Leviticus twenty-three presents the spring and the fall feasts, and the representation of the feasts is divinely profound in the structure, and in the perfect alignment of the beginning and ending structures, within the overall structure. The spring feasts and fall feasts align with one another. The chapter bears witness of Palmoni, the wonderful numberer over and over again. The chapter soundly and marvelously connects with the latter-day message of the one hundred and forty-four thousand.
Levitikus 23 stellt die Frühlings- und die Herbstfeste dar, und die Darstellung der Feste ist in ihrer Struktur göttlich tiefgründig sowie in der vollkommenen Ausrichtung der Anfangs- und Schlussstrukturen innerhalb der Gesamtstruktur. Die Frühlings- und die Herbstfeste entsprechen einander. Das Kapitel legt immer und immer wieder Zeugnis von Palmoni, dem wunderbaren Zähler, ab. Das Kapitel steht in wohlbegründeter und wunderbarer Verbindung mit der Endzeitbotschaft der Hundertvierundvierzigtausend.
The number “23” represents the atonement, which is the combination of Divinity and humanity. The name Leviticus represents the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, for all the prophets speak of the latter days, and the priests of the latter days are those who Peter identifies as a holy priesthood. Peter’s holy priesthood is the wise who understand the increase of knowledge that produces the message of the Midnight Cry. The foolish, or wicked as Daniel identifies them, reject the increase of knowledge, and Hosea informs us that for this reason they are rejected as priests.
Die Zahl "23" repräsentiert die Sühne, die die Vereinigung von Gottheit und Menschheit ist. Der Name Levitikus repräsentiert das Priestertum der Hundertvierundvierzigtausend, denn alle Propheten sprechen von den letzten Tagen, und die Priester der letzten Tage sind diejenigen, die Petrus als ein heiliges Priestertum bezeichnet. Petrus’ heiliges Priestertum besteht aus den Weisen, die die Mehrung der Erkenntnis verstehen, die die Botschaft des Mitternachtsrufs hervorbringt. Die Törichten, oder die Gottlosen, wie Daniel sie bezeichnet, verwerfen die Mehrung der Erkenntnis, und Hosea teilt uns mit, dass sie aus diesem Grund als Priester verworfen werden.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. Hosea 4:6, 7.
Mein Volk geht zugrunde aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, werde auch ich dich verwerfen, sodass du mir kein Priester sein sollst; weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, werde auch ich deine Kinder vergessen. Je mehr sie wurden, desto mehr sündigten sie gegen mich; darum werde ich ihre Ehre in Schande verwandeln. Hosea 4,6–7.
The drunkards of Ephraim, who Isaiah also calls the “crown of glory” have their glory turned into “shame.” Hosea specifically identifies that those who reject the increase of knowledge of the latter days are the Laodicean Seventh-day Adventist church, for he recorded, “My people.” His people will be rejected as priests, and it happens in the final and fourth generation, for He is to forget their children, and children represent the last generation.
Bei den Trunkenen Ephraims, die Jesaja auch die "Krone der Herrlichkeit" nennt, ist ihre Herrlichkeit zur "Schande" geworden. Hosea identifiziert ausdrücklich diejenigen, die die Zunahme der Erkenntnis der letzten Tage verwerfen, als die laodizäische Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten, denn er schrieb: "Mein Volk." Sein Volk wird als Priester verworfen, und es geschieht in der letzten, vierten Generation; denn Er wird ihrer Kinder vergessen, und Kinder stehen für die letzte Generation.
At—one—ment
Einssein
The title of “Leviticus 23,” means “the atonement of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.” This truth can be deduced with simply the name of the book in connection with the chapter number. The atonement, which Leviticus twenty-three addresses means “at-one-ment,” and is identifying the combination of Divinity and humanity. That combination is represented with a multitude of symbols in God’s Word, one of which is that the human temple is to be combined with the Divine temple.
Der Titel „Levitikus 23“ bedeutet „die Versöhnung des Priestertums der Hundertvierundvierzigtausend“. Diese Wahrheit lässt sich allein aus dem Namen des Buches in Verbindung mit der Kapitelnummer ableiten. Die Versöhnung, die Levitikus dreiundzwanzig behandelt, bedeutet „Eins-Sein“ und bezeichnet die Verbindung von Gottheit und Menschheit. Diese Verbindung wird in Gottes Wort durch eine Vielzahl von Symbolen dargestellt, von denen eines darin besteht, dass der menschliche Tempel mit dem göttlichen Tempel vereint werden soll.
The human temple has a framework of “23” male and “23” female chromosomes. Peter identifies that the priesthood of the one hundred and forty-four thousand are a “spiritual house.” Those chromosomes join together as does a man and woman, and what God has joined together, let no man put asunder. The marriage is another symbol of the at-one-ment. Leviticus “23” means the combination of the temple of the Heavenly High Priest, with the temple of the priests who are the one hundred and forty-four thousand.
Der menschliche Tempel hat eine Grundstruktur aus „23“ männlichen und „23“ weiblichen Chromosomen. Petrus stellt fest, dass die Priesterschaft der Hundertvierundvierzigtausend ein „geistliches Haus“ ist. Diese Chromosomen vereinigen sich wie Mann und Frau, und was Gott zusammengefügt hat, soll kein Mensch scheiden. Die Ehe ist ein weiteres Symbol der Versöhnung. Levitikus „23“ bedeutet die Verbindung des Tempels des himmlischen Hohepriesters mit dem Tempel der Priester, die die Hundertvierundvierzigtausend sind.
Twenty-two Verses
Zweiundzwanzig Verse
The spring feasts in Leviticus twenty-three are represented in the first twenty-two verses of the chapter, and the fall feasts are represented in the last twenty-two verses of the chapter. The last verse is verse forty-four, a symbol of 1844, when the antitypical Day of Atonement began on the tenth day of the seventh month, in fulfillment of Leviticus twenty-three. Chapter twenty-three is divided into two periods of twenty-two verses, both twenty-two verse periods are logically connected by being feasts, but also logically separated by Christ’s courtyard and holy place ministry, represented by the springtime and His Most Holy Place ministry represented by the fall.
Die Frühlingsfeste in Levitikus 23 sind in den ersten zweiundzwanzig Versen des Kapitels dargestellt, die Herbstfeste in den letzten zweiundzwanzig Versen. Der letzte Vers ist Vers 44, ein Sinnbild für 1844, als der antitypische Versöhnungstag am zehnten Tag des siebten Monats begann, in Erfüllung von Levitikus 23. Kapitel 23 ist in zwei Abschnitte zu je zweiundzwanzig Versen gegliedert; beide Abschnitte sind logisch dadurch verbunden, dass es sich um Feste handelt, zugleich aber auch logisch voneinander getrennt durch Christi Dienst im Vorhof und im Heiligen, der durch den Frühling dargestellt wird, und durch seinen Dienst im Allerheiligsten, der durch den Herbst dargestellt wird.
22
22
Both the spring and fall feasts are represented by twenty-two verses, and the verses align with the witness of the Hebrew alphabet, which consists of “22” letters. “22” is a tithe of “220,” which is a symbol of the combination of Divinity and humanity. “220” represents the starting of both the 2,520 years of the scattering of Judah, and the 2,300 years until the Day of Atonement. The starting point of the 2,520 was 677 BC and the starting point for the 2,300 was 457 BC, thus identifying two hundred and twenty years as the link between the prophecy of the trampling down of God’s host and the prophecy of the trampling down of God’s sanctuary. Both those prophecies ended at the antitypical Day of Atonements’ arrival on October 22, 1844.
