Just as August 11, 1840, confirmed the rules adopted by Miller, after September 11, 2001 it was seen by those willing to see, that the prophetic principles adopted by Future for America were the true biblical methodology of the latter rain, as set forth in Isaiah chapter twenty-eight. The application of reform line upon reform line as set forth in sacred history established that September 11, 2001, was a repetition of August 11, 1840.
So wie der 11. August 1840 die von Miller angenommenen Regeln bestätigte, wurde nach dem 11. September 2001 von denen, die sehen wollten, erkannt, dass die von Future for America angenommenen prophetischen Prinzipien die wahre biblische Methodik des Spätregens waren, wie sie in Jesaja Kapitel achtundzwanzig dargelegt ist. Die Anwendung von Reformlinie auf Reformlinie, wie sie in der heiligen Geschichte dargelegt ist, stellte fest, dass der 11. September 2001 eine Wiederholung des 11. August 1840 war.
They saw that as the mighty angel of Revelation ten descended in 1840, He typified His descent in 2001. Both angels descended as a prophecy of Islam was fulfilled. The movement then grew as men and women responded to the effectiveness of the methodology. The leadership of Laodicean Seventh-day Adventism was passed by at the time of the end in 1989, and now that church entered into its final testing process, as the Lord began to select the movement of the third angel to be His last-day spokesmen.
Sie sahen, dass der mächtige Engel aus Offenbarung 10 mit seinem Herabsteigen im Jahr 1840 seine Herabkunft im Jahr 2001 typologisch vorwegnahm. Beide Engel stiegen herab, als sich eine Weissagung über den Islam erfüllte. Die Bewegung wuchs dann, als Männer und Frauen auf die Wirksamkeit der Methodik ansprachen. Die Leitung des laodizeischen Siebenten-Tags-Adventismus wurde zur Zeit des Endes im Jahr 1989 übergangen, und nun trat diese Kirche in ihren letzten Prüfungsprozess ein, als der Herr begann, die Bewegung des dritten Engels als seine Sprecher der letzten Tage auszuwählen.
A premier rule of the rules given for the last days was the triple application of prophecy. Especially so at that time was the triple application of the three woes, which so clearly upheld the event of September 11, 2001. When that truth was honestly investigated, those who were then being led to Jeremiah’s “old paths,” by hearts seeking for the truth, the prophetic fulfillment, along with the validity of the rules of prophetic interpretation adopted by the movement of the third angel.
Eine der wichtigsten, für die Endzeit gegebenen Regeln war die dreifache Anwendung der Prophetie. Besonders damals betraf dies die dreifache Anwendung der drei Weherufe, die das Ereignis vom 11. September 2001 so klar bestätigte. Als diese Wahrheit ehrlich untersucht wurde, erkannten diejenigen, die damals durch wahrheitssuchende Herzen zu Jeremias „alten Pfaden“ geführt wurden, die prophetische Erfüllung sowie die Gültigkeit der von der Bewegung des dritten Engels angenommenen Regeln der prophetischen Auslegung.
It was seen that the correct pioneer understanding of the history of the first woe of Revelation chapter nine represented Islam. The false prophet Mohammed was seen to be the king of that history. In that history Islam would attack the Roman Empire, and their mode of warfare was specifically identified as striking suddenly and unexpectedly. In that regard it was understood that the very mode of warfare of Islam provided the etymological roots of the word “assassin.” In that history Islam would hurt the armies of Rome, and the period concluded under the line of a one-hundred-and-fifty-year time prophecy. When that time prophecy ended on July 27, 1449, the time prophecy and history of the second woe began.
Es wurde erkannt, dass die zutreffende Auffassung der Pioniere über die Geschichte des ersten Wehes in Offenbarung Kapitel neun den Islam darstellte. Der falsche Prophet Mohammed wurde als der König jenes Geschichtsabschnitts angesehen. In jenem Geschichtsabschnitt würde der Islam das Römische Reich angreifen, und seine Kriegsführung wurde ausdrücklich als plötzlich und unerwartet zuschlagend gekennzeichnet. In dieser Hinsicht verstand man, dass gerade die Kriegsführung des Islam die etymologischen Wurzeln des Wortes „Assassine“ lieferte. In jener Geschichte würde der Islam die Heere Roms schädigen, und der Zeitraum endete gemäß einer hundertfünfzigjährigen Zeitprophezeiung. Als diese Zeitprophezeiung am 27. Juli 1449 endete, begannen die Zeitprophezeiung und die Geschichte des zweiten Wehes.
