Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Wen soll er Erkenntnis lehren? und wem soll er Verständnis der Lehre vermitteln? Denen, die von der Milch entwöhnt und von den Brüsten abgezogen sind.
For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Denn Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot; Zeile auf Zeile, Zeile auf Zeile; hier ein wenig und dort ein wenig. Denn mit stammelnden Lippen und in einer fremden Sprache wird er zu diesem Volk reden. Zu denen er sagte: Dies ist die Ruhe, durch die ihr den Müden zur Ruhe bringen könnt; und dies ist die Erquickung; doch sie wollten nicht hören.
But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Aber das Wort des Herrn war ihnen: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot; Zeile auf Zeile, Zeile auf Zeile; hier ein wenig, dort ein wenig; damit sie hingehen und rückwärts fallen und zerbrochen, verstrickt und gefangen werden.
Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
Darum hört das Wort des HERRN, ihr spöttischen Männer, die dieses Volk in Jerusalem regieren. Weil ihr gesagt habt: Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen, und mit der Hölle sind wir im Einvernehmen; wenn die überströmende Geißel hindurchgeht, wird sie uns nicht erreichen; denn die Lüge haben wir zu unserer Zuflucht gemacht, und unter Falschheit haben wir uns verborgen. Darum spricht Gott, der HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen erprobten Stein, einen kostbaren Eckstein, einen festen Grund; wer glaubt, wird nicht eilen. Auch will ich das Recht zur Richtschnur machen und die Gerechtigkeit zum Senkblei; und der Hagel wird die Zuflucht der Lüge wegfegen, und die Wasser werden das Versteck überschwemmen. Und euer Bund mit dem Tod wird zunichte werden, und euer Vertrag mit der Hölle wird nicht bestehen; wenn die überströmende Geißel hindurchgeht, werdet ihr von ihr zertreten werden. Jesaja 28,9–18.
The scornful men that rule Jerusalem are the leaders of the Laodicean Seventh-day Adventist church, who a few verses before, Isaiah identified as the “drunkards of Ephraim” and “the crown of pride.” At Pentecost Peter responded to those who were claiming the message was being proclaimed by drunken men. The time period of the latter rain is about a true and false latter rain message. A message from the Lord always produces two classes of worshippers, and the two classes both drink wine. The sanctified message, or sanctified wine is what is cut off from the mouth of the unfaithful in Joel.
Die spöttischen Männer, die Jerusalem regieren, sind die Führer der laodizeischen Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten, die Jesaja wenige Verse zuvor als die "Betrunkenen Ephraims" und die "Krone des Stolzes" bezeichnet hat. Zu Pfingsten antwortete Petrus denen, die behaupteten, die Botschaft werde von betrunkenen Männern verkündigt. Die Zeit des Spätregens handelt von einer wahren und einer falschen Spätregenbotschaft. Eine Botschaft vom Herrn bringt immer zwei Klassen von Anbetern hervor, und beide Klassen trinken Wein. Die geheiligte Botschaft, oder der geheiligte Wein, ist das, was in Joel dem Mund der Untreuen entzogen wird.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Joel 1:5.
Wacht auf, ihr Trunkenen, und weint; und heult, alle ihr Weintrinker, wegen des neuen Weins; denn er ist euch vom Munde weggenommen. Joel 1,5.
In Joel chapter one the wicked husbandmen of the vineyard, representing the Laodicean Seventh-day Adventist church are condemned and judged in connection with the “new wine” being “cut off” from their mouths. God has cut off or withheld the outpouring of God’s Spirit in the latter rain as represented by the “meat and drink offerings” from the wicked drunken husbandmen.
Im ersten Kapitel des Buches Joel werden die bösen Weingärtner des Weinbergs, die die laodizäische Gemeinde der Siebenten-Tags-Adventisten repräsentieren, verurteilt und gerichtet in Verbindung damit, dass der „neue Wein“ von ihren Mündern „abgeschnitten“ wird. Gott hat die Ausgießung seines Geistes im Spätregen, wie sie durch die „Speis- und Trankopfer“ dargestellt wird, den bösen, trunkenen Weingärtnern entzogen oder vorenthalten.
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Joel 1:9–16.
Das Speisopfer und das Trankopfer sind aus dem Hause des Herrn abgeschnitten; die Priester, die Diener des Herrn, trauern. Das Feld ist verwüstet, das Land trauert; denn das Getreide ist vernichtet: der Most ist vertrocknet, das Öl schmachtet dahin. Schämt euch, ihr Ackerleute; heult, ihr Weingärtner, um den Weizen und um die Gerste; denn die Ernte des Feldes ist zugrunde gegangen. Der Weinstock ist vertrocknet, und der Feigenbaum schmachtet dahin; der Granatbaum, auch die Palme und der Apfelbaum, ja alle Bäume des Feldes sind verwelkt; denn die Freude ist von den Menschenkindern gewichen. Gürtet euch und klagt, ihr Priester; heult, ihr Diener des Altars; kommt, liegt die ganze Nacht im Sack, ihr Diener meines Gottes; denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes vorenthalten. Heiligt ein Fasten, beruft eine heilige Versammlung, versammelt die Ältesten und alle Bewohner des Landes in das Haus des Herrn, eures Gottes, und schreit zum Herrn: Wehe über den Tag! Denn nahe ist der Tag des Herrn, und wie Verderben vom Allmächtigen wird er kommen. Ist nicht die Speise vor unseren Augen abgeschnitten, ja, Freude und Wonne aus dem Hause unseres Gottes? Joel 1,9–16.
When Isaiah’s “drunkards of Ephraim” “awake” in Joel, the circumstances they awaken to is the latter rain message—represented as “new wine.” It has been withheld from God’s chosen covenant people. “Corn” in the passage is a general word for grain, and the Word of God is the Bread of Heaven and in the passage, it has been “wasted.”
Wenn die bei Jesaja genannten "Säufer Ephraims" in Joel "erwachen", sind die Umstände, zu denen sie erwachen, die Spätregenbotschaft – dargestellt als "neuer Wein". Sie ist Gottes auserwähltem Bundesvolk vorenthalten worden. "Korn" in dem Abschnitt ist ein allgemeines Wort für Getreide, und das Wort Gottes ist das Brot des Himmels, und in dem Abschnitt ist es "verschwendet" worden.
The “new wine” is the present truth message that arrived at 9/11. The “new wine is dried up” and “cut off” for the “new wine” is only recognized by those returning to Jeremiah’s “old” paths, for a “new” message is always in agreement with the “old” message. The word translated as “dried up” means “to be ashamed” in the Hebrew.
