The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. Isaiah 22:1–5.
Die Last des Tales der Vision. Was ist dir denn jetzt, dass du ganz hinauf auf die Dächer gestiegen bist? Du, die du voller Getümmel bist, eine lärmende Stadt, eine fröhliche Stadt: Deine Erschlagenen sind nicht durch das Schwert erschlagen noch im Kampf gefallen. Alle deine Fürsten sind miteinander geflohen; sie sind von den Bogenschützen gebunden. Alle, die in dir gefunden werden, sind zusammen gebunden, die von ferne geflohen sind. Darum sagte ich: Schaut weg von mir; ich will bitterlich weinen; bemüht euch nicht, mich zu trösten, wegen der Verwüstung der Tochter meines Volkes. Denn es ist ein Tag der Not, des Zertretens und der Verwirrung vonseiten des Herrn, des Gottes der Heerscharen, im Tal der Vision, des Niederreißens der Mauern und des Schreiens zu den Bergen. Jesaja 22,1–5.
In the book of Isaiah, the word “burden” is found eighteen times. Eleven of those references are directly identifying prophecies of doom, and the other seven references refer to a burden as something that is carried upon the shoulder. Only one of the references translated as “burden” represents something that is carried on the shoulder and is also a prophecy of doom. I intend to address that one reference that is the Hebrew word identifying something that is carried, but is also a prophecy of doom, so I am identifying the distinction from the start, though we will not return to these facts until later.
Im Buch Jesaja kommt das Wort „Last“ achtzehnmal vor. Elf dieser Stellen bezeichnen unmittelbar Unheilsweissagungen, und die übrigen sieben Stellen beziehen sich auf eine Last als etwas, das auf der Schulter getragen wird. Nur eine der als „Last“ übersetzten Stellen bezeichnet zugleich etwas, das auf der Schulter getragen wird, und eine Unheilsweissagung. Ich beabsichtige, mich genau mit jener einen Stelle zu befassen, bei der das hebräische Wort sowohl etwas bezeichnet, das getragen wird, als auch eine Unheilsweissagung darstellt; deshalb mache ich diese Unterscheidung gleich zu Beginn, auch wenn wir erst später auf diese Tatsachen zurückkommen.
The chapter is not vague about the definition of the “valley of vision” for it is identified as the “City of David” and also as “Jerusalem.” The valley of vision is a reference to Laodicean Adventism during the history of the last six verses of Daniel eleven. Isaiah set the context for this doom with the history represented in chapter twenty by describing the progressive conquering of the world by the Assyrian king who had sent a military leader named Tartan to capture a city in Egypt called Ashdod.
Das Kapitel ist hinsichtlich der Definition des „Tals der Vision“ nicht vage, denn dieses wird als die „Stadt Davids“ und auch als „Jerusalem“ bezeichnet. Das Tal der Vision ist ein Bezug auf den laodizäischen Adventismus im Rahmen der in den letzten sechs Versen von Daniel 11 dargestellten Geschichte. Jesaja legte den Kontext für dieses Unheil durch die in Kapitel zwanzig erzählte Geschichte, in der er die fortschreitende Eroberung der Welt durch den assyrischen König schilderte, der einen militärischen Befehlshaber namens Tartan entsandt hatte, um eine Stadt in Ägypten namens Aschdod zu erobern.
The Sunday law is identified in Daniel eleven verse forty-one and it identifies three groups that “escape” the hand of the papacy at the Sunday law.
Das Sonntagsgesetz wird in Daniel 11, Vers 41 identifiziert, und dort werden drei Gruppen genannt, die beim Sonntagsgesetz der Hand des Papsttums "entkommen".
In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? Isaiah 20:1–6.
In dem Jahr, als Tartan nach Asdod kam (als Sargon, der König von Assyrien, ihn sandte) und gegen Asdod kämpfte und es einnahm; zu derselben Zeit redete der Herr durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und sprach: Geh hin, nimm das Sacktuch von deinen Lenden und zieh den Schuh von deinem Fuß. Und er tat so und ging nackt und barfuß. Und der Herr sprach: Wie mein Knecht Jesaja drei Jahre lang nackt und barfuß gegangen ist, zum Zeichen und Wunder über Ägypten und über Äthiopien, so wird der König von Assyrien die Ägypter als Gefangene und die Äthiopier als Weggeführte, jung und alt, nackt und barfuß, ja mit entblößtem Gesäß, wegführen, zur Schande Ägyptens. Und sie werden sich fürchten und schämen vor Äthiopien, ihrer Hoffnung, und vor Ägypten, ihrem Ruhm. Und der Bewohner dieser Insel wird an jenem Tag sagen: Siehe, das war unsere Hoffnung, zu der wir flohen, um Hilfe zu erlangen, um vom König von Assyrien befreit zu werden; und wie sollten wir entkommen? Jesaja 20,1–6.
The question raised by the inhabitants of the isle is how do they escape from the king of Assyria, which is also represented as the king of the north in Daniel eleven.
Die von den Inselbewohnern aufgeworfene Frage lautet, wie sie dem König von Assyrien entkommen, der in Daniel elf auch als König des Nordens dargestellt wird.
He [the king of the north] shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.
Er [der König des Nordens] wird auch in das herrliche Land einziehen, und viele Länder werden zu Fall gebracht; aber diese werden seiner Hand entrinnen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon. Daniel 11,41.
In this verse the Sunday law in the United States is identified, and there are some subtle nuances in Daniel’s passage that are worth considering. There are three verses in a row in Daniel eleven verse forty to forty-three that all identify “countries.” In verse forty the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States in 1989. Modern historians confirm this fact.
In diesem Vers wird das Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten identifiziert, und es gibt einige subtile Nuancen in der Passage bei Daniel, die es zu bedenken gilt. Im Buch Daniel, Kapitel 11, Verse 40 bis 43, gibt es drei aufeinanderfolgende Verse, die alle „Länder“ identifizieren. In Vers 40 wurden die Länder, die die ehemalige Sowjetunion repräsentierten, 1989 vom Papsttum und den Vereinigten Staaten hinweggefegt. Moderne Historiker bestätigen diese Tatsache.
Then in verse forty-two we find the word “countries” representing all the countries of planet earth, as the king of the north (the papacy) captures Egypt, representing the entire world. That is one of the nuances. The other of the two nuances I am referring to in the three verses involve the word “escape” in verse forty-one and then again in verse forty-two. They are two different Hebrew words, though both are translated as “escape.” The Hebrew word translated as “escape” in verse forty-two means finding no deliverance, for when the “ten kings” representing the United Nations agree to give their one-world government over to the control of the papal beast, there is no escape—no deliverance.
Dann finden wir in Vers 42 das Wort „Länder“, das alle Länder des Planeten Erde repräsentiert, wenn der König des Nordens (das Papsttum) Ägypten erobert, das die ganze Welt repräsentiert. Das ist eine der Nuancen. Die andere der beiden Nuancen, auf die ich mich in den drei Versen beziehe, betrifft das Wort „entkommen“ in Vers 41 und dann noch einmal in Vers 42. Es sind zwei unterschiedliche hebräische Wörter, obwohl beide mit „entkommen“ übersetzt werden. Das hebräische Wort, das in Vers 42 mit „entkommen“ übersetzt wird, bedeutet, keine Rettung zu finden; denn wenn die „zehn Könige“, die die Vereinten Nationen repräsentieren, übereinkommen, ihre Eine-Welt-Regierung der Kontrolle des päpstlichen Tieres zu überlassen, gibt es kein Entkommen – keine Rettung.
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:12–17.
Und die zehn Hörner, die du sahst, sind zehn Könige, die noch kein Königreich empfangen haben; doch werden sie für eine Stunde Macht als Könige mit dem Tier empfangen. Diese sind eines Sinnes und werden ihre Macht und ihre Kraft dem Tier geben. Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist Herr der Herren und König der Könige; und die mit ihm sind, sind Berufene und Auserwählte und Treue. Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. Und die zehn Hörner, die du auf dem Tier sahst, sie werden die Hure hassen und sie verwüsten und entblößen und ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen. Denn Gott hat es in ihre Herzen gegeben, seinen Willen zu erfüllen, einmütig zu sein und ihr Königreich dem Tier zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt sind. Offenbarung 17,12-17.
These “ten kings” are referenced repeatedly in God’s word and in the story of Elijah, Ahab, the king of Israel was the head of ten tribes, and he was married to Jezebel. Jezebel is the papacy at the end of the world, Elijah is the messengers of the third angel’s message and Ahab is the head of a ten-king alliance. Ahab represents the United States as the leader of the United Nations during the prophetic history of the Sunday law. When Egypt is captured by Assyria, the king of the north in Daniel eleven forty-two has just forced the ten kings to agree to surrender their kingdom unto the papal power.
Diese „zehn Könige“ werden in Gottes Wort und in der Geschichte von Elijah wiederholt erwähnt. Ahab, der König von Israel, stand an der Spitze von zehn Stämmen, und er war mit Jezebel verheiratet. Jezebel ist das Papsttum am Ende der Welt, Elijah steht für die Boten der Botschaft des dritten Engels, und Ahab ist das Oberhaupt eines Zehnkönigsbündnisses. Ahab repräsentiert die Vereinigten Staaten als Führer der Vereinten Nationen während der prophetischen Geschichte des Sonntagsgesetzes. Wenn Ägypten von Assyrien erobert wird, hat der König des Nordens in Daniel 11,42 die zehn Könige soeben dazu gezwungen, zuzustimmen, ihre Königreiche der päpstlichen Macht zu übergeben.
“As we approach the last crisis, it is of vital moment that harmony and unity exist among the Lord’s instrumentalities. The world is filled with storm and war and variance. Yet under one head—the papal power—the people will unite to oppose God in the person of His witnesses. This union is cemented by the great apostate. While he seeks to unite his agents in warring against the truth he will work to divide and scatter its advocates. Jealousy, evil surmising, evilspeaking, are instigated by him to produce discord and dissension.” Testimonies, volume 7, 182.
Da wir uns der letzten Krise nähern, ist es von entscheidender Bedeutung, dass unter den Werkzeugen des Herrn Harmonie und Einheit herrschen. Die Welt ist erfüllt von Sturm, Krieg und Zwietracht. Doch unter einem Haupt – der päpstlichen Macht – werden sich die Menschen vereinen, um Gott in der Person seiner Zeugen entgegenzutreten. Diese Vereinigung wird durch den großen Abtrünnigen gefestigt. Während er versucht, seine Agenten im Krieg gegen die Wahrheit zu vereinen, wird er darauf hinarbeiten, ihre Verfechter zu spalten und zu zerstreuen. Eifersucht, böswillige Unterstellungen und üble Nachrede werden von ihm angestiftet, um Zwietracht und Spaltung hervorzubringen. Zeugnisse, Band 7, 182.
In verse forty-one we find the word “escape” and we also find the word “escape” in verse forty-two, but they are two different Hebrew words. The word translated as “escape” in verse forty-one means to escape as if by slipperiness. This is the word translated as “escape” in verse six of Isaiah chapter twenty. “In that day” “the inhabitant of this isle” ask how they can escape from the Assyrian who “in that day” is progressively conquering the world as illustrated in Daniel eleven and several other passages of Scripture.
In Vers einundvierzig finden wir das Wort „entkommen“, und wir finden das Wort „entkommen“ auch in Vers zweiundvierzig, aber es sind zwei verschiedene hebräische Wörter. Das als „entkommen“ in Vers einundvierzig übersetzte Wort bedeutet, zu entkommen, gleichsam durch Glätte. Dies ist das Wort, das in Vers sechs von Jesaja, Kapitel zwanzig, mit „entkommen“ wiedergegeben wird. „An jenem Tag“ fragt „der Bewohner dieses Eilands“, wie er dem Assyrer entkommen kann, der „an jenem Tag“ die Welt schrittweise erobert, wie in Daniel elf und mehreren anderen Schriftstellen dargestellt.
In Daniel eleven verse forty-one when the papacy, or as Daniel represents him, the king of the north, or as Isaiah represents him the Assyrian, is conquering the “glorious land” representing the United States, there are two groups that are identified.
In Daniel elf, Vers einundvierzig, wenn das Papsttum – oder, wie Daniel ihn bezeichnet, der König des Nordens, oder, wie Jesaja ihn bezeichnet, der Assyrer – das „herrliche Land“, das die Vereinigten Staaten repräsentiert, erobert, werden zwei Gruppen identifiziert.
He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.
Er wird auch in das herrliche Land eindringen, und viele Länder werden fallen; doch diese werden seiner Hand entrinnen: Edom und Moab und die Vornehmsten der Ammoniter. Daniel 11,41.
One is the “many” who are overthrown and the other group is represented as “Edom, Moab and the chief of the children of Ammon.” At the Sunday law, Revelation eighteen verse four, calls those still in Babylon to “come out.”
Die eine Gruppe besteht aus den "Vielen", die gestürzt werden, und die andere Gruppe wird als "Edom, Moab und der Oberste der Kinder Ammon" dargestellt. Beim Sonntagsgesetz ruft Offenbarung achtzehn, Vers vier, diejenigen, die noch in Babylon sind, dazu auf, "herauszukommen".
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. Revelation 18:4.
Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geht hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht an ihren Sünden teilhabt und nicht von ihren Plagen empfangt. Offenbarung 18,4.
Edom, Moab and the chief of the children of Ammon are those who escape by slipperiness, as the peoples of the isle in Isaiah twenty are hoping to do.
Edom, Moab und der Fürst der Kinder Ammon sind diejenigen, die durch Schlüpfrigkeit entrinnen, wie die Völker der Insel in Jesaja 20 es zu tun hoffen.
In verse forty-one the other nuance I am referring to is that in verse forty, forty-one and forty-two we find the word “countries,” but in verse forty-one it is a supplied word, not in the original words of Daniel and does not belong there. Many countries were overthrown in fulfillment of verse forty at the collapse of the Soviet Union and many countries are captured when the papacy takes over the United Nations. But at the Sunday law in the United States the “many” who are overthrown, are not many countries, they can only be Seventh-day Adventists.
In Vers einundvierzig besteht die andere Nuance, auf die ich mich beziehe, darin, dass wir in den Versen vierzig, einundvierzig und zweiundvierzig das Wort "Länder" finden, in Vers einundvierzig jedoch ist es ein hinzugefügtes Wort, das in den ursprünglichen Worten Daniels nicht vorkommt und dort nicht hingehört. Viele Länder wurden in Erfüllung von Vers vierzig beim Zusammenbruch der Sowjetunion gestürzt, und viele Länder werden erobert, wenn das Papsttum die Vereinten Nationen übernimmt. Aber beim Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten sind die "Vielen", die gestürzt werden, nicht viele Länder; es können nur Siebenten-Tags-Adventisten sein.
“If the light of truth has been presented to you, revealing the Sabbath of the fourth commandment, and showing that there is no foundation in the Word of God for Sunday observance, and yet you still cling to the false sabbath, refusing to keep holy the Sabbath which God calls ‘My holy day,’ you receive the mark of the beast. When does this take place? When you obey the decree that commands you to cease from labor on Sunday and worship God, while you know that there is not a word in the Bible showing Sunday to be other than a common working day, you consent to receive the mark of the beast, and refuse the seal of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
Wenn dir das Licht der Wahrheit dargelegt worden ist, das den Sabbat des vierten Gebots offenbart und zeigt, dass es im Wort Gottes keine Grundlage für die Sonntagsheiligung gibt, und du dennoch am falschen Sabbat festhältst und dich weigerst, den Sabbat zu heiligen, den Gott 'mein heiliger Tag' nennt, empfängst du das Zeichen des Tieres. Wann geschieht dies? Wenn du dem Erlass gehorchst, der dir gebietet, am Sonntag die Arbeit einzustellen und Gott zu verehren, obwohl du weißt, dass es in der Bibel kein Wort gibt, das belegt, dass der Sonntag etwas anderes ist als ein gewöhnlicher Werktag, willigst du ein, das Zeichen des Tieres zu empfangen, und verweigerst das Siegel Gottes." Review and Herald, 13. Juli 1897.
Any member of the Seventh-day Adventist church accepted the Sabbath doctrine when they first became baptized members of the church and they are held accountable to the “light of truth” concerning the Sabbath.
Alle Mitglieder der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten haben die Sabbatlehre angenommen, als sie erstmals als getaufte Mitglieder der Kirche aufgenommen wurden, und sie sind dem "Licht der Wahrheit" in Bezug auf den Sabbat rechenschaftspflichtig.
“The change of the Sabbath is the sign or mark of the authority of the Romish church. Those who, understanding the claims of the fourth commandment, choose to observe the false sabbath in the place of the true, are thereby paying homage to that power by which alone it is commanded. The mark of the beast is the papal sabbath, which has been accepted by the world in the place of the day of God’s appointment.
Die Veränderung des Sabbats ist das Zeichen oder Kennzeichen der Autorität der römischen Kirche. Diejenigen, die die Forderungen des vierten Gebots verstehen und sich dafür entscheiden, den falschen Sabbat anstelle des wahren zu halten, erweisen damit jener Macht Huldigung, durch die allein er geboten wird. Das Malzeichen des Tieres ist der päpstliche Sabbat, der von der Welt anstelle des von Gott eingesetzten Tages angenommen worden ist.
“No one has yet received the mark of the beast. The testing time has not yet come. There are true Christians in every church, not excepting the Roman Catholic communion. None are condemned until they have had the light and have seen the obligation of the fourth commandment. But when the decree shall go forth enforcing the counterfeit sabbath, and the loud cry of the third angel shall warn men against the worship of the beast and his image, the line will be clearly drawn between the false and the true. Then those who still continue in transgression will receive the mark of the beast.
