In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.

Im Jahr 1844 wurde die Lehre vom Sabbat des siebten Tages entsiegelt und anschließend Schwester White nachdrücklich vor Augen geführt, als sie in die Bundeslade blickte. Sie hielt ferner fest, dass in den letzten Tagen die Lehre der Inkarnation denselben himmlischen Nachdruck aufweist. Der Sabbat des siebten Tages repräsentiert das besondere Licht aus der Bundeslade mit dem Beginn des antitypischen Versöhnungstages, und das Sabbatjahr repräsentiert das besondere Licht aus der Bundeslade mit dem Abschluss des antitypischen Versöhnungstages.

The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”

Die Lehre der Inkarnation ist in der letzten heiligen Versammlung von Levitikus 23 vorgebildet; sie ist das Omega zum Sabbat des siebten Tages, der zu Beginn von Levitikus 23 die erste heilige Versammlung ist. Jener erste Sabbat repräsentiert Gottes schöpferische Kraft, und der letzte Sabbat repräsentiert Seine neuschöpferische Kraft. Jener erste Sabbat wird durch die Zahl "23" dargestellt, und der letzte durch die Zahl "252".

Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.

Diese beiden Symbole bilden die Klammer um 3. Mose 23, und sie bilden auch die Klammer um die Geschichte der Milleriten. 1798 war die Erfüllung der 2.520 Jahre gegen das Nordreich Israels, und die 2.300 Jahre wurden am 22. Oktober 1844 erfüllt. Als Schwester White in das Heiligtum geführt wurde und ihren Blick auf die Zehn Gebote richtete, stellte sie typologisch das endzeitliche Volk Gottes dar, das Christus in das Allerheiligste folgt, wenn er sein Versöhnungswerk zum Abschluss bringt. Der Tempeltest ist die Prüfung, dem Lamm zu folgen, wohin auch immer es geht.

These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.

Diese sind es, die sich nicht mit Frauen befleckt haben; denn sie sind jungfräulich. Diese sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen freigekauft worden als Erstlingsfrüchte für Gott und das Lamm. Offenbarung 14,4.

Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.

Schwester White veranschaulichte als Prophetin die Gläubigen am Anfang, die im Glauben in das Allerheiligste eingingen, und gab damit ein Beispiel für die Gläubigen am Ende, die im Glauben in das Allerheiligste eintreten und dann in die Bundeslade schauen. Was sie dort erhellt sehen, ist die Inkarnationslehre, die Vollendung der Einswerdung. Sie sehen die beiden überschattenden Cherubim, die die zwei Sabbate der Schöpfung und der Neuschöpfung darstellen. Sie sehen die Zahl 252 auf der einen Seite der Bundeslade und die Zahl 23 auf der anderen und erkennen, dass dies in Übereinstimmung mit Schöpfung und Neuschöpfung steht: 23 steht für die Vermählung der Gottheit mit der Menschheit, und 252 sehen sie als das Symbol für die Verwandlung eines Menschen in einen mit der Gottheit vereinten Menschen.

The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.

Der Sühndeckel durfte nicht abgenommen werden; daher war es eine besondere Offenbarung, dass Schwester White hineinzublicken durfte, und in prophetischer Hinsicht ist die Darstellung eher für die letzten Tage bestimmt als für die Zeit, in der sie lebte. Durch das Anschauen werden wir verwandelt. Die Tempelprüfung besteht darin, dass Christus sein jungfräuliches Volk Schritt für Schritt in seinen Tempel führt. Prophetische Wahrheiten stellen die Stufen auf dem Pfad dar, der durch die Botschaft des Mitternachtsrufes erleuchtet wird.

The Millerite temple of forty-six years is a step.

Der milleritische Tempel von sechsundvierzig Jahren ist ein Schritt.

The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.

Der menschliche Tempel des „23,“ (männlich und weiblich, Er schuf sie) ist ein Schritt.

Christ raising His temple in three days is a step.

Christi Aufrichtung seines Tempels in drei Tagen ist ein Schritt.

The storehouse is the temple of Malachi.

Das Vorratshaus ist der Tempel Maleachis.

Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.

Nehemia reinigte die Vorratskammer von der Entweihung durch Tobija.

That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.