Der „neue Wein“ ist die Botschaft der gegenwärtigen Wahrheit, die am 9/11 ankam. Die Formulierungen „Der neue Wein ist vertrocknet“ und „abgeschnitten“ in Bezug auf den „neuen Wein“ werden nur von denen erkannt, die zu Jeremias „alten“ Pfaden zurückkehren, denn eine „neue“ Botschaft steht stets im Einklang mit der „alten“ Botschaft. Das Wort, das als „vertrocknet“ übersetzt wird, bedeutet im Hebräischen „sich schämen“.
Those who are “ashamed” are a primary subject of Joel and the prophets. The drunkards of Ephraim are ashamed of their counterfeit latter rain message, which is often called a ‘peace and safety’ message. The three symbols of corn, new wine and oil represent the message of the latter rain. The latter rain is also represented as the outpouring of the Holy Spirit.
Diejenigen, die sich „schämen“, sind ein Hauptthema bei Joel und den Propheten. Die Trunkenbolde Ephraims schämen sich ihrer gefälschten Spätregenbotschaft, die oft als „Friede und Sicherheit“-Botschaft bezeichnet wird. Die drei Symbole Getreide, Most und Öl stehen für die Botschaft des Spätregens. Der Spätregen wird auch als die Ausgießung des Heiligen Geistes dargestellt.
The work of the Holy Spirit is to convict of sin, righteousness and judgment, and in that very order. The Word of God convicts of sin, and is represented by “corn.” Possessing the “new wine’ identifies those who are in possession of the Holy Spirit, who is represented by “rain” and also by “wine,” for both “rain” and “wine” are easily demonstrated as a message or doctrine.
Das Werk des Heiligen Geistes ist, von Sünde, Gerechtigkeit und Gericht zu überführen, und zwar genau in dieser Reihenfolge. Das Wort Gottes überführt von Sünde und wird durch „Getreide“ repräsentiert. Der Besitz des „neuen Weines“ kennzeichnet diejenigen, die den Heiligen Geist besitzen, der durch „Regen“ und auch durch „Wein“ repräsentiert wird; denn sowohl „Regen“ als auch „Wein“ lassen sich leicht als Botschaft oder Lehre erweisen.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. John 16:7–13.
Dennoch sage ich euch die Wahrheit: Es ist zu eurem Vorteil, dass ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht: von der Sünde, weil sie nicht an mich glauben; von der Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. Ich habe euch noch vieles zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden; und das Zukünftige wird er euch verkündigen. Johannes 16,7–13.
Joel’s “corn” is the Word of God, which convicts of “sin.” “Righteousness” is manifested by those who have connected their humanity with divinity through the present truth message represented as “new” (present-truth) “wine” (message). The “oil” is the symbol of “judgment,” for “judgment” is based upon whether those being judged have “oil.” Joel’s corn, new wine and oil is the conviction of sin, righteousness and judgment. All the elements of the work of the Holy Spirit in connection with the outpouring of the latter rain make up the truths that are to test Laodicean Adventism beginning at 9/11 when Joel commands them to “Awake!”
Joels „Getreide“ ist das Wort Gottes, das der „Sünde“ überführt. „Gerechtigkeit“ wird bei denen offenbar, die ihre Menschheit mit der Göttlichkeit verbunden haben durch die Botschaft der gegenwärtigen Wahrheit, die als „neuer“ (gegenwärtige Wahrheit) „Wein“ (Botschaft) dargestellt wird. Das „Öl“ ist das Symbol des „Gerichts“, denn das „Gericht“ basiert darauf, ob diejenigen, die gerichtet werden, „Öl“ haben. Joels Getreide, neuer Wein und Öl sind die Überführung von Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. Alle Elemente des Wirkens des Heiligen Geistes im Zusammenhang mit der Ausgießung des Spätregens bilden die Wahrheiten, die den laodizeischen Adventismus prüfen sollen, beginnend ab 9/11, wenn Joel ihnen gebietet: „Wacht auf!“
The three symbols of the latter rain message parallel the three angels’ messages of Revelation fourteen, and the “husbandmen” are to be “ashamed” and the “vinedressers” are to “howl.” In Joel God’s people are never to be ashamed.
Die drei Symbole der Spätregenbotschaft entsprechen den drei Engelsbotschaften aus Offenbarung 14, und die "Bauern" sollen sich "schämen" und die "Weingärtner" sollen "heulen." Im Buch Joel soll Gottes Volk niemals beschämt werden.
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. Joel 2:27.
Und ihr werdet erkennen, dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin, und sonst keiner; und mein Volk wird niemals zuschanden werden. Joel 2,27.
The husbandmen and vinedressers are ashamed and howl because the counterfeit latter rain message they present is powerless to produce life in the vineyard they were given to tend. Adventism knows from their prophetess that they were called to fulfill the latter rain experience, but the fruit of the fields are withered. They are ashamed and weep especially “for the wheat and for the barley.” The “barley” first fruit offering on the day of Christ’s resurrection began the Pentecostal season that ended at Pentecost with the “wheat” first fruit offering of Pentecost. The drunkards of Ephraim are ashamed because they are on the wrong side of the Pentecostal season, which is repeated from 9/11 unto the Sunday law, when the latter rain is falling.