Noch hat niemand das Malzeichen des Tieres empfangen. Die Zeit der Prüfung ist noch nicht gekommen. Es gibt in jeder Kirche wahre Christen, die römisch-katholische Gemeinschaft nicht ausgenommen. Niemand wird verurteilt, bevor er das Licht empfangen und die Verbindlichkeit des vierten Gebots erkannt hat. Wenn jedoch das Dekret erlassen wird, das die Einhaltung des falschen Sabbats erzwingt, und der laute Ruf des dritten Engels die Menschen vor der Anbetung des Tieres und seines Bildes warnen wird, wird eine klare Trennlinie zwischen dem Falschen und dem Wahren gezogen werden. Dann werden diejenigen, die weiterhin in der Übertretung verharren, das Malzeichen des Tieres empfangen.
“With rapid steps we are approaching this period. When Protestant churches shall unite with the secular power to sustain a false religion, for opposing which their ancestors endured the fiercest persecution, then will the papal sabbath be enforced by the combined authority of church and state. There will be a national apostasy, which will end only in national ruin.” Manuscript 51, 1899.
Mit raschen Schritten nähern wir uns dieser Zeit. Wenn sich die protestantischen Kirchen mit der weltlichen Macht vereinen, um eine falsche Religion aufrechtzuerhalten, gegen die sich ihre Vorfahren stellten und dafür die heftigste Verfolgung erlitten, dann wird der päpstliche Sabbat durch die vereinte Autorität von Kirche und Staat durchgesetzt werden. Es wird eine nationale Apostasie geben, die nur im nationalen Untergang enden wird. Manuskript 51, 1899.
At the Sunday law the only people held accountable for the light of the third angel is Seventh-day Adventists, for it is only then that those outside of Adventism will have the test of the third angel presented to them. The “many” overthrown at the Sunday law are Laodicean Adventists, for “judgment begins at the house of God.”
Beim Sonntagsgesetz werden allein die Siebenten-Tags-Adventisten für das Licht des dritten Engels zur Rechenschaft gezogen, denn erst dann wird denen außerhalb des Adventismus die Prüfung der dritten Engelsbotschaft gestellt. Die "Vielen", die beim Sonntagsgesetz zu Fall kommen, sind laodizäische Adventisten, denn "das Gericht beginnt am Hause Gottes."
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Matthew 20:16.
So werden die Letzten die Ersten sein und die Ersten die Letzten; denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. Matthäus 20,16.
Isaiah is a “sign and a wonder” for Egypt and Ethiopia concerning the papacies progressive conquering of the world. Egypt is the United Nations; Ethiopia is the United States and Assyria is the papacy. In the setting of that prophetic history Isaiah begins to set forth a series of prophecies of doom. Chapter twenty-two is about the Laodiceans that are overthrown at the Sunday law and the Philadelphians that call “Edom, Moab and the chief of the children of Ammon” out of Babylon.
Jesaja ist ein „Zeichen und ein Wunder“ für Ägypten und Äthiopien in Bezug auf die schrittweise Eroberung der Welt durch das Papsttum. Ägypten steht für die Vereinten Nationen; Äthiopien für die Vereinigten Staaten, und Assyrien für das Papsttum. Vor dem Hintergrund jener prophetischen Geschichte beginnt Jesaja, eine Reihe von Unheilsprophezeiungen darzulegen. Kapitel zweiundzwanzig handelt von den Laodizäern, die beim Sonntagsgesetz gestürzt werden, und von den Philadelphiern, die „Edom, Moab und den Obersten der Kinder Ammon“ aus Babylon herausrufen.
Laodicean Adventism lacks the necessary character to be saved, and they are spewed out of the mouth of the Lord at the Sunday law. I note this fact, only to emphasize the next point. Isaiah twenty-two represents another reason that Laodicea is lost, for the prophecy of doom is against the valley of “vision.” There are two primary Hebrew words that are translated as “vision.” One represents the prophetic sequence of events and the other represents a vision of Christ. One is external to the church and the other is internal to the church. The word in chapter twenty-two is the vision representing prophetic events, and it is the same word translated as “vision” in the book of Proverbs.
Dem laodizeischen Adventismus fehlt der notwendige Charakter, um gerettet zu werden, und er wird beim Erlass des Sonntagsgesetzes aus dem Mund des Herrn ausgespien. Ich erwähne diese Tatsache nur, um den nächsten Punkt zu betonen. Jesaja 22 liefert einen weiteren Grund dafür, dass Laodizea verloren ist, denn die Unheilsweissagung richtet sich gegen das Tal der „Vision“. Es gibt zwei grundlegende hebräische Wörter, die mit „Vision“ übersetzt werden. Das eine steht für die prophetische Abfolge von Ereignissen, das andere für eine Vision von Christus. Das eine bezieht sich auf Dinge außerhalb der Gemeinde, das andere auf das Innere der Gemeinde. Das in Kapitel 22 verwendete Wort bezeichnet die Vision, die prophetische Ereignisse darstellt, und es ist dasselbe Wort, das im Buch der Sprüche mit „Vision“ übersetzt wird.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Wo keine Offenbarung ist, geht das Volk zugrunde; aber glücklich ist, wer das Gesetz bewahrt. Sprüche 29,18.
The “burden of the valley of vision” is the prophecy identifying two classes of worshippers in God’s church at the end of the world. One class represented by Shebna is Laodicea and the other class is Philadelphia represented by Eliakim the son of Hilkiah. The distinction between the two classes in the chapter is of course the same distinction as the parable of the ten virgins. One class has the oil at midnight and the other class does not. The “oil” as a symbol represents different truths depending on the context where it is found, but in Isaiah twenty-two the “oil” of the ten virgins is represented by the word “vision.” One class has the “oil” the other does not.
Die "Last des Tals der Vision" ist die Prophezeiung, die zwei Klassen von Anbetern in Gottes Kirche am Ende der Welt identifiziert. Die eine Klasse, repräsentiert durch Shebna, ist Laodicea, und die andere Klasse ist Philadelphia, repräsentiert durch Eliakim, den Sohn Hilkiah. Die Unterscheidung zwischen den beiden Klassen in dem Kapitel ist natürlich dieselbe wie im Gleichnis von den zehn Jungfrauen. Die eine Klasse hat um Mitternacht das "Öl", die andere nicht. Das "Öl" steht als Symbol je nach Kontext für unterschiedliche Wahrheiten, doch in Jesaja zweiundzwanzig wird das "Öl" der zehn Jungfrauen durch das Wort "Vision" dargestellt. Die eine Klasse hat das "Öl", die andere nicht.
“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
Die Gesalbten, die an der Seite des Herrn der ganzen Erde stehen, haben die Stellung inne, die einst Satan in der Rolle des schützenden Cherubs zukam. Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben, hält der Herr eine fortwährende Verbindung mit den Bewohnern der Erde aufrecht. Das goldene Öl steht für die Gnade, mit der Gott die Lampen der Gläubigen versorgt, damit sie nicht flackern und erlöschen. Würde dieses heilige Öl nicht in den Botschaften des Geistes Gottes vom Himmel ausgegossen, hätten die Mächte des Bösen die vollständige Kontrolle über die Menschen.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.
Gott wird entehrt, wenn wir die Botschaften, die er uns sendet, nicht annehmen. So weisen wir das goldene Öl zurück, das er in unsere Seelen gießen möchte, um es denen in der Finsternis weiterzugeben. Wenn der Ruf ertönt: „Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen!“, werden diejenigen, die das heilige Öl nicht empfangen haben, die die Gnade Christi in ihren Herzen nicht gehegt haben, wie die törichten Jungfrauen feststellen, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie haben in sich selbst nicht die Kraft, das Öl zu erlangen, und ihr Leben erleidet Schiffbruch. Wird aber um Gottes Heiligen Geist gebeten, flehen wir, wie Mose: „Zeige mir deine Herrlichkeit“, dann wird die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen werden. Durch die goldenen Röhren wird uns das goldene Öl zugeleitet. „Nicht durch Macht noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der Herr der Heerscharen.“ Indem wir die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit empfangen, leuchten Gottes Kinder als Lichter in der Welt. Review and Herald, 20. Juli 1897.
The spirits of the prophets agree with one another, and Zechariah’s two anointed ones are also the two witnesses of Revelation eleven.
Die Geister der Propheten stimmen miteinander überein, und die zwei Gesalbten Sacharjas sind auch die zwei Zeugen aus Offenbarung elf.
“Concerning the two witnesses the prophet declares further: ‘These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.’ ‘Thy word,’ said the psalmist, ‘is a lamp unto my feet, and a light unto my path.’ Revelation 11:4; Psalm 119:105. The two witnesses represent the Scriptures of the Old and the New Testament. Both are important testimonies to the origin and perpetuity of the law of God. Both are witnesses also to the plan of salvation. The types, sacrifices, and prophecies of the Old Testament point forward to a Saviour to come. The Gospels and Epistles of the New Testament tell of a Saviour who has come in the exact manner foretold by type and prophecy.” The Great Controversy, 267.
Was die zwei Zeugen betrifft, erklärt der Prophet weiter: 'Dies sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Gott der Erde stehen.' 'Dein Wort', sprach der Psalmist, 'ist eine Lampe für meinen Fuß und ein Licht auf meinem Pfad.' Revelation 11:4; Psalm 119:105. Die zwei Zeugen stellen die Schriften des Alten und des Neuen Testaments dar. Beide sind wichtige Zeugnisse für den Ursprung und die bleibende Gültigkeit des Gesetzes Gottes. Beide zeugen auch vom Heilsplan. Die Vorbilder, Opfer und Prophezeiungen des Alten Testaments weisen auf einen kommenden Erlöser hin. Die Evangelien und Briefe des Neuen Testaments berichten von einem Erlöser, der genau in der Weise gekommen ist, wie es durch Vorbilder und Prophezeiungen vorhergesagt war. Der große Kampf, 267.
Zechariah’s two anointed ones represent the communication process that is illustrated in Revelation chapter one. The “oil” which is the prophetic “vision” of historical events is conveyed through the Old and New Testaments. In Revelation eleven these two witnesses are identified by context as Moses and Elijah. Moses and Elijah are a symbol unto themselves.
Die zwei Gesalbten Sacharjas stehen für den Kommunikationsprozess, der im ersten Kapitel der Offenbarung veranschaulicht wird. Das „Öl“, nämlich die prophetische „Vision“ historischer Ereignisse, wird durch das Alte und das Neue Testament vermittelt. In Offenbarung elf werden diese zwei Zeugen dem Kontext nach als Mose und Elia identifiziert. Mose und Elia sind für sich genommen ein Symbol.
When represented together as at the Mount of Transfiguration or Revelation eleven they are symbols of two different truths. At the mount they represent the martyrs during the Sunday law crisis and the one hundred and forty-four thousand, whereas in Revelation eleven they represent the Old and New Testaments. But for Adventism they represent even more. The two witnesses for the Jews were the “law and the prophets” representing the Old Testament, and the two witnesses for Christians were the Old and New Testaments, but for Adventism the two witnesses are the word of God and the testimony of Jesus. This is why John was in Patmos.
Wenn sie gemeinsam dargestellt werden, wie auf dem Berg der Verklärung oder in Offenbarung 11, sind sie Symbole zweier verschiedener Wahrheiten. Auf dem Berg stehen sie für die Märtyrer während der Sonntagsgesetz-Krise und für die Hundertvierundvierzigtausend, wohingegen sie in Offenbarung 11 das Alte und das Neue Testament darstellen. Für den Adventismus stehen sie jedoch für noch mehr. Die zwei Zeugen für die Juden waren „das Gesetz und die Propheten“, die das Alte Testament repräsentierten, und die zwei Zeugen für die Christen waren das Alte und das Neue Testament, für den Adventismus jedoch sind die zwei Zeugen das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu. Deshalb war Johannes auf Patmos.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Revelation 1:9.
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Bedrängnis und im Reich und in der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die Patmos heißt, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu Christi willen. Offenbarung 1,9.
In Isaiah twenty-two the two witnesses of Moses and Elijah are represented, though it can only be recognized if you apply the principle of Alpha and Omega to the chapter. Consider where Jesus started His explanation of the “vision” of prophetic events to His disciples on the road to Emmaus.
In Jesaja 22 werden die beiden Zeugen Mose und Elia dargestellt, doch das lässt sich nur erkennen, wenn man das Prinzip von Alpha und Omega auf das Kapitel anwendet. Bedenke, wo Jesus auf dem Weg nach Emmaus damit begann, seinen Jüngern die "Vision" der prophetischen Ereignisse zu erklären.
“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself.” Desire of Ages, 796.
Ausgehend von Mose, dem eigentlichen Alpha der biblischen Geschichte, legte Christus in allen Schriften dar, was sich auf ihn selbst bezog. Desire of Ages, 796.
Elijah is the prophet that appears before the great and dreadful day of the Lord, with a message based upon the principle of Alpha and Omega, turning the hearts of the fathers (alpha) unto the children (omega). Moses and Elijah represent the alpha and omega of Bible prophecy. If you can hear it Moses was William Miller. Both Moses and Miller died, and both were identified by inspiration as saved. Moses is of course resurrected right after his death, but angels are waiting around the grave of Miller until his resurrection. Elijah represents the last messenger before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
Elia ist der Prophet, der vor dem großen und schrecklichen Tag des Herrn erscheint, mit einer Botschaft, die auf dem Prinzip von Alpha und Omega beruht und die Herzen der Väter (Alpha) den Kindern (Omega) zuwendet. Mose und Elia repräsentieren das Alpha und Omega der biblischen Prophetie. Wenn du es fassen kannst: Mose war William Miller. Sowohl Mose als auch Miller starben, und beide wurden durch Inspiration als gerettet bezeugt. Mose wird natürlich gleich nach seinem Tod auferweckt, aber Engel warten an Millers Grab bis zu seiner Auferstehung. Elia repräsentiert den letzten Boten vor dem Kommen des großen und schrecklichen Tages des Herrn.
“The Jews tried to stop the proclamation of the message that had been predicted in the Word of God; but prophecy must be fulfilled. The Lord says, ‘Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord’ (Malachi 4:5). Somebody is to come in the spirit and power of Elijah, and when he appears, men may say, ‘You are too earnest, you do not interpret the Scriptures in the proper way. Let me tell you how to teach your message.’
Die Juden versuchten, die Verkündigung der im Wort Gottes vorhergesagten Botschaft zu verhindern; doch die Weissagung muss sich erfüllen. Der Herr spricht: 'Siehe, ich sende euch den Propheten Elijah, bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt' (Malachi 4:5). Jemand soll im Geist und in der Kraft Elijahs kommen, und wenn er erscheint, mögen die Menschen sagen: 'Du bist zu ernst, du legst die Schriften nicht auf die richtige Weise aus. Lass mich dir sagen, wie du deine Botschaft lehren sollst.'
“There are many who cannot distinguish between the work of God and that of man. I shall tell the truth as God gives it to me, and I say now, If you continue to find fault, to have a spirit of variance, you will never know the truth, Jesus said to His disciples, ‘I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now’ ( John 16:12). They were not in a condition to appreciate sacred and eternal things; but Jesus promised to send the Comforter, who would teach them all things, and bring all things to their remembrance, whatsoever He had said unto them. Brethren, we must not put our dependence in man. ‘Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?’ (Isaiah 2:22). You must hang your helpless souls upon Jesus. It does not become us to drink from the fountain of the valley, when there is a fountain in the mountain. Let us leave the lower streams; let us come to the higher springs. If there is a point of truth that you do not understand, upon which you do not agree, investigate, compare scripture with scripture, sink the shaft of truth down deep into the mine of God’s Word. You must lay yourselves and your opinions on the altar of God, put away your preconceived ideas, and let the Spirit of Heaven guide you into all truth.” Selected Messages, book 1, 412.
Es gibt viele, die nicht zwischen dem Werk Gottes und dem des Menschen unterscheiden können. Ich werde die Wahrheit sagen, wie Gott sie mir gibt, und ich sage jetzt: Wenn ihr weiterhin tadelt, einen Geist der Zwietracht habt, werdet ihr die Wahrheit niemals erkennen. Jesus sagte zu seinen Jüngern: "Ich habe euch noch viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen" (Johannes 16,12). Sie waren nicht in der Verfassung, heilige und ewige Dinge zu schätzen; aber Jesus versprach, den Tröster zu senden, der sie in allem unterweisen und sie an alles erinnern würde, was er ihnen gesagt hatte. Brüder, wir dürfen unser Vertrauen nicht auf Menschen setzen. "Lasst ab vom Menschen, dessen Odem in seiner Nase ist; denn wofür ist er zu achten?" (Jesaja 2,22). Ihr müsst eure hilflosen Seelen an Jesus hängen. Es ziemt sich nicht für uns, aus der Quelle im Tal zu trinken, wenn es eine Quelle auf dem Berg gibt. Lasst uns die niederen Bäche verlassen; lasst uns zu den höheren Quellen kommen. Wenn es einen Punkt der Wahrheit gibt, den ihr nicht versteht, worüber ihr nicht übereinstimmt, forscht nach, vergleicht Schrift mit Schrift, senkt den Schacht der Wahrheit tief hinab in die Mine des Wortes Gottes. Ihr müsst euch selbst und eure Meinungen auf den Altar Gottes legen, eure vorgefassten Ansichten beiseitelegen und den Geist des Himmels euch in alle Wahrheit leiten lassen. Ausgewählte Botschaften, Band 1, 412.
In Isaiah twenty-two Shebna and Eliakim represent the wise and foolish within Adventism at the end of the world when the king of the north is marching upon Jerusalem. Eliakim the son of Hilkiah possessed the “vision,” Shebna didn’t.