Sowohl die Frühlings- als auch die Herbstfeste werden jeweils durch zweiundzwanzig Verse dargestellt, und die Verse stehen im Einklang mit dem Zeugnis des hebräischen Alphabets, das aus "22" Buchstaben besteht. "22" ist ein Zehntel von "220", das ein Symbol für die Verbindung von Gottheit und Menschheit ist. "220" steht für den Beginn sowohl der 2.520 Jahre der Zerstreuung Judas als auch der 2.300 Jahre bis zum Versöhnungstag. Der Ausgangspunkt der 2.520 Jahre war 677 v. Chr., und der Ausgangspunkt der 2.300 Jahre war 457 v. Chr., wodurch zweihundertundzwanzig Jahre als das Bindeglied zwischen der Weissagung vom Niedertrampeln des Heeres Gottes und der Weissagung vom Niedertrampeln des Heiligtums Gottes ausgewiesen werden. Beide diese Weissagungen endeten mit dem Eintreffen des antitypischen Versöhnungstages am 22. Oktober 1844.
On that date, the work of Christ in combining the human temple with the Divine temple began, and at that time, both Habakkuk 2:20 and John 2:20 were fulfilled. Habakkuk identified the Divine was then in the Most Holy Place, and John recorded that the Millerite temple that was to enter by faith into that Most Holy Place had completed the forty-six-year period, that marked the erection of the Millerite human temple from 1798 unto 1844. The history of “46” years, consisting of “23” and “23” is represented by the work of William Miller who first began to present the message of that history in 1831, “220” years after the publication of the King James Bible. The Divine Word published in 1611, was combined with a human messenger “220” years later in 1831. Both the spring and fall feasts are represented by “22” verses.
An jenem Datum begann das Werk Christi, den menschlichen Tempel mit dem göttlichen Tempel zu vereinen, und zu jener Zeit wurden sowohl Habakuk 2,20 als auch Johannes 2,20 erfüllt. Habakuk bezeugte, dass die Gottheit sich damals im Allerheiligsten befand, und Johannes überlieferte, dass der milleritische Tempel, der im Glauben in jenes Allerheiligste eingehen sollte, die sechsundvierzigjährige Periode vollendet hatte, die die Errichtung des milleritischen menschlichen Tempels von 1798 bis 1844 markierte. Die Geschichte von "46" Jahren, bestehend aus "23" und "23", wird durch das Werk William Millers repräsentiert, der im Jahr 1831, "220" Jahre nach der Veröffentlichung der King-James-Bibel, erstmals begann, die Botschaft jener Geschichte zu verkündigen. Das in 1611 veröffentlichte göttliche Wort wurde "220" Jahre später, im Jahr 1831, mit einem menschlichen Boten verbunden. Sowohl die Frühlings- als auch die Herbstfeste werden durch "22" Verse repräsentiert.
Twenty-two verses of two lines of the same subject demands that prophetically the first twenty-two verses are to be laid over the top of the next twenty-two verses. In aligning the two lines in this fashion you are joining the work of the courtyard and holy place, represented in the spring feasts with the work of Christ in the Most Holy Place. At this prophetic level it represents the joining of two temples, which illustrates Christ’s work of at-one-ment.
Zweiundzwanzig Verse in zwei Linien desselben Themas fordern prophetisch, die ersten zweiundzwanzig Verse über die nächsten zweiundzwanzig Verse zu legen. Indem man die beiden Linien auf diese Weise zur Deckung bringt, verbindet man das Werk des Vorhofs und des Heiligen, wie es in den Frühlingsfesten dargestellt ist, mit dem Werk Christi im Allerheiligsten. Auf dieser prophetischen Ebene stellt dies die Vereinigung zweier Tempel dar, was das Versöhnungswerk Christi veranschaulicht.
When verses one through twenty-two are aligned with verse twenty-three through forty-four, a prophetic line is established that is witnessed to by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, and by the symbolism represented by the number “22” and also by the symbolism represented by the feasts in accompaniment with those feasts fulfillment in sacred history.
Wenn die Verse eins bis zweiundzwanzig den Versen dreiundzwanzig bis vierundvierzig gegenübergestellt werden, ergibt sich eine prophetische Linie, die durch die zweiundzwanzig Buchstaben des hebräischen Alphabets bezeugt wird, durch die Symbolik der Zahl "22" sowie durch die Symbolik der Feste in Verbindung mit der Erfüllung dieser Feste in der Heilsgeschichte.
The beginning of the spring feasts first identifies the seventh-day Sabbath and the ending of the fall feasts identifies the seventh-year Sabbath. Christ, as Alpha and Omega placed the Sabbath at the beginning and ending of the two witnesses of “22” in the line of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
Der Beginn der Frühlingsfeste kennzeichnet zunächst den Sabbat des siebten Tages, und das Ende der Herbstfeste kennzeichnet den Sabbat des siebten Jahres. Christus, als Alpha und Omega, setzte den Sabbat an den Anfang und an das Ende der beiden Zeugen der „22“ in der Linie des Priestertums der Hundertvierundvierzigtausend.
The seventh-day Sabbath was the special light at the beginning of the antitypical Day of Atonement in 1844, and the light of the seventh-year Sabbath is the light at the end. The seventh-day Sabbath was also the first holy convocation of Leviticus “23,” as is the seventh-year Sabbath the last holy convocation in the chapter. Sabbath is the alpha and omega of the priest’s line in chapter “23.” The first, and seventh-day Sabbath is the alpha of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, and the last, and seventh-year Sabbath is the omega of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
Der Sabbat des siebten Tages war das besondere Licht zu Beginn des antitypischen Versöhnungstages im Jahre 1844, und das Licht des Sabbats des siebten Jahres ist das Licht am Ende. Der Sabbat des siebten Tages war auch die erste heilige Versammlung in Levitikus 23, ebenso ist der Sabbat des siebten Jahres die letzte heilige Versammlung in diesem Kapitel. Der Sabbat ist das Alpha und Omega der priesterlichen Linie in Kapitel 23. Der erste, der Sabbat des siebten Tages, ist das Alpha des Priestertums der Hundertvierundvierzigtausend, und der letzte, der Sabbat des siebten Jahres, ist das Omega des Priestertums der Hundertvierundvierzigtausend.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
Die mit Gott Gemeinschaft haben, wandeln im Licht der Sonne der Gerechtigkeit. Sie entehren ihren Erlöser nicht, indem sie ihren Weg vor Gott verderben. Himmlisches Licht leuchtet ihnen. Je näher sie dem Abschluss der Geschichte dieser Erde kommen, desto mehr wächst ihre Erkenntnis von Christus und von den sich auf ihn beziehenden Prophezeiungen. Sie sind in Gottes Augen von unendlichem Wert; denn sie sind eins mit seinem Sohn. Für sie ist das Wort Gottes von überragender Schönheit und Lieblichkeit. Sie erkennen seine Bedeutung. Die Wahrheit erschließt sich ihnen. Die Lehre von der Menschwerdung ist mit einem sanften Glanz umkleidet. Sie erkennen, dass die Schrift der Schlüssel ist, der alle Geheimnisse aufschließt und alle Schwierigkeiten löst. Diejenigen, die nicht willens waren, das Licht anzunehmen und im Licht zu wandeln, werden das Geheimnis der Gottseligkeit nicht verstehen können; aber die, die nicht gezögert haben, das Kreuz auf sich zu nehmen und Jesus nachzufolgen, werden Licht in Gottes Licht sehen. The Southern Watchman, 4. April 1905.