Die Bauern und Weingärtner schämen sich und heulen, weil die falsche Spätregenbotschaft, die sie verkündigen, kraftlos ist, Leben in dem Weinberg hervorzubringen, der ihnen zur Pflege anvertraut wurde. Die Adventisten wissen durch ihre Prophetin, dass sie berufen waren, die Spätregen-Erfahrung zu erleben, aber die Früchte der Felder sind verdorrt. Sie schämen sich und weinen besonders „um den Weizen und um die Gerste“. Das Erstlingsopfer der „Gerste“ am Tag der Auferstehung Christi eröffnete die Pfingstzeit, die an Pfingsten mit dem Erstlingsopfer des „Weizens“ endete. Die Trunkenbolde Ephraims schämen sich, weil sie auf der falschen Seite der Pfingstzeit stehen, die sich von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz wiederholt, wenn der Spätregen fällt.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Viele haben in erheblichem Maße versäumt, den Frühregen zu empfangen. Sie haben nicht alle Segnungen empfangen, die Gott ihnen dadurch bereitet hat. Sie erwarten, dass der Mangel durch den Spätregen ausgeglichen wird. Wenn die reichste Fülle der Gnade ausgegossen wird, beabsichtigen sie, ihre Herzen zu öffnen, um sie zu empfangen. Sie begehen einen schweren Irrtum. Das Werk, das Gott im menschlichen Herzen begonnen hat, indem Er Sein Licht und Seine Erkenntnis schenkt, muss fortwährend voranschreiten. Jeder Einzelne muss seine eigene Not erkennen. Das Herz muss von jeder Befleckung geleert und für die Einwohnung des Geistes gereinigt werden. Durch das Bekenntnis und das Verlassen der Sünde, durch ernstes Gebet und die Hingabe an Gott bereiteten sich die ersten Jünger auf die Ausgießung des Heiligen Geistes am Pfingsttag vor. Dasselbe Werk, nur in größerem Maße, muss jetzt getan werden. Dann brauchte der Mensch nur um den Segen zu bitten und zu warten, bis der Herr das Werk an ihm vollendete. Gott ist es, der das Werk begonnen hat, und Er wird Sein Werk vollenden und den Menschen in Jesus Christus vollkommen machen. Doch die Gnade, die der Frühregen versinnbildlicht, darf nicht vernachlässigt werden. Nur diejenigen, die dem Licht, das sie haben, entsprechend leben, werden größeres Licht empfangen. Wenn wir nicht täglich in der Ausübung der tätigen christlichen Tugenden voranschreiten, werden wir die Offenbarungen des Heiligen Geistes im Spätregen nicht erkennen. Er mag auf die Herzen um uns herum fallen, aber wir werden ihn weder wahrnehmen noch empfangen. Zeugnisse für Prediger, 506, 507.
In the context of the line which Sister White calls the “Pentecostal season,” the “former rain” was Christ breathing on the disciples after He descended from His heavenly meeting after He was resurrected. The “latter rain” in this context was Pentecost. At the alpha of the Pentecostal season a few drops were breathed upon the disciples and at the omega the disciples who had been breathed upon were speaking with tongues of fire to the entire world. A manifestation of the Holy Spirit at the beginning and the ending. Divinity conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the beginning and divinity and humanity combined as represented by tongues (humanity) and fire (Divinity) and conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the ending. The barley first fruit offering at the beginning aligns with Christ’s resurrection and the two loaves of wheat at the Pentecostal first fruit offering aligns with Pentecost.
Im Kontext der Linie, die Schwester White die "Pfingstzeit" nennt, war der "Frühregen", dass Christus die Jünger anhauchte, nachdem er nach seiner Auferstehung von seiner himmlischen Begegnung zurückgekehrt war. Der "Spätregen" in diesem Zusammenhang war Pfingsten. Am Alpha der Pfingstzeit wurden den Jüngern einige Tropfen eingehaucht, und am Omega verkündigten die so Angehauchten der ganzen Welt in Zungen wie von Feuer. Eine Manifestation des Heiligen Geistes am Anfang und am Ende. Zu Beginn vermittelt die Gottheit der Menschheit den Heiligen Geist durch eine Botschaft, und am Ende sind Gottheit und Menschheit vereint – dargestellt durch Zungen (Menschheit) und Feuer (Gottheit) – und vermitteln der Menschheit den Heiligen Geist durch eine Botschaft. Das Erstlingsopfer der Gerste am Anfang steht im Einklang mit der Auferstehung Christi, und die zwei Weizenbrote beim pfingstlichen Erstlingsopfer stehen im Einklang mit Pfingsten.
Those two loaves are the only offering which included leaven, a symbol of sin. The loaves were baked, thus representing the removal of sin, but upholding the truth that the two wave loaves representing the one hundred and forty-four thousand were men and woman who were sinners that had been purged from those sins by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. Thus, the alpha of the Pentecostal season represented the Bread of Heaven teaching His disciples and the omega of that season had those same disciples symbolized as two loaves of bread that were lifted up to heaven. Thus, the symbol of divinity and humanity of the tongues of fire and the lifting up of the wave offering which typified the disciples taking the message to the world combine to identify that the one hundred and forty-four thousand are to be lifted up as an offering which perfectly represents Jesus Christ, and Jesus Christ represents that Divinity combined with humanity does not sin.
Diese zwei Brote sind die einzige Opfergabe, die Sauerteig enthielt, ein Sinnbild der Sünde. Die Brote wurden gebacken und stellten damit die Entfernung der Sünde dar; zugleich bekräftigten sie die Wahrheit, dass die zwei Webebrote, die die Hundertvierundvierzigtausend repräsentierten, Männer und Frauen darstellten, Sünder, die von diesen Sünden durch den Boten des Bundes in Maleachi Kapitel drei gereinigt worden waren. So stand das Alpha der Pfingstzeit für das Brot des Himmels, das seine Jünger lehrte, und das Omega jener Zeit ließ eben diese Jünger als zwei Brote symbolisieren, die zum Himmel emporgehoben wurden. So verbinden sich das Symbol von Gottheit und Menschheit in den Feuerzungen und das Emporheben des Webeopfers, das die Jünger, die die Botschaft in die Welt trugen, versinnbildlichte, um deutlich zu machen, dass die Hundertvierundvierzigtausend als eine Opfergabe emporgehoben werden sollen, die Jesus Christus vollkommen repräsentiert, und Jesus Christus zeigt, dass die Vereinigung von Gottheit und Menschheit nicht sündigt.
Failing to “receive the former rain” while expecting “that the lack” of “all the benefits that God” “provided” with the “former rain” “will be supplied by the latter rain” is “a terrible mistake.” The former rain is Jeremiah’s “old paths,” that were identified as the path to walk in at 9/11. It is a “terrible mistake” and also a strong delusion that leads people to think they have a latter rain message that is built upon a rock, only to find that their message was built upon sand.
Das Versäumnis, „den Frühregen zu empfangen“, während man erwartet, „dass der Mangel“ an „allen Segnungen, die Gott“ mit dem „Frühregen“ „gewährt hat“, „durch den Spätregen gedeckt wird“, ist „ein schrecklicher Fehler.“ Der Frühregen entspricht Jeremias „alten Pfaden“, die am 11. September als der Weg identifiziert wurden, auf dem man gehen soll. Es ist ein „schrecklicher Fehler“ und zudem eine starke Verblendung, die Menschen dazu bringt, zu meinen, sie hätten eine Spätregen-Botschaft, die auf einem Felsen gebaut ist, nur um dann festzustellen, dass ihre Botschaft auf Sand gebaut war.