In Jesaja 22 stehen Shebna und Eliakim für die Weisen und die Törichten innerhalb des Adventismus am Ende der Welt, wenn der König des Nordens gegen Jerusalem vorrückt. Eliakim, der Sohn Hilkiahs, hatte die "Vision", Shebna nicht.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Wo keine Offenbarung ist, geht das Volk zugrunde; aber glücklich ist, wer das Gesetz bewahrt. Sprüche 29,18.
The prophetic message, that is the “vision” of this verse addresses two things. You understand the increase of prophetic light and you live, and if you don’t—you die. If you don’t understand, then you cannot be prepared to keep the Sabbath at the Sunday law test. It will be, “too late.” When Laodicean Adventists are overthrown at the Sunday law, they reject the law because they rejected the “vision of truth.” They have no oil, they do not understand the increase of knowledge that is unsealed just before probation closes.
Die prophetische Botschaft, also die "Vision" dieses Verses, behandelt zwei Dinge. Du verstehst die Zunahme des prophetischen Lichts und lebst; wenn nicht, stirbst du. Wenn du das nicht verstehst, kannst du nicht darauf vorbereitet sein, den Sabbat bei der Prüfung durch das Sonntagsgesetz zu halten. Dann wird es "zu spät" sein. Wenn laodizeische Adventisten beim Sonntagsgesetz zu Fall kommen, verwerfen sie das Gesetz, weil sie die "Vision der Wahrheit" verworfen haben. Sie haben kein Öl; sie verstehen die Zunahme der Erkenntnis nicht, die kurz bevor die Gnadenzeit schließt, entsiegelt wird.
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. Revelation 3:17.
Weil du sagst: Ich bin reich und habe an Gütern zugenommen und bedarf nichts; und weißt nicht, dass du elend und jämmerlich und arm und blind und nackt bist. Offenbarung 3,17.
Isaiah’s sign is that he walked naked and barefoot for three years. He did so to warn those who would be warned by his prophetic message, that if you do not understand the vision of prophetic events, you will come to the Sunday law and become a captive that is led off in a wretched, miserable, poor, blind and naked condition. Isaiah was a sign and wonder for Isaiah’s history, but more so for the end of the world.
Jesajas Zeichen besteht darin, dass er drei Jahre lang nackt und barfuß umherging. Er tat dies, um diejenigen zu warnen, die sich durch seine prophetische Botschaft warnen lassen würden: Wenn ihr die Vision der prophetischen Ereignisse nicht versteht, werdet ihr zum Sonntagsgesetz gelangen und zu Gefangenen werden, die in einem elenden, erbärmlichen, armen, blinden und nackten Zustand weggeführt werden. Jesaja war ein Zeichen und Wunder für die Geschichte Jesajas, aber umso mehr für das Ende der Welt.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:11.
Nun ist ihnen dies alles als Beispiele widerfahren; und sie sind zu unserer Ermahnung aufgeschrieben, über die das Ende der Welt gekommen ist. 1. Korinther 10,11.
In the first five verses of chapter twenty-two Jerusalem, the city of David is identified as a “tumultuous,” “joyous city” that is full of “stirs.” A classic biblical statement that is even employed by worldlings is used in this chapter to represent the “joyful” “tumultuous” city that is full of “stirs,” when those in verse thirteen joyfully say, “let us eat and drink; for tomorrow we shall die.” Yet, though they are joyous, their men are slain, but not with a sword, nor in battle, and therefore Isaiah poses the question, “What aileth thee?”
In den ersten fünf Versen von Kapitel zweiundzwanzig wird Jerusalem, die Stadt Davids, als eine "lärmende", "fröhliche Stadt" bezeichnet, die voll von "Getümmel" ist. Eine klassische biblische Aussage, die sogar von Weltlichen gebraucht wird, wird in diesem Kapitel verwendet, um die "fröhliche", "lärmende" Stadt, die voll von "Getümmel" ist, zu veranschaulichen, wenn jene in Vers dreizehn freudig sagen: "Lasst uns essen und trinken; denn morgen werden wir sterben." Doch obwohl sie fröhlich sind, werden ihre Männer erschlagen, jedoch weder durch das Schwert noch im Kampf; daher stellt Jesaja die Frage: "Was ist mit dir?"
Whatever ails them, it has caused them to go to the housetops. Housetops is a symbol of worshipping the sun, moon and stars, it’s a symbol of spiritualism. Adventism is under a spiritual delusion in the passage.
Was auch immer sie plagt, hat sie dazu veranlasst, auf die Dächer zu gehen. Hausdächer sind ein Symbol für die Anbetung von Sonne, Mond und Sternen; sie sind ein Symbol für Spiritismus. Der Adventismus steht in der Passage unter einer geistlichen Verblendung.
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham; And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor inquired for him.
Und die, welche das Heer des Himmels auf den Dächern anbeten; und die, die anbeten und beim Herrn schwören und beim Malcham schwören; und die, die sich vom Herrn abgewandt haben; und die, die den Herrn weder gesucht noch nach ihm gefragt haben.
Hold thy peace at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. And it shall come to pass in the day of the Lord’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit. Zephaniah 1:5–9.
Schweige still vor dem Angesicht des Herrn Gottes; denn der Tag des Herrn ist nahe; denn der Herr hat ein Opfer bereitet, er hat seine Gäste geladen. Und es wird geschehen am Tag des Opfers des Herrn, dass ich die Fürsten und die Königskinder heimsuchen werde und alle, die fremde Kleidung tragen. An demselben Tag werde ich auch alle heimsuchen, die über die Schwelle springen, die die Häuser ihrer Herren mit Gewalttat und Betrug füllen. Zefanja 1,5–9.
At the Sunday law crisis Adventism, represented as Jerusalem are in “the valley of vision.” Those who reject the prophetic message represented by the “oil” or “vision” are practicing spiritualism, which is addressed by Paul in Second Thessalonians. There we also find those (Shebna) that received not the love of the truth.
In der Krise des Sonntagsgesetzes befindet sich der Adventismus, dargestellt als Jerusalem, im „Tal der Vision“. Diejenigen, die die prophetische Botschaft, die durch das „Öl“ oder die „Vision“ dargestellt wird, ablehnen, praktizieren Spiritismus, der von Paulus im Zweiten Thessalonicherbrief angesprochen wird. Dort finden wir auch jene (Schebna), die die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben.
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. 2 Thessalonians 2: 11, 12.
Und darum wird Gott ihnen eine starke Verblendung senden, sodass sie der Lüge glauben, damit alle verdammt werden, die der Wahrheit nicht glaubten, sondern Wohlgefallen an der Ungerechtigkeit hatten. 2. Thessalonicher 2,11–12.
Of course, the word “truth” that Paul employs is the Greek word that is taken from the Hebrew word “truth” that is created by combining the three Hebrew letters that represent the Alpha and Omega. The rejection of the “truth” represented as the principle of Alpha and Omega, brings strong delusion upon the Laodiceans, and that delusion is spiritualism.
Natürlich ist das von Paulus verwendete Wort „Wahrheit“ das griechische Wort, das vom hebräischen Wort „Wahrheit“ abgeleitet ist, das durch die Kombination der drei hebräischen Buchstaben gebildet wird, die das Alpha und das Omega darstellen. Die Ablehnung der als Prinzip von Alpha und Omega dargestellten „Wahrheit“ bringt eine starke Verblendung über die Laodizäer, und diese Verblendung ist Spiritismus.
“Says the prophet Isaiah: ‘When they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.’ Isaiah 8:19, 20. If men had been willing to receive the truth so plainly stated in the Scriptures concerning the nature of man and the state of the dead, they would see in the claims and manifestations of spiritualism the working of Satan with power and signs and lying wonders. But rather than yield the liberty so agreeable to the carnal heart, and renounce the sins which they love, multitudes close their eyes to the light and walk straight on, regardless of warnings, while Satan weaves his snares about them, and they become his prey. ‘Because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ therefore ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie.’ 2 Thessalonians 2:10, 11.” The Great Controversy, 559.
Spricht der Prophet Jesaja: „Wenn sie zu euch sagen: Befragt die Totenbeschwörer und die Zauberer, die flüstern und murmeln: Sollte nicht ein Volk seinen Gott befragen? Soll man für die Lebenden die Toten befragen? Zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie nicht nach diesem Wort reden, so ist kein Licht in ihnen.“ Jesaja 8,19–20. Wenn die Menschen bereit gewesen wären, die in der Heiligen Schrift so klar dargelegte Wahrheit über die Natur des Menschen und den Zustand der Toten anzunehmen, würden sie in den Behauptungen und Erscheinungen des Spiritismus das Wirken Satans mit Macht, Zeichen und Lügenwundern erkennen. Doch statt der Freiheit, die dem fleischlichen Herzen so angenehm ist, zu entsagen und die Sünden, die sie lieben, aufzugeben, verschließen Scharen ihre Augen vor dem Licht und gehen geradewegs weiter, ungeachtet der Warnungen, während Satan seine Schlingen um sie legt und sie zu seiner Beute werden. „Weil sie die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben, damit sie gerettet würden“, darum „wird Gott ihnen eine starke Verblendung senden, damit sie der Lüge glauben“. 2. Thessalonicher 2,10–11. Der große Kampf, 559.
In Isaiah twenty-two the men of the joyous city are slain, but not by battle or the sword, they are bound together and slain with the leaders who have fled.
In Jesaja 22 werden die Männer der fröhlichen Stadt erschlagen, doch nicht im Kampf oder durchs Schwert; sie werden zusammengebunden und mit den Führern, die geflohen sind, erschlagen.
“If the church pursue a course similar to that of the world, they will share the same fate. Nay, rather, as they have received greater light, their punishment will be greater than that of the impenitent.
Wenn die Kirche einen Weg einschlägt, der dem der Welt ähnelt, wird sie dasselbe Schicksal teilen. Nein, vielmehr: Da sie größeres Licht empfangen hat, wird ihre Strafe größer sein als die der Unbußfertigen.
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
„Wir als Volk bekennen, eine Wahrheit zu besitzen, die der aller anderen Völker auf Erden voraus ist. Dann sollten unser Leben und unser Charakter mit einem solchen Glauben im Einklang stehen. Der Tag steht unmittelbar bevor, an dem die Gerechten wie kostbares Korn zu Garben für die himmlische Scheune gebunden werden, während die Gottlosen wie das Unkraut für die Feuer des letzten großen Tages gesammelt werden. Doch Weizen und Unkraut 'wachsen zusammen bis zur Ernte'.“ Testimonies, Band 5, 100.
The leadership in Isaiah twenty-two has been bound together by “the archers.” Shebna is identified as a leader over the house, and his position will be given to Eliakim, the son of Hilkiah. In Isaiah twenty-two the prophetic message represented by the “vision” of prophetic events has produced two classes of worshippers in Jerusalem as the king of the north approaches. One class is being bound for the heavenly garner and the other for the fires of the last days. What has bound the wicked is “the archers,” which is one of the many symbols of Islam in God’s Word.
Die Leitung in Jesaja zweiundzwanzig ist durch "die Bogenschützen" zusammengebunden worden. Shebna wird als Vorsteher des Hauses bezeichnet, und seine Stellung wird Eliakim, dem Sohn Hilkiahs, gegeben werden. In Jesaja zweiundzwanzig hat die prophetische Botschaft, die durch die "Vision" prophetischer Ereignisse dargestellt wird, zwei Klassen von Anbetern in Jerusalem hervorgebracht, während sich der König des Nordens nähert. Die eine Klasse wird für den himmlischen Speicher gebunden und die andere für die Feuer der letzten Tage. Das, was die Gottlosen gebunden hat, sind "die Bogenschützen", die eines der vielen Symbole des Islam im Wort Gottes sind.
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. Isaiah 21:17.
Und der Rest der Zahl der Bogenschützen, die Helden der Söhne Kedars, wird vermindert werden; denn der Herr, der Gott Israels, hat es gesprochen. Jesaja 21,17.
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, And Mishma, and Dumah, and Massa, Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. Genesis 25:13–16.
Und dies sind die Namen der Söhne Ismaels, nach ihren Namen, nach ihren Geschlechtern: der Erstgeborene Ismaels, Nebajoth; und Kedar und Adbeel und Mibsam, und Mishma und Dumah und Massa, Hadar und Tema, Jetur, Naphish und Kedemah: Dies sind die Söhne Ismaels, und dies sind ihre Namen, nach ihren Städten und nach ihren Burgen; zwölf Fürsten nach ihren Völkern. Genesis 25:13-16.
The leadership of Adventism was bound by archers when they rejected the message that Islam attacked the United States on September 11, 2001, in fulfillment of Bible prophecy. The attack on 9/11 was the confirmation of the message that was unsealed in 1989, at the collapse of the Soviet Union. Islam’s attack on 9/11 paralleled August 11, 1840, when a prophecy about Islam being restrained empowered the first angels’ message by confirming Miller’s primary prophetic rule, that a day represented a year. August 11, 1840 was a fulfillment of a predicted event that was based upon the day for a year principle. When it was fulfilled the first angels’ message was carried to every mission station in the world.
Die Führung des Adventismus wurde von Bogenschützen gebunden, als sie die Botschaft zurückwiesen, dass der Islam am 11. September 2001 die Vereinigten Staaten in Erfüllung biblischer Prophezeiung angriff. Der Anschlag vom 11. September war die Bestätigung der Botschaft, die 1989 beim Zusammenbruch der Sowjetunion entsiegelt wurde. Der Angriff des Islam am 11. September stand dem 11. August 1840 parallel, als eine Prophezeiung, dass der Islam zurückgehalten würde, die erste Engelsbotschaft stärkte, indem sie Millers wichtigste prophetische Regel bestätigte, dass ein Tag ein Jahr darstellt. Der 11. August 1840 war die Erfüllung eines vorhergesagten Ereignisses, das auf dem Tag-für-Jahr-Prinzip beruhte. Als es sich erfüllte, wurde die erste Engelsbotschaft zu jeder Missionsstation der Welt getragen.
9/11 confirmed the primary rule of the “vision” given to Adventism to proclaim. That rule is that history repeats. When the day for a year principle was confirmed on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended marking the empowerment of Miller’s judgment hour message, thus typifying when the angel of Revelation eighteen descended on 9/11.
Der 11. September bestätigte die Hauptregel der „Vision“, die dem Adventismus zur Verkündigung aufgetragen wurde. Diese Regel lautet, dass sich die Geschichte wiederholt. Als das Tag-für-Jahr-Prinzip am 11. August 1840 bestätigt wurde, stieg der mächtige Engel aus Offenbarung 10 herab und kennzeichnete die Ermächtigung von Millers Botschaft von der Stunde des Gerichts, womit typologisch vorgebildet wurde, dass der Engel aus Offenbarung 18 am 11. September herabstieg.
“How comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
Wie kommt das Gerücht auf, dass ich erklärt habe, New York werde von einer Flutwelle hinweggefegt? Das habe ich niemals gesagt. Ich habe gesagt, als ich die großen Gebäude dort in die Höhe wachsen sah, Stockwerk um Stockwerk: 'Welche schrecklichen Szenen werden sich ereignen, wenn der Herr sich erhebt, die Erde furchtbar zu erschüttern! Dann werden sich die Worte aus Offenbarung 18:1-3 erfüllen.' Das ganze achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe in Bezug auf das, was über New York kommen wird, kein besonderes Licht, außer dass ich weiß, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umstürzen der Macht Gottes zu Boden geworfen werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Zerstörung in der Welt herrscht. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese massiven Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Furchtbarkeit wir uns nicht vorstellen können. Review and Herald, 5. Juli 1906.
There is of course much more to say about Islam, but Shebna represents those who reject the “vision” of prophetic history that is based upon the repetition of history, accompanied with the primary truth of the repetition of history—that the beginning of a thing illustrates the end of a thing. The restraint of Islam on August 11, 1840 brought the angel of Revelation ten down and the release of Islam on 9/11 brought the angel of Revelation eighteen down.
Es gibt natürlich noch viel mehr über den Islam zu sagen, aber Shebna repräsentiert diejenigen, die die "Vision" der prophetischen Geschichte ablehnen, die auf der Wiederholung der Geschichte beruht, begleitet von der grundlegenden Wahrheit der Wiederholung der Geschichte – dass der Anfang einer Sache das Ende einer Sache veranschaulicht. Die Zurückhaltung des Islam am 11. August 1840 ließ den Engel aus Offenbarung zehn herabkommen, und das Loslassen des Islam am 11. September ließ den Engel aus Offenbarung achtzehn herabkommen.
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. Micah 3:1–11.
Und ich sprach: Hört, ich bitte euch, o Häupter Jakobs, und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ist es nicht an euch, das Recht zu kennen? Die das Gute hassen und das Böse lieben; die ihnen die Haut abziehen und das Fleisch von ihren Knochen; die auch das Fleisch meines Volkes essen und ihnen die Haut abziehen; und sie zerbrechen ihre Knochen und zerhacken sie in Stücke, wie für den Topf, wie Fleisch im Kessel. Dann werden sie zum Herrn schreien, aber er wird sie nicht hören; ja, er wird zu jener Zeit sein Angesicht vor ihnen verbergen, weil sie Böses getan haben. So spricht der Herr über die Propheten, die mein Volk irreführen, die mit ihren Zähnen beißen und rufen: Friede! und wer ihnen nichts in den Mund steckt, gegen den bereiten sie Krieg. Darum wird Nacht über euch kommen, sodass ihr keine Vision habt; und Finsternis wird über euch sein, sodass ihr nicht wahrsagt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag wird über ihnen finster werden. Dann werden die Seher sich schämen und die Wahrsager zuschanden werden; ja, sie werden alle ihre Lippen verhüllen, denn es gibt keine Antwort von Gott. Ich aber bin wahrlich erfüllt von Kraft durch den Geist des Herrn, und von Recht und Stärke, um Jakob seine Übertretung kundzutun und Israel seine Sünde. Hört dies, ich bitte euch, ihr Häupter des Hauses Jakob und Fürsten des Hauses Israel, die das Recht verabscheuen und alles, was recht ist, verkehren. Sie bauen Zion mit Blut und Jerusalem mit Unrecht. Ihre Häupter sprechen Recht um Lohn, und ihre Priester lehren um Entgelt, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und doch stützen sie sich auf den Herrn und sagen: Ist nicht der Herr in unserer Mitte? Kein Unheil kann über uns kommen. Micha 3,1–11.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel [Jerusalem], even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:7–16.