Jener Tempel war der Ort, an dem der Hohepriester Hilkija während der Erneuerung König Josias die Schriften des Mose entdeckte.

The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.

Der Tempel, den Nehemia von der Entweihung reinigte, ist derselbe Tempel, den Christus, wie Schwester White feststellt, zweimal von seiner "sakrilegischen Entweihung" reinigte.

The casket of Miller’s dream was a step.

Der Sarg des Traums Millers war eine Stufe.

Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.

Sobald Christus die Seinen in das Allerheiligste geführt hat, führt er sie – wie es bei Schwester White dargestellt ist – zur Bundeslade, lüftet den Sühndeckel und erlaubt ihnen, hineinzublicken. Wenn sie hineinschauen, sehen sie, dass sowohl die Lehre von der Inkarnation als auch der Sabbat des siebten Tages mit einem sanften Glorienschein umgeben sind. Zeile auf Zeile schließen sich diejenigen, die die Lehren erkennen, die „mit sanfter Ausstrahlung bekleidet“ sind, Schwester White an, indem sie im Glauben in das Allerheiligste eingehen und in die Bundeslade blicken.

The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.

Die Propheten der Vorzeit sprachen präziser für die letzten Tage als für die Tage, in denen sie lebten. Wenn jene alten Propheten selbst Teil des Zeugnisses werden, repräsentieren sie das Volk Gottes in den letzten Tagen, und das Volk Gottes in den letzten Tagen bilden die Hundertvierundvierzigtausend. Schwester White ist vielleicht die wichtigste unter den alten Propheten, denn all ihre Veranschaulichungen stellen die Alphageschichte der Omegageschichte der Hundertvierundvierzigtausend dar. Alle Propheten veranschaulichen den Überrest, doch Schwester White repräsentiert auch eine Anfangsgeschichte, die sich in der Endgeschichte bis zum Buchstaben erfüllt.

In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.

In der Alpha-Grundlegungsgeschichte wird Schwester White in einer Vision in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums geführt. Dort wurde der Gnadenthron auf der Bundeslade – ein Sitz, der nicht abgenommen werden sollte – emporgehoben, damit Schwester White hineinblicken konnte, wo sie die Zehn Gebote sah.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

Im Allerheiligsten sah ich eine Bundeslade; auf ihrer Oberseite und an ihren Seiten war reinstes Gold. An jedem Ende der Lade war ein lieblicher Cherub, der seine Flügel darüber ausgebreitet hatte. Ihre Gesichter waren einander zugewandt, und sie blickten nach unten. Zwischen den Engeln war ein goldenes Räuchergefäß. Über der Lade, wo die Engel standen, war eine überaus helle Herrlichkeit, die wie ein Thron erschien, auf dem Gott wohnte. Jesus stand bei der Lade, und als die Gebete der Heiligen zu Ihm emporstiegen, begann der Weihrauch im Räuchergefäß zu rauchen, und Er brachte ihre Gebete mit dem Rauch des Weihrauchs Seinem Vater dar. In der Lade waren der goldene Krug mit Manna, Aarons Stab, der geblüht hatte, und die steinernen Tafeln, die sich wie ein Buch zusammenklappen ließen. Jesus öffnete sie, und ich sah die Zehn Gebote, die mit dem Finger Gottes auf ihnen geschrieben waren. Auf der einen Tafel waren vier, auf der anderen sechs. Die vier auf der ersten Tafel leuchteten heller als die anderen sechs. Aber das vierte, das Sabbatgebot, leuchtete über allen; denn der Sabbat war dazu ausgesondert, zur Ehre des heiligen Namens Gottes gehalten zu werden. Der heilige Sabbat erschien herrlich - ein Glorienschein war rings um ihn. Ich sah, dass das Sabbatgebot nicht ans Kreuz genagelt worden war. Wenn es das wäre, dann auch die anderen neun; und wir wären frei, sie alle zu übertreten, ebenso wie das vierte. Ich sah, dass Gott den Sabbat nicht geändert hatte, denn Er ändert sich nie. Aber der Papst hatte ihn vom siebten auf den ersten Tag der Woche geändert; denn er sollte Zeiten und Gesetze ändern. Frühe Schriften, 32.