Peter was not ashamed to directly explain who was and was not drunk in his representation of the one hundred and forty-four thousand during the latter rain time period. All the prophets speak of the last days and Joel is identifying the “drunkards of Ephraim” awakening and being confronted with clear evidence that the privilege of being the people who would proclaim the loud cry of the third angel under latter rain power has been forever removed. The one hundred and forty-four thousand are developed and sealed during the latter rain time period from 9/11 unto the Sunday law. They are those who follow the Lamb whithersoever He goeth.
Petrus schämte sich nicht, in seiner Darstellung der Hundertvierundvierzigtausend während der Spätregenzeit direkt zu erklären, wer betrunken war und wer nicht. Alle Propheten sprechen von den letzten Tagen, und Joel identifiziert die "Trunkenen von Ephraim", die erwachen und mit klaren Beweisen konfrontiert werden, dass ihnen das Vorrecht, das Volk zu sein, das den lauten Ruf des dritten Engels in der Kraft des Spätregens verkündigen würde, für immer entzogen worden ist. Die Hundertvierundvierzigtausend werden während der Spätregenzeit von 9/11 bis zum Sonntagsgesetz herausgebildet und versiegelt. Sie sind diejenigen, die dem Lamm folgen, wohin Er auch geht.
Peter at Pentecost represents those people proclaiming the latter rain message, which he bases upon the book of Joel. The Jews, who had been given the responsibility to observe Pentecost throughout their entire history were being informed by Peter that the Pentecost that all the prior Pentecost’s pointed forward to was now being fulfilled. The Jews, as the drunkards of Ephraim were so drunk on the wine of Babylon that they accused Peter and the eleven of being drunk as they presented the latter rain message in the context of the book of Joel. When the drunkards of Ephraim “awake” in verse five of Joel’s first chapter, they are confronted with the testing process of the latter rain where two classes are developed. In the testing process one class recognizes the latter rain message and the other class does not.
Petrus zu Pfingsten steht für jene, die die Spätregen-Botschaft verkündigen, die er auf das Buch Joel stützt. Den Juden, denen die Verantwortung auferlegt worden war, Pfingsten während ihrer gesamten Geschichte zu halten, teilte Petrus mit, dass das Pfingsten, auf das alle vorhergehenden Pfingstfeste hingedeutet hatten, nun erfüllt wurde. Die Juden, als die Trunkenen Ephraims, waren vom Wein Babylons so berauscht, dass sie Petrus und die Elf der Trunkenheit bezichtigten, als sie die Spätregen-Botschaft im Zusammenhang mit dem Buch Joel vortrugen. Wenn die Trunkenen Ephraims im fünften Vers des ersten Kapitels Joels „erwachen“, werden sie mit dem Prüfungsprozess des Spätregens konfrontiert, in dem sich zwei Klassen herausbilden. In diesem Prüfungsprozess erkennt die eine Klasse die Spätregen-Botschaft, die andere nicht.
“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. ‘For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.’ Isaiah 61:11. The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
Wir dürfen nicht auf den Spätregen warten. Er kommt über alle, die den Tau und die Regenschauer der Gnade, die auf uns fallen, erkennen und annehmen. Wenn wir die Bruchstücke des Lichts einsammeln, wenn wir die zuverlässigen Gnadenerweise Gottes zu schätzen wissen, der es liebt, wenn wir ihm vertrauen, dann wird jede Verheißung erfüllt werden. 'Denn wie die Erde ihren Spross hervorgehen lässt und wie der Garten das, was in ihm gesät ist, aufsprossen lässt; so wird Gott, der Herr, Gerechtigkeit und Lob vor allen Völkern aufsprossen lassen.' Jesaja 61,11. Die ganze Erde soll von der Herrlichkeit Gottes erfüllt werden. Der Bibelkommentar der Siebenten-Tags-Adventisten, Band 7, 984.
To “recognize” means “to recollect or recover knowledge” for the message of the latter rain is recognized by past sacred histories which illustrate the latter rain history. The history of Peter at Pentecost was set within the historical structure set forth by Joel. Joel’s setting with Peter’s fulfillment provides two witnesses to the history of the Midnight Cry of 1844. Those three witnesses (and others) are to be “recognized” as illustrations of the history, setting and message of the latter rain.
"Erkennen" bedeutet "sich zu erinnern oder Wissen wiederzugewinnen", denn die Botschaft des Spätregens wird anhand früherer heiliger Überlieferungen erkannt, die die Geschichte des Spätregens veranschaulichen. Die Geschichte des Petrus an Pfingsten wurde in den von Joel dargelegten historischen Rahmen gestellt. Joels Rahmen zusammen mit der Erfüllung bei Petrus bilden zwei Zeugen für die Geschichte des Mitternachtsrufs von 1844. Diese drei Zeugen (und andere) sollen als Veranschaulichungen der Geschichte, des Rahmens und der Botschaft des Spätregens "erkannt" werden.
When Christ breathed upon the disciples after He ascended and then returned, it was as “a few drops” before the great outpouring at Pentecost. At the beginning and ending there was a manifestation of the Holy Spirit being poured out. The few drops from Christ to His disciples are the alpha of the Pentecostal season that ends with the omega and the pouring out of the message from the disciples to the world. The alpha is marked by the first fruit offering of barley and ends with the first fruit offering of wheat. The beginning of the latter rain was marked by the bringing down of the great buildings of New York City on 9/11. It marks the beginning of the history that leads to the Sunday law. 9/11 is represented by the barley first fruit offering and the Sunday law is the wheat first fruit offering.
Wenn Christus die Jünger anhauchte, nachdem Er aufgefahren war und dann zurückkehrte, war es wie „einige Tropfen“ vor der großen Ausgießung zu Pfingsten. Am Anfang und am Ende gab es eine Manifestation der Ausgießung des Heiligen Geistes. Die wenigen Tropfen von Christus an Seine Jünger sind das Alpha der Pfingstzeit, die mit dem Omega endet und mit der Ausgießung der Botschaft von den Jüngern an die Welt. Das Alpha ist durch das Erstlingsopfer der Gerste gekennzeichnet und endet mit dem Erstlingsopfer des Weizens. Der Beginn des Spätregens wurde durch den Einsturz der großen Gebäude in New York City am 11. September markiert. Dies markiert den Beginn der Geschichte, die zum Sonntagsgesetz führt. Der 11. September entspricht dem Erstlingsopfer der Gerste, und das Sonntagsgesetz dem Erstlingsopfer des Weizens.