Und die Menge aller Nationen, die gegen Ariel [Jerusalem] kämpfen, ja, alle, die gegen sie und ihre Befestigung kämpfen und sie bedrängen, wird wie ein Traumgesicht in der Nacht sein. Es wird sein wie wenn ein hungriger Mann träumt, und siehe, er isst; doch er erwacht, und seine Seele ist leer; oder wie wenn ein durstiger Mann träumt, und siehe, er trinkt; doch er erwacht, und siehe, er ist matt, und seine Seele begehrt: so wird die Menge aller Nationen sein, die gegen den Berg Zion kämpfen. Haltet ein und staunt; schreit auf und schreit: Sie sind trunken, aber nicht von Wein; sie taumeln, aber nicht von starkem Getränk. Denn der Herr hat über euch den Geist des tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen verschlossen: die Propheten und eure Fürsten, die Seher, hat er bedeckt. Und die ganze Vision ist euch geworden wie die Worte eines versiegelten Buches, das man einem Gelehrten übergibt und spricht: Lies dies, ich bitte dich; und er sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt. Und das Buch wird einem Ungelehrten übergeben, und man spricht: Lies dies, ich bitte dich; und er sagt: Ich bin nicht gelehrt. Darum sprach der Herr: Weil dieses Volk sich mir mit seinem Mund naht und mich mit seinen Lippen ehrt, sein Herz aber weit von mir entfernt hat und ihre Furcht vor mir ein angelerntes Menschengebot ist, siehe, so will ich fortfahren, unter diesem Volk ein wunderbares Werk zu tun, ja, ein wunderbares Werk und ein Wunder; denn die Weisheit seiner Weisen wird vergehen, und der Verstand seiner Verständigen wird verborgen werden. Weh denen, die tief suchen, ihren Rat vor dem Herrn zu verbergen, und deren Werke im Dunkeln sind, und die sagen: Wer sieht uns? und wer kennt uns? Fürwahr, eure Verkehrung der Dinge wird geachtet werden wie des Töpfers Ton; denn sollte das Werk von dem, der es gemacht hat, sagen: Er hat mich nicht gemacht? oder sollte das Gebilde von dem, der es geformt hat, sagen: Er hat keinen Verstand? Jesaja 29,7-16.
The valley of vision, according to Isaiah is “a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.” Isaiah therefore weeps bitterly, just as did Jesus.
Das Tal der Vision ist nach Jesaja "ein Tag der Not, des Niedertretens und der Bestürzung durch den Herrn, den Gott der Heerscharen, im Tal der Vision, des Niederreißens der Mauern und des Schreiens zu den Bergen." Deshalb weint Jesaja bitterlich, ebenso wie Jesus.
“The tears of Jesus were not in anticipation of His own suffering. Just before Him was Gethsemane, where soon the horror of a great darkness would overshadow Him. The sheepgate also was in sight, through which for centuries the beasts for sacrificial offerings had been led. This gate was soon to open for Him, the great Antitype, toward whose sacrifice for the sins of the world all these offerings had pointed. Nearby was Calvary, the scene of His approaching agony. Yet it was not because of these reminders of His cruel death that the Redeemer wept and groaned in anguish of spirit. His was no selfish sorrow. The thought of His own agony did not intimidate that noble, self-sacrificing soul. It was the sight of Jerusalem that pierced the heart of Jesus—Jerusalem that had rejected the Son of God and scorned His love, that refused to be convinced by His mighty miracles, and was about to take His life. He saw what she was in her guilt of rejecting her Redeemer, and what she might have been had she accepted Him who alone could heal her wound. He had come to save her; how could He give her up?
Die Tränen Jesu flossen nicht aus Vorahnung seines eigenen Leidens. Unmittelbar vor ihm lag Gethsemane, wo ihn bald der Schrecken einer großen Finsternis überschatten würde. Auch das Schafstor war in Sicht, durch das seit Jahrhunderten die Tiere für Opfergaben geführt worden waren. Dieses Tor sollte sich bald für ihn öffnen, das große Gegenbild, auf dessen Opfer für die Sünden der Welt all diese Opfergaben hingewiesen hatten. In der Nähe lag Golgatha, der Schauplatz seiner herannahenden Qual. Doch nicht wegen dieser Erinnerungen an seinen grausamen Tod weinte der Erlöser und stöhnte in Seelenangst. Sein Schmerz war nicht selbstsüchtig. Der Gedanke an seine eigene Qual schreckte diese edle, selbstaufopfernde Seele nicht. Es war der Anblick Jerusalems, der das Herz Jesu durchbohrte—Jerusalem, das den Sohn Gottes verworfen und seine Liebe verachtet hatte, das sich durch seine mächtigen Wunder nicht überzeugen ließ und im Begriff war, ihm das Leben zu nehmen. Er sah, was sie war in ihrer Schuld, ihren Erlöser verworfen zu haben, und was sie hätte sein können, wenn sie den angenommen hätte, der allein ihre Wunde heilen konnte. Er war gekommen, sie zu retten; wie hätte er sie aufgeben können?
“Israel had been a favored people; God had made their temple His habitation; it was ‘beautiful for situation, the joy of the whole earth.’ Psalm 48:2. The record of more than a thousand years of Christ’s guardian care and tender love, such as a father bears his only child, was there. In that temple the prophets had uttered their solemn warnings. There had the burning censers waved, while incense, mingled with the prayers of the worshipers, had ascended to God. There the blood of beasts had flowed, typical of the blood of Christ. There Jehovah had manifested His glory above the mercy seat. There the priests had officiated, and the pomp of symbol and ceremony had gone on for ages. But all this must have an end.
Israel war ein begünstigtes Volk gewesen; Gott hatte ihren Tempel zu seiner Wohnung gemacht; er war „schön durch seine Lage, die Freude der ganzen Erde.“ Psalm 48:2. Das Zeugnis von mehr als tausend Jahren von Christi wachsamer Obhut und zarter Liebe, wie ein Vater sie seinem einzigen Kind entgegenbringt, war dort. In jenem Tempel hatten die Propheten ihre ernsten Warnungen ausgesprochen. Dort waren die brennenden Räucherpfannen geschwungen worden, während Weihrauch, vermischt mit den Gebeten der Anbeter, zu Gott aufgestiegen war. Dort war das Blut von Tieren geflossen, als Sinnbild des Blutes Christi. Dort hatte Jehova über dem Gnadensitz seine Herrlichkeit offenbart. Dort hatten die Priester ihren Dienst verrichtet, und der Prunk der Symbole und Zeremonien hatte jahrhundertelang angedauert. Doch all dem musste ein Ende bereitet werden.
“Jesus raised His hand,—that had so often blessed the sick and suffering,—and waving it toward the doomed city, in broken utterances of grief exclaimed: ‘If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace!—’ Here the Saviour paused, and left unsaid what might have been the condition of Jerusalem had she accepted the help that God desired to give her,—the gift of His beloved Son. If Jerusalem had known what it was her privilege to know, and had heeded the light which Heaven had sent her, she might have stood forth in the pride of prosperity, the queen of kingdoms, free in the strength of her God-given power. There would have been no armed soldiers standing at her gates, no Roman banners waving from her walls. The glorious destiny that might have blessed Jerusalem had she accepted her Redeemer rose before the Son of God. He saw that she might through Him have been healed of her grievous malady, liberated from bondage, and established as the mighty metropolis of the earth. From her walls the dove of peace would have gone forth to all nations. She would have been the world’s diadem of glory.
Jesus erhob seine Hand – die so oft die Kranken und Leidenden gesegnet hatte – und, sie der dem Untergang geweihten Stadt entgegen schwingend, rief er in gebrochenen Worten des Kummers aus: „Wenn doch auch du, ja du, wenigstens an diesem deinem Tag, erkannt hättest, was zu deinem Frieden gehört!“ Hier hielt der Heiland inne und ließ unausgesprochen, wie es um Jerusalem hätte bestellt sein können, wenn sie die Hilfe angenommen hätte, die Gott ihr zu geben wünschte – die Gabe seines geliebten Sohnes. Hätte Jerusalem erkannt, was zu erkennen ihr Vorrecht war, und dem Licht Beachtung geschenkt, das der Himmel ihr gesandt hatte, so hätte sie im Stolz des Wohlstands dagestanden, die Königin der Königreiche, frei in der Stärke ihrer gottgegebenen Macht. Es wären keine bewaffneten Soldaten an ihren Toren gestanden, keine römischen Banner hätten von ihren Mauern geweht. Das herrliche Geschick, das Jerusalem hätte zuteilwerden können, wenn sie ihren Erlöser angenommen hätte, stand dem Sohn Gottes vor Augen. Er sah, dass sie durch ihn von ihrer schweren Krankheit hätte geheilt, aus der Knechtschaft befreit und als mächtige Metropole der Erde gegründet werden können. Von ihren Mauern wäre die Taube des Friedens zu allen Nationen hinausgegangen. Sie wäre das Ruhmesdiadem der Welt gewesen.
“But the bright picture of what Jerusalem might have been fades from the Saviour’s sight. He realizes what she now is under the Roman yoke, bearing the frown of God, doomed to His retributive judgment. He takes up the broken thread of His lamentation: ‘But now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, and shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.’
Aber das helle Bild dessen, was Jerusalem hätte sein können, verblasst vor den Augen des Heilandes. Er erkennt, was sie jetzt ist unter dem römischen Joch, den Unwillen Gottes tragend, seinem vergeltenden Gericht verfallen. Er nimmt den abgerissenen Faden seiner Klage wieder auf: „Nun aber sind sie vor deinen Augen verborgen. Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, dich ringsum umringen und dich von allen Seiten einschließen und dich dem Erdboden gleichmachen samt deinen Kindern in dir; und sie werden in dir nicht einen Stein auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“
“Christ came to save Jerusalem with her children; but Pharisaical pride, hypocrisy, jealousy, and malice had prevented Him from accomplishing His purpose. Jesus knew the terrible retribution which would be visited upon the doomed city. He saw Jerusalem encompassed with armies, the besieged inhabitants driven to starvation and death, mothers feeding upon the dead bodies of their own children, and both parents and children snatching the last morsel of food from one another, natural affection being destroyed by the gnawing pangs of hunger. He saw that the stubbornness of the Jews, as evinced in their rejection of His salvation, would also lead them to refuse submission to the invading armies. He beheld Calvary, on which He was to be lifted up, set with crosses as thickly as forest trees. He saw the wretched inhabitants suffering torture on the rack and by crucifixion, the beautiful palaces destroyed, the temple in ruins, and of its massive walls not one stone left upon another, while the city was plowed like a field. Well might the Saviour weep in agony in view of that fearful scene.
Christus kam, um Jerusalem mit ihren Kindern zu retten; doch pharisäischer Stolz, Heuchelei, Eifersucht und Bosheit hatten Ihn daran gehindert, Sein Vorhaben auszuführen. Jesus wusste um die schreckliche Vergeltung, die über die dem Untergang geweihte Stadt kommen würde. Er sah Jerusalem von Heeren umringt, die belagerten Einwohner zum Verhungern und in den Tod getrieben, Mütter, die sich von den Leichnamen ihrer eigenen Kinder ernährten, und Eltern wie Kinder, die einander den letzten Bissen Nahrung entrissen, wobei die natürliche Zuneigung durch die nagenden Qualen des Hungers zerstört wurde. Er sah, dass die Hartnäckigkeit der Juden, wie sie sich in der Ablehnung Seines Heils zeigte, sie auch dazu führen würde, die Unterwerfung unter die eindringenden Heere zu verweigern. Er erblickte Golgatha, auf dem Er erhöht werden sollte, besetzt mit Kreuzen so dicht wie Bäume im Wald. Er sah die elenden Bewohner, die auf der Folterbank und durch Kreuzigung Qualen erlitten, die schönen Paläste zerstört, den Tempel in Trümmern, und von seinen massiven Mauern nicht ein Stein auf dem anderen geblieben, während die Stadt wie ein Feld umgepflügt wurde. Wohl mochte der Heiland in Agonie weinen angesichts dieses furchtbaren Anblicks.
“Jerusalem had been the child of His care, and as a tender father mourns over a wayward son, so Jesus wept over the beloved city. How can I give thee up? How can I see thee devoted to destruction? Must I let thee go to fill up the cup of thine iniquity? One soul is of such value that, in comparison with it, worlds sink into insignificance; but here was a whole nation to be lost. When the fast westering sun should pass from sight in the heavens, Jerusalem’s day of grace would be ended. While the procession was halting on the brow of Olivet, it was not yet too late for Jerusalem to repent. The angel of mercy was then folding her wings to step down from the golden throne to give place to justice and swift-coming judgment. But Christ’s great heart of love still pleaded for Jerusalem, that had scorned His mercies, despised His warnings, and was about to imbrue her hands in His blood. If Jerusalem would but repent, it was not yet too late. While the last rays of the setting sun were lingering on temple, tower, and pinnacle, would not some good angel lead her to the Saviour’s love, and avert her doom? Beautiful and unholy city, that had stoned the prophets, that had rejected the Son of God, that was locking herself by her impenitence in fetters of bondage,—her day of mercy was almost spent!” Desire of Ages, 576–578.
Jerusalem war das Kind Seiner Fürsorge gewesen, und wie ein zärtlicher Vater über einen verirrten Sohn trauert, so weinte Jesus über die geliebte Stadt. Wie kann ich dich preisgeben? Wie kann ich dich dem Verderben geweiht sehen? Muss ich dich fahren lassen, damit du das Maß deiner Missetat vollmachst? Eine einzige Seele ist von so großem Wert, dass im Vergleich dazu Welten in Bedeutungslosigkeit versinken; aber hier sollte ein ganzes Volk verloren gehen. Wenn die rasch westwärts sinkende Sonne am Himmel dem Blick entschwände, wäre Jerusalems Gnadenzeit zu Ende. Solange die Prozession auf der Höhe des Ölbergs hielt, war es für Jerusalem noch nicht zu spät, Buße zu tun. Der Engel der Barmherzigkeit legte da schon die Flügel zusammen, um vom goldenen Thron herabzusteigen und der Gerechtigkeit und dem schnell herankommenden Gericht Platz zu machen. Aber Christi großes Herz der Liebe flehte noch für Jerusalem, das Seine Gnadenerweise verschmäht, Seine Warnungen verachtet hatte und im Begriff war, ihre Hände mit Seinem Blut zu beflecken. Wenn Jerusalem nur Buße täte, wäre es noch nicht zu spät. Während die letzten Strahlen der untergehenden Sonne noch auf Tempel, Turm und Zinne verweilten, würde nicht irgendein guter Engel sie zur Liebe des Heilandes führen und ihr Verderben abwenden? Schöne und unheilige Stadt, die die Propheten gesteinigt, den Sohn Gottes verworfen und sich durch ihre Unbußfertigkeit in Fesseln der Knechtschaft eingeschlossen hatte – ihr Tag der Barmherzigkeit war fast verflossen! Desire of Ages, 576-578.
As the warfare against Jerusalem is described by Isaiah in chapter twenty-two those attacking “set themselves in array at the gate.” Elam and Kir are at the gate with weapons ready and they then discover Jerusalem’s covering. In Isaiah the “covering” that is discovered by the enemies at the gate is the shadow of Egypt.
Wie Jesaja in Kapitel zweiundzwanzig den Krieg gegen Jerusalem beschreibt, stellen sich die Angreifer "am Tor in Schlachtreihe auf." Elam und Kir stehen am Tor mit einsatzbereiten Waffen, und dann entdecken sie den Schutz Jerusalems. Bei Jesaja ist der von den Feinden am Tor entdeckte "Schutz" der Schatten Ägyptens.
Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! Isaiah 30:1, 2.
Wehe den widerspenstigen Kindern, spricht der HERR, die Rat holen, aber nicht von mir; und die sich mit einer Decke bedecken, aber nicht mit meinem Geist, damit sie Sünde auf Sünde häufen: die aufbrechen, um nach Ägypten hinabzuziehen, und meinen Mund nicht befragt haben; um sich in der Stärke des Pharao zu stärken und auf den Schatten Ägyptens zu vertrauen! Jesaja 30,1–2.
It is recognized by Jerusalem’s enemies that those represented by Shebna have placed their trust in Egypt, thinking Egypt would protect them, whereas those represented by Eliakim the son of Hilkiah trust not in the “shadow of Egypt” but are covered with covering of God’s Spirit and trust in the “shadow of the Most High.”
Selbst die Feinde Jerusalems erkennen, dass die von Shebna Vertretenen ihr Vertrauen auf Ägypten gesetzt haben, in der Annahme, Ägypten werde sie schützen, während die von Eliakim, dem Sohn Hilkias, Vertretenen nicht auf den "Schatten Ägyptens" vertrauen, sondern mit der Hülle des Geistes Gottes bedeckt sind und auf den "Schatten des Höchsten" vertrauen.
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. Psalms 91:1, 2.