The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

Die Lehre vom Sabbat des siebenten Tages war die Alpha-Lehre der grundlegenden Geschichte der Milleritenbewegung, die als philadelphische Milleritenbewegung begann, 1856 in die laodizäische Milleritenbewegung überging und 1863 in die laodizäische Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten mündete. Schwester White bezeichnet in der Geschichte der letzten Tage ebenfalls die Omega-Lehre, wenn die laodizäische Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend in die philadelphische Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend übergeht. Die Alpha- und Omega-Lichter werden durch die Lehre vom Sabbat des siebenten Tages und die Lehre von der Menschwerdung dargestellt.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

Die mit Gott Gemeinschaft haben, wandeln im Licht der Sonne der Gerechtigkeit. Sie entehren ihren Erlöser nicht, indem sie ihren Weg vor Gott verderben. Himmlisches Licht leuchtet ihnen. Je näher sie dem Abschluss der Geschichte dieser Erde kommen, desto mehr wächst ihre Erkenntnis von Christus und von den sich auf ihn beziehenden Prophezeiungen. Sie sind in Gottes Augen von unendlichem Wert; denn sie sind eins mit seinem Sohn. Für sie ist das Wort Gottes von überragender Schönheit und Lieblichkeit. Sie erkennen seine Bedeutung. Die Wahrheit erschließt sich ihnen. Die Lehre von der Menschwerdung ist mit einem sanften Glanz umkleidet. Sie erkennen, dass die Schrift der Schlüssel ist, der alle Geheimnisse aufschließt und alle Schwierigkeiten löst. Diejenigen, die nicht willens waren, das Licht anzunehmen und im Licht zu wandeln, werden das Geheimnis der Gottseligkeit nicht verstehen können; aber die, die nicht gezögert haben, das Kreuz auf sich zu nehmen und Jesus nachzufolgen, werden Licht in Gottes Licht sehen. The Southern Watchman, 4. April 1905.

The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”

Die Inkarnationslehre wird auch das „Geheimnis der Gottseligkeit“ genannt.

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.

Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist offenbart worden im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, gesehen von Engeln, verkündigt unter den Heiden, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit. 1. Timotheus 3,16.

The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.

Das „Geheimnis“ bleibt bis zur letzten Generation verborgen, wenn die Treuen erkennen, dass die Inkarnationslehre das Omega des Sabbats des siebenten Tages ist.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.

Das Geheimnis, das von Zeitaltern und Geschlechtern her verborgen gewesen ist, jetzt aber seinen Heiligen offenbart worden ist: Ihnen wollte Gott kundtun, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden ist; welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. Kolosser 1,26–27.

It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.

Es ist bezeichnend, dass gerade Kolosser 1,26 von einem "Geheimnis" spricht, das "verborgen gewesen ist", doch dieses Geheimnis wird in den letzten Tagen "offenbar gemacht". Prophetisches Licht wird offenbar, wenn die Prophetie entsiegelt wird, wie in Daniel 12 dargestellt, wo am Ende der 1.260 Tage, zur Zeit des Endes, eine Prophetie entsiegelt wird. Die über Generationen verborgene Prophetie wird entsiegelt, und diese Prophetie ist die Wahrheit, die, wenn sie entsiegelt ist, die "Herrlichkeit" ist, die den Heiden zur Zeit des Sonntagsgesetzes kundgetan wird. Dieses Geheimnis ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit, das in den Tagen des Erschallens der siebten Posaune vollendet wird.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Aber in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er anfangen wird, in die Posaune zu blasen, wird das Geheimnis Gottes vollendet sein, wie er es seinen Knechten, den Propheten, kundgetan hat. Offenbarung 10,7.

It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.

Es ist nur angemessen, dass die Stimme des siebten Engels am zehnten Tag des siebten Monats zu ertönen begann, wie es in Offenbarung 10,7 dargestellt ist. Der siebte Engel wird auch als das dritte Wehe dargestellt, und die ersten beiden Wehen waren der Islam; somit liegen zwei Zeugen dafür vor, dass das dritte Wehe der Islam ist. Das Geheimnis Gottes ist vollendet, wenn die Posaune des Islam erschallt.

