fragte Christus: 'Habt ihr niemals in den Schriften gelesen: Der Stein, den die Baumeister verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden; das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen? Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volk gegeben, das seine Früchte bringt. Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.'
“Christ would have averted the doom of the Jewish nation if the people had received Him. But envy and jealousy made them implacable. They determined that they would not receive Jesus of Nazareth as the Messiah. They rejected the Light of the world, and thenceforth their lives were surrounded with darkness as the darkness of midnight. The doom foretold came upon the Jewish nation. Their own fierce passions, uncontrolled, wrought their ruin. In their blind rage they destroyed one another. Their rebellious, stubborn pride brought upon them the wrath of their Roman conquerors. Jerusalem was destroyed, the temple laid in ruins, and its site plowed like a field. The children of Judah perished by the most horrible forms of death. Millions were sold, to serve as bondmen in heathen lands.
Christus hätte das Verderben der jüdischen Nation abgewendet, wenn das Volk ihn angenommen hätte. Aber Neid und Eifersucht machten sie unversöhnlich. Sie beschlossen, Jesus von Nazareth nicht als den Messias anzunehmen. Sie wiesen das Licht der Welt zurück, und von da an war ihr Leben von Finsternis umgeben wie von der Finsternis der Mitternacht. Das vorhergesagte Verderben kam über die jüdische Nation. Ihre eigenen wilden, unbeherrschten Leidenschaften führten ihren Untergang herbei. In blinder Wut brachten sie einander um. Ihr rebellischer, hartnäckiger Stolz brachte den Zorn ihrer römischen Eroberer über sie. Jerusalem wurde zerstört, der Tempel lag in Trümmern, und seine Stätte wurde wie ein Acker umgepflügt. Die Kinder Judas kamen durch die schrecklichsten Todesarten um. Millionen wurden verkauft, um in heidnischen Ländern als Sklaven zu dienen.
“As a people the Jews had failed of fulfilling God’s purpose, and the vineyard was taken from them. The privileges they had abused, the work they had slighted, was entrusted to others.
Als Volk waren die Juden daran gescheitert, Gottes Absicht zu erfüllen, und der Weinberg wurde ihnen genommen. Die Vorrechte, die sie missbraucht hatten, der Dienst, den sie vernachlässigt hatten, wurden anderen anvertraut.
“The parable of the vineyard applies not alone to the Jewish nation. It has a lesson for us. The church in this generation has been endowed by God with great privileges and blessings, and He expects corresponding returns.” Christ’s Object Lessons. 284–296.
"Das Gleichnis vom Weinberg gilt nicht allein für das jüdische Volk. Es enthält eine Lehre für uns. Die Kirche in dieser Generation hat von Gott große Vorrechte und Segnungen empfangen, und Er erwartet entsprechende Erträge." Christ's Object Lessons. 284-296.
The book of Joel identifies the history of the latter rain at the end of the world. The latter rain is God’s final warning message of the third angel of Revelation fourteen. Although the latter rain represents the message of the third angel, it also represents the communication process between Divinity and humanity as symbolized by Zechariah’s golden oil, the early and latter rains, the fire from the altar and other representations. The latter rain is not only a message, and the communication process between God and man, but it is also the only sanctified “methodology” of Bible study sustained in God’s Word. That methodology is Isaiah’s “line upon line” found in chapter twenty-eight.
Das Buch Joel beschreibt die Geschichte des Spätregens am Ende der Welt. Der Spätregen ist Gottes letzte Warnungsbotschaft, die des dritten Engels aus Offenbarung 14. Obwohl der Spätregen die Botschaft des dritten Engels darstellt, steht er auch für den Kommunikationsprozess zwischen der Gottheit und der Menschheit, wie er durch Sacharjas goldenes Öl, den Früh- und Spätregen, das Feuer vom Altar und andere Darstellungen symbolisiert wird. Der Spätregen ist nicht nur eine Botschaft und der Kommunikationsprozess zwischen Gott und Mensch, sondern er ist auch die einzige geheiligte "Methodik" des Bibelstudiums, die in Gottes Wort verankert ist. Diese Methodik ist Jesajas "Zeile auf Zeile", wie sie in Kapitel 28 zu finden ist.