Wer im Verborgenen des Höchsten wohnt, wird bleiben im Schatten des Allmächtigen. Ich will vom Herrn sagen: Er ist meine Zuflucht und meine Festung; mein Gott, auf ihn will ich vertrauen. Psalm 91,1–2.
At the Sunday law crisis, the wise virgins represented by Eliakim the son of Hilkiah are trusting the shadow of the most High, and the foolish virgins represented by Shebna are trusting in the shadow of Egypt. The word translated as “discovered” means to strip down and take into captivity. The enemies at the gate recognize that the protection of Jerusalem has been removed, and Shebna and his cohorts then begin to try and save themselves, for they see “the breaches of the city of David” and they see there are many breaches that will allow the enemy to enter. In a panic, as represented in the parable of the ten virgins, the foolish begin to search for protection, but they have none.
In der Krise des Sonntagsgesetzes vertrauen die klugen Jungfrauen, repräsentiert durch Eliakim, den Sohn Hilkiahs, auf den Schatten des Höchsten, und die törichten Jungfrauen, repräsentiert durch Shebna, vertrauen auf den Schatten Ägyptens. Das als "discovered" übersetzte Wort bedeutet, zu entkleiden und in Gefangenschaft zu führen. Die Feinde am Tor erkennen, dass der Schutz Jerusalems weggenommen wurde, und Shebna und seine Gefolgsleute beginnen daraufhin zu versuchen, sich selbst zu retten, denn sie sehen "die Breschen der Stadt Davids", und sie sehen, dass es viele Breschen gibt, die dem Feind den Eintritt ermöglichen. In Panik, wie im Gleichnis von den zehn Jungfrauen dargestellt, beginnen die Törichten, nach Schutz zu suchen, doch sie haben keinen.
Shebna looks to the “the armour of the forest” to save him, but it is too late. He counts the houses in Jerusalem and begins to tear them down to fortify the wall, but it is too late. They gather together water from the lower pool and try to connect with the water of the old pool, but it is too late. Water being a primary symbol of the Holy Spirit identifies that they are desperately looking for oil, but its too late. In all their efforts they forgot the Creator of the pools, and that he made those “pools” of truth long ago. They forgot that it was the Rock of Ages that provided the message in the old times. They chose not to walk in the old paths, represented by the foundations that were established through the work of William Miller.
Shebna vertraut auf die "Rüstung des Waldes", die ihn retten soll, doch es ist zu spät. Er zählt die Häuser in Jerusalem und beginnt, sie niederzureißen, um die Mauer zu befestigen, doch es ist zu spät. Sie sammeln Wasser aus dem unteren Teich und versuchen, es mit dem Wasser des alten Teichs zu verbinden, doch es ist zu spät. Dass Wasser ein vorrangiges Symbol des Heiligen Geistes ist, zeigt, dass sie verzweifelt nach Öl suchen, doch es ist zu spät. Bei all ihren Bemühungen vergaßen sie den Schöpfer der Teiche und dass er jene "Teiche" der Wahrheit schon vor langer Zeit geschaffen hat. Sie vergaßen, dass es der Fels der Zeiten war, der in alten Zeiten die Botschaft gab. Sie entschieden sich, nicht auf den alten Pfaden zu gehen, die durch die Fundamente repräsentiert sind, die durch das Werk William Millers gelegt wurden.
“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.
Der Feind versucht, die Gedanken unserer Brüder und Schwestern von dem Werk abzulenken, ein Volk darauf vorzubereiten, in diesen letzten Tagen standzuhalten. Seine Trugschlüsse sind darauf angelegt, die Gedanken von den Gefahren und Pflichten der Stunde abzulenken. Sie halten das Licht, das Christus vom Himmel brachte, um es Johannes für sein Volk zu geben, für nichts. Sie lehren, dass die unmittelbar vor uns liegenden Ereignisse nicht von ausreichender Bedeutung seien, um besondere Aufmerksamkeit zu erhalten. Sie machen die Wahrheit himmlischen Ursprungs zunichte und berauben das Volk Gottes seiner bisherigen Erfahrung; stattdessen geben sie ihm eine falsche Wissenschaft.
“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.
'So spricht der Herr: Tretet hin an die Wege und seht und fragt nach den alten Pfaden, wo der gute Weg ist, und wandelt darauf.' Jeremia 6,16.
“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.
Niemand suche danach, die Fundamente unseres Glaubens niederzureißen – jene Fundamente, die zu Beginn unserer Arbeit durch ein im Gebet getragenes Studium des Wortes und durch Offenbarung gelegt wurden. Auf diesen Fundamenten bauen wir seit fünfzig Jahren. Menschen mögen meinen, sie hätten einen neuen Weg gefunden und könnten ein stärkeres Fundament legen als das, welches gelegt wurde. Doch das ist eine große Täuschung. Kein Mensch kann ein anderes Fundament legen als das, das bereits gelegt ist.
“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.
In der Vergangenheit haben viele den Aufbau eines neuen Glaubens und die Begründung neuer Grundsätze unternommen. Aber wie lange hielt ihr Bau stand? Er stürzte bald ein, denn er war nicht auf dem Felsen gegründet.
“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.
Mussten sich nicht die ersten Jünger den Reden der Menschen stellen? Mussten sie nicht falsche Theorien anhören und dann, nachdem sie alles getan hatten, standhaft bleiben und sagen: „Keinen anderen Grund kann jemand legen als den, der gelegt ist“? 1. Korinther 3,11.
“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.
„So sollen wir den Anfang unserer Zuversicht bis ans Ende festhalten. Worte der Kraft sind von Gott und von Christus an dieses Volk gesandt worden, die es Punkt für Punkt aus der Welt heraus in das klare Licht der gegenwärtigen Wahrheit geführt haben. Mit vom heiligen Feuer berührten Lippen haben Gottes Diener die Botschaft verkündigt. Der göttliche Ausspruch hat die Echtheit der verkündigten Wahrheit besiegelt.“ Zeugnisse, Band 8, 296, 297.
The “day” which that all this takes place is the biblical “day” which Isaiah identifies as the that the Lord God of Hosts called for “weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding of sackcloth.”
Der "Tag", an dem dies alles geschieht, ist der biblische "Tag", den Jesaja als den bezeichnet, zu dem der Herr, der Gott der Heerscharen, zum "Weinen und Trauern, zur Kahlheit und zum Umgürten mit Sackleinen" rief.
And the Lord spake unto Moses, saying, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. Ye shall do no manner of work: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. Leviticus 23:26–32.
Und der HERR redete mit Mose und sprach: Auch am zehnten Tag dieses siebten Monats soll ein Tag der Versöhnung sein; er soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt eure Seelen demütigen und dem HERRN ein Feueropfer darbringen. Und ihr sollt an eben diesem Tag keinerlei Arbeit tun; denn es ist ein Tag der Versöhnung, um für euch Versöhnung zu schaffen vor dem HERRN, eurem Gott. Denn jede Seele, die sich an eben diesem Tag nicht demütigt, soll aus der Mitte ihres Volkes ausgerottet werden. Und jede Seele, die an eben diesem Tag irgendeine Arbeit tut, diese Seele werde ich aus der Mitte ihres Volkes vertilgen. Ihr sollt keinerlei Arbeit tun: eine ewige Satzung soll es sein bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. Es soll euch ein Sabbat der Ruhe sein, und ihr sollt eure Seelen demütigen: am neunten Tag des Monats am Abend, von Abend bis Abend, sollt ihr euren Sabbat feiern. Levitikus 23,26–32.
The day that is illustrated by Shebna and Eliakim the son of Hilkiah is the antitypical Day of Atonement, which covers the history of 1844 until Michael stands up. In that period of time Adventism has been called to “afflict” their souls, or as Isaiah represents it is call “to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth.”
Der Tag, der durch Schebna und Eljakim, den Sohn Hilkijas, veranschaulicht wird, ist der antitypische Versöhnungstag, der die Geschichte seit 1844 bis zu dem Zeitpunkt umfasst, an dem Michael sich erhebt. In dieser Zeit ist der Adventismus dazu aufgerufen worden, die eigenen Seelen zu „demütigen“, oder, wie Jesaja es darstellt, „zum Weinen, zur Trauer, zur Kahlheit und zum Umgürten mit Sacktuch“.
“In 1844 our great High Priest entered the most holy place of the heavenly sanctuary, to begin the work of the investigative judgment. The cases of the righteous dead have been passing in review before God. When that work shall be completed, judgment is to be pronounced upon the living. How precious, how important are these solemn moments! Each of us has a case pending in the court of heaven. We are individually to be judged according to the deeds done in the body. In the typical service, when the work of atonement was performed by the high priest in the most holy place of the earthly sanctuary, the people were required to afflict their souls before God, and confess their sins, that they might be atoned for and blotted out. Will any less be required of us in this antitypical day of atonement, when Christ in the sanctuary above is pleading in behalf of His people, and the final, irrevocable decision is to be pronounced upon every case?
Im Jahr 1844 trat unser großer Hoherpriester in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums ein, um das Werk des Untersuchungsgerichts zu beginnen. Die Fälle der verstorbenen Gerechten sind vor Gott zur Prüfung vorgelegt worden. Wenn dieses Werk vollendet sein wird, wird das Gericht über die Lebenden ergehen. Wie kostbar, wie wichtig sind diese feierlichen Augenblicke! Jeder von uns hat einen anhängigen Fall im himmlischen Gericht. Wir werden einzeln nach den Taten gerichtet werden, die wir im Leib getan haben. Im Vorbilddienst, als der Hohepriester im Allerheiligsten des irdischen Heiligtums das Versöhnungswerk vollzog, wurde vom Volk verlangt, sich vor Gott zu demütigen und seine Sünden zu bekennen, damit Sühne für sie geleistet und sie ausgetilgt würden. Wird an diesem antitypischen Versöhnungstag, da Christus im Heiligtum droben für sein Volk eintritt und über jeden Fall die endgültige, unwiderrufliche Entscheidung ergehen soll, von uns weniger verlangt werden?
“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scriptures, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.” Selected Messages, book 1, 124, 125.
„Wie ist unser Zustand in dieser furchtbaren und feierlichen Zeit? Ach, welch ein Hochmut herrscht in der Gemeinde, welche Heuchelei, welche Täuschung, welche Liebe zur Kleidung, wie viel Leichtsinn und Vergnügungssucht, welches Verlangen nach Überlegenheit! All diese Sünden haben den Sinn verdunkelt, sodass die ewigen Dinge nicht erkannt wurden. Sollen wir nicht die Schrift erforschen, damit wir wissen, wo wir uns in der Geschichte dieser Welt befinden? Sollen wir nicht Verständnis gewinnen für das Werk, das in dieser Zeit für uns vollbracht wird, und für die Stellung, die wir als Sünder einnehmen sollten, während dieses Versöhnungswerk voranschreitet? Wenn uns das Heil unserer Seelen etwas bedeutet, müssen wir eine entschiedene Veränderung vornehmen. Wir müssen den Herrn mit wahrer Reue suchen; wir müssen mit tiefer Zerknirschung der Seele unsere Sünden bekennen, damit sie ausgelöscht werden.“ Ausgewählte Botschaften, Band 1, 124, 125.
And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die. Isaiah 22:12, 13.
Und an jenem Tag rief der Herr, der Gott der Heerscharen, zum Weinen und zur Klage, zur Kahlheit und zum Gürten mit Sacktuch: Und siehe: Freude und Wonne; man schlachtet Ochsen und tötet Schafe, isst Fleisch und trinkt Wein: Lasst uns essen und trinken; denn morgen sterben wir. Jesaja 22,12–13.
The Lord called Shebna to afflict his soul, but he chose to eat and drink and party on. The Lord “revealed” in his “ears” that Shebna’s sin would not be purged. The word translated as “purged” is the word used in Leviticus for “atonement.” This sin of Laodicean Adventism will not be atoned for. Now Isaiah begins to address the relationship of Shebna (Laodicean Adventists) with Eliakim, the son of Hilkiah (Philadelphian Adventists).
Der Herr rief Shebna dazu auf, seine Seele zu demütigen, doch er entschied sich, zu essen und zu trinken und weiterzufeiern. Der Herr "offenbarte" in seinen "Ohren", dass Shebnas Sünde nicht gesühnt werden würde. Das als "purged" wiedergegebene Wort ist jenes, das im Buch Levitikus für "Sühne" verwendet wird. Diese Sünde des laodizäischen Adventismus wird nicht gesühnt werden. Nun beginnt Jesaja, die Beziehung Shebnas (laodizäische Adventisten) zu Eliakim, dem Sohn Hilkiahs (philadelphische Adventisten), anzusprechen.
Shebna is the “treasurer” as was Judas. And Tobiah in the days of Nehemiah was living in God’s sanctuary in a chamber (treasury) where the offerings were to be kept. When Nehemiah cleansed the temple, he cast out Tobiah and his stuff. Shebna is also to be thrown out. Both illustrate the spewing out of Laodicean Adventism at the Sunday law.
Schebna ist der „Schatzmeister“, wie es auch Judas war. Und Tobija lebte in den Tagen Nehemias im Heiligtum Gottes in einer Kammer (Schatzkammer), in der die Opfergaben aufbewahrt werden sollten. Als Nehemia den Tempel reinigte, warf er Tobija mit all seinem Hausrat hinaus. Auch Schebna soll hinausgeworfen werden. Beide veranschaulichen das Ausspeien des laodizeischen Adventismus beim Sonntagsgesetz.
“Because of the cruelty and treachery of the Ammonites and Moabites toward Israel, God had declared through Moses that they should be forever shut out from the congregation of His people. See Deuteronomy 23:3–6. In defiance of this word, the high priest had cast out the offerings stored in the chamber of God’s house, to make a place for this representative of a proscribed race. Greater contempt for God could not have been shown than to confer such a favor on this enemy of God and His truth.
Wegen der Grausamkeit und Treulosigkeit der Ammoniter und Moabiter gegenüber Israel hatte Gott durch Mose erklärt, dass sie für immer von der Gemeinde seines Volkes ausgeschlossen sein sollten. Siehe 5. Mose 23,3–6. Trotz dieses Wortes hatte der Hohepriester die in der Kammer des Hauses Gottes aufbewahrten Opfergaben ausräumen lassen, um für diesen Vertreter eines geächteten Volkes Platz zu schaffen. Größere Verachtung für Gott hätte man nicht zeigen können, als einem solchen Feind Gottes und seiner Wahrheit eine derartige Gunst zu erweisen.
“On returning from Persia, Nehemiah learned of the bold profanation and took prompt measures to expel the intruder. ‘It grieved me sore,’ he declares; ‘therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.’
Nach seiner Rückkehr aus Persien erfuhr Nehemia von der frevelhaften Entweihung und ergriff unverzüglich Maßnahmen, den Eindringling hinauszuweisen. »Es verdross mich sehr«, erklärt er; »darum warf ich das ganze Hausgerät Tobijas aus der Kammer hinaus. Dann befahl ich, und sie reinigten die Kammern; und dorthin brachte ich wieder die Geräte des Hauses Gottes, samt dem Speisopfer und dem Weihrauch.«
“Not only had the temple been profaned, but the offerings had been misapplied. This had tended to discourage the liberalities of the people. They had lost their zeal and fervor, and were reluctant to pay their tithes. The treasuries of the Lord’s house were poorly supplied; many of the singers and others employed in the temple service, not receiving sufficient support, had left the work of God to labor elsewhere.” Prophets and Kings, 670.
Nicht nur war der Tempel entweiht worden, sondern auch die Opfergaben waren zweckentfremdet worden. Dies wirkte sich entmutigend auf die Freigebigkeit des Volkes aus. Sie hatten ihren Eifer und ihre Inbrunst verloren und zögerten, den Zehnten zu zahlen. Die Schatzkammern des Hauses des Herrn waren dürftig gefüllt; viele der Sänger und andere im Tempeldienst Tätige hatten, da sie nicht ausreichend unterstützt wurden, das Werk Gottes verlassen, um anderswo zu arbeiten. Propheten und Könige, 670.
Shebna, Judas and Tobiah all represent Laodicean Adventists at the end of time.
Schebna, Judas und Tobija stehen alle für laodizeische Adventisten am Ende der Zeit.
Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. Isaiah 22:15–19.
So spricht der Herr, der Gott der Heerscharen: Geh, begib dich zu diesem Schatzmeister, zu Schebna, der über das Haus gesetzt ist, und sprich: Was hast du hier? und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab ausgehauen hast, wie einer, der sich oben ein Grab aushaut, und der sich in einem Felsen eine Wohnung eingräbt? Siehe, der Herr wird dich mit großer Macht in die Gefangenschaft wegführen und dich gewiss fest zusammenrollen. Er wird dich gewiss mit Gewalt herumdrehen und dich wie einen Ball in ein weites Land schleudern: dort wirst du sterben, und dort werden die Wagen deiner Herrlichkeit die Schande des Hauses deines Herrn sein. Und ich werde dich von deinem Posten vertreiben, und aus deinem Stand wird er dich hinabstoßen. Jesaja 22,15–19.
As the king of the north is approaching Jerusalem, and it is to be remembered that the approach is a progressive approach which the citizens of Jerusalem knew was coming. This is what is identified in Isaiah chapter twenty when Tartan the Assyrian commander conquered Ashdod in Egypt. They knew what was coming and Shebna spent his time making himself a fancy grave. Archeologists found Shebna’s grave and removed the written statement that was upon the grave entrance, and it is now in a British Museum. Amazingly enough, when Shebna got removed and Eliakim the son of Hilkiah took over Shebna’s leadership position, Eliakim the son of Hilkiah received a royal seal that he could use to endorse his name on official documents. That seal was also found by archeologists and is in the same museum in England. Shebna is in the museum represented by his grave, the mark of death, and Eliakim, the son of Hilkiah’s is in the museum with the representation of the seal of life.