The drunkards of Ephraim are awakened to the reality that their kingdom would be taken from them and given to a people who would bear the appropriate fruits. Joel sets forth the disobedience of the drunkards by identifying that the “meat” and “drink” offerings have been cut off from the house of the Lord and that the “new wine” has been cut off from their mouths. The “new wine” is freshly squeezed juice in the Hebrew, but the “wine” which the drunkards drink in verse five is fermented juice. Two types of wine, which represents doctrine and in the context of Joel the doctrine is the latter rain message. The drunkards of Ephraim have been drinking fermented juice, and they are “cut off” from the “new” freshly squeezed juice. Two types of wine represent two latter rain messages, and the drunkards are “cut” off from the pure message. The Hebrew word translated as “cut off” is based upon the ancient covenant practice of cutting animals and walking in between the parts. To be “cut off” is to be rejected as God’s covenant people.
Die Trunkenbolde Ephraims werden mit der Realität konfrontiert, dass ihnen ihr Königreich genommen und einem Volk gegeben würde, das die entsprechenden Früchte brächte. Joel legt den Ungehorsam der Trunkenbolde dar, indem er feststellt, dass die „Speise-“ und „Trankopfer“ vom Haus des Herrn abgeschnitten worden sind und dass der „neue Wein“ von ihren Mündern abgeschnitten worden ist. Der „neue Wein“ ist im Hebräischen frisch gepresster Saft, der „Wein“ jedoch, den die Trunkenbolde in Vers fünf trinken, ist vergorener Saft. Zwei Arten von Wein, die Lehre darstellen, und im Kontext Joels ist die Lehre die Spätregenbotschaft. Die Trunkenbolde Ephraims haben vergorenen Saft getrunken, und sie sind vom „neuen“, frisch gepressten Saft „abgeschnitten“. Zwei Arten von Wein repräsentieren zwei Spätregenbotschaften, und die Trunkenbolde sind von der reinen Botschaft „abgeschnitten“. Das hebräische Wort, das mit „abgeschnitten“ übersetzt wird, beruht auf der alten Bundespraxis, Tiere zu zerschneiden und zwischen den Stücken hindurchzugehen. „Abgeschnitten“ zu sein bedeutet, als Gottes Bundesvolk verworfen zu werden.
The book of Joel is identifying God’s people in the last days beginning with the Millerites who were brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1798, and ending with the one hundred and forty-four thousand who are brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1989. In the beginning the outpouring of the Holy Spirit was represented by the period of time from the Exeter camp meeting to the disappointment of October 22, 1844. That history fulfilled the parable of the ten virgins of Matthew twenty-five which is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand.
Das Buch Joel identifiziert Gottes Volk in den letzten Tagen, beginnend mit den Milleriten, die infolge der Entsiegelung des Buches Daniel im Jahr 1798 entstanden, und endend mit den Hundertvierundvierzigtausend, die infolge der Entsiegelung des Buches Daniel im Jahr 1989 hervorgebracht werden. Zu Beginn wurde die Ausgießung des Heiligen Geistes durch den Zeitraum vom Exeter-Campmeeting bis zur Enttäuschung vom 22. Oktober 1844 repräsentiert. Diese Geschichte erfüllte das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25, das sich buchstäblich in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
„Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus 25 veranschaulicht ebenfalls die Erfahrung des adventistischen Volkes.“ Der große Kampf, 393.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
„Ich werde oft auf das Gleichnis von den zehn Jungfrauen verwiesen, von denen fünf klug und fünf töricht waren. Dieses Gleichnis ist bis auf den letzten Buchstaben erfüllt worden und wird erfüllt werden; denn es hat eine besondere Anwendung auf diese Zeit und ist, gleich der Botschaft des dritten Engels, erfüllt worden und wird bis zum Ende der Zeit gegenwärtige Wahrheit bleiben.“ Review and Herald, 19. August 1890.
“There is a world lying in wickedness, in deception, and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind is carried to the future when the signal will be given, ‘Behold the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable. That oil is the righteousness of Christ. It represents character, and character is not transferable. No man can secure it for another. Each must obtain for himself a character purified from every stain of sin.” Bible Echo, May 4, 1896.
Eine Welt liegt in Bosheit, in Täuschung und Verblendung, im tiefsten Schatten des Todes – schlafend, schlafend. Wer empfindet Seelennot, um sie zu wecken? Welche Stimme kann sie erreichen? Mein Geist wird in die Zukunft getragen, wenn das Signal ertönen wird: „Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen.“ Aber einige werden gezögert haben, das Öl zu beschaffen, um ihre Lampen aufzufüllen, und zu spät werden sie erkennen, dass der Charakter, der durch das Öl versinnbildet wird, nicht übertragbar ist. Dieses Öl ist die Gerechtigkeit Christi. Es steht für Charakter, und Charakter ist nicht übertragbar. Niemand kann ihn für einen anderen erlangen. Jeder muss für sich einen von jedem Makel der Sünde gereinigten Charakter erlangen. Bible Echo, 4. Mai 1896.
Who “are feeling travail of soul to awaken” “a world lying in wickedness?” Joel answers the question:
Wer "Seelennot empfindet, um aufzuwecken" "eine Welt, die in Bosheit liegt?" Joel beantwortet die Frage:
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. Joel 2:32.
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden; denn auf dem Berg Zion und in Jerusalem wird Rettung sein, wie der Herr gesagt hat, und bei dem Überrest, den der Herr berufen wird. Joel 2,32.
We will continue these things in the following article.
Wir werden diese Themen im folgenden Artikel fortführen.
“Late in the afternoon of the day of the resurrection, two of the disciples were on their way to Emmaus, a little town eight miles from Jerusalem. These disciples had had no prominent place in Christ’s work, but they were earnest believers in Him. They had come to the city to keep the Passover, and were greatly perplexed by the events that had recently taken place. They had heard the news of the morning in regard to the removal of Christ’s body from the tomb, and also the report of the women who had seen the angels and had met Jesus. They were now returning to their homes to meditate and pray. Sadly they pursued their evening walk, talking over the scenes of the trial and the crucifixion. Never before had they been so utterly disheartened. Hopeless and faithless, they were walking in the shadow of the cross.