Here, “near the close of this earth’s history,” at the end of the antitypical Day of Atonement, the “doctrine of the incarnation” is invested with a “soft” radiance as was the doctrine of the seventh-day Sabbath at the beginning of the antitypical Day of Atonement.
Hier, "nahe dem Ende der Erdengeschichte", am Ende des antitypischen Versöhnungstages, wird die "Lehre von der Menschwerdung" in einen "sanften" Glanz gehüllt, wie dies zu Beginn des antitypischen Versöhnungstages bei der Lehre vom Sabbat des siebenten Tages der Fall war.
“Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the Ten Commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment in the very center of the ten precepts, with a soft halo of light encircling it. Said the angel: ‘It is the only one of the ten which defines the living God who created the heavens and the earth and all things that are therein. When the foundations of the earth were laid, then was laid the foundation of the Sabbath also.’” Testimonies, volume 1, 75.
Jesus hob den Deckel der Bundeslade empor, und ich erblickte die steinernen Tafeln, auf denen die Zehn Gebote geschrieben waren. Ich war erstaunt, als ich das vierte Gebot genau in der Mitte der zehn Gebote sah, von einem sanften Lichtkranz umgeben. Da sprach der Engel: „Es ist das einzige der zehn, das den lebendigen Gott kennzeichnet, der die Himmel und die Erde und alle Dinge, die darin sind, geschaffen hat. Als die Grundfesten der Erde gelegt wurden, wurde auch die Grundlage des Sabbats gelegt.“ Testimonies, Band 1, 75.
The seventh-day Sabbath, which is a “foundation,” begins Leviticus “23” and the seventh-year Sabbath ends the testimony of the priests as represented by the spring and fall feasts. The seventh-year Sabbath represents the temple that is built upon the foundation. The seventh-year Sabbath at the end is represented by the 2,520, just as the seventh-day Sabbath is represented by the 2,300. The seventh-year Sabbath represents the “doctrine of the incarnation.” The seventh-day Sabbath is the sign of the Creator and the seventh-year Sabbath is the sign of Divinity combined with humanity.
Der Sabbat des siebten Tages, der ein „Fundament“ ist, eröffnet Levitikus „23“, und das Sabbatjahr beschließt das Zeugnis der Priester, wie es durch die Frühlings- und Herbstfeste dargestellt wird. Das Sabbatjahr stellt den Tempel dar, der auf dem Fundament erbaut ist. Das Sabbatjahr am Ende wird durch die 2.520 dargestellt, so wie der Sabbat des siebten Tages durch die 2.300 dargestellt wird. Das Sabbatjahr stellt die „Lehre von der Inkarnation“ dar. Der Sabbat des siebten Tages ist das Zeichen des Schöpfers, und das Sabbatjahr ist das Zeichen der mit der Menschheit vereinten Gottheit.
Aligning the Lines
Die Ausrichtung der Linien
When we align the spring feasts with the fall feasts in Leviticus twenty-three, the feast of Passover, is followed the next day by the seven-day feast of unleavened bread, and the feast of first fruits follows the day after the seven-day feast of unleavened bread begins. Three waymarks in three days.
Wenn wir die Frühlingsfeste den Herbstfesten in Levitikus 23 in Entsprechung setzen, folgt auf das Passahfest am nächsten Tag das siebentägige Fest der Ungesäuerten Brote, und das Fest der Erstlingsfrüchte folgt am Tag nach dem Beginn des siebentägigen Festes der Ungesäuerten Brote. Drei Wegmarken an drei Tagen.
The period of seven days that makes up the feast of unleavened bread begins with a holy convocation and ends with the same. The day after the feast of unleavened bread begins, the feast of first fruits arrives, and it includes the spring barley first fruit offering. Pentecost, also called the feast of weeks occurs fifty days after the feast of first fruits, which marks the beginning of a seven-week period that ends on the forty-ninth day, which is followed by Pentecost, meaning fifty.
Die siebentägige Periode, die das Fest der ungesäuerten Brote ausmacht, beginnt mit einer heiligen Versammlung und schließt mit einer solchen. Am Tag nach dem Beginn des Festes der ungesäuerten Brote tritt das Fest der Erstlingsfrüchte ein; es umfasst das Erstlingsopfer der Frühlingsgerste. Pfingsten, auch das Wochenfest genannt, fällt fünfzig Tage nach dem Fest der Erstlingsfrüchte; dieses markiert den Beginn eines siebenwöchigen Zeitraums, der am neunundvierzigsten Tag endet, worauf Pfingsten folgt, das „fünfzig“ bedeutet.
Passover begins at even on the fourteenth. Passover is not a holy convocation.
Das Passah beginnt am Abend des Vierzehnten. Das Passah ist keine heilige Versammlung.
Then on the fifteenth day, the seven-day feast of unleavened bread arrives. The first day and the last day of the seven-day feast is holy convocations.
Dann beginnt am fünfzehnten Tag das siebentägige Fest der ungesäuerten Brote. Der erste Tag und der letzte Tag des siebentägigen Festes sind heilige Versammlungen.
The next day, the sixteenth day, the day of first fruits arrives. Then the seven weeks that are marked by the feast of Pentecost begins, and Pentecost is one of the seven holy convocations represented in the spring and fall feasts. First fruits is not a holy convocation.
Am nächsten Tag, dem sechzehnten Tag, tritt der Tag der Erstlingsfrüchte ein. Dann beginnen die sieben Wochen, die durch das Pfingstfest gekennzeichnet sind, und das Pfingstfest ist eine der sieben heiligen Festversammlungen, die in den Frühlings- und Herbstfesten vertreten sind. Der Tag der Erstlingsfrüchte ist keine heilige Festversammlung.
Then on the first day of the seventh month the feast of trumpets, is a holy convocation.
Sodann ist am ersten Tag des siebten Monats das Posaunenfest eine heilige Versammlung.
The Day of Atonement on the tenth day of the seventh month is a holy convocation, but not a feast.
Der Versöhnungstag am zehnten Tag des siebten Monats ist eine heilige Versammlung, aber kein Fest.
The first day of the feast of Tabernacles is a holy convocation. After the seven-day feast there is the eighth day of tabernacles, though the eighth day is considered outside the periods represented by the feasts. That eighth day is a holy convocation.
Der erste Tag des Laubhüttenfestes ist eine heilige Versammlung. Nach dem siebentägigen Fest folgt der achte Tag des Laubhüttenfestes, obwohl der achte Tag als außerhalb der durch die Feste repräsentierten Zeiträume gilt. Jener achte Tag ist eine heilige Versammlung.
This equates to seven holy convocations when you include the seventh-day Sabbath that introduces the feasts. Seven holy convocations and seven feasts, though they align differently than the holy convocations. The first and last waymarks are Sabbaths, first for day, then for the year. Within the feasts that are identified between the alpha and omega Sabbaths there are seven feasts and five holy convocations. If you include the alpha seventh-day Sabbath and the omega seventh-year Sabbath you have seven holy convocations and seven feasts. It is understood that the eighth day of Tabernacles is not part of the feasts, and creates the enigma of the eighth being of the seven. The point I am identifying here is that Jesus, as Palmoni organized the variations of numbers within chapter “23” in an absolutely astonishing fashion.