Während der König des Nordens sich Jerusalem nähert, sollte man sich daran erinnern, dass dieses Herannahen ein fortschreitendes war, von dem die Bürger Jerusalems wussten, dass es kommen würde. Dies wird in Jesaja, Kapitel zwanzig, deutlich, als Tartan, der assyrische Befehlshaber, Ashdod in Ägypten eroberte. Sie wussten, was kommen würde, und Shebna verbrachte seine Zeit damit, sich ein prunkvolles Grab anzulegen. Archäologen fanden Shebnas Grab und entfernten die Inschrift, die am Grabeingang angebracht war, und sie befindet sich jetzt in einem britischen Museum. Erstaunlicherweise erhielt, als Shebna abgesetzt wurde und Eliakim, der Sohn Hilkiahs, Shebnas Führungsposition übernahm, Eliakim, der Sohn Hilkiahs, ein königliches Siegel, mit dem er seinen Namen auf offiziellen Dokumenten besiegeln konnte. Dieses Siegel wurde ebenfalls von Archäologen gefunden und befindet sich im selben Museum in England. Shebna ist im Museum durch sein Grab, das Zeichen des Todes, vertreten, und Eliakim, der Sohn Hilkiahs, ist im Museum durch das Siegel des Lebens vertreten.
For Shebna’s rejection of the warning message concerning the king of the north, he was spewed out of the mouth of the Lord, and the word translated as “spewed” in Revelation’s warning to Laodicea actually means projectile vomiting. With Nehemiah he cast out Tobiah and his stuff and with Shebna he was violently tossed like a ball into a far country. Shebna is Laodicean Adventists who are rejecting the prophetic message that was unsealed in 1989 and preparing for the grave—the mark of the beast, and Eliakim the son of Hilkiah, is Philadelphia Adventism that receive the seal of God.
Wegen Shebnas Ablehnung der Warnbotschaft in Bezug auf den König des Nordens wurde er aus dem Mund des Herrn ausgespien, und das in der Warnung an Laodizea in der Offenbarung mit „ausgespien“ übersetzte Wort bedeutet tatsächlich projektilartiges Erbrechen. Bei Nehemia warf er Tobiah und seine Habe hinaus, und bei Shebna wurde er wie ein Ball mit Gewalt in ein fernes Land geschleudert. Shebna ist der laodizeische Adventismus, der die prophetische Botschaft, die 1989 entsiegelt wurde, ablehnt und sich auf das Grab – das Malzeichen des Tieres – vorbereitet, und Eliakim, der Sohn Hilkiahs, ist der philadelphische Adventismus, der das Siegel Gottes empfängt.
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Isaiah 22:20, 21.
Und es wird geschehen an jenem Tag, dass ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, rufen werde; und ich werde ihn mit deinem Gewand bekleiden und ihn mit deinem Gürtel stärken, und ich werde dein Amt in seine Hand legen; und er wird ein Vater sein für die Bewohner Jerusalems und für das Haus Juda. Jesaja 22,20–21.
At the Sunday law the wheat and tares of Adventism are separated, and the leadership of the church triumphant is given to Eliakim the son of Hilkiah, and the Lord then lifts up His church as an ensign as the third angel’s message swells to a loud cry. I have been perhaps too redundant by including the phrase “the son of Hilkiah,” when I could simply say Eliakim. But together the father and his child are a symbol of the Elijah message before the seven last plagues. Elijah’s message employs the symbolism of fathers and children to represent the first (father) and the last (son). This prophetic relationship contributes to the final riddles in chapter twenty-two. The promise to Eliakim, the son of Hilkiah is that the Lord would lay upon his shoulder the key of the house of David.
Beim Inkrafttreten des Sonntagsgesetzes werden im Adventismus Weizen und Unkraut voneinander geschieden, und die Leitung der triumphierenden Gemeinde wird Eliakim, dem Sohn Hilkijas, übertragen; und der Herr erhebt dann seine Gemeinde als Banner, während die dritte Engelsbotschaft zu einem lauten Ruf anschwillt. Ich war vielleicht zu redundant, indem ich die Wendung "der Sohn Hilkijas" aufgenommen habe, wo ich einfach Eliakim hätte sagen können. Doch zusammen sind der Vater und sein Kind ein Symbol für die Elia-Botschaft vor den sieben letzten Plagen. Die Elia-Botschaft verwendet die Symbolik von Vätern und Kindern, um den Ersten (Vater) und den Letzten (Sohn) darzustellen. Diese prophetische Beziehung trägt zu den letzten Rätseln in Kapitel zweiundzwanzig bei. Die Verheißung an Eliakim, den Sohn Hilkijas, lautet, dass der Herr ihm den Schlüssel des Hauses Davids auf die Schulter legen würde.
The “house of David” is the message of father and son that Jesus referred to in his final conversation with the rebellious Jews. It is also where He closes the book of Revelation. The house of David had a key, that if nothing else is used on October 22, 1844, for the only place in the Scriptures that references this key is in the message to the Philadelphian church.
Das „Haus Davids“ ist die Botschaft des Vaters und des Sohnes, auf die Jesus in seinem letzten Gespräch mit den rebellischen Juden Bezug nahm. Dort schließt Er auch das Buch der Offenbarung. Das Haus Davids hatte einen Schlüssel, der – wenn schon sonst nichts – am 22. Oktober 1844 gebraucht wird; denn die einzige Stelle in den Schriften, die auf diesen Schlüssel Bezug nimmt, befindet sich in der Botschaft an die Gemeinde in Philadelphia.
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. Isaiah 22:22.
Und den Schlüssel des Hauses David werde ich auf seine Schulter legen; er wird öffnen, und niemand wird schließen; und er wird schließen, und niemand wird öffnen. Jesaja 22,22.
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:7–12.
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand kann schließen, und schließt, und niemand kann öffnen: Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür aufgetan, die niemand schließen kann; denn du hast nur wenig Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. Siehe, ich werde dafür sorgen, dass diejenigen aus der Synagoge des Satans, die behaupten, Juden zu sein und es nicht sind, sondern lügen, kommen und sich zu deinen Füßen niederwerfen und erkennen, dass ich dich geliebt habe. Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die zu versuchen, die auf der Erde wohnen. Siehe, ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme. Wer überwindet, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt; und ich werde auf ihn meinen neuen Namen schreiben. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,7–12.
Eliakim represents a Philadelphian during the Millerite movement that opens the Most Holy Place on October 22, 1844. I know that it was Christ our High Priest that opened that dispensational door, but Christ laid the key on the shoulder of Eliakim the son of Hilkiah, and states that “he shall open.” We have reached the point I pointed out at the beginning of this article.
Eliakim repräsentiert einen Philadelphier während der Milleritenbewegung, der am 22. Oktober 1844 das Allerheiligste öffnet. Ich weiß, dass es Christus, unser Hoherpriester, war, der jene heilsgeschichtliche Tür öffnete, aber Christus legte den Schlüssel auf die Schulter Eliakims, des Sohnes Hilkiahs, und sagt: „er soll öffnen.“ Wir sind an dem Punkt angelangt, auf den ich zu Beginn dieses Artikels hingewiesen habe.
There are eighteen times in Isaiah that we find the word “burden,” but seven of those times represent something that is carried upon the shoulder and eleven times it represents a prophecy of doom. One of those eighteen times the word that means a prophecy of doom is also simultaneously used to represent a burden that is carried upon the shoulder.
Im Buch Jesaja begegnet uns das Wort „Last“ achtzehnmal; siebenmal bezeichnet es etwas, das auf den Schultern getragen wird, und elfmal bezeichnet es eine Unheilsprophezeiung. Eine dieser achtzehn Stellen verwendet das Wort, das eine Unheilsprophezeiung bedeutet, zugleich auch als Bezeichnung für eine auf den Schultern getragene Last.
The story of the valley of vision is about a message of doom that creates two classes of worshippers in Jerusalem. The prophetic message that identified the opening of the judgment was presented by Father Miller and it is the first angel’s message that ended when the holy place door was shut and the Most Holy Place was opened on October 22, 1844. The “burden” that was placed upon William Miller’s shoulder, that he was commissioned to carry to the world was the first angel’s message, a prophecy of doom that ended on October 22, 1844 with the arrival of the third angel’s message.
Die Geschichte vom Tal der Vision handelt von einer Unheilsbotschaft, die in Jerusalem zwei Gruppen von Anbetern hervorbringt. Die prophetische Botschaft, die die Eröffnung des Gerichts anzeigte, wurde von Vater Miller verkündigt, und sie ist die erste Engelsbotschaft, die endete, als am 22. Oktober 1844 die Tür des Heiligen Ortes geschlossen und das Allerheiligste geöffnet wurde. Die „Bürde“, die William Miller auf die Schulter gelegt wurde und die er beauftragt war, in die Welt zu tragen, war die erste Engelsbotschaft, eine Unheilsprophetie, die am 22. Oktober 1844 mit dem Eintreffen der dritten Engelsbotschaft endete.
The “key of the house of David will I lay upon his shoulder,” and it says, “In that day,” “shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off.”
„Den Schlüssel des Hauses David will ich auf seine Schulter legen“, und es heißt: „An jenem Tag wird der Nagel, der an sicherer Stelle befestigt ist, entfernt und abgehauen werden und fallen; und die Last, die an ihm hing, wird abgeschnitten werden.“
The word translated as “burden” here is the word identifying a prophecy of doom, but this prophecy of doom is not the Hebrew word Isaiah uses to represent something you carry on your shoulder. As the word for prophecy of doom it means that Eliakim, the son of Hilkiah would have the key of David placed upon his shoulder, and the burden that is upon his shoulder is a prophecy of doom. It is a profound play of words!
Das hier mit „Last“ übersetzte Wort ist das Wort, das eine Unheilsweissagung bezeichnet; doch diese Unheilsweissagung ist nicht das hebräische Wort, das Jesaja verwendet, um etwas zu bezeichnen, das man auf der Schulter trägt. Als Wort für Unheilsweissagung bedeutet es, dass Eliakim, der Sohn Hilkijas, den Schlüssel Davids auf seine Schulter gelegt bekommen würde, und die Last, die auf seiner Schulter liegt, ist eine Unheilsweissagung. Es ist ein tiefgründiges Wortspiel!
Sister White says this about a key that is attached to the Bible.
Schwester White sagt Folgendes über einen Schlüssel, der an der Bibel angebracht ist.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
Mit dem Wort Gottes ist ein Schlüssel verbunden, der die kostbare Schatulle öffnet – zu unserer Zufriedenheit und Freude. Ich bin dankbar für jeden Lichtstrahl. In Zukunft werden Erfahrungen, die uns jetzt sehr geheimnisvoll erscheinen, erklärt werden. Manche Erfahrungen werden wir vielleicht niemals vollständig begreifen, bis das Sterbliche Unsterblichkeit anzieht. Manuscript Releases, Band 17, 261.
Miller’s opening remarks about his dream says this.
Millers einleitende Bemerkungen über seinen Traum sagen Folgendes.
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Early Writings, 81.
"Ich träumte, dass Gott mir durch eine unsichtbare Hand ein kunstvoll gearbeitetes Kästchen sandte, etwa zehn Zoll lang und sechs Zoll im Quadrat, aus Ebenholz gefertigt und mit Perlen kunstvoll eingelegt. An dem Kästchen war ein Schlüssel befestigt. Ich nahm sofort den Schlüssel und öffnete das Kästchen, und zu meinem Staunen und meiner Überraschung fand ich es gefüllt mit Juwelen aller Arten und Größen, Diamanten, Edelsteinen sowie Gold- und Silbermünzen jeder Größe und jeden Wertes, wunderschön an ihren jeweiligen Plätzen im Kästchen angeordnet; und so geordnet widerspiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit, die nur der Sonne gleichkamen." Frühe Schriften, 81.
In James White’s footnotes of the dream, he says this of the key.
In den Fußnoten von James White zum Traum sagt er Folgendes über den Schlüssel.
The “‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.” James White.
„Der ‚angehängte Schlüssel‘ war seine Art, das prophetische Wort auszulegen – Schrift mit Schrift zu vergleichen – die Bibel ist ihr eigener Ausleger. Mit diesem Schlüssel öffnete Bruder Miller der Welt das ‚Schatzkästchen‘, oder die große Wahrheit der Wiederkunft.“ James White.
James White commented on this dream, and in so doing he wrote an introduction. It is most important to recognize that Miller had his dream and published it in 1847, at least two years after the Great Disappointment, when the formerly unified Millerite Adventist’s had been scattered. Miller was separated from the movement, and the “little flock” that was “scattered abroad” were still suffering from the disappointment. Miller’s dream spoke to the situation and James White commented upon it and Ellen White referred to it in an absolutely positive manner. James White wrote an introduction to his dream, included his dream and then added a few footnotes. His introduction, the dream and the footnotes will be at the end of this article for those needing access to this information.
James White kommentierte diesen Traum und schrieb dabei eine Einleitung. Es ist äußerst wichtig zu erkennen, dass Miller seinen Traum hatte und ihn 1847 veröffentlichte, mindestens zwei Jahre nach der Großen Enttäuschung, als die ehemals geeinten milleritischen Adventisten zerstreut worden waren. Miller war von der Bewegung getrennt, und die „kleine Herde“, die „weit zerstreut“ war, litt noch immer unter der Enttäuschung. Millers Traum sprach in diese Situation hinein, und James White kommentierte ihn, und Ellen White bezog sich in absolut positiver Weise darauf. James White schrieb eine Einleitung zu diesem Traum, fügte den Traum bei und fügte anschließend einige Fußnoten hinzu. Seine Einleitung, der Traum und die Fußnoten werden am Ende dieses Artikels für diejenigen zu finden sein, die Zugriff auf diese Informationen benötigen.
Isaiah twenty-two is an illustration of the beginning and ending of Adventism. In both histories there was and will be a separation that occurred on October 22, 1844 and then again at the Sunday law. The separation in both instances, the beginning and ending, is a fulfillment of the parable of the ten virgins. Sister White informs us the foolish virgins are Laodiceans. Shebna represents Laodicean Adventists in the beginning and ending of Adventism. Eliakim, the son of Hilkiah represents Philadelphian Adventists.
Jesaja 22 ist eine Veranschaulichung des Anfangs und des Endes des Adventismus. In beiden Geschichtsabschnitten gab es und wird es eine Trennung geben, die am 22. Oktober 1844 stattfand und sich dann beim Sonntagsgesetz erneut ereignen wird. Die Trennung in beiden Fällen, am Anfang wie am Ende, ist eine Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen. Schwester White teilt uns mit, dass die törichten Jungfrauen Laodizäer sind. Schebna repräsentiert laodizäische Adventisten am Anfang und am Ende des Adventismus. Eliakim, der Sohn Hilkijas, repräsentiert philadelphische Adventisten.
But Hilkiah also represents the father of Adventism for “he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.” William Miller was respectfully called “Father Miller.” Miller had “the key of David” placed upon his shoulder, which represents his method of studying the Scriptures, “line upon line.”
Aber Hilkiah steht auch für den Vater des Adventismus, denn "er soll ein Vater sein für die Einwohner Jerusalems und für das Haus Juda." William Miller wurde respektvoll "Vater Miller" genannt. Ihm wurde "der Schlüssel Davids" auf die Schulter gelegt, was seine Methode des Bibelstudiums, "Zeile auf Zeile", symbolisiert.
The casket being the Bible, he used the “key of David” representing the rules of prophetic interpretation that he employed to open the truths of the first angel. Those rules, (the key of David) and his prophecy of doom (the burden) that was understood with the key of David were hung “as a nail in a sure place” in the sanctuary. The “nail” was the date of October 22, 1844. The word “nail” means a pin, a nail or a stake, representing a waymark. The “burden,” or the prophecy of doom that was hung upon that nail was the first angel’s message and that message came to a conclusion on October 22, 1844, when the prophecy of doom had been fulfilled and was removed, cut down and it fell. It was removed for the prophetic message of doom had become past tense, and the nail then had to be moved into the Most Holy Place, where another burden of doom would be hung upon it.
Da das Schatzkästchen die Bibel war, benutzte er den "Schlüssel Davids", der die Regeln der prophetischen Auslegung repräsentierte, die er anwandte, um die Wahrheiten der ersten Engelsbotschaft zu erschließen. Diese Regeln (der Schlüssel Davids) und seine Unheilsprophetie (die Last), die mithilfe des Schlüssels Davids verstanden wurde, wurden "wie ein Nagel an fester Stelle" im Heiligtum befestigt. Der "Nagel" war das Datum des 22. Oktober 1844. Das Wort "Nagel" bedeutet Stift, Nagel oder Pflock und steht für eine Wegmarke. Die "Last", oder die Unheilsprophetie, die an diesem Nagel hing, war die Botschaft des ersten Engels, und diese Botschaft kam am 22. Oktober 1844 zu einem Abschluss, als die Unheilsprophetie erfüllt worden war und entfernt, abgeschlagen wurde und fiel. Sie wurde entfernt, weil die prophetische Unheilsbotschaft zur Vergangenheit geworden war, und der Nagel musste dann in das Allerheiligste verlegt werden, wo eine weitere Unheilslast daran aufgehängt werden sollte.
Miller’s prophecy of doom, that was understood by the prophetic rules represented as “the key of David” would place a nail in the holy place that would hold all the glory of his father’s house. The word “glory” in the passage means weight. What holds the weight of a house is the house’s foundation. Miller’s foundational work holds the weight of all the additional light of the third angel’s message represented by the “offspring and the issue.” It holds the weight of all the various vessels of the temple. And the foundation was laid for a temple to place a glorious throne.