At the beginning of ancient and also modern Israel, God, “the husbandman” brought Israel “from the wilderness.” Whether the captivity of four hundred and thirty years captivity in Egypt or the captivity of the Dark Ages from 538 unto 1798, Israel was taken out of “the wilderness,” for a “wilderness” is a symbol of slavery and captivity. Whether ancient literal Israel or modern spiritual Israel God delivered them out of a wilderness captivity and “established” them “as His own chosen possession, the Lord’s vineyard” called to be priests and princes who “were committed” with the privilege of representing “the oracles of God.” The “oracles” for ancient Israel being the Law and to modern Israel being both the Law and the prophecies.
Am Anfang des alten wie auch des modernen Israel führte Gott, der "Weingärtner", Israel "aus der Wüste". Ob die vierhundertdreißigjährige Gefangenschaft in Ägypten oder die Gefangenschaft des Dunklen Zeitalters von 538 bis 1798 – Israel wurde aus "der Wüste" herausgeführt; denn eine "Wüste" ist ein Symbol für Sklaverei und Gefangenschaft. Ob das alte buchstäbliche Israel oder das moderne geistliche Israel – Gott befreite sie aus einer Wüstengefangenschaft und "setzte" sie "als sein eigenes erwähltes Eigentum, den Weinberg des Herrn", ein, berufen, Priester und Fürsten zu sein, denen das Vorrecht "anvertraut" war, "die Aussprüche Gottes" zu vertreten. Die "Aussprüche" waren für das alte Israel das Gesetz, und für das moderne Israel sowohl das Gesetz als auch die Weissagungen.
“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.
„Gott hat Seine Gemeinde in dieser Zeit, wie Er das alte Israel berief, dazu berufen, als ein Licht auf Erden zu stehen. Durch das mächtige Spaltmesser der Wahrheit, die Botschaften des ersten, zweiten und dritten Engels, hat Er sie von den Kirchen und von der Welt getrennt, um sie in eine heilige Nähe zu Sich selbst zu bringen. Er hat sie zu Verwahrern Seines Gesetzes gemacht und ihnen die großen Wahrheiten der Weissagung für diese Zeit anvertraut. Wie die heiligen Aussprüche, die dem alten Israel anvertraut wurden, so sind diese ein heiliges Gut, das der Welt mitgeteilt werden soll. Die drei Engel aus Offenbarung 14 stellen das Volk dar, das das Licht von Gottes Botschaften annimmt und als Seine Boten ausgeht, um die Warnung in der ganzen Länge und Breite der Erde erschallen zu lassen.“ Testimonies, Band 5, 455.
Modern Israel was ordained to proclaim the loud cry of the third angel under the power of the latter rain, while manifesting the character of Christ in their personal experience under the power of the Holy Spirit. The loud cry of the third angel is fulfilled during the outpouring of the latter rain, during a time when a false peace and safety latter rain message is being promoted by a class of men who are drunken with the wine of Babylon. These are Isaiah’s drunkards of Ephraim and Joel’s drinkers of wine who have the new wine cut off from their mouths. Those receiving the true latter rain message are represented by Daniel, Mishael, Hananiah and Azariah who rejected the Babylonian food for heavenly fare. These are the one hundred and forty-four thousand who sing the song of Moses and the Lamb, but also of the vineyard, for the vineyard parable was fulfilled in the history of Moses in the beginning of ancient Israel’s covenant relationship, and it was fulfilled again at the end of ancient Israel’s covenant relationship in the history of the Lamb.