It began another time-prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days, that ended on August 11, 1840. In that history the ruler that represented the prophetic work of Islam was Ottman, who had been typified by Mohammed in the history of the first woe. Chapter nine says that in the history of the second woe, Islam would kill the armies of Rome. They would still exercise the mode of warfare, attacking suddenly and unexpectedly, but in that history gunpowder was first invented and employed, so the second woe represented a mode of warfare represented by the assassin’s sudden attack, plus it included explosives.
Es begann eine weitere Zeitprophezeiung von dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen, die am 11. August 1840 endete. In jener Geschichte war der Herrscher, der das prophetische Werk des Islams repräsentierte, Ottman, der in der Geschichte des ersten Wehe von Mohammed typologisch vorgebildet worden war. Kapitel neun sagt, dass in der Geschichte des zweiten Wehe der Islam die Heere Roms vernichten würde. Sie würden weiterhin die Kriegsweise anwenden, plötzlich und unerwartet anzugreifen, aber in jener Geschichte wurde Schießpulver erstmals erfunden und eingesetzt, sodass das zweite Wehe eine Kriegsweise darstellte, die den plötzlichen Angriff des Attentäters repräsentierte und zusätzlich Sprengstoffe einschloss.
On September 11, 2001 the third woe of Islam suddenly struck the spiritual armies of Rome with explosives. That event marked the beginning of several lines of prophetic truth, but it had clearly been established upon the two previous witnesses of the first and second woe. The event clearly demonstrated that just as the empowerment of the Millerite history of August 11, 1840, when the prophecy of Islam of the second woe was fulfilled and the angel of Revelation ten descended, that when the prophecy of Islam of the third woe arrived, it marked the descent of the angel of Revelation eighteen on that date.
Am 11. September 2001 traf das dritte Wehe des Islam die geistlichen Heere Roms plötzlich mit Sprengsätzen. Dieses Ereignis markierte den Beginn mehrerer Linien prophetischer Wahrheit, doch es war eindeutig auf den beiden vorhergehenden Zeugnissen zum ersten und zum zweiten Wehe gegründet. Das Ereignis zeigte deutlich, dass, ebenso wie bei der Ermächtigung der Milleriten-Geschichte am 11. August 1840, als sich die Prophezeiung des Islam zum zweiten Wehe erfüllte und der Engel aus Offenbarung 10 herabstieg, das Eintreffen der Prophezeiung des Islam zum dritten Wehe an jenem Tag den Abstieg des Engels aus Offenbarung 18 markierte.
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
Nun geht das Wort um, ich hätte erklärt, New York werde von einer Flutwelle hinweggefegt? Das habe ich niemals gesagt. Ich habe gesagt, als ich die großen Gebäude dort emporwachsen sah, Stockwerk um Stockwerk: „Welche schrecklichen Szenen werden sich ereignen, wenn der Herr sich erhebt, um die Erde furchtbar zu erschüttern! Dann werden sich die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllen.“ Das ganze achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe kein besonderes Licht in Bezug darauf, was über New York kommen wird, nur dass ich weiß, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umstürzen der Macht Gottes zum Einsturz gebracht werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Zerstörung in der Welt ist. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese massiven Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Schrecklichkeit wir uns nicht vorstellen können. Review and Herald, 5. Juli 1906.
The movement of Future for America was then seen, by those willing to see, as the parallel of the Millerite movement. Islam of the third woe became a primary element of the message from that point onward. Inspiration plainly taught that when the angel of Revelation descended the latter rain would arrive.
Die Bewegung von Future for America wurde dann von denen, die bereit waren, es zu sehen, als Parallele zur Milleritenbewegung erkannt. Der Islam des dritten Wehes wurde von diesem Zeitpunkt an zu einem Hauptelement der Botschaft. Inspiration lehrte klar und deutlich, dass, wenn der Engel der Offenbarung herabstieg, der Spätregen einsetzen würde.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
"Der Spätregen soll auf das Volk Gottes fallen. Ein mächtiger Engel soll vom Himmel herabkommen, und die ganze Erde soll von seiner Herrlichkeit erleuchtet werden." Review and Herald, 21. April 1891.