In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

In der Geschichte der siebten Posaune tritt die Lehre von der Inkarnation – dem Geheimnis „Christus in euch“, das heißt der Verbindung der Gottheit mit der Menschheit, wie sie durch Christus veranschaulicht wurde, als er menschliches Fleisch annahm – hervor. Die Anwärter, zu den Hundertvierundvierzigtausend zu gehören, werden geprüft, ob sie das erforderliche Öl und den Glauben besitzen, um in das Allerheiligste einzugehen. Wenn sie zögern, fällt Finsternis auf sie; folgen sie dem Lamm, wohin es auch geht, werden sie dazu geführt, in die Lade zu blicken. In der Lade werden sie die Lehren vom Sabbat des siebten Tages und von der Inkarnation finden.

As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.

So bedeutsam diese beiden Lehren auch sind, liegt mein Augenmerk nicht auf den Alpha- und Omega-Lichtern, sondern darauf, dass die Prophetin veranschaulichte, wie Gottes Volk in das himmlische Heiligtum eintritt und in die Bundeslade hineinblickt. Es muss einen Punkt in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend geben, während der letzten Tage, an dem die Hundertvierundvierzigtausend in das Allerheiligste hineingeführt werden, um die geöffnete Bundeslade zu betrachten.

If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.

Wenn Sie den Glauben haben, dass die Propheten das Volk Gottes in den letzten Tagen darstellen, und dazu den Glauben, dass Schwester White in jeder Hinsicht ebenso inspiriert war wie jeder andere Prophet in der Bibel — dann muss die soeben von mir dargelegte Anwendung als wahr anerkannt werden. Die Hundertvierundvierzigtausend müssen Christus durch Glauben in das Allerheiligste folgen, wie es, nach dem Zeugnis Schwester Whites, die Treuen am 22. Oktober 1844 taten. Damals wurden zwei Klassen offenbar: die, welche sich weigerten, durch Glauben einzugehen, und die, welche eingingen.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

Ich wurde wieder auf die Verkündigung des ersten Kommens Christi hingewiesen. Johannes wurde im Geist und in der Kraft des Elia gesandt, um Jesu Weg zu bereiten. Diejenigen, die das Zeugnis des Johannes ablehnten, hatten keinen Nutzen von den Lehren Jesu. Ihr Widerstand gegen die Botschaft, die sein Kommen ankündigte, brachte sie an einen Punkt, an dem sie das stärkste Zeugnis, dass er der Messias war, nicht leicht annehmen konnten. Satan verleitete diejenigen, die die Botschaft des Johannes ablehnten, noch weiter zu gehen: Christus abzulehnen und zu kreuzigen. Dadurch brachten sie sich in eine Lage, in der sie den Segen am Pfingsttag nicht empfangen konnten, der ihnen den Weg in das himmlische Heiligtum gezeigt hätte. Das Zerreißen des Tempelvorhangs zeigte, dass die jüdischen Opfer und Satzungen nicht länger angenommen würden. Das große Opfer war dargebracht und angenommen worden, und der Heilige Geist, der am Pfingsttag herabkam, lenkte die Gedanken der Jünger vom irdischen Heiligtum auf das himmlische, wohin Jesus durch sein eigenes Blut eingegangen war, um über seine Jünger die Segnungen seines Sühnopfers auszugießen. Aber die Juden blieben in völliger Finsternis zurück. Sie verloren alles Licht, das sie über den Plan der Erlösung hätten haben können, und vertrauten weiterhin auf ihre nutzlosen Opfer und Darbringungen. Das himmlische Heiligtum hatte das irdische ersetzt, doch sie wussten nichts von dieser Veränderung. Daher konnten sie keinen Nutzen aus dem Mittlerdienst Christi im Heiligtum ziehen.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.