Das moderne Israel war berufen, unter der Kraft des Spätregens den lauten Ruf des dritten Engels zu verkündigen, während es in seiner persönlichen Erfahrung unter der Kraft des Heiligen Geistes den Charakter Christi offenbart. Der laute Ruf des dritten Engels erfüllt sich während der Ausgießung des Spätregens, in einer Zeit, in der eine falsche Friede-und-Sicherheit-Spätregenbotschaft von einer Klasse von Menschen verbreitet wird, die vom Wein Babylons trunken sind. Das sind Jesajas Trunkene von Ephraim und Joels Weintrinker, denen der neue Wein vom Mund abgeschnitten ist. Diejenigen, die die wahre Spätregenbotschaft empfangen, werden durch Daniel, Mishael, Hananiah und Azariah dargestellt, die die babylonische Speise zugunsten himmlischer Kost ablehnten. Dies sind die hundertvierundvierzigtausend, die das Lied Moses und des Lammes singen, aber auch das des Weinbergs; denn das Gleichnis vom Weinberg erfüllte sich in der Geschichte Moses zu Beginn der Bundesbeziehung des alten Israel, und es erfüllte sich erneut am Ende der Bundesbeziehung des alten Israel in der Geschichte des Lammes.
The song of the vineyard concludes with a former covenant people being passed by when a new covenant people are being married to the Lord. The Lord passed by those who died in the forty-year wilderness wandering and entered into covenant with Joshua at the very same time he was divorcing those who would die. The Lord was divorcing ancient Israel at the very same time He was marrying the Christian church. The alpha or beginning history is represented by Moses and the omega is represented by the Lamb. The history they both represent is the history of the vineyard parable, thus Isaiah’s song of the vineyard is John the Revelator’s song of Moses and the Lamb.
Das Lied vom Weinberg endet damit, dass ein früheres Bundesvolk übergangen wird, während ein neues Bundesvolk mit dem Herrn vermählt wird. Der Herr ging an denen vorüber, die in der vierzigjährigen Wüstenwanderung starben, und ging mit Josua einen Bund ein, genau zu der Zeit, als er sich von denen scheiden ließ, die sterben sollten. Der Herr ließ sich vom alten Israel scheiden, zur selben Zeit, da er sich mit der christlichen Kirche vermählte. Das Alpha, der Anfang der Geschichte, wird durch Mose verkörpert, und das Omega wird durch das Lamm verkörpert. Die Geschichte, die beide verkörpern, ist die Geschichte des Weinberg-Gleichnisses; somit ist Jesajas Lied vom Weinberg das Lied des Mose und des Lammes des Johannes, des Sehers.
We will continue these thoughts in the next article.
Wir werden diese Gedanken im nächsten Artikel fortsetzen.
“These are not the words of Sister White, but the words of the Lord, and His messenger has given them to me to give to you. God calls upon you to no longer work at cross purposes with Him. Much instruction was given in regard to men claiming to be Christian when they are revealing the attributes of Satan, counteracting in spirit, word, and action the advancement of truth, and are surely following the path where Satan is leading them. In their hardness of heart they have grasped authority which in no way belongs to them, and which they should not exercise. Saith the great Teacher, ‘I will overturn, overturn, overturn.’ Men say in Battle Creek, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord are we’ but they are using common fire. Their hearts are not softened and subdued by the grace of God.” Manuscript Releases, volume 13, 222.
Dies sind nicht die Worte von Schwester White, sondern die Worte des Herrn, und Sein Bote hat sie mir gegeben, damit ich sie euch weitergebe. Gott ruft euch auf, nicht länger gegen Ihn zu arbeiten. Viel Unterweisung wurde gegeben in Bezug auf Männer, die behaupten, Christen zu sein, während sie die Wesenszüge Satans offenbaren, dem Fortschritt der Wahrheit in Geist, Wort und Tat entgegenwirken und gewiss dem Weg folgen, auf den Satan sie führt. In der Verstockung ihres Herzens haben sie sich eine Autorität angemaßt, die ihnen in keiner Weise zusteht und die sie nicht ausüben sollten. Spricht der große Lehrer: "Ich werde umstürzen, umstürzen, umstürzen." Männer sagen in Battle Creek: "Der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn sind wir", aber sie verwenden gewöhnliches Feuer. Ihre Herzen sind durch die Gnade Gottes nicht erweicht und gebeugt. Manuscript Releases, Band 13, 222.