As the Lion of the tribe of Judah began to open the broader understanding of the latter rain, He led His people to the book of Joel, which is a primary point of reference of the latter rain. At that point some of those men who had joined the movement post September 11, 2001, determined that the insects of Joel that destroy God’s vine, leading up to the awakening of the Midnight Cry, represented Islam. They could not or would not see that the insects represented Rome.
Als der Löwe aus dem Stamm Juda begann, das umfassendere Verständnis des Spätregens zu eröffnen, führte Er Sein Volk zum Buch Joel, das ein zentraler Bezugspunkt des Spätregens ist. Zu diesem Zeitpunkt kamen einige der Männer, die sich der Bewegung nach dem 11. September 2001 angeschlossen hatten, zu dem Schluss, dass die Insekten im Buch Joel, die Gottes Weinstock zerstören und zum Erwachen des Mitternachtsrufes führen, den Islam repräsentierten. Sie konnten oder wollten nicht erkennen, dass die Insekten Rom repräsentierten.
The powerful light that had been brought about by recognizing the triple application of prophecy in regards to the three woes added an unsanctified logical support to their claim that the insects represented Islam. As is always the case, once a private interpretation is entertained a wresting of the Scriptures takes place in an attempt to uphold the false premise. In their work to uphold their view they demonstrated that they did not understand the principle of type and antitype.
Das mächtige Licht, das durch die Erkenntnis der dreifachen Anwendung der Weissagung in Bezug auf die drei Wehe hervorgebracht worden war, fügte ihrer Behauptung, die Insekten stellten den Islam dar, eine ungeheiligte logische Stütze hinzu. Wie stets der Fall ist, kommt es, sobald eine Privatauslegung zugelassen wird, zu einer Verdrehung der Schrift, um die falsche Prämisse zu stützen. In ihrem Bemühen, ihre Sicht aufrechtzuerhalten, zeigten sie, dass sie das Prinzip von Vorbild und Gegenbild nicht verstanden.
In theological and biblical studies, the terms “type” and “antitype” are used to describe a relationship between two elements, where one prefigures or foreshadows the other. This concept often falls under the broader categories of “shadow” and “substance.”
In der Theologie und der Bibelwissenschaft werden die Begriffe „Typus“ und „Antitypus“ verwendet, um eine Beziehung zwischen zwei Elementen zu beschreiben, wobei das eine das andere vorwegnimmt oder darauf vorausdeutet. Dieses Konzept lässt sich oft den weiter gefassten Kategorien „Schatten“ und „Substanz“ zuordnen.
A type is an event, person, or institution in the Old Testament that prefigures or foreshadows a corresponding event, person, or institution in the New Testament. It serves as a symbolic precursor. The antitype is the fulfillment or actualization of the type. It is the reality that was foreshadowed by the type. The concept of “shadow” and “substance” parallels the relationship between type and antitype. The “shadow” represents the (type), whereas the “substance” represents the (antitype).
Als Typus gilt ein Ereignis, eine Person oder eine Institution im Alten Testament, die ein entsprechendes Ereignis, eine entsprechende Person oder eine entsprechende Institution im Neuen Testament vorwegnimmt oder andeutet. Er dient als symbolischer Vorläufer. Der Antityp ist die Erfüllung oder Verwirklichung des Typus. Er ist die Wirklichkeit, die durch den Typus vorgebildet wurde. Das Konzept von "Schatten" und "Substanz" spiegelt die Beziehung zwischen Typus und Antityp wider. Der "Schatten" steht für den (Typus), wohingegen die "Substanz" für den (Antityp) steht.
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. Colossians 2:16, 17.
So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank oder wegen eines Feiertags, des Neumondes oder der Sabbate: die nur ein Schatten der künftigen Dinge sind; der Leib aber ist Christi. Kolosser 2,16–17.
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. Hebrews 10:1.
Denn das Gesetz besitzt nur einen Schatten der künftigen Güter und nicht das Ebenbild der Dinge selbst; deshalb kann es mit denselben Opfern, die Jahr für Jahr fortwährend dargebracht werden, die Hinzutretenden niemals zur Vollkommenheit bringen. Hebräer 10,1.