Spät am Nachmittag des Tages der Auferstehung waren zwei der Jünger auf dem Weg nach Emmaus, einem kleinen Ort, der acht Meilen von Jerusalem entfernt lag. Diese Jünger hatten in Christi Werk keine hervorgehobene Stellung gehabt, aber sie glaubten aufrichtig an ihn. Sie waren in die Stadt gekommen, um das Passahfest zu feiern, und waren durch die Ereignisse, die sich kürzlich zugetragen hatten, zutiefst ratlos. Sie hatten die morgendliche Nachricht gehört, dass der Leichnam Christi aus dem Grab weggenommen worden war, und auch den Bericht der Frauen, die die Engel gesehen und Jesus begegnet waren. Nun kehrten sie nach Hause zurück, um nachzusinnen und zu beten. Traurig setzten sie ihren Weg am Abend fort und sprachen über die Szenen des Prozesses und der Kreuzigung. Noch nie waren sie so zutiefst entmutigt gewesen. Hoffnungslos und ohne Glauben gingen sie im Schatten des Kreuzes.
“They had not advanced far on their journey when they were joined by a stranger, but they were so absorbed in their gloom and disappointment that they did not observe him closely. They continued their conversation, expressing the thoughts of their hearts. They were reasoning in regard to the lessons that Christ had given, which they seemed unable to comprehend. As they talked of the events that had taken place, Jesus longed to comfort them. He had seen their grief; He understood the conflicting, perplexing ideas that brought to their minds the thought, Can this Man, who suffered Himself to be so humiliated, be the Christ? Their grief could not be restrained, and they wept. Jesus knew that their hearts were bound up with Him in love, and He longed to wipe away their tears, and fill them with joy and gladness. But He must first give them lessons they would never forget.
Sie waren auf ihrer Reise noch nicht weit vorangekommen, als sich ihnen ein Fremder anschloss; doch sie waren so in ihre Schwermut und Enttäuschung vertieft, dass sie ihn nicht näher beachteten. Sie setzten ihr Gespräch fort und brachten die Gedanken ihres Herzens zum Ausdruck. Sie dachten über die Lehren nach, die Christus gegeben hatte, die sie offenbar nicht zu begreifen vermochten. Während sie von den Ereignissen sprachen, die sich zugetragen hatten, sehnte Jesus sich danach, sie zu trösten. Er hatte ihren Kummer gesehen; Er verstand die widersprüchlichen, verwirrenden Gedanken, die ihnen den Gedanken eingaben: Kann dieser Mann, der es zuließ, so erniedrigt zu werden, der Christus sein? Ihr Kummer ließ sich nicht bändigen, und sie weinten. Jesus wusste, dass ihre Herzen in Liebe mit Ihm verbunden waren, und Er sehnte sich danach, ihre Tränen abzuwischen und sie mit Freude und Fröhlichkeit zu erfüllen. Doch Er musste ihnen zuerst Lehren geben, die sie nie vergessen würden.
“‘He said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto Him, Art Thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?’ They told Him of their disappointment in regard to their Master, ‘which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;’ but ‘the chief priests and our rulers,’ they said, ‘delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him.’ With hearts sore with disappointment, and with quivering lips, they added, ‘We trusted that it had been He which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.’
'Er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid traurig? Und einer von ihnen, mit Namen Cleopas, antwortete und sprach zu Ihm: Bist Du allein ein Fremder in Jerusalem und hast nicht erfahren, was sich dort in diesen Tagen zugetragen hat?' Sie berichteten Ihm von ihrer Enttäuschung hinsichtlich ihres Meisters, 'der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk'; doch, so sagten sie, 'die Hohenpriester und unsere Obersten haben Ihn ausgeliefert, damit Er zum Tode verurteilt würde, und haben Ihn gekreuzigt.' Mit vor Enttäuschung schmerzenden Herzen und mit bebenden Lippen fügten sie hinzu: 'Wir hatten gehofft, dass Er es sei, der Israel erlösen sollte; und über dies alles ist heute der dritte Tag, seit diese Dinge geschehen sind.'
“Strange that the disciples did not remember Christ’s words, and realize that He had foretold the events which had come to pass! They did not realize that the last part of His disclosure would be just as verily fulfilled as the first part, that the third day He would rise again. This was the part they should have remembered. The priests and rulers did not forget this. On the day ‘that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again.’ Matthew 27:62, 63. But the disciples did not remember these words.
Seltsam, dass die Jünger sich nicht an die Worte Christi erinnerten und nicht erkannten, dass Er die Ereignisse, die sich ereignet hatten, vorausgesagt hatte! Sie erkannten nicht, dass sich der letzte Teil Seiner Ankündigung ebenso gewiss erfüllen würde wie der erste, nämlich dass Er am dritten Tag wieder auferstehen würde. Dies war der Teil, an den sie sich hätten erinnern sollen. Die Priester und Oberen vergaßen dies nicht. An dem Tag, der auf den Tag der Vorbereitung folgte, kamen die Hohenpriester und Pharisäer zu Pilatus und sagten: "Herr, wir erinnern uns, dass jener Verführer, als Er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde ich wieder auferstehen." Matthäus 27,62-63. Aber die Jünger erinnerten sich nicht an diese Worte.
“‘Then He said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?’ The disciples wondered who this stranger could be, that He should penetrate to their very souls, and speak with such earnestness, tenderness, and sympathy, and with such hopefulness. For the first time since Christ’s betrayal, they began to feel hopeful. Often they looked earnestly at their companion, and thought that His words were just the words that Christ would have spoken. They were filled with amazement, and their hearts began to throb with joyful expectation.
„Dann sprach Er zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens zu glauben allem, was die Propheten geredet haben! Musste nicht der Christus dies leiden und in Seine Herrlichkeit eingehen?“ Die Jünger wunderten sich, wer dieser Fremde sein könnte, dass Er bis in ihr Innerstes drang und mit solchem Ernst, solcher Zärtlichkeit und solchem Mitgefühl und mit so großer Zuversicht sprach. Zum ersten Mal seit dem Verrat an Christus begannen sie wieder Hoffnung zu schöpfen. Oft sahen sie ihren Begleiter aufmerksam an und dachten, Seine Worte seien genau die Worte, die Christus gesprochen hätte. Sie waren von Staunen erfüllt, und ihre Herzen begannen vor freudiger Erwartung zu pochen.
“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself. Had He first made Himself known to them, their hearts would have been satisfied. In the fullness of their joy they would have hungered for nothing more. But it was necessary for them to understand the witness borne to Him by the types and prophecies of the Old Testament. Upon these their faith must be established. Christ performed no miracle to convince them, but it was His first work to explain the Scriptures. They had looked upon His death as the destruction of all their hopes. Now He showed from the prophets that this was the very strongest evidence for their faith.