Dies entspricht sieben heiligen Versammlungen, wenn man den Sabbat des siebten Tages, der die Feste einleitet, mit einbezieht. Es sind sieben heilige Versammlungen und sieben Feste, doch die Feste sind anders geordnet als die heiligen Versammlungen. Die erste und die letzte Wegmarke sind Sabbate, zuerst für den Tag, dann für das Jahr. Innerhalb der Feste, die zwischen dem Alpha- und dem Omega-Sabbat benannt sind, finden sich sieben Feste und fünf heilige Versammlungen. Wenn man den Alpha-Sabbat des siebten Tages und den Omega-Sabbat des siebten Jahres einbezieht, ergeben sich sieben heilige Versammlungen und sieben Feste. Es ist zu beachten, dass der achte Tag des Laubhüttenfestes nicht Teil der Feste ist und das Rätsel des Achten, der von den Sieben ist, aufwirft. Der Punkt, den ich hier hervorhebe, ist, dass Jesus als Palmoni die Zahlvariationen innerhalb des Kapitels „23“ auf absolut erstaunliche Weise geordnet hat.
Spring
Frühling
The spring feasts contain a seven-day feast period of unleavened bread, containing an alpha holy convocation at the beginning and an omega holy convocation at the end. Pentecost is the third holy convocation in the spring feasts. Pentecost arrives after a seven-week period, that ends with a feast on the fiftieth day. The spring feasts are marked by four feast days and three periods. Passover, unleavened bread, first fruits and Pentecost are the four feast days, and the three periods are the seven days of unleavened bread, the forty-nine days that precede and include the fiftieth day of Pentecost and the first three days which are a period consisting of three steps.
Die Frühlingsfeste enthalten eine siebentägige Festperiode der Ungesäuerten Brote, die am Anfang eine heilige Alpha-Versammlung und am Ende eine heilige Omega-Versammlung umfasst. Pfingsten ist die dritte heilige Versammlung innerhalb der Frühlingsfeste. Pfingsten tritt nach einer siebenwöchigen Periode ein, die mit einem Fest am fünfzigsten Tag endet. Die Frühlingsfeste sind durch vier Festtage und drei Zeiträume gekennzeichnet. Passah, Ungesäuerte Brote, Erstlingsfrüchte und Pfingsten sind die vier Festtage, und die drei Zeiträume sind die sieben Tage der Ungesäuerten Brote, die neunundvierzig Tage, die dem fünfzigsten Tag von Pfingsten vorausgehen und ihn einschließen, sowie die ersten drei Tage, die eine Periode aus drei Stufen bilden.
The first fruit offering of the Passover period aligns with the first fruit offering on the day of Pentecost; the first fruit offerings of barley in Passover’s three-day period, and the first fruit offering of wheat on Pentecost at the conclusion of the Pentecostal season of forty-nine, slash— fifty days.
Das Erstlingsopfer der Passahzeit korrespondiert mit dem Erstlingsopfer am Pfingsttag: die Erstlingsopfer der Gerste im dreitägigen Zeitraum des Passahfestes und das Erstlingsopfer des Weizens an Pfingsten, am Abschluss der pfingstlichen Periode von neunundvierzig beziehungsweise fünfzig Tagen.
Fall
Sündenfall
The fall feasts begin with a specific feast day that initiates a ten-day period which leads to judgment. Five days after judgment a feast of seven days, of which the first and last day of the seven days are identified as holy convocations. From the fifteenth unto the twenty-second day the feast of Tabernacles is celebrated and then on the twenty-third day the Sabbath of the land is marked.
Die Herbstfeste beginnen mit einem bestimmten Festtag, der einen zehntägigen Zeitraum einleitet, der zum Gericht führt. Fünf Tage nach dem Gericht folgt ein siebentägiges Fest, dessen erster und letzter Tag als heilige Festversammlungen bezeichnet werden. Vom fünfzehnten bis zum zweiundzwanzigsten Tag wird das Laubhüttenfest gefeiert, und der dreiundzwanzigste Tag wird als Sabbat des Landes bezeichnet.
When we take the fall feasts and place them over the top of the spring feasts, we have two lines that are both represented by twenty-two verses, thus they are represented by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. When this is done, the first waymark is the holy convocation of the seventh-day Sabbath, and the last waymark is the holy convocation of the seventh-year Sabbath.
Wenn wir die Herbstfeste nehmen und sie über die Frühlingsfeste legen, ergeben sich zwei Linien, die beide durch zweiundzwanzig Verse repräsentiert werden; folglich werden sie durch die zweiundzwanzig Buchstaben des hebräischen Alphabets repräsentiert. Wird dies getan, ist die erste Wegmarke die heilige Versammlung des Sabbats des siebten Tages, und die letzte Wegmarke die heilige Versammlung des Sabbats des siebten Jahres.
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:39.
Auch am fünfzehnten Tag des siebten Monats, wenn ihr die Frucht des Landes eingebracht habt, sollt ihr dem HERRN sieben Tage ein Fest halten: Am ersten Tag soll Sabbatruhe sein, und am achten Tag soll Sabbatruhe sein. Levitikus 23,39.
Pentecost was the early rain and Tabernacles is the latter rain. The outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was represented by a day, and the outpouring represented by Tabernacles is a period that concludes, and then is followed by a Sabbath, that is the eighth day, of seven days. The Sabbath which follows the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit represents the Sabbath of the earth resting for one thousand years.
Pfingsten war der Frühregen, und das Laubhüttenfest ist der Spätregen. Die Ausgießung des Heiligen Geistes an Pfingsten wurde durch einen Tag dargestellt, und die durch das Laubhüttenfest dargestellte Ausgießung ist ein Zeitabschnitt, der zum Abschluss kommt und sodann von einem Sabbat gefolgt wird, nämlich dem achten Tag nach sieben Tagen. Der Sabbat, der der endgültigen Manifestation der Ausgießung des Heiligen Geistes folgt, repräsentiert den Sabbat der für tausend Jahre ruhenden Erde.
“In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot and cast out stones upon the land. And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, ‘Glory! Alleluia!’ Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.
In der Zeit der Trübsal flohen wir alle aus den Städten und Dörfern, wurden aber von den Gottlosen verfolgt, die mit dem Schwert in die Häuser der Heiligen eindrangen. Sie erhoben das Schwert, um uns zu töten; doch es zerbrach und fiel kraftlos wie ein Strohhalm nieder. Da schrien wir alle Tag und Nacht um Befreiung, und der Schrei stieg vor Gott auf. Die Sonne ging auf, und der Mond stand still. Die Ströme hörten auf zu fließen. Dunkle, schwere Wolken zogen herauf und prallten gegeneinander. Doch es gab eine helle Stätte beständiger Herrlichkeit, von der her die Stimme Gottes wie das Rauschen vieler Wasser ertönte, die Himmel und Erde erschütterte. Der Himmel tat sich auf und schloss sich wieder und geriet in gewaltige Bewegung. Die Berge bebten wie ein Rohr im Wind und schleuderten ringsum zackige Felsbrocken heraus. Das Meer kochte wie ein Kessel und warf Steine auf das Land. Und als Gott den Tag und die Stunde der Wiederkunft Jesu aussprach und den ewigen Bund seinem Volk übergab, sprach er einen Satz und hielt dann inne, während die Worte durch die Erde rollten. Das Israel Gottes stand mit fest nach oben gerichtetem Blick, lauschte den Worten, wie sie aus dem Munde Jehovas hervorgingen und wie die Schläge des lautesten Donners durch die Erde rollten. Es war furchtbar feierlich. Und am Ende eines jeden Satzes riefen die Heiligen: „Ehre! Halleluja!“ Ihre Angesichter waren von der Herrlichkeit Gottes erleuchtet; und sie strahlten von der Herrlichkeit, wie das Angesicht Mose, als er vom Sinai herabkam. Die Gottlosen konnten der Herrlichkeit wegen nicht auf sie blicken. Und als der nie endende Segen über die ausgesprochen wurde, die Gott dadurch geehrt hatten, dass sie seinen Sabbat heilig hielten, erscholl ein mächtiger Siegesruf über das Tier und über sein Bild.
“Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Early Writings, 34.
„Dann nahm das Jubeljahr seinen Anfang, als das Land ruhen sollte.“ Frühe Schriften, 34.
The jubilee is the fiftieth year, after seven cycles of seven years, which is the 49 days that lead to the fiftieth day of Pentecost. When the line of the fall feasts is brought together with the spring feasts there are 49 days that lead to Pentecost, which marks the beginning of the seven-day period of Tabernacles. Pentecost and Tabernacles align, and together they identify the period of the latter rain that begins at the soon-coming Sunday law and continues until probation closes, the Lord returns and then the earth rests, as represented by the seventh-year Sabbath, that is the eighth of the seven in the feast of Tabernacles.
Das Jubeljahr ist das fünfzigste Jahr, nach sieben Zyklen von sieben Jahren; dies entspricht den 49 Tagen, die zum fünfzigsten Tag, dem Pfingsttag, hinführen. Wenn die Abfolge der Herbstfeste mit der der Frühlingsfeste zusammengeführt wird, ergeben sich 49 Tage, die zu Pfingsten führen, das den Beginn der siebentägigen Periode des Laubhüttenfestes markiert. Pfingsten und das Laubhüttenfest stehen in Entsprechung und kennzeichnen zusammen die Periode des Spätregens, die mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz beginnt und fortdauert, bis die Gnadenzeit schließt, der Herr wiederkehrt und dann die Erde ruht, wie es durch den Sabbat des siebten Jahres, das Sabbatjahr, dargestellt wird, der der achte der sieben Tage des Laubhüttenfestes ist.
When we bring both lines of twenty-two verses together, we do so for several reasons. Both lines are twenty-two verses, twenty-two being a tithe of 220, a symbol of the combination of Divinity and humanity.
Wenn wir beide Reihen von zweiundzwanzig Versen zusammenführen, tun wir dies aus mehreren Gründen. Beide Reihen umfassen zweiundzwanzig Verse, wobei zweiundzwanzig der Zehnte von 220 ist, ein Symbol der Vereinigung von Gottheit und Menschheit.
Both lines represent the Hebrew alphabet of twenty-two letters.
Beide Zeilen stellen das hebräische Alphabet von zweiundzwanzig Buchstaben dar.
Both lines represent the feasts.
Beide Linien stellen die Feste dar.
Both lines represent the two harvest seasons of the year.
Beide Linien repräsentieren die beiden Erntezeiten des Jahres.
Both lines represent Christ work in the courtyard, holy place and Most Holy Place. Leviticus means the priests, and Jesus is the Heavenly High Priest. For these reasons, we are justified in applying the line upon line methodology to the forty-four verses of Leviticus twenty-three.
Beide Linien repräsentieren Christi Werk im Vorhof, im Heiligen und im Allerheiligsten. Levitikus betrifft die Priester, und Jesus ist der himmlische Hohepriester. Aus diesen Gründen sind wir gerechtfertigt, die „Zeile auf Zeile“-Methodik auf die vierundvierzig Verse von Levitikus dreiundzwanzig anzuwenden.
Pentecost was the early rain for Christianity and Tabernacles is the latter rain for Christianity. We therefore align the spring “day of Pentecost” with the fall seven days of Tabernacles. When Sister White stated, “In the time of trouble we all fled from the cities and villages” she is identifying the time when God’s people are living in the wilderness due to persecution. Living in booths during the Tabernacle season typifies the history that leads directly to the Sabbath jubilee rest for the earth.
Pfingsten war der Frühregen für das Christentum, und das Laubhüttenfest ist der Spätregen für das Christentum. Wir setzen daher den „Pfingsttag“ im Frühjahr in Parallele zu den herbstlichen sieben Tagen des Laubhüttenfestes. Als Schwester White erklärte: „In der Zeit der Trübsal flohen wir alle aus den Städten und Dörfern“, bezeichnet sie damit die Zeit, in der Gottes Volk infolge der Verfolgung in der Wüste lebt. Das Wohnen in Hütten während der Zeit des Laubhüttenfestes versinnbildlicht die Geschichte, die unmittelbar zur sabbatlichen Jubeljahrsruhe für die Erde hinführt.
The Day of Pentecost marks the beginning of seven days of Tabernacles. Then the jubilee is represented by the eighth day, that is of the seven days of Tabernacles. Five days before the feast of Tabernacles was the Day of Atonement. Thus, five days before Pentecost that marks the beginning of Tabernacles—judgment is marked. Ten days before the judgment of the Day of Atonement is the feast of Trumpets. When the lines are combined five days before the Sunday law, represented by Pentecost, judgment is marked. Ten days before that, the feast of Trumpets is marked.
Der Pfingsttag markiert den Beginn von sieben Tagen des Laubhüttenfestes. Dann wird das Jobeljahr durch den achten Tag repräsentiert, nämlich den achten der sieben Tage des Laubhüttenfestes. Fünf Tage vor dem Laubhüttenfest war der Versöhnungstag. Somit wird fünf Tage vor Pfingsten, das den Beginn des Laubhüttenfest-Gerichts markiert, das Gericht markiert. Zehn Tage vor dem Gericht des Versöhnungstages ist das Posaunenfest. Wenn die Linien zusammengeführt werden, wird fünf Tage vor dem durch Pfingsten repräsentierten Sonntagsgesetz das Gericht markiert. Zehn Tage davor wird das Posaunenfest markiert.
The baptism of Christ represented His death, burial and resurrection. Those three steps are represented by His death at Passover, His burial and rest upon the Sabbath, and His resurrection on Sunday. The three days of His death, burial and resurrection are one waymark that consists of three steps. We therefore start the combination of the two lines of spring and fall feasts at the resurrection. The resurrection of the third day begins a forty-nine-day period that leads to Pentecost, which is the Sunday law. That forty-nine-day period is preceded by the feast of unleavened bread, that begins one day before and extends five days beyond the day of first fruits.
Die Taufe Christi stellte seinen Tod, sein Begräbnis und seine Auferstehung dar. Diese drei Schritte werden durch seinen Tod am Passah, sein Begräbnis und seine Ruhe am Sabbat sowie seine Auferstehung am Sonntag dargestellt. Die drei Tage seines Todes, seines Begräbnisses und seiner Auferstehung sind eine Wegmarke, die aus drei Schritten besteht. Daher beginnen wir die Zusammenführung der beiden Linien der Frühlings- und Herbstfeste bei der Auferstehung. Die Auferstehung am dritten Tag eröffnet einen Zeitraum von neunundvierzig Tagen, der zu Pfingsten führt, das das Sonntagsgesetz ist. Diesem Zeitraum von neunundvierzig Tagen geht das Fest der ungesäuerten Brote voraus, das einen Tag zuvor beginnt und sich fünf Tage über den Tag der Erstlingsfrüchte hinaus erstreckt.