Viele blicken mit Entsetzen auf das Vorgehen der Juden, Christus abzulehnen und zu kreuzigen; und wenn sie die Geschichte seiner schändlichen Misshandlung lesen, meinen sie, sie liebten ihn und hätten ihn nicht wie Petrus verleugnet oder wie die Juden gekreuzigt. Aber Gott, der die Herzen aller liest, hat jene Liebe zu Jesus, die sie zu empfinden vorgaben, auf die Probe gestellt. Der ganze Himmel verfolgte mit tiefstem Interesse, wie die erste Engelsbotschaft aufgenommen wurde. Aber viele, die vorgaben, Jesus zu lieben, und die Tränen vergossen, wenn sie die Geschichte vom Kreuz lasen, verspotteten die gute Nachricht von seinem Kommen. Anstatt die Botschaft mit Freude anzunehmen, erklärten sie sie für eine Täuschung. Sie hassten die, welche sein Erscheinen liebten, und schlossen sie aus den Gemeinden aus. Diejenigen, die die erste Botschaft ablehnten, konnten aus der zweiten keinen Nutzen ziehen; ebenso wenig brachte ihnen der Mitternachtsruf Nutzen, der sie darauf vorbereiten sollte, im Glauben mit Jesus in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums einzugehen. Und indem sie die beiden früheren Botschaften verwarfen, haben sie ihr Verständnis so verdunkelt, dass sie in der dritten Engelsbotschaft, die den Weg in das Allerheiligste zeigt, kein Licht sehen können. Ich sah, dass, wie die Juden Jesus kreuzigten, so die bloß dem Namen nach christlichen Kirchen diese Botschaften gekreuzigt hatten, und daher haben sie keine Kenntnis vom Weg in das Allerheiligste, und sie können keinen Nutzen aus der Fürsprache Jesu dort ziehen. Wie die Juden, die ihre nutzlosen Opfer darbrachten, richten sie ihre nutzlosen Gebete an die Abteilung, die Jesus verlassen hat; und Satan, erfreut über die Täuschung, nimmt einen religiösen Anschein an und lenkt die Gedanken dieser bekennenden Christen auf sich, indem er mit seiner Macht, seinen Zeichen und lügenhaften Wundern wirkt, um sie in seiner Schlinge festzuhalten. Early Writings, 259-261.

Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.

Schwester White identifiziert den fortschreitenden Prüfungsprozess in der Geschichte Johannes des Täufers und Christi, der damit endete, dass die Juden in völliger Finsternis waren, um dieselbe Geschichte zur Zeit der Milleriten zu veranschaulichen, welche die Alpha-Geschichte der Schwester White ist, der uralten Prophetin der letzten Tage. Die Prüfung über Leben und Tod am Anfang betraf den Eintritt in das Allerheiligste oder die Weigerung, dies zu tun. Die Weigerung, dies zu tun, brachte dieselbe Finsternis über die Rebellen der Milleriten-Geschichte, die über die rebellischen Juden in der Geschichte Christi gekommen war.

Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.

Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache stets durch ihren Anfang; daher zeigt die Tatsache, dass Schwester White im Zusammenhang mit der Prüfung vom 22. Oktober 1844 in das Allerheiligste geführt wurde und auf die geöffnete Lade blickte, dass die Hundertvierundvierzigtausend darin geprüft werden, ob sie dem Lamm in das Allerheiligste folgen oder in vollkommene ewige Finsternis gehen. Diese Tatsache setzt einen Glauben voraus, der erkennt, dass die alten Propheten Gottes Endzeitvolk veranschaulichen, wenn sie selbst Teil des niedergeschriebenen Zeugnisses werden. Schwester White veranschaulicht beide Klassen.

“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.

Während ich mich in diesem Zustand der Niedergeschlagenheit befand, hatte ich einen Traum, der einen tiefen Eindruck auf mich machte. Ich träumte, einen Tempel zu sehen, zu dem viele Menschen strömten. Nur diejenigen, die in diesem Tempel Zuflucht suchten, würden gerettet werden, wenn die Zeit zu Ende ginge. Alle, die draußen blieben, würden für immer verloren gehen. Die Scharen draußen, die ihren verschiedenen Wegen nachgingen, verspotteten und verhöhnten diejenigen, die den Tempel betraten, und sagten ihnen, dieser Rettungsplan sei eine listige Täuschung, es gebe in Wirklichkeit überhaupt keine Gefahr, der man ausweichen müsse. Sie packten sogar einige, um sie daran zu hindern, sich hastig hinter die Mauern zu flüchten.

“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.