Millers Unheilsweissagung, verstanden gemäß den prophetischen Regeln, die durch den „Schlüssel Davids“ dargestellt werden, würde im Heiligtum einen Nagel einschlagen, der die ganze Herrlichkeit des Hauses seines Vaters halten würde. Das Wort „Herrlichkeit“ bedeutet in der betreffenden Stelle Gewicht. Was das Gewicht eines Hauses trägt, ist sein Fundament. Millers grundlegendes Werk trägt das Gewicht des gesamten zusätzlichen Lichts der Botschaft des dritten Engels, die durch die „Sprösslinge und die Nachkommenschaft“ dargestellt wird. Es trägt das Gewicht aller verschiedenen Gefäße des Tempels. Und das Fundament wurde für einen Tempel gelegt, um einen herrlichen Thron aufzustellen.
Eliakim the son of Hilkiah represents the Philadelphian church. Eliakim means the God of raising, for Eliakim, the father of Jerusalem represents William Miller who God used to raise up the foundations of God’s chosen covenant people. He is the son of Hilkiah which is derived from two words, the second being God and the first meaning “smoothness” as in smoothness of speaking. Hilkiah represents God’s Word or voice and His son represents the raising of the temple.
Eliakim, der Sohn Hilkiahs, stellt die philadelphische Gemeinde dar. Eliakim bedeutet der Gott des Aufrichtens, denn Eliakim, der Vater Jerusalems, stellt William Miller dar, den Gott gebrauchte, um die Fundamente von Gottes auserwähltem Bundesvolk aufzurichten. Er ist der Sohn Hilkiahs, was sich von zwei Wörtern ableitet, wobei das zweite Gott bedeutet und das erste „Glätte“, wie in der Glätte des Sprechens. Hilkiah stellt Gottes Wort oder Stimme dar, und sein Sohn stellt die Aufrichtung des Tempels dar.
At the end of Adventism there must be a prophecy of doom, and that prophecy is the third angel of Revelation fourteen. There must be a key at the end that was typified by Miller’s key. The “key” in our day is based upon the repetition of history, and especially the rule of first mention, which includes or is the principle represented by Christ Himself as the Alpha and Omega. There must be a son of Miller. Miller then as the father becomes Hilkiah the Word of the Lord, and the son of Miller is Eliakim, meaning the God of raising. Father Miller raised the temple and the son of Miller identifies when Laodicea and Philadelphia are separated and the Philadelphians are raised up as an ensign. There must be a nail that is fastened, but not in the holy place as in Miller’s history, but in the Most Holy Place. That nail and the burden that is hung upon it will be cut off at the end of the third angel’s message as it was at the end of the first angel’s message. When Michael stands up and human probation closes the prophecy of doom will be past tense, removed, cut off and fallen.
Am Ende des Adventismus muss es eine Unheilsprophezeiung geben, und diese Prophezeiung ist der dritte Engel aus Offenbarung vierzehn. Es muss am Ende einen Schlüssel geben, der durch Millers Schlüssel vorgebildet wurde. Der „Schlüssel“ in unseren Tagen beruht auf der Wiederholung der Geschichte, und besonders auf dem Gesetz der Ersterwähnung, das das Prinzip einschließt oder selbst das Prinzip ist, das durch Christus selbst als das Alpha und das Omega repräsentiert wird. Es muss einen Sohn Millers geben. Miller wird dann als Vater zu Hilkija, dem Wort des Herrn, und der Sohn Millers ist Eljakim, was „Gott des Aufrichtens“ bedeutet. Vater Miller richtete den Tempel auf, und der Sohn Millers identifiziert, wann Laodizea und Philadelphia getrennt werden und die Philadelphier als ein Banner aufgerichtet werden. Es muss ein Nagel befestigt werden, aber nicht im Heiligen wie in Millers Geschichte, sondern im Allerheiligsten. Dieser Nagel und die Last, die an ihm hängt, werden am Ende der Botschaft des dritten Engels abgeschnitten werden, so wie es am Ende der Botschaft des ersten Engels war. Wenn Michael sich erhebt und die Bewährungszeit der Menschen endet, wird die Unheilsprophezeiung Vergangenheit sein, entfernt, abgeschnitten und gefallen.
The separation or scattering after the passing of time in 1844 will be repeated at the Sunday law. Isaiah twenty-two is an illustration of the circumstances that lead to the separation of Laodicean Adventists from Philadelphian Adventists that takes place at the Sunday law crisis.
Die Trennung oder Zerstreuung nach dem Verstreichen der Zeit im Jahr 1844 wird sich beim Sonntagsgesetz wiederholen. Jesaja 22 ist eine Veranschaulichung der Umstände, die zur Trennung laodizäischer Adventisten von philadelphischen Adventisten führen, die bei der Krise des Sonntagsgesetzes stattfindet.
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:7–22.
Und an den Engel der Gemeinde der Laodizäer schreibe: Dies sagt das Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: Ich kenne deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Ach, wärst du doch kalt oder heiß! So aber, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich aus meinem Mund ausspeien. Denn du sagst: Ich bin reich und habe Überfluss und brauche nichts; und du weißt nicht, dass du elend und erbärmlich und arm und blind und nackt bist. Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, im Feuer geläutert, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Nacktheit nicht offenbar werde, und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen mögest. Alle, die ich liebe, weise ich zurecht und züchtige ich; sei nun eifrig und tue Buße. Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm Mahl halten und er mit mir. Wer überwindet, dem werde ich gewähren, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,7–22.
After the introduction to the dream James White, then includes the dream with footnotes. I have no problems with James White’s application of Miller’s dream, in spite of the fact that we have published often an interpretation of his dream that differs somewhat from James White’s. The basic approach of James White that differs from what we have published is that he places the “jewels” in the context of God’s people, and we understand the jewels are prophetic truths. There is no contradiction for a man reflects what he believes, and the scattering of the jewels after the Great Disappointment typifies the scattering of God’s people PRIOR to the Sunday law. But this fact is for a future study.
Nach der Einleitung zum Traum gibt James White den Traum mit Fußnoten wieder. Ich habe keine Probleme mit James Whites Anwendung von Millers Traum, obwohl wir häufig eine Auslegung dieses Traums veröffentlicht haben, die sich etwas von derjenigen James Whites unterscheidet. Der grundlegende Ansatz James Whites, der sich von dem unterscheidet, was wir veröffentlicht haben, besteht darin, dass er die „Juwelen“ in den Kontext des Volkes Gottes stellt, während wir die Juwelen als prophetische Wahrheiten verstehen. Das ist kein Widerspruch, denn ein Mensch spiegelt wider, was er glaubt, und die Zerstreuung der Juwelen nach der Großen Enttäuschung versinnbildlicht die Zerstreuung des Volkes Gottes vor dem Sonntagsgesetz. Doch dieser Umstand ist Gegenstand einer zukünftigen Studie.
James White’s introduction to William Miller’s Dream
James Whites Einleitung zu William Millers Traum
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past second advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
Der folgende Traum wurde vor mehr als zwei Jahren im Advent Herald veröffentlicht. Da erkannte ich, dass er unsere frühere Erfahrung in Bezug auf den zweiten Advent deutlich aufzeigte und dass Gott den Traum zum Nutzen der zerstreuten Herde gab.
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastes 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
Unter die Zeichen des nahen Herannahens des großen und schrecklichen Tages des Herrn hat Gott die Träume gestellt. Siehe Joel 2:28–31; Apostelgeschichte 2:17–20. Träume können auf dreierlei Weise kommen; erstens: 'durch die Menge der Geschäfte.' Siehe Prediger 5:3. Zweitens können diejenigen, die unter dem unreinen Geist und der Verführung Satans stehen, durch seinen Einfluss Träume haben. Siehe Deuteronomium 8:1–5; Jeremia 23:25–28; 27:9; 29:8; Sacharja 10:2; Judas 8. Und drittens hat Gott sein Volk immer gelehrt und lehrt es noch heute mehr oder weniger durch Träume, die durch das Wirken von Engeln und des Heiligen Geistes kommen. Diejenigen, die im klaren Licht der Wahrheit stehen, werden wissen, wenn Gott ihnen einen Traum gibt; und solche werden nicht durch falsche Träume getäuscht und in die Irre geführt.
“And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. Numbers 12:5.
Und er sprach: Hört nun meine Worte; ist ein Prophet unter euch, so will ich, der HERR, mich ihm in einer Vision zu erkennen geben und in einem Traum zu ihm reden. 4. Mose 12,5.
“Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, in Genesis 37:5–9, and then the interesting story of their fulfilment in Egypt.
Jakob sagte: 'Der Engel des Herrn sprach im Traum zu mir.' Genesis 31,2. 'Und Gott kam in der Nacht im Traum zu Laban, dem Syrer.' Genesis 31,24. Lies die Träume Josefs in Genesis 37,5-9 und dann die interessante Geschichte ihrer Erfüllung in Ägypten.
“In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night. 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
In Gibeon erschien der Herr dem Salomo des Nachts im Traum. 1. Könige 3,5. Das große, bedeutende Bild des zweiten Kapitels Daniels wurde in einem Traum gezeigt, auch die vier Tiere usw. des siebten Kapitels. Als Herodes den neugeborenen Heiland zu vernichten suchte, wurde Joseph im Traum gewarnt, nach Ägypten zu fliehen. Matthäus 2,13.
“And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. Acts 2:17.
Und es wird geschehen in den LETZTEN TAGEN, spricht Gott: Ich werde meinen Geist über alle Menschen ausgießen; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Visionen sehen, und eure alten Männer werden Träume haben. Apostelgeschichte 2,17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
Die Gabe der Weissagung, durch Träume und Visionen, ist hier die Frucht des Heiligen Geistes und soll in den letzten Tagen hinreichend offenbar werden, um ein Zeichen zu sein. Sie ist eine der Gaben der Gemeinde des Evangeliums.
“And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ. Ephesians 4:11, 12.
Und er gab einige als Apostel; und einige als PROPHETEN; und einige als Evangelisten; und einige als Hirten und Lehrer; zur Ausrüstung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Erbauung des Leibes Christi. Epheser 4,11–12.
“And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS, etc. 1 Corinthians 7:28.
Und Gott hat einige in der Gemeinde eingesetzt, zuerst Apostel, zweitens PROPHETEN, usw. 1. Korinther 7,28.
“Despise not PROPHESYINGS. 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 12:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
Verachtet die Weissagungen nicht. 1. Thessalonicher 5,20. Siehe auch Apostelgeschichte 13,1; 21,9; Römer 12,6; 1. Korinther 14,1.24.39. Propheten oder Weissagungen dienen zur Erbauung der Gemeinde Christi; und es gibt keinen Beweis, der aus dem Wort Gottes erbracht werden könnte, dass sie aufhören sollten, bevor Evangelisten, Hirten und Lehrer aufhörten. Doch sagt der Einwender: 'Es hat so viele falsche Gesichte und Träume gegeben, dass ich in nichts dergleichen Vertrauen haben kann.' Es ist wahr, dass Satan seine Fälschung hat. Er hatte stets falsche Propheten, und gewiss dürfen wir sie gerade jetzt, in dieser seiner letzten Stunde der Täuschung und des Triumphs, erwarten. Diejenigen, die solche besonderen Offenbarungen ablehnen, weil es eine Fälschung gibt, könnten mit ebenso gutem Recht noch einen Schritt weitergehen und leugnen, dass Gott sich jemals dem Menschen in einem Traum oder einem Gesicht offenbart hat; denn die Fälschung hat es immer gegeben.
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
Träume und Visionen sind das Mittel, durch das Gott sich dem Menschen offenbart hat. Durch dieses Mittel sprach er zu den Propheten; er hat die Gabe der Weissagung unter die Gaben der Gemeinde des Evangeliums gestellt und Träume und Visionen zu den anderen Zeichen der 'LETZTEN TAGE' gezählt. Amen.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White, Brother Miller’s Dream, 1–3.
"Mein Anliegen in den vorstehenden Bemerkungen war, Einwände in schriftgemäßer Weise auszuräumen und den Sinn des Lesers auf das Folgende vorzubereiten." James White, Bruder Millers Traum, 1-3.
William Miller’s Second Dream
William Millers zweiter Traum
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
Ich träumte, dass Gott mir durch eine unsichtbare Hand ein kunstvoll gearbeitetes Kästchen sandte, etwa zehn Zoll lang und sechs Zoll im Quadrat, aus Ebenholz gefertigt und mit Perlen kunstvoll eingelegt. An dem Kästchen war ein Schlüssel befestigt. Ich nahm sogleich den Schlüssel und öffnete das Kästchen; da fand ich zu meinem Staunen und meiner Überraschung, dass es mit Juwelen, Diamanten, Edelsteinen sowie Gold- und Silbermünzen aller Art und Größe, jeder Dimension und jedem Wert gefüllt war, schön geordnet an ihren jeweiligen Plätzen im Kästchen; und so geordnet spiegelten sie ein Licht und eine Herrlichkeit wider, die nur der Sonne gleichkamen.
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
Ich dachte, es sei nicht an mir, diesen wunderbaren Anblick allein zu genießen, obwohl mein Herz über den Glanz, die Schönheit und den Wert seines Inhalts überglücklich war. Daher stellte ich es auf den Mitteltisch in meinem Zimmer und gab bekannt, dass alle, die es wünschten, kommen und den herrlichsten und glänzendsten Anblick sehen könnten, den je ein Mensch in diesem Leben gesehen hat.
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
Die Leute begannen hereinzukommen, anfangs wenige an der Zahl, doch es wurden immer mehr, bis eine Menge beisammen war. Als sie zuerst in das Kästchen blickten, staunten sie und jubelten vor Freude. Als jedoch die Zahl der Zuschauer zunahm, fing jeder an, die Juwelen anzutasten, sie aus dem Kästchen zu nehmen und auf dem Tisch zu verstreuen. Ich begann zu bedenken, dass der Eigentümer das Kästchen und die Juwelen wieder von mir verlangen würde; und wenn ich es zuließe, dass sie verstreut würden, könnte ich sie niemals wieder wie zuvor an ihre Plätze in dem Kästchen legen; und ich fühlte, ich würde der Verantwortung niemals gerecht werden können, denn sie wäre ungeheuer. Da begann ich, die Leute zu bitten, sie nicht anzufassen und sie nicht aus dem Kästchen zu nehmen; doch je mehr ich bat, desto mehr verstreuten sie die Juwelen; und nun schienen sie die Juwelen im ganzen Zimmer zu verstreuen, auf dem Boden und auf jedem Möbelstück im Raum.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Da sah ich, dass sie unter die echten Juwelen und Münzen eine unzählige Menge unechter Juwelen und Falschmünzen gestreut hatten. Über ihr niederträchtiges Verhalten und ihren Undank war ich höchst erzürnt und tadelte sie und machte ihnen Vorwürfe; doch je mehr ich tadelte, desto mehr streuten sie die unechten Juwelen und Falschmünzen unter die echten.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
Da wurde ich in meiner leiblichen Seele erbost und begann, körperliche Gewalt anzuwenden, um sie aus dem Zimmer zu drängen; doch während ich einen hinausdrängte, kamen drei weitere herein und brachten Schmutz und Späne und Sand und allerlei Unrat, bis sie jedes einzelne der wahren Juwelen, Diamanten und Münzen bedeckt hatten, die allesamt dem Blick entzogen waren. Sie rissen außerdem mein Schmuckkästchen in Stücke und streuten es unter den Unrat. Ich glaubte, kein Mensch beachte meinen Kummer oder meinen Zorn. Ich wurde völlig entmutigt und verzagt, setzte mich hin und weinte.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
Als ich so über meinen großen Verlust und meine Verantwortung weinte und trauerte, gedachte ich Gottes und betete inständig, er möge mir Hilfe senden. Sogleich öffnete sich die Tür, und ein Mann trat in den Raum, worauf alle Leute den Raum verließen; und er, mit einem Kehrbesen in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und den Unrat aus dem Raum hinauszukehren.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
Ich rief ihm zu, innezuhalten, denn zwischen dem Gerümpel lagen einige kostbare Juwelen verstreut.
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’
Er sagte zu mir: „Fürchte dich nicht“, denn er werde „sich um sie kümmern“.
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
Dann, während er den Schmutz und Unrat, falsche Juwelen und Falschgeld wegfegte, erhob sich alles und fuhr wie eine Wolke zum Fenster hinaus, und der Wind trug es davon. Im Trubel schloss ich für einen Moment die Augen; als ich sie öffnete, war der ganze Unrat verschwunden. Die kostbaren Juwelen, die Diamanten, die Gold- und Silbermünzen lagen in Hülle und Fülle im ganzen Zimmer verstreut.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
Dann stellte er eine Kassette auf den Tisch, viel größer und schöner als die frühere, und sammelte die Juwelen, die Diamanten, die Münzen mit vollen Händen ein und warf sie in die Kassette, bis kein einziges mehr übrig war, obwohl einige der Diamanten nicht größer waren als die Spitze einer Nadel.
“He then called upon me to ‘come and see.’
Er forderte mich dann auf: „Komm und sieh.“
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, every one in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
"Ich schaute in das Kästchen, aber meine Augen wurden von dem Anblick geblendet. Sie strahlten zehnmal so herrlich wie zuvor. Ich dachte, sie seien im Sand von den Füßen jener bösen Menschen abgeschmirgelt worden, die sie verstreut und in den Staub getreten hatten. Sie waren in schöner Ordnung im Kästchen angeordnet, jedes an seinem Platz, ohne dass man irgendeine sichtbare Mühe des Mannes erkennen konnte, der sie hineingelegt hatte. Ich rief vor lauter Freude laut auf, und dieser Ruf weckte mich." Frühe Schriften, 81–83.