From the resurrection of the first fruits unto the Sunday law is forty-nine days, the Sunday law being the fiftieth day. Five days before the Sunday law judgment is represented, and ten days before that judgment the warning of the trumpets is marked. Resurrection is the first waymark, then five days later the period of unleavened bread concludes. Thirty days after unleavened bread ends, the warning of the trumpets occurs. Ten days later the judgment of the Day of Atonement is marked and five days later the Sunday law of Pentecost arrives.
Von der Auferstehung der Erstlingsfrüchte bis zum Sonntagsgesetz liegen neunundvierzig Tage; das Sonntagsgesetz ist der fünfzigste Tag. Fünf Tage vor dem Sonntagsgesetz wird das Gericht dargestellt, und zehn Tage vor diesem Gericht wird die Warnung der Posaunen markiert. Die Auferstehung ist die erste Wegmarke, dann endet fünf Tage später die Zeit der Ungesäuerten Brote. Dreißig Tage nach dem Ende der Ungesäuerten Brote erfolgt die Warnung der Posaunen. Zehn Tage später wird das Gericht des Versöhnungstages markiert, und fünf Tage darauf tritt das Sonntagsgesetz an Pfingsten ein.
This identifies seven waymarks in the line upon line application of the spring and fall feasts; the beginning of unleavened bread, the resurrection, the end of unleavened bread, the warning of trumpets, judgment, Pentecost and the latter rain. Those seven waymarks are set within an alpha seventh-day Sabbath and an omega seventh-year Sabbath. The seven waymarks couched between the two Sabbaths isolate and identify a five-day period, followed by a thirty-day period, a ten-day period, a five-day period and a seven-day period.
Dies identifiziert sieben Wegmarken in der Zeile-für-Zeile-Anwendung der Frühlings- und Herbstfeste: den Beginn des Festes der Ungesäuerten Brote, die Auferstehung, das Ende des Festes der Ungesäuerten Brote, die Warnung der Posaunen, das Gericht, Pfingsten und den Spätregen. Diese sieben Wegmarken sind innerhalb eines Alpha-Siebenten-Tags-Sabbats und eines Omega-Sabbatjahres gesetzt. Die zwischen den beiden Sabbaten eingebetteten sieben Wegmarken isolieren und identifizieren eine Fünf-Tage-Periode, gefolgt von einer Dreißig-Tage-Periode, einer Zehn-Tage-Periode, einer Fünf-Tage-Periode und einer Sieben-Tage-Periode.
When we then align Christ’s resurrection, we find a forty-day period where He instructed the disciples “face to face” and thereafter ascended. Then for ten days the disciples were in the upper room. Those ten days concluded at the Day of Pentecost, which is the Sunday law. This adds a forty-day period and ten-day period to the line of priests represented by Leviticus “23.”
Wenn wir sodann die Auferstehung Christi einordnen, finden wir eine vierzigtägige Periode, in der Er die Jünger 'von Angesicht zu Angesicht' unterwies; danach fuhr Er in den Himmel. Dann waren die Jünger zehn Tage im Obergemach. Diese zehn Tage endeten am Pfingsttag, der das Sonntagsgesetz ist. Dies fügt der Linie der Priester, die durch Levitikus '23' repräsentiert wird, eine vierzigtägige und eine zehntägige Periode hinzu.
From the resurrection there is five days to the end of unleavened bread, then thirty days to the trumpet warning, then five days to Christ’s ascension, then five days to judgment, then five days to Pentecost’s seven days of the latter rain.
Von der Auferstehung an sind es fünf Tage bis zum Ende des Festes der ungesäuerten Brote, dann dreißig Tage bis zur Posaunenwarnung, dann fünf Tage bis zu Christi Himmelfahrt, dann fünf Tage bis zum Gericht, dann fünf Tage bis zu den sieben Tagen des Spätregens zu Pfingsten.
The beginning of the seven days of unleavened bread is followed the next day by the resurrection of first fruits. The resurrection occurs within the seven days of unleavened bread, and five days after the resurrection the period of unleavened bread ends.
Auf den Beginn der sieben Tage der ungesäuerten Brote folgt am nächsten Tag die Auferstehung der Erstlingsfrüchte. Die Auferstehung ereignet sich innerhalb der sieben Tage der ungesäuerten Brote, und fünf Tage nach der Auferstehung endet die Zeit der ungesäuerten Brote.
Thirty days after the end of unleavened bread the trumpets mark a warning.
Dreißig Tage nach dem Ende des ungesäuerten Brotes setzen die Trompeten ein Warnzeichen.
Five days after the warning of the trumpets Christ ascended after teaching for forty days. His ascension marked the beginning of ten days in the upper room.
Fünf Tage nach der Warnung der Posaunen fuhr Christus, nachdem er vierzig Tage lang gelehrt hatte, in den Himmel auf. Seine Himmelfahrt leitete zehn Tage im Obergemach ein.
Then five days after His ascension judgment is marked.
Hierauf, fünf Tage nach Seiner Himmelfahrt, wird das Gericht bezeichnet.
Five days later the Sunday law of Pentecost opens the seven-day period of the latter rain.
Fünf Tage später eröffnet das pfingstliche Sonntagsgesetz die siebentägige Periode des Spätregens.
The one hundred and forty-four thousand are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. Elijah and Moses were slain on July 18, 2020. They were slain where also our Lord was crucified. Christ’s resurrection typified the resurrection of December 31, 2023. Before that date, in July of 2023, a voice in the wilderness began to sound a message represented as unleavened bread. Leaven represents error, hypocrisy and sin, and the message from the wilderness was unleavened. From December 31, 2023 through to the Sunday law, Leviticus “23” has designed a framework of the atonement of the one hundred and forty-four thousand. That framework aligns with Miller’s dream, Malachi three and Revelation nineteens’ windows of heaven. It aligns with the third and ninth hour in the sacred week from 27 to 34 AD.
Die Hundertvierundvierzigtausend sind diejenigen, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Elia und Mose wurden am 18. Juli 2020 erschlagen. Sie wurden dort erschlagen, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde. Die Auferstehung Christi war ein Vorbild für die Auferstehung vom 31. Dezember 2023. Vor diesem Datum, im Juli 2023, begann eine Stimme in der Wüste, eine als ungesäuertes Brot dargestellte Botschaft zu verkündigen. Sauerteig steht für Irrtum, Heuchelei und Sünde, und die Botschaft aus der Wüste war ungesäuert. Vom 31. Dezember 2023 bis hin zum Sonntagsgesetz hat Levitikus „23“ ein Rahmenwerk der Sühne der Hundertvierundvierzigtausend entworfen. Jenes Rahmenwerk steht im Einklang mit Millers Traum, Maleachi drei und den Himmelsfenstern der Offenbarung neunzehn. Es steht im Einklang mit der dritten und der neunten Stunde in der heiligen Woche von 27 bis 34 n. Chr.
We will continue these things in the next article.
Wir werden diese Dinge im nächsten Artikel fortsetzen.
“‘By knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.’
'Durch Erkenntnis werden die Gemächer mit allen kostbaren und angenehmen Reichtümern gefüllt.'
“For the mind and the soul, as well as for the body, it is God’s law that strength is acquired by effort. It is exercise that develops. In harmony with this law, God has provided in His word the means for mental and spiritual development.