“The patience of God has an object, but you are defeating it. He is allowing a state of things to come that you would fain see counteracted by and by, but it will be too late. God commanded Elijah to anoint the cruel and deceitful Hazael king over Syria, that he might be a scourge to idolatrous Israel. Who knows whether God will not give you up to the deceptions you love? Who knows but that the preachers who are faithful, firm, and true may be the last who shall offer the gospel of peace to our unthankful churches? It may be that the destroyers are already training under the hand of Satan and only wait the departure of a few more standard-bearers to take their places, and with the voice of the false prophet cry, ‘Peace, peace,’ when the Lord hath not spoken peace. I seldom weep, but now I find my eyes blinded with tears; they are falling upon my paper as I write. It may be that erelong all prophesyings among us will be at an end, and the voice which has stirred the people may no longer disturb their carnal slumbers.
Die Geduld Gottes hat ein Ziel, doch ihr vereitelt es. Er lässt einen Zustand der Dinge heraufkommen, dem ihr zu gegebener Zeit nur zu gern entgegenwirken würdet, aber dann wird es zu spät sein. Gott befahl Elia, den grausamen und trügerischen Hazael zum König über Syrien zu salben, damit er dem abgöttischen Israel zur Geißel werde. Wer weiß, ob Gott euch nicht den Täuschungen überlässt, die ihr liebt? Wer weiß, ob nicht die Prediger, die treu, standhaft und wahrhaftig sind, die Letzten sein werden, die unseren undankbaren Gemeinden das Evangelium des Friedens anbieten? Es mag sein, dass die Zerstörer bereits unter Satans Hand herangezogen werden und nur noch auf den Weggang einiger weiterer Fahnenträger warten, um deren Plätze einzunehmen und mit der Stimme des falschen Propheten zu rufen: 'Friede, Friede', obwohl der Herr keinen Frieden geredet hat. Selten weine ich, doch jetzt merke ich, wie meine Augen von Tränen geblendet sind; sie fallen auf mein Papier, während ich schreibe. Es mag sein, dass in Bälde alle Weissagungen unter uns ein Ende haben werden und die Stimme, die das Volk aufgerüttelt hat, dessen fleischlichen Schlummer nicht länger stören wird.
“When God shall work His strange work on the earth, when holy hands bear the ark no longer, woe will be upon the people. Oh, that thou hadst known, even thou, in this thy day, the things that belong unto thy peace! Oh, that our people may, as did Nineveh, repent with all their might and believe with all their heart, that God may turn away His fierce anger from them.” Testimonies, volume 5, 77.
„Wenn Gott auf Erden sein fremdes Werk wirken wird, wenn heilige Hände die Lade nicht länger tragen, wird Wehe über das Volk kommen. O dass du doch erkannt hättest, auch du, an diesem deinem Tag, was zu deinem Frieden dient! O dass unser Volk, wie Ninive, mit aller Kraft Buße täte und von ganzem Herzen glaubte, damit Gott seinen grimmigen Zorn von ihnen abwende.“ Zeugnisse, Band 5, 77.
“If you indulge stubbornness of heart, and through pride and self-righteousness do not confess your faults, you will be left subject to Satan’s temptations. If when the Lord reveals your errors you do not repent or make confession, his providence will bring you over the ground again and again. You will be left to make mistakes of a similar character, you will continue to lack wisdom, and will call sin righteousness, and righteousness sin. The multitude of deceptions that will prevail in these last days will encircle you, and you will change leaders, and not know that you have done so.” Review and Herald, December 16, 1890.
Wenn du in der Verstockung deines Herzens verharrst und aus Stolz und Selbstgerechtigkeit deine Fehler nicht bekennst, wirst du den Versuchungen Satans preisgegeben sein. Wenn der Herr dir deine Irrtümer offenbart und du nicht Buße tust oder sie bekennst, wird seine Vorsehung dich immer wieder denselben Weg führen. Du wirst dir selbst überlassen, Fehler ähnlicher Art zu begehen; dir wird weiterhin Weisheit fehlen, und du wirst Sünde Gerechtigkeit und Gerechtigkeit Sünde nennen. Die Vielzahl der Täuschungen, die in diesen letzten Tagen vorherrschen werden, wird dich umringen, und du wirst deinen Anführer wechseln, ohne zu wissen, dass du es getan hast. Review and Herald, 16. Dezember 1890.