Ausgehend von Mose, dem eigentlichen Alpha der biblischen Geschichte, legte Christus in allen Schriften dar, was sich auf ihn selbst bezog. Hätte er sich ihnen zuerst zu erkennen gegeben, wären ihre Herzen zufrieden gewesen. In der Fülle ihrer Freude hätten sie nach nichts weiter verlangt. Doch es war notwendig, dass sie das Zeugnis verstanden, das die Vorbilder und Prophezeiungen des Alten Testaments von ihm gaben. Darauf musste ihr Glaube gegründet werden. Christus wirkte kein Wunder, um sie zu überzeugen, sondern seine erste Aufgabe war es, die Schriften zu erklären. Sie hatten seinen Tod als das Ende all ihrer Hoffnungen angesehen. Nun zeigte er ihnen aus den Propheten, dass dies gerade der stärkste Beweis für ihren Glauben war.
“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.
"Als er diese Jünger lehrte, zeigte Jesus die Bedeutung des Alten Testaments als Zeugnis für seine Sendung. Viele bekennende Christen verwerfen heute das Alte Testament und behaupten, es sei nicht mehr von Nutzen. Doch das ist nicht die Lehre Christi. So hoch schätzte er es, dass er einst sagte: 'Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstünde.' Lukas 16,31."
“It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.
Es ist die Stimme Christi, die durch Patriarchen und Propheten spricht, von den Tagen Adams bis hin zu den Schlussereignissen der Zeit. Der Erlöser ist im Alten Testament ebenso klar offenbart wie im Neuen. Es ist das Licht aus der prophetischen Vergangenheit, das das Leben Christi und die Lehren des Neuen Testaments in Klarheit und Schönheit hervortreten lässt. Die Wunder Christi sind ein Beweis Seiner Göttlichkeit; doch ein noch stärkerer Beweis dafür, dass Er der Erlöser der Welt ist, findet sich im Vergleich der Weissagungen des Alten Testaments mit der Geschichte des Neuen Testaments.
“Reasoning from prophecy, Christ gave His disciples a correct idea of what He was to be in humanity. Their expectation of a Messiah who was to take His throne and kingly power in accordance with the desires of men had been misleading. It would interfere with a correct apprehension of His descent from the highest to the lowest position that could be occupied. Christ desired that the ideas of His disciples might be pure and true in every specification. They must understand as far as possible in regard to the cup of suffering that had been apportioned to Him. He showed them that the awful conflict which they could not yet comprehend was the fulfillment of the covenant made before the foundation of the world was laid. Christ must die, as every transgressor of the law must die if he continues in sin. All this was to be, but it was not to end in defeat, but in glorious, eternal victory. Jesus told them that every effort must be made to save the world from sin. His followers must live as He lived, and work as He worked, with intense, persevering effort.
Ausgehend von den Prophezeiungen gab Christus Seinen Jüngern eine zutreffende Vorstellung davon, was Er als Mensch sein würde. Ihre Erwartung eines Messias, der Seinen Thron und Seine königliche Macht gemäß den Wünschen der Menschen übernehmen sollte, war irreführend gewesen. Sie stand dem richtigen Verständnis Seines Herabsteigens von der höchsten zur niedrigsten Stellung, die überhaupt eingenommen werden konnte, im Wege. Christus wünschte, dass die Vorstellungen Seiner Jünger in jeder Hinsicht rein und wahr seien. Sie mussten so weit wie möglich verstehen, was es mit dem Kelch des Leidens auf sich hatte, der Ihm zugedacht war. Er zeigte ihnen, dass der schreckliche Konflikt, den sie noch nicht begreifen konnten, die Erfüllung des Bundes war, der vor Grundlegung der Welt geschlossen worden war. Christus musste sterben, so wie jeder Übertreter des Gesetzes sterben muss, wenn er in der Sünde verharrt. Dies alles sollte geschehen; doch es sollte nicht in Niederlage enden, sondern in herrlichem, ewigem Sieg. Jesus sagte ihnen, dass alle Anstrengungen unternommen werden müssten, um die Welt von der Sünde zu retten. Seine Nachfolger müssen so leben, wie Er lebte, und so arbeiten, wie Er arbeitete, mit intensivem, ausdauerndem Einsatz.
“Thus Christ discoursed to His disciples, opening their minds that they might understand the Scriptures. The disciples were weary, but the conversation did not flag. Words of life and assurance fell from the Savior’s lips. But still their eyes were holden. As He told them of the overthrow of Jerusalem, they looked upon the doomed city with weeping. But little did they yet suspect who their traveling companion was. They did not think that the subject of their conversation was walking by their side; for Christ referred to Himself as though He were another person. They thought that He was one of those who had been in attendance at the great feast, and who was now returning to his home. He walked as carefully as they over the rough stones, now and then halting with them for a little rest. Thus they proceeded along the mountainous road, while the One who was soon to take His position at God’s right hand, and who could say, ‘All power is given unto Me in heaven and in earth,’ walked beside them. Matthew 28:18.
So redete Christus zu Seinen Jüngern und öffnete ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verstünden. Die Jünger waren müde, doch das Gespräch erlahmte nicht. Worte des Lebens und der Gewissheit fielen von den Lippen des Heilandes. Doch ihre Augen waren noch gehalten. Als Er ihnen vom Untergang Jerusalems erzählte, blickten sie unter Tränen auf die dem Untergang geweihte Stadt. Doch ahnten sie noch kaum, wer ihr Reisegefährte war. Sie dachten nicht, dass der Gegenstand ihres Gesprächs an ihrer Seite ging; denn Christus sprach von sich selbst, als wäre Er eine andere Person. Sie hielten Ihn für einen, der dem großen Fest beigewohnt hatte und nun in sein Zuhause zurückkehrte. Er ging ebenso vorsichtig wie sie über die rauen Steine und hielt dann und wann mit ihnen für eine kleine Rast an. So setzten sie ihren Weg auf dem gebirgigen Pfad fort, während der, der bald zur Rechten Gottes Seinen Platz einnehmen sollte und der sagen konnte: „Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden“, neben ihnen einherging. Matthäus 28,18.
“During the journey the sun had gone down, and before the travelers reached their place of rest, the laborers in the fields had left their work. As the disciples were about to enter their home, the stranger appeared as though He would continue His journey. But the disciples felt drawn to Him. Their souls hungered to hear more from Him. ‘Abide with us,’ they said. He did not seem to accept the invitation, but they pressed it upon Him, urging, ‘It is toward evening, and the day is far spent.’ Christ yielded to this entreaty and ‘went in to tarry with them.’