Aus Angst, verspottet zu werden, hielt ich es für das Beste, zu warten, bis sich die Menge zerstreut hatte oder bis ich eintreten konnte, ohne von ihr bemerkt zu werden. Doch die Menge wuchs, statt abzunehmen, und aus Furcht, zu spät zu kommen, verließ ich eilig mein Haus und drängte mich durch die Menge. In meiner Angst, den Tempel zu erreichen, achtete ich nicht auf das Gedränge, das mich umgab, noch kümmerte ich mich darum. Als ich das Gebäude betrat, sah ich, dass der gewaltige Tempel von einer einzigen riesigen Säule getragen wurde, und an diese war ein Lamm gebunden, ganz zerfetzt und blutend. Wir, die wir anwesend waren, schienen zu wissen, dass dieses Lamm um unseretwillen zerrissen und zerschunden worden war. Alle, die den Tempel betraten, mussten vor dem Lamm treten und ihre Sünden bekennen.

“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.

Unmittelbar vor dem Lamm befanden sich erhöhte Sitze, auf denen eine Schar saß, die sehr glücklich aussah. Das Licht des Himmels schien auf ihren Gesichtern zu leuchten, und sie priesen Gott und sangen Lieder froher Danksagung, die wie die Musik der Engel klangen. Diese waren es, die vor das Lamm gekommen waren, ihre Sünden bekannt und Vergebung empfangen hatten und nun in froher Erwartung eines freudigen Ereignisses warteten.

“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.

Auch nachdem ich das Gebäude betreten hatte, überkam mich Furcht und ein Gefühl der Scham darüber, dass ich mich vor diesen Menschen demütigen müsse. Doch schien ich gezwungen, voranzuschreiten, und bahnte mir langsam um die Säule herum den Weg, um dem Lamm gegenüberzutreten, als eine Posaune erschallte, der Tempel erbebte, Triumphrufe von den versammelten Heiligen aufstiegen, ein ehrfurchtgebietender Glanz das Gebäude erhellte; dann war alles tiefste Finsternis. Die Glücklichen waren alle mit dem Glanz verschwunden, und ich blieb allein zurück im stillen Grauen der Nacht. Ich erwachte in schwerer Seelenqual und konnte mich kaum davon überzeugen, dass ich geträumt hatte. Mir schien, mein Verderben sei besiegelt, der Geist des Herrn habe mich verlassen, um niemals zurückzukehren.

Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’

Kurz darauf hatte ich einen weiteren Traum. Mir war, als säße ich in tiefster Verzweiflung, das Gesicht in den Händen vergraben, und dachte so bei mir: Wenn Jesus auf Erden wäre, würde ich zu Ihm gehen, mich zu Seinen Füßen niederwerfen und Ihm alle meine Leiden klagen. Er würde Sich nicht von mir abwenden, Er würde Sich meiner erbarmen, und ich würde Ihn allezeit lieben und Ihm dienen. Da öffnete sich die Tür, und ein Mensch von schöner Gestalt und schönem Antlitz trat ein. Er blickte mich mitleidig an und sprach: „Willst du Jesus sehen? Er ist hier, und du kannst Ihn sehen, wenn du es begehrst. Nimm alles, was du besitzt, und folge mir.“

“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.

Dies vernahm ich mit unsagbarer Freude und raffte gern alle meine kleinen Habseligkeiten, jedes liebgehaltene Kleinod, zusammen und folgte meinem Führer. Er führte mich zu einer steilen und scheinbar gebrechlichen Treppe. Als ich begann, die Stufen zu ersteigen, ermahnte er mich, die Augen fest nach oben gerichtet zu halten, damit mir nicht schwindelig werde und ich stürze. Viele andere, die den steilen Anstieg hinaufstiegen, stürzten, ehe sie die Höhe erreichten.

“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.

Endlich erreichten wir die letzte Stufe und standen vor einer Tür. Hier wies mich mein Begleiter an, alles zurückzulassen, was ich mitgebracht hatte. Freudig legte ich alles nieder; darauf öffnete er die Tür und hieß mich eintreten. Einen Augenblick später stand ich vor Jesus. Dieses schöne Antlitz war unverkennbar. Jener Ausdruck von Güte und Majestät konnte keinem anderen zukommen. Als Sein Blick auf mir ruhte, wusste ich sogleich, dass Er mit jeder Begebenheit meines Lebens und all meinen innersten Gedanken und Empfindungen vertraut war.

“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.