In the post September 11, 2001 controversy over Joel, and the correct identification of papal Rome as symbolized by four insects, thus outlining the progressive destruction of Laodicean Adventism, those arguing that the insects were Islam, not only placed an unsanctified emphasis upon the triple application of the three woes, but they also pointed to types which pointed to the antitype of Rome, and claimed those types actually identified Islam. In doing so, they gave evidence that they either did not truly understand the principle of type and antitype, or they believed misrepresenting the types was a worthy means to justify the end.
In der nach dem 11. September 2001 aufgeflammten Kontroverse über Joel und über die korrekte Identifizierung des päpstlichen Roms als durch vier Insekten symbolisiert, wodurch die fortschreitende Zerstörung des laodizäischen Adventismus umrissen wird, legten diejenigen, die behaupteten, die Insekten seien der Islam, nicht nur einen unheiligen Nachdruck auf die dreifache Anwendung der drei Wehe, sondern verwiesen auch auf Typen, die auf den Antitypus Roms hinwiesen, und behaupteten, diese Typen identifizierten in Wirklichkeit den Islam. Damit lieferten sie den Beweis, dass sie entweder das Prinzip von Typ und Antitypus nicht wirklich verstanden oder dass sie glaubten, die Typen zu verfälschen sei ein taugliches Mittel, um den Zweck zu rechtfertigen.
In the current controversy over Rome, there is once again evidence that those holding to the flawed idea that the “robbers” of Daniel chapter eleven, verse fourteen is the United States do not correctly understand both the triple application of prophecy, or the principle of type and antitype.
In der aktuellen Kontroverse um Rom zeigt sich erneut, dass diejenigen, die an der irrigen Vorstellung festhalten, die „Räuber“ aus Daniel Kapitel elf, Vers vierzehn seien die Vereinigten Staaten, weder die dreifache Anwendung der Prophetie noch das Prinzip von Typus und Antitypus richtig verstehen.
When those who hold the view that the “robbers” are the United States seek to uphold their position they employ an application of a triple application of the three Rome’s, to supposedly prove that modern Rome, the third manifestation of Rome is the United States. Trusting that they are not purposely bearing false witness, and that they are only manifesting a blind ignorance of the rules of a triple application of prophecy, they employ a prophetic characteristic of the first two Rome’s and argue that a characteristic of Rome’s history identifies modern Rome.
Wenn diejenigen, die die Auffassung vertreten, die „Räuber“ seien die Vereinigten Staaten, ihre Position stützen wollen, bedienen sie sich einer dreifachen Anwendung der drei Roms, um angeblich zu beweisen, dass das moderne Rom, die dritte Manifestation Roms, die Vereinigten Staaten sind. Im Vertrauen darauf, dass sie nicht absichtlich falsches Zeugnis ablegen und nur eine blinde Unkenntnis der Regeln einer dreifachen Anwendung der Prophezeiung zeigen, greifen sie auf ein prophetisches Merkmal der ersten beiden Roms zurück und behaupten, ein Merkmal der römischen Geschichte identifiziere das moderne Rom.
Pagan Rome is the first of three prophetic fulfillments of Rome. In Daniel chapter eight pagan Rome is the masculine little horn. In chapter two pagan Rome is statecraft. In Daniel seven pagan Rome divides into a ten-fold kingdom.
Heidnisches Rom ist die erste von drei prophetischen Erfüllungen Roms. In Daniel Kapitel acht ist das heidnische Rom das maskuline kleine Horn. In Kapitel zwei ist das heidnische Rom Staatskunst. In Daniel sieben teilt sich das heidnische Rom in ein zehnteiliges Königreich.
The second manifestation of Rome is papal Rome, who in chapter eight is the feminine little horn, and who is churchcraft in chapter two, and who is the horn speaking blasphemies and plucks up three horns in chapter seven. Pagan Rome is a singular power, but papal Rome is a twofold power, representing the papal church as ruling over the statecraft of the previous political structures of pagan Rome. In 1798, the papal power received its deadly wound, but it did not cease to be a church, it only ceased to be a beast of Bible prophecy for the civil power it had previously controlled was removed.