James White’s Footnotes
James Whites Fußnoten
“The ‘casket’ represents the great truths of the Bible, relative to the second advent of our Lord Jesus Christ, which were given Brother Miller to publish to the world.
Das „Schmuckkästchen“ stellt die großen Wahrheiten der Bibel dar, die sich auf die Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus beziehen und die Bruder Miller gegeben wurden, um sie der Welt zu verkündigen.
“The ‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.
Der 'beigefügte Schlüssel' war seine Art, das prophetische Wort auszulegen – Schrift mit Schrift zu vergleichen – die Bibel ist ihr eigener Ausleger. Mit diesem Schlüssel öffnete Bruder Miller das 'Kästchen' oder die große Wahrheit des Advents für die Welt.
“‘The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd.’ When the advent doctrine was first preached by Brother Miller, and a very few others, it had but little effect, and but very few were waked up by it; but from 1840 to 1844, wherever it was preached, the whole community was aroused.
'Die Leute begannen hereinzukommen, anfangs nur wenige, doch es wurden immer mehr, bis eine Menge zusammenkam.' Als die Adventslehre zuerst von Bruder Miller und einigen ganz wenigen anderen gepredigt wurde, zeigte sie nur geringe Wirkung, und nur sehr wenige wurden dadurch aufgerüttelt; doch von 1840 bis 1844 wurde, wo immer sie gepredigt wurde, die ganze Gemeinschaft aufgerüttelt.
“The ‘jewels, diamonds, etc.’ of ‘all sorts and sizes’ so ‘beautifully arranged in their several places in the casket’ represent the children of God, [Malachi 3:17,] from all the churches, and from almost every station, and situation of life, who received the advent faith, and were seen to take a bold stand in their several stations, in the holy cause of truth. While moving in this order, each attending to his own duty, and walking humbly before God, ‘they reflected a light and glory’ to the world, equaled only by the church in the days of the apostles. The message, [Revelation 14:6, 7] went as it were, upon the wings of the wind, and the invitation, ‘Come, for all things are now ready,’ [Luke 14:17.] went abroad with power and effect.
Die 'Juwelen, Diamanten usw.' von 'aller Art und Größe', so 'wunderschön an ihren jeweiligen Plätzen in der Schatulle angeordnet', stehen für die Kinder Gottes, [Maleachi 3:17,] aus allen Kirchen und aus nahezu jeder Stellung und Lebenslage, die den Adventglauben annahmen und in ihren jeweiligen Stellungen in der heiligen Sache der Wahrheit mutig Stellung bezogen. Während sie sich in dieser Ordnung bewegten, jeder seiner eigenen Pflicht nachkam und demütig vor Gott wandelte, 'strahlten sie Licht und Herrlichkeit' in die Welt, dem nur die Kirche in den Tagen der Apostel gleichkam. Die Botschaft, [Offenbarung 14:6, 7] ging gleichsam auf den Flügeln des Windes hinaus, und die Einladung, 'Kommt, denn alles ist jetzt bereit,' [Lukas 14:17.] verbreitete sich mit Kraft und Wirkung.
“When the flying angel [Revelation 14:6, 7.] first began to preach the everlasting good news, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come,’ many shouted for joy in view of the coming of Jesus, and the restitution, who afterwards opposed and scoffed, and ridiculed the truth that a little before filled them with joy. They troubled and scattered the jewels. This brings us to the autumn of 1844, when the scattering time commenced. Mark this: It was those who once ‘shouted for joy’ that troubled and scattered the jewels. And none have so effectually scattered the flock, and led them astray since 1844, as those who once preached the truth, and rejoiced in it; but have since denied the work of God, and the fulfilment of prophecy in our past advent experience.
Als der fliegende Engel [Offenbarung 14,6, 7.] zum ersten Mal begann, die ewige gute Botschaft zu verkünden: 'Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre; denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen', jubelten viele in Aussicht auf das Kommen Jesu und die Wiederherstellung; sie waren es, die später widersprachen, spotteten und die Wahrheit verhöhnten, die sie kurz zuvor mit Freude erfüllt hatte. Sie beunruhigten und zerstreuten die Juwelen. Das führt uns in den Herbst 1844, als die Zeit der Zerstreuung begann. Beachtet dies: Es waren diejenigen, die einst 'vor Freude jubelten', die die Juwelen beunruhigten und zerstreuten. Und niemand hat seit 1844 die Herde so wirksam zerstreut und in die Irre geführt wie die, welche einst die Wahrheit predigten und sich an ihr freuten, sie aber seither das Werk Gottes und die Erfüllung der Weissagung in unserer vergangenen Advent-Erfahrung verleugnet haben.
“Brother Miller’s testimony, for a number of months after the Midnight cry, at the seventh month, 1844, was that the door was shut, and that the advent movement was a fulfilment of prophecy, and that we had been right in preaching time. He then exhorted his brethren, through the Advent Herald to hold fast, to be patient, and not grudge against one another; and God would soon justify them for preaching time. In this way he plead for the jewels, while he felt his ‘accountability’ for them, and that ‘it would be immense.’
Bruder Millers Zeugnis war für mehrere Monate nach dem Mitternachtsruf, im siebten Monat 1844, dass die Tür geschlossen sei und dass die Adventsbewegung eine Erfüllung der Prophezeiung sei, und dass wir recht daran getan hätten, die Zeit zu predigen. Dann ermahnte er seine Brüder durch den Advent Herald, festzuhalten, geduldig zu sein und nicht gegeneinander zu murren; und Gott werde sie bald dafür rechtfertigen, dass sie die Zeit gepredigt hatten. Auf diese Weise setzte er sich für die Kleinode ein, wobei er seine „Verantwortung“ für sie fühlte, die „immens sein würde.“
“The ‘spurious jewels and counterfeit coin’ that were scattered among the genuine, clearly represent false converts, or ‘strange children,’ [Hosea 5:7.] since the door was shut in 1844.
Die 'unechten Juwelen und das Falschgeld', die unter den Echten verstreut waren, repräsentieren eindeutig falsche Bekehrte oder 'fremde Kinder' [Hosea 5,7], seitdem die Tür 1844 geschlossen wurde.
“The second ‘casket much larger and more beautiful than the former’ into which the scattered ‘jewels,’ ‘diamonds,’ and ‘coins’ were gathered, represents the broad field of living present truth into which the scattered flock will be gathered, even 144,000, all of them having the seal of the living God. Not one of the precious diamonds will be left in the dark. Although some are ‘not bigger than the point of a pin,’ they will not be overlooked, and left out in this day when God is making up his jewels. [Malachi 3:16–18.] He can send his angels and haste them out as he did Lot out of Sodom. ‘A short work will the Lord make upon the earth.’ ‘He will cut it short in righteousness.’ See Romans 9:28.
Die zweite 'Schatzkiste, viel größer und schöner als die erste', in die die verstreuten 'Juwelen', 'Diamanten' und 'Münzen' gesammelt wurden, stellt das weite Feld der lebendigen gegenwärtigen Wahrheit dar, in das die zerstreute Herde gesammelt werden wird, sogar 144.000, die alle das Siegel des lebendigen Gottes tragen. Nicht einer der kostbaren Diamanten wird im Dunkeln zurückgelassen. Obwohl einige 'nicht größer als die Spitze einer Stecknadel' sind, werden sie nicht übersehen und nicht ausgelassen an diesem Tag, an dem Gott seine Juwelen zusammensammelt. [Maleachi 3,16–18.] Er kann seine Engel senden und sie eilig hinausführen, wie er Lot aus Sodom hinausführte. "Ein kurzes Werk wird der Herr auf der Erde tun." "Er wird es in Gerechtigkeit verkürzen." Siehe Römer 9,28.
“The ‘dirt and shavings, sand and all manner of rubbish,’ represent the various and numerous errors that have been brought in among second advent believers, since the autumn of 1844. Here I will notice a few of them.
Die „Schmutz und Späne, Sand und allerlei Unrat“ stellen die verschiedenen und zahlreichen Irrtümer dar, die seit dem Herbst 1844 unter den Gläubigen an den zweiten Advent eingebracht worden sind. Hier werde ich einige davon nennen.
“1. The stand that some of the ‘shepherds’ presumptuously took immediately after the Midnight cry was given, that the solemn melting power of the Holy Ghost that attended the seventh month movement was a mesmeric influence. George Storrs was among the first to take this stand. See his writings in the latter part of 1844, in the Midnight Cry, then published in New York city. J. V. Himes, at the Albany Conference in the spring of 1845, said that the seventh month movement produced mesmerism seven feet deep. This I am told by one who was present, and heard the remark. Others who took an active part in the seventh month cry have since pronounced that movement the work of the Devil. Attributing the work of Christ and the Holy Ghost to the Devil, was in the days of our Saviour, blasphemy, and it is blasphemy now.
1. Die Stellung, die einige der 'Hirten' anmaßend unmittelbar nach dem Ergehen des Mitternachtsrufs einnahmen, war diese: dass die feierliche, herzerweichende Kraft des Heiligen Geistes, die die Bewegung des siebten Monats begleitete, ein mesmerischer Einfluss gewesen sei. George Storrs gehörte zu den Ersten, die diese Stellung einnahmen. Siehe seine Schriften im späteren Teil des Jahres 1844 im Midnight Cry, der damals in New York City veröffentlicht wurde. J. V. Himes sagte auf der Albany-Konferenz im Frühjahr 1845, dass die Bewegung des siebten Monats einen sieben Fuß tiefen Mesmerismus hervorgebracht habe. Dies wurde mir von jemandem berichtet, der anwesend war und die Bemerkung hörte. Andere, die am Ruf des siebten Monats aktiv teilgenommen hatten, haben diese Bewegung seither als das Werk des Teufels bezeichnet. Das Werk Christi und des Heiligen Geistes dem Teufel zuzuschreiben, war zu den Tagen unseres Erlösers Lästerung, und es ist auch jetzt Lästerung.
“2. The many experiments on definite time. Since the 2300 days ended in 1844, quite a number of times have been set, by different individuals, for their termination. In doing this they have removed the ‘landmarks,’ and have thrown darkness and doubt over the whole advent movement.
2. Die vielen Experimente mit der Festsetzung bestimmter Zeiten. Seit die 2300 Tage im Jahr 1844 endeten, sind von verschiedenen Personen zahlreiche Zeitpunkte für deren Abschluss festgelegt worden. Dadurch haben sie die 'Wegmarken' entfernt und über die ganze Adventbewegung Dunkelheit und Zweifel gebracht.
“3. Spiritualism with all its fancies and extravagances. This wile of the Devil, which has accomplished an awful work of death, is very fitly represented by ‘shavings,’ and ‘all manner of rubbish.’ Many of those who drank down the poison of spiritualism admitted the truth of our past advent experience, and from this fact many have been made to believe that spiritualism was the natural fruit of believing that God conducted the great advent movements in 1843 and 1844. Peter, speaking of those who should ‘bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them,’ says, ‘BY REASON OF WHOM THE WAY OF TRUTH SHALL BE EVIL SPOKEN OF.’
3. Der Spiritismus mit all seinen Phantastereien und Auswüchsen. Diese List des Teufels, die ein furchtbares Werk des Todes vollbracht hat, wird sehr treffend durch 'Späne' und 'allerlei Unrat' dargestellt. Viele von denen, die das Gift des Spiritismus hinuntertranken, anerkannten die Wahrheit unserer vergangenen Adventserfahrung, und aus dieser Tatsache sind viele dazu gebracht worden zu glauben, dass der Spiritismus die natürliche Frucht des Glaubens sei, dass Gott die großen Adventsbewegungen in den Jahren 1843 und 1844 geführt habe. Petrus sagt von denen, die 'verderbliche Irrlehren einführen, ja den Herrn verleugnen, der sie erkauft hat': 'UM DEREN WILLEN WIRD DER WEG DER WAHRHEIT GELÄSTERT WERDEN.'
“4. S. S. Snow professing to be ‘Elijah the Prophet’” This man in his strange and wild career, has also acted his part in this work of death, and his course has had a tendency to bring the true position for the waiting saints into disrepute, in the minds of many honest souls.
4. S. S. Snow, der behauptete, ‚Elia, der Prophet‘ zu sein. Dieser Mann hat in seiner seltsamen und wilden Laufbahn auch seinen Teil an diesem Werk des Todes getan, und sein Weg neigte dazu, in den Gemütern vieler aufrichtiger Seelen die wahre Stellung für die wartenden Heiligen in Verruf zu bringen.
“To this catalogue of errors I might add many more, such as the ‘thousand years’ of Revelation 20:4, 7, in the past, the 144,000 of Revelation 7:4; 14:1, those who ‘arose and came out of the graves’ after Christ’s resurrection, the no-work doctrine, the doctrine of the destruction of infants, &c. &c.
Zu diesem Katalog von Irrtümern könnte ich noch viele weitere hinzufügen, etwa die in die Vergangenheit verlegten "tausend Jahre" aus Offenbarung 20,4 und 7, die 144.000 aus Offenbarung 7,4; 14,1, jene, die nach der Auferstehung Christi "auferstanden und aus den Gräbern hervorkamen", die Lehre der Nichtarbeit, die Lehre von der Vernichtung der Säuglinge, usw. usw.
“These errors were so industriously propagated, and urged upon the waiting flock that, at the time Brother Miller had the dream, the true jewels were ‘excluded from sight,’ and the words of the prophet were applicable—’And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off,’ &c. &c. See Isaiah 59:14. At that time there was not an advent paper in the land that advocated the cause of present truth. The Day-Dawn, was the last to defend the true position of the little flock; but that died a number of months before the Lord gave Bro. Miller this dream; and in its last dying struggle pointed the weary sighing saints to 1877, then thirty years in the future, as the time of their final deliverance. Alas! alas! No wonder that Brother Miller in his dream, ‘sat down and wept’ over this sad state of things.
Diese Irrtümer wurden so eifrig verbreitet und der wartenden Herde aufgedrängt, dass zu der Zeit, als Bruder Miller den Traum hatte, die wahren Kleinodien 'dem Blick entzogen' waren, und die Worte des Propheten zutrafen – 'Und das Recht ist zurückgewichen, und die Gerechtigkeit steht ferne,' usw., usw. Siehe Jesaja 59,14. Zu jener Zeit gab es im Lande kein Adventsblatt, das die Sache der gegenwärtigen Wahrheit vertrat. Das 'Day-Dawn' war das letzte, das die wahre Stellung der kleinen Herde verteidigte; aber es wurde einige Monate, bevor der Herr Bruder Miller diesen Traum gab, eingestellt; und in seinem letzten Todesringen wies es die müden, seufzenden Heiligen auf 1877 – damals dreißig Jahre in der Zukunft – als die Zeit ihrer endgültigen Erlösung hin. Ach! Ach! Kein Wunder, dass Bruder Miller in seinem Traum sich 'niedersetzte und weinte' über diesen traurigen Zustand der Dinge.
“Brother Miller closed his eyes in death, December 22, 1849, which fulfilled the following words in his dream, ‘In the bustle I closed my eyes for a moment.’ This wonderful fulfilment is so plain that none will fail to see it.
Bruder Miller schloss am 22. Dezember 1849 im Tode die Augen, womit sich die folgenden Worte aus seinem Traum erfüllten: „Im Getümmel schloss ich für einen Augenblick die Augen.“ Diese wunderbare Erfüllung ist so klar, dass sie niemandem entgehen kann.
“The casket, represents the advent truth that Brother Miller published to the world, as is marked out by the parable of the ten virgins. [Matthew 25:1–11.] First, the time, 1843; second, the tarrying time; third, the midnight cry, at the seventh month, 1844, and fourth, the shut door. No one who has read the second advent papers since 1843, will deny that Brother Miller has advocated these four important points in advent history. This harmonious system of truth or ‘casket’ has been torn in pieces, and scattered among the rubbish by those who have rejected their own experience, and have denied the very truths that they, with Brother Miller so fearlessly preached to the world.
Das Kästchen stellt die Adventwahrheit dar, die Bruder Miller der Welt verkündete, wie es durch das Gleichnis von den zehn Jungfrauen gekennzeichnet ist. [Matthäus 25,1-11.] Erstens die Zeit, 1843; zweitens die Zeit des Zögerns; drittens der Mitternachtsruf im siebten Monat 1844; und viertens die verschlossene Tür. Niemand, der seit 1843 die Blätter über den Zweiten Advent gelesen hat, wird leugnen, dass Bruder Miller diese vier wichtigen Punkte in der Adventgeschichte vertreten hat. Dieses harmonische System der Wahrheit oder 'Kästchen' ist in Stücke gerissen und unter den Schutt gestreut worden von denen, die ihre eigene Erfahrung verworfen und gerade die Wahrheiten verleugnet haben, die sie mit Bruder Miller so furchtlos der Welt gepredigt haben.
“The church will then be pure and ‘without fault before the throne of God,’ having confessed all their errors, faults and sins, and having had them washed away by the blood of Christ and blotted out, they will be without ‘spot or wrinkle, or any such thing.’ Then they will shine with ‘ten times their former glory.’” JAMES WHITE Oswego, May, 1850.
"Die Gemeinde wird dann rein und ‚ohne Tadel vor dem Thron Gottes‘ sein; nachdem sie all ihre Irrtümer, Verfehlungen und Sünden bekannt hat und diese durch das Blut Christi abgewaschen und ausgelöscht worden sind, wird sie ‚ohne Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen‘ sein. Dann wird sie ‚mit dem Zehnfachen ihrer früheren Herrlichkeit‘ leuchten." JAMES WHITE Oswego, Mai 1850.