Für den Geist und die Seele ebenso wie für den Körper ist es Gottes Gesetz, dass Kraft durch Anstrengung erworben wird. Es ist die Übung, die zur Entwicklung führt. Im Einklang mit diesem Gesetz hat Gott in Seinem Wort die Mittel für geistige und geistliche Entwicklung bereitgestellt.
“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.
Die Bibel enthält alle Grundsätze, die Menschen verstehen müssen, um entweder für dieses Leben oder für das kommende Leben gerüstet zu sein. Und diese Grundsätze können von allen verstanden werden. Niemand, der den Geist hat, ihre Lehre zu würdigen, kann auch nur eine einzige Stelle der Bibel lesen, ohne daraus einen hilfreichen Gedanken zu gewinnen. Aber die wertvollste Lehre der Bibel wird nicht durch gelegentliches oder zusammenhangloses Studium gewonnen. Ihr großes System der Wahrheit ist nicht so dargelegt, dass es vom hastigen oder nachlässigen Leser erfasst werden kann. Viele ihrer Schätze liegen tief unter der Oberfläche und können nur durch gründliches Forschen und beständige Anstrengung gewonnen werden. Die Wahrheiten, die das große Ganze ausmachen, müssen gesucht und zusammengetragen werden: 'hier ein wenig und dort ein wenig.' Jesaja 28,10.
“When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.
Wenn sie so erforscht und zusammengetragen werden, wird man finden, dass sie vollkommen zueinander passen. Jedes Evangelium ergänzt die anderen, jede Weissagung erklärt eine andere, jede Wahrheit ist die Entfaltung einer anderen Wahrheit. Die Vorbilder der jüdischen Heilsordnung werden durch das Evangelium klar. Jeder Grundsatz im Wort Gottes hat seinen Platz, jede Tatsache ihre Tragweite. Und das vollständige Bauwerk zeugt in Entwurf und Ausführung von seinem Urheber. Ein solches Bauwerk konnte kein anderer Geist als der des Unendlichen ersinnen oder gestalten.
“In searching out the various parts and studying their relationship, the highest faculties of the human mind are called into intense activity. No one can engage in such study without developing mental power.
Beim Erforschen der verschiedenen Teile und dem Studium ihrer Zusammenhänge werden die höchsten Vermögen des menschlichen Geistes zu intensiver Tätigkeit angeregt. Niemand kann sich auf ein solches Studium einlassen, ohne dabei geistige Kraft zu entwickeln.
“And not alone in searching out truth and bringing it together does the mental value of Bible study consist. It consists also in the effort required to grasp the themes presented. The mind occupied with commonplace matters only, becomes dwarfed and enfeebled. If never tasked to comprehend grand and far-reaching truths, it after a time loses the power of growth. As a safeguard against this degeneracy, and a stimulus to development, nothing else can equal the study of God’s word. As a means of intellectual training, the Bible is more effective than any other book, or all other books combined. The greatness of its themes, the dignified simplicity of its utterances, the beauty of its imagery, quicken and uplift the thoughts as nothing else can. No other study can impart such mental power as does the effort to grasp the stupendous truths of revelation. The mind thus brought in contact with the thoughts of the Infinite cannot but expand and strengthen.
Und nicht allein im Auffinden der Wahrheit und in ihrem Zusammenfügen besteht der geistige Wert des Bibelstudiums. Er besteht auch in der Anstrengung, die erforderlich ist, um die dargebotenen Themen zu erfassen. Ein Geist, der sich nur mit Alltäglichem beschäftigt, verkümmert und wird geschwächt. Wird er nie gefordert, erhabene und weitreichende Wahrheiten zu begreifen, so verliert er mit der Zeit die Fähigkeit zum Wachstum. Als Schutz vor dieser Degeneration und als Ansporn zur Entwicklung kann nichts dem Studium des Wortes Gottes gleichkommen. Als Mittel geistiger Schulung ist die Bibel wirksamer als irgendein anderes Buch oder als alle anderen Bücher zusammen. Die Größe ihrer Themen, die würdige Einfachheit ihrer Aussprüche, die Schönheit ihrer Bildsprache beleben und erheben die Gedanken wie nichts anderes. Kein anderes Studium kann eine solche geistige Kraft verleihen wie die Bemühung, die gewaltigen Wahrheiten der Offenbarung zu erfassen. Der Geist, der so mit den Gedanken des Unendlichen in Berührung kommt, kann nicht umhin, sich zu erweitern und zu stärken.
“And even greater is the power of the Bible in the development of the spiritual nature. Man, created for fellowship with God, can only in such fellowship find his real life and development. Created to find in God his highest joy, he can find in nothing else that which can quiet the cravings of the heart, can satisfy the hunger and thirst of the soul. He who with sincere and teachable spirit studies God’s word, seeking to comprehend its truths, will be brought in touch with its Author; and, except by his own choice, there is no limit to the possibilities of his development.
Und noch größer ist die Kraft der Bibel für die Entwicklung der geistlichen Natur. Der Mensch, für die Gemeinschaft mit Gott geschaffen, kann nur in einer solchen Gemeinschaft sein wahres Leben und seine Entfaltung finden. Geschaffen, in Gott seine höchste Freude zu finden, kann er in nichts anderem das finden, was das Verlangen des Herzens und den Hunger und Durst der Seele stillen kann. Wer mit aufrichtigem und lernbereitem Geist das Wort Gottes studiert und seine Wahrheiten zu verstehen sucht, wird mit dessen Urheber in Berührung gebracht; und sofern er nicht selbst anders wählt, sind den Möglichkeiten seiner Entwicklung keine Grenzen gesetzt.
“In its wide range of style and subjects the Bible has something to interest every mind and appeal to every heart. In its pages are found history the most ancient; biography the truest to life; principles of government for the control of the state, for the regulation of the household—principles that human wisdom has never equaled. It contains philosophy the most profound, poetry the sweetest and the most sublime, the most impassioned and the most pathetic. Immeasurably superior in value to the productions of any human author are the Bible writings, even when thus considered; but of infinitely wider scope, of infinitely greater value, are they when viewed in their relation to the grand central thought. Viewed in the light of this thought, every topic has a new significance. In the most simply stated truths are involved principles that are as high as heaven and that compass eternity.
In ihrer großen Bandbreite an Stilen und Themen bietet die Bibel für jeden Geist etwas Interessantes und spricht jedes Herz an. Auf ihren Seiten finden sich die älteste Geschichte; die lebenswahrste Biografie; Grundsätze der Regierung für die Lenkung des Staates, für die Ordnung des Haushalts – Grundsätze, denen menschliche Weisheit nie gleichgekommen ist. Sie enthält die tiefgründigste Philosophie, die süßeste und erhabenste Dichtung, die leidenschaftlichste und ergreifendste. Unermesslich höher an Wert als die Werke irgendeines menschlichen Autors stehen die Schriften der Bibel selbst so betrachtet; doch von unendlich weiterer Tragweite, von unendlich größerem Wert sind sie, wenn man sie in ihrem Verhältnis zu dem großen Zentralgedanken betrachtet. Im Licht dieses Gedankens gewinnt jedes Thema eine neue Bedeutung. In den am einfachsten ausgedrückten Wahrheiten sind Grundsätze enthalten, die so hoch sind wie der Himmel und die die Ewigkeit umfassen.