Ich versuchte, mich Seinem Blick zu entziehen, da ich glaubte, Seinen prüfenden Augen nicht standhalten zu können; doch Er trat lächelnd näher, legte Seine Hand auf mein Haupt und sprach: „Fürchte dich nicht.“ Der Klang Seiner lieblichen Stimme durchbebte mein Herz mit einer Glückseligkeit, wie es sie noch nie zuvor erfahren hatte. Ich war so voller Freude, dass ich kein Wort hervorbringen konnte; doch, von Rührung überwältigt, sank ich nieder, mit dem Angesicht zur Erde, zu Seinen Füßen. Während ich dort hilflos lag, zogen Szenen von Schönheit und Herrlichkeit an mir vorüber, und es war mir, als hätte ich die Sicherheit und den Frieden des Himmels erreicht. Schließlich kehrte meine Kraft zurück, und ich erhob mich. Die liebenden Augen Jesu ruhten noch immer auf mir, und Sein Lächeln erfüllte meine Seele mit Freude. Seine Gegenwart erfüllte mich mit heiliger Ehrfurcht und unaussprechlicher Liebe.

“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.

Jetzt öffnete mein Begleiter die Tür, und wir beide traten hinaus. Er hieß mich, alle Dinge, die ich draußen zurückgelassen hatte, wieder an mich zu nehmen. Nachdem dies geschehen war, reichte er mir eine grüne, fest zusammengerollte Schnur. Er wies mich an, sie nahe an mein Herz zu legen, und, wenn ich Jesus sehen wolle, sie aus meinem Busen zu nehmen und bis zum Äußersten zu spannen. Er mahnte mich, sie nicht längere Zeit aufgerollt zu lassen, damit sie sich nicht verknotet und nur schwer wieder geradezuziehen ist. Ich legte die Schnur nahe an mein Herz und stieg freudig die enge Treppe hinab, pries den Herrn und sagte allen, denen ich begegnete, wo sie Jesus finden könnten. Dieser Traum gab mir Hoffnung. Die grüne Schnur stellte in meinem Verständnis den Glauben dar, und die Schönheit und Schlichtheit des Vertrauens auf Gott begannen meiner Seele aufzugehen. Testimonies, Band 1, 27–29.

From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.

Vom Ende des Campmeetings von Exeter am 17. August bis zum 22. Oktober 1844 vergingen sechsundsechzig Tage. Diese sechsundsechzig Tage bezeichnen den Zeitraum der Verkündigung des Mitternachtsrufes, und im Kontext des Gleichnisses der zehn Jungfrauen stellen diejenigen, die damals die Botschaft verkündigten, diejenigen dar, die Öl hatten, und diejenigen, die damals die Botschaft nicht verkündigten, hatten kein Öl.

In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?

Im Gleichnis erfolgte die Eheschließung zu Beginn der Verzögerungszeit. Die rechtsgültige Eheschließung fand statt, und danach gingen alle nach Hause und warteten, bis der Vater des Bräutigams entschied, ob es statthaft sei, die Ehe zu vollziehen. Untreue zwischen der ersten Eheschließung und der zweiten Zeremonie um Mitternacht galt als Ehebruch. Die Verzögerungszeit beruhte darauf, dass der Vater des Bräutigams abwartete, um festzustellen, was sich bei der Braut über einen bestimmten Zeitraum zeigte. War sie schwanger?

When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.

Als der Vater entschieden hatte, dass alles bereit war, begann die Mitternachtsprozession; sie setzte in der Nacht ein, um der drückenden Tageshitze Palästinas zu entgehen. Aus diesem Grund mussten die Begleiterinnen der Braut, die Jungfrauen des Gleichnisses, jeweils eine eigene Lampe und einen Ölvorrat bereithalten, um auf den Mitternachtsruf zu warten, der verkündete, dass die Prozession zur Hochzeit im Gange war; denn sie sollte bei Nacht stattfinden. In Exeter ertönte der Mitternachtsruf, und entweder hatte man genügend Öl für die Prozession bereit, oder man hatte es nicht.

When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.