Während der Reise war die Sonne untergegangen, und bevor die Reisenden ihren Ruheplatz erreichten, hatten die Arbeiter auf den Feldern ihre Arbeit beendet. Als die Jünger im Begriff waren, ihr Haus zu betreten, schien der Fremde, als wolle Er Seine Reise fortsetzen. Doch die Jünger fühlten sich zu Ihm hingezogen. Ihre Seelen hungerten danach, mehr von Ihm zu hören. 'Bleibe bei uns', sagten sie. Er schien die Einladung nicht anzunehmen, aber sie drängten Ihn und baten eindringlich: 'Es ist gegen Abend, und der Tag ist schon weit vorgerückt.' Christus gab dieser Bitte nach und 'ging hinein, um bei ihnen zu verweilen.'
“Had the disciples failed to press their invitation, they would not have known that their traveling companion was the risen Lord. Christ never forces His company upon anyone. He interests Himself in those who need Him. Gladly will He enter the humblest home, and cheer the lowliest heart. But if men are too indifferent to think of the heavenly Guest, or ask Him to abide with them, He passes on. Thus many meet with great loss. They do not know Christ any more than did the disciples as He walked with them by the way.
Hätten die Jünger nicht darauf gedrungen, dass Er ihre Einladung annähme, hätten sie nicht gewusst, dass ihr Weggefährte der auferstandene Herr war. Christus zwingt niemandem Seine Gesellschaft auf. Er nimmt Sich derer an, die Ihn brauchen. Gern wird Er in das bescheidenste Heim eintreten und das demütigste Herz erquicken. Sind die Menschen jedoch zu gleichgültig, an den himmlischen Gast zu denken oder Ihn zu bitten, bei ihnen zu bleiben, zieht Er weiter. So erleiden viele großen Verlust. Sie erkennen Christus nicht besser, als es die Jünger taten, als Er mit ihnen auf dem Weg ging.
“The simple evening meal of bread is soon prepared. It is placed before the guest, who has taken His seat at the head of the table. Now He puts forth His hands to bless the food. The disciples start back in astonishment. Their companion spreads forth His hands in exactly the same way as their Master used to do. They look again, and lo, they see in His hands the print of nails. Both exclaim at once, It is the Lord Jesus! He has risen from the dead!
Das einfache Abendessen aus Brot ist bald zubereitet. Es wird dem Gast vorgesetzt, der am Kopfende des Tisches Seinen Platz eingenommen hat. Nun streckt Er Seine Hände aus, um die Speise zu segnen. Die Jünger fahren vor Staunen zurück. Ihr Begleiter breitet Seine Hände genauso aus, wie es ihr Meister zu tun pflegte. Sie blicken noch einmal hin, und siehe, sie sehen in Seinen Händen die Nägelmale. Beide rufen zugleich: Es ist der Herr Jesus! Er ist von den Toten auferstanden!
“They rise to cast themselves at His feet and worship Him, but He has vanished out of their sight. They look at the place which had been occupied by One whose body had lately lain in the grave, and say to each other, ‘Did not our heart burn within us, while He talked with us by the way, and while He opened to us the Scriptures?’
"Sie stehen auf, um sich zu Seinen Füßen niederzuwerfen und Ihn anzubeten, doch Er ist vor ihren Augen verschwunden. Sie blicken auf den Platz, der eben noch von dem eingenommen worden war, dessen Leib vor kurzem im Grab gelegen hatte, und sagen zueinander: 'Brannte nicht unser Herz in uns, als Er mit uns auf dem Weg sprach und uns die Schriften öffnete?'"
“But with this great news to communicate they cannot sit and talk. Their weariness and hunger are gone. They leave their meal untasted, and full of joy immediately set out again on the same path by which they came, hurrying to tell the tidings to the disciples in the city. In some parts the road is not safe, but they climb over the steep places, slipping on the smooth rocks. They do not see, they do not know, that they have the protection of Him who has traveled the road with them. With their pilgrim staff in hand, they press on, desiring to go faster than they dare. They lose their track, but find it again. Sometimes running, sometimes stumbling, they press forward, their unseen Companion close beside them all the way.
Doch mit dieser großen Botschaft können sie nicht ruhig dasitzen und reden. Ihre Müdigkeit und ihr Hunger sind verschwunden. Sie lassen ihr Mahl unberührt und brechen voller Freude sofort wieder auf, nehmen denselben Weg, auf dem sie gekommen sind, und eilen, den Jüngern in der Stadt die Kunde zu bringen. Stellenweise ist der Weg nicht sicher, doch sie klettern über die steilen Stellen und geraten auf den glatten Felsen ins Rutschen. Sie sehen es nicht, sie wissen es nicht, dass sie unter dem Schutz dessen stehen, der den Weg mit ihnen gegangen ist. Mit dem Pilgerstab in der Hand setzen sie ihren Weg fort, im Wunsch, schneller zu gehen, als sie es wagen. Sie verlieren den Pfad, finden ihn aber wieder. Mitunter laufend, mitunter stolpernd, drängen sie vorwärts, ihr unsichtbarer Begleiter den ganzen Weg über dicht an ihrer Seite.
“The night is dark, but the Sun of Righteousness is shining upon them. Their hearts leap for joy. They seem to be in a new world. Christ is a living Savior. They no longer mourn over Him as dead. Christ is risen—over and over again they repeat it. This is the message they are carrying to the sorrowing ones. They must tell them the wonderful story of the walk to Emmaus. They must tell who joined them by the way. They carry the greatest message ever given to the world, a message of glad tidings upon which the hopes of the human family for time and for eternity depend.” The Desire of Ages, 795–801.
"Die Nacht ist dunkel, doch die Sonne der Gerechtigkeit scheint über ihnen. Ihre Herzen springen vor Freude. Es ist, als wären sie in einer neuen Welt. Christus ist ein lebendiger Erlöser. Sie trauern nicht länger um Ihn wie um einen Toten. Christus ist auferstanden – immer und immer wieder wiederholen sie es. Dies ist die Botschaft, die sie zu den Trauernden tragen. Sie müssen ihnen die wunderbare Geschichte des Weges nach Emmaus erzählen. Sie müssen erzählen, wer sich ihnen unterwegs anschloss. Sie tragen die größte Botschaft, die der Welt je gegeben wurde, eine Freudenbotschaft, von der die Hoffnungen der menschlichen Familie für Zeit und für Ewigkeit abhängen." The Desire of Ages, 795-801.