“The central theme of the Bible, the theme about which every other in the whole book clusters, is the redemption plan, the restoration in the human soul of the image of God. From the first intimation of hope in the sentence pronounced in Eden to that last glorious promise of the Revelation, ‘They shall see His face; and His name shall be in their foreheads’ (Revelation 22:4), the burden of every book and every passage of the Bible is the unfolding of this wondrous theme,—man’s uplifting,—the power of God, ‘which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.’ 1 Corinthians 15:57.
Das zentrale Thema der Bibel, das Thema, um das sich alle anderen im ganzen Buch scharen, ist der Erlösungsplan, die Wiederherstellung des Bildes Gottes in der menschlichen Seele. Von der ersten Andeutung der Hoffnung in dem im Eden ausgesprochenen Urteilsspruch bis zu jener letzten herrlichen Verheißung der Offenbarung: „Sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird an ihren Stirnen sein“ (Offenbarung 22,4), ist das Kernanliegen eines jeden Buches und jedes Abschnitts der Bibel die Entfaltung dieses wunderbaren Themas – die Erhebung des Menschen – die Kraft Gottes, „die uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus“. 1. Korinther 15,57.
“He who grasps this thought has before him an infinite field for study. He has the key that will unlock to him the whole treasure house of God’s word.
Wer diesen Gedanken erfasst, hat ein unendliches Feld zum Studium vor sich. Er besitzt den Schlüssel, der ihm die ganze Schatzkammer des Wortes Gottes aufschließen wird.
“The science of redemption is the science of all sciences; the science that is the study of the angels and of all the intelligences of the unfallen worlds; the science that engages the attention of our Lord and Saviour; the science that enters into the purpose brooded in the mind of the Infinite—‘kept in silence through times eternal’ (Romans 16:25, R.V.); the science that will be the study of God’s redeemed throughout endless ages. This is the highest study in which it is possible for man to engage. As no other study can, it will quicken the mind and uplift the soul.
Die Wissenschaft der Erlösung ist die Wissenschaft aller Wissenschaften; die Wissenschaft, die Gegenstand des Studiums der Engel und all der Intelligenzen der ungefallenen Welten ist; die Wissenschaft, die die Aufmerksamkeit unseres Herrn und Heilandes in Anspruch nimmt; die Wissenschaft, die in den im Sinn des Unendlichen gehegten Ratschluss eingeht — „durch ewige Zeiten hindurch verschwiegen“ (Röm 16,25, R.V.); die Wissenschaft, die das Studium der Erlösten Gottes durch endlose Zeitalter hindurch sein wird. Dies ist das höchste Studium, dem der Mensch sich überhaupt widmen kann. Wie kein anderes Studium wird es den Geist beleben und die Seele emporheben.
“‘The excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.’ ‘The words that I speak unto you,’ said Jesus, ‘they are spirit, and they are life.’ ‘This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send.’ Ecclesiastes 7:12; John 6:63; 17:3, R.V.
"Die Vortrefflichkeit der Erkenntnis besteht darin, dass die Weisheit denen, die sie haben, Leben gibt." "Die Worte, die ich zu euch rede", sprach Jesus, "sie sind Geist, und sie sind Leben." "Dies ist das ewige Leben: dass sie Dich, den allein wahren Gott, erkennen, und den, den Du gesandt hast." Prediger 7,12; Johannes 6,63; 17,3, R.V.
“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.
Die schöpferische Kraft, die die Welten ins Dasein rief, liegt im Wort Gottes. Dieses Wort verleiht Kraft; es bringt Leben hervor. Jedes Gebot ist eine Verheißung; vom Willen angenommen, in die Seele aufgenommen, bringt es das Leben des Unendlichen mit sich. Es verwandelt das Wesen und erschafft die Seele im Ebenbild Gottes neu.
“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.
Das so verliehene Leben wird in gleicher Weise erhalten. "Von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht" (Matthäus 4,4) soll der Mensch leben.
“The mind, the soul, is built up by that upon which it feeds; and it rests with us to determine upon what it shall be fed. It is within the power of everyone to choose the topics that shall occupy the thoughts and shape the character. Of every human being privileged with access to the Scriptures, God says, ‘I have written to him the great things of My law.’ ‘Call unto Me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.’ Hosea 8:12; Jeremiah 33:3.
Der Geist, die Seele, wird durch das aufgebaut, wovon sie sich nährt; und es liegt an uns, zu bestimmen, wovon sie genährt werden soll. Es liegt in der Macht eines jeden, die Themen zu wählen, die die Gedanken beschäftigen und den Charakter prägen. Von jedem Menschen, dem der Zugang zur Heiligen Schrift gewährt ist, sagt Gott: »Ich habe ihm die großen Dinge meines Gesetzes aufgeschrieben.« »Rufe mich an, so will ich dir antworten und dir große und mächtige Dinge zeigen, die du nicht kennst.« Hosea 8,12; Jeremia 33,3.
“With the word of God in his hands, every human being, wherever his lot in life may be cast, may have such companionship as he shall choose. In its pages he may hold converse with the noblest and best of the human race, and may listen to the voice of the Eternal as He speaks with men. As he studies and meditates upon the themes into which ‘the angels desire to look’ (1 Peter 1:12), he may have their companionship. He may follow the steps of the heavenly Teacher, and listen to His words as when He taught on mountain and plain and sea. He may dwell in this world in the atmosphere of heaven, imparting to earth’s sorrowing and tempted ones thoughts of hope and longings for holiness; himself coming closer and still closer into fellowship with the Unseen; like him of old who walked with God, drawing nearer and nearer the threshold of the eternal world, until the portals shall open, and he shall enter there. He will find himself no stranger. The voices that will greet him are the voices of the holy ones, who, unseen, were on earth his companions—voices that here he learned to distinguish and to love. He who through the word of God has lived in fellowship with heaven, will find himself at home in heaven’s companionship.” Education, 123–127.
Mit dem Wort Gottes in den Händen vermag jeder Mensch, wo immer sein Los im Leben auch gefallen sein mag, solche Gemeinschaft zu haben, wie er sie wählt. Auf seinen Seiten kann er Zwiesprache halten mit den Edelsten und Besten des Menschengeschlechts und auf die Stimme des Ewigen hören, wie Er zu den Menschen spricht. Während er die Gegenstände studiert und darüber nachsinnt, in die „die Engel hineinzublicken begehren“ (1. Petrus 1,12), kann er mit ihnen Gemeinschaft haben. Er kann den Fußspuren des himmlischen Lehrers folgen und Seinen Worten lauschen, wie damals, als Er auf dem Berge, in der Ebene und am Meer lehrte. Er darf in dieser Welt in der Atmosphäre des Himmels wohnen, indem er den Trauernden und Versuchten der Erde Gedanken der Hoffnung und Sehnsucht nach Heiligkeit vermittelt; selbst immer näher und näher in die Gemeinschaft mit dem Unsichtbaren eintretend; gleich jenem von einst, der mit Gott wandelte, der Schwelle der ewigen Welt immer näher kommend, bis sich die Pforten öffnen und er dort eingeht. Er wird sich nicht als Fremdling finden. Die Stimmen, die ihn begrüßen werden, sind die Stimmen der Heiligen, die, unsichtbar, auf Erden seine Gefährten waren – Stimmen, die er hier unterscheiden und lieben lernte. Wer durch das Wort Gottes in Gemeinschaft mit dem Himmel gelebt hat, wird sich in der Gemeinschaft des Himmels daheim finden. Education, 123–127.