Als sie mit der Botschaft Exeter verließen, stellten sie ein Volk dar, das versiegelt war. Einige hatten genug Öl, um am 22. Oktober 1844 in das Hochzeitsfest einzugehen, andere nicht. Diese sechsundsechzig Tage stehen für eine Zeitspanne, in der Gottes Volk bis zur geschlossenen Tür des Sonntagsgesetzes versiegelt wird. Hatten sie die erforderliche Menge Öl, traten sie im Glauben in das Allerheiligste ein. Schwester White veranschaulichte, dass Gottes Volk in den letzten Tagen in das Allerheiligste eingeht, und in ihrer Alpha-Geschichte war das im Glauben erfolgende Eintreten in das Allerheiligste eine Frage von Leben und Tod. In den letzten Tagen werden die Hundertvierundvierzigtausend daraufhin geprüft, ob sie im Glauben in das Allerheiligste eingehen werden. Es ist wiederum eine Frage von Leben und Tod.

We will continue these things in the next article.

Wir werden diese Dinge im nächsten Artikel fortsetzen.

“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.

Bei der Reinigung des Tempels kündigte Jesus seine Sendung als Messias an und nahm sein Werk auf. Jener Tempel, errichtet als Wohnstätte der göttlichen Gegenwart, war dazu bestimmt, Israel und der Welt ein Lehrstück zu sein. Von Ewigkeit her war es Gottes Vorsatz, dass jedes geschaffene Wesen, vom strahlenden und heiligen Seraph bis zum Menschen, ein Tempel für die Innewohnung des Schöpfers sein sollte. Wegen der Sünde hörte die Menschheit auf, ein Tempel für Gott zu sein. Verdunkelt und durch das Böse verunreinigt, offenbarte das Herz des Menschen nicht länger die Herrlichkeit des Göttlichen. Doch durch die Menschwerdung des Sohnes Gottes wird der Ratschluss des Himmels erfüllt. Gott nimmt Wohnung in der Menschheit, und durch rettende Gnade wird das Herz des Menschen wieder zu seinem Tempel. Gott hatte vorgesehen, dass der Tempel in Jerusalem ein fortwährendes Zeugnis sein sollte für die hohe Bestimmung, die jeder Seele offensteht. Aber die Juden hatten die Bedeutung des Gebäudes, auf das sie so stolz waren, nicht verstanden. Sie weihten sich nicht als heilige Tempel dem göttlichen Geist. Die Höfe des Tempels in Jerusalem, erfüllt vom Getöse unheiligen Handels, stellten nur allzu wahr den Tempel des Herzens dar, verunreinigt durch die Gegenwart sinnlicher Leidenschaft und unheiliger Gedanken.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

Indem er den Tempel von den Käufern und Verkäufern der Welt reinigte, kündigte Jesus seine Mission an, das Herz von der Befleckung der Sünde zu reinigen – von den irdischen Begierden, den selbstsüchtigen Lüsten, den bösen Gewohnheiten, die die Seele verderben. Maleachi 3,1–3 zitiert. The Desire of Ages, 161.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

„Der Prophet sagt: ‚Ich sah einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Und er rief mit mächtiger Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung der Teufel geworden‘ (Offenbarung 18,1.2). Dies ist dieselbe Botschaft, die durch den zweiten Engel gegeben wurde. Babylon ist gefallen, ‚weil sie alle Völker mit dem Wein des Zorns ihrer Hurerei getränkt hat‘ (Offenbarung 14,8). Was ist dieser Wein?—Ihre falschen Lehren. Sie hat der Welt einen falschen Sabbat anstelle des Sabbats des vierten Gebotes gegeben und die Lüge wiederholt, die Satan zuerst Eva in Eden sagte—die natürliche Unsterblichkeit der Seele. Viele verwandte Irrtümer hat sie weit und breit verbreitet, indem sie ‚Menschengebote als Lehren lehrt‘ (Matthäus 15,9).“

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

„Als Jesus seinen öffentlichen Dienst begann, reinigte Er den Tempel von seiner sakrilegischen Entweihung. Zu den letzten Handlungen seines Dienstes gehörte die zweite Reinigung des Tempels. So werden auch im letzten Werk zur Warnung der Welt zwei unterschiedliche Aufrufe an die Kirchen ergehen. Die Botschaft des zweiten Engels lautet: ‚Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Stadt; denn sie hat alle Völker mit dem Wein des Zornes ihrer Hurerei getränkt‘ (Offenbarung 14,8). Und im lauten Ruf der Botschaft des dritten Engels wird eine Stimme aus dem Himmel gehört, die spricht: ‚Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht empfangt von ihren Plagen. Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht‘ (Offenbarung 18,4.5).“ Selected Messages, Buch 2, 118.