Die zweite Erscheinungsform Roms ist das päpstliche Rom, das in Kapitel acht das weibliche kleine Horn ist, in Kapitel zwei die Kirchenmacht und in Kapitel sieben das Horn, das Lästerungen redet und drei Hörner ausreißt. Das heidnische Rom ist eine einzelne Macht, aber das päpstliche Rom ist eine zweifache Macht und stellt die päpstliche Kirche dar, die über die Staatsmacht der früheren politischen Strukturen des heidnischen Roms herrscht. 1798 erhielt die päpstliche Macht ihre tödliche Wunde, doch sie hörte nicht auf, eine Kirche zu sein; sie hörte nur auf, ein Tier der biblischen Prophetie zu sein, denn die zivile Macht, die sie zuvor kontrolliert hatte, wurde ihr entzogen.
The second Rome is papal Rome and it only functioned as a power (beast) of Bible prophecy when it had the ability to control the power of the state to carry out its blasphemous plans. The first Rome was a singular power, the second Rome was a twofold power and the third Rome is a threefold power. The three manifestations of Rome are governed by the same principles as every triple application of prophecy. Prophetically there are three woes, three Babylon’s, three Rome’s and three Elijah’s. In terms of type and antitype the first two manifestation of any of the triple applications are types which provide the shadow of the third fulfillment, which is the antitype and substance of the triple application of prophecy.
Das zweite Rom ist das päpstliche Rom, und es fungierte nur dann als Macht (Tier) der biblischen Prophetie, wenn es die Fähigkeit besaß, die Macht des Staates zu kontrollieren, um seine gotteslästerlichen Pläne auszuführen. Das erste Rom war eine einheitliche Macht, das zweite Rom war eine zweifache Macht, und das dritte Rom ist eine dreifache Macht. Die drei Erscheinungsformen Roms werden von denselben Prinzipien bestimmt wie jede dreifache Anwendung der Prophetie. In prophetischer Hinsicht gibt es drei Wehe, drei Babylons, drei Roms und drei Elijas. Im Hinblick auf Typus und Antitypus sind die ersten beiden Erscheinungsformen jeder der dreifachen Anwendungen Typen, die das Schattenbild der dritten Erfüllung liefern, die der Antitypus und die Substanz der dreifachen Anwendung der Prophetie ist.
With Rome the characteristics of the first two Rome’s identify that both pagan and papal Rome gave the title of Pontifex Maximus to their ruler. Therefore, the title of the ruler of modern Rome would be Pontifex Maximus, a title never attributed to any president of the United States. The first two Rome’s would overcome three geographical obstacles in order to establish the authority upon the throne of their specific period of history. There is no evidence of the United States overcoming three geographical obstacles leading up to 1798.
Im Fall Roms zeigen die Merkmale der ersten beiden Romreiche, dass sowohl das heidnische als auch das päpstliche Rom ihrem Herrscher den Titel Pontifex Maximus verliehen. Daher wäre der Titel des Herrschers des modernen Roms Pontifex Maximus, ein Titel, der keinem Präsidenten der Vereinigten Staaten je verliehen wurde. Die ersten beiden Romreiche überwanden drei geografische Hindernisse, um die Autorität auf dem Thron ihrer jeweiligen Geschichtsepoche zu etablieren. Es gibt keine Belege dafür, dass die Vereinigten Staaten bis 1798 drei geografische Hindernisse überwanden.
The first two Rome’s had a specific period of time identified when they would rule supremely. In verse twenty-four of Daniel eleven pagan Rome is identified ruling for a “time,” or three hundred and sixty years, which it did from the Battle of Actium in 31 BC, until the year 330 AD. Repeatedly papal Rome is identified as ruling for twelve hundred and sixty years after the three horns were removed, from 538 until 1798. In Isaiah chapter twenty-three the United States is identified as reigning for seventy symbolic years, as the days of one king, but it never removed three geographical obstacles in advance of its ruling for seventy symbolic years.
Die ersten beiden Romreiche hatten einen bestimmten Zeitraum, für den ihre unumschränkte Herrschaft festgelegt war. In Vers 24 von Daniel 11 wird das heidnische Rom als für eine „Zeit“, also dreihundertsechzig Jahre, herrschend bezeichnet, was es von der Schlacht bei Actium im Jahr 31 v. Chr. bis zum Jahr 330 n. Chr. tat. Wiederholt wird das päpstliche Rom als 1260 Jahre lang herrschend bezeichnet, nachdem die drei Hörner entfernt worden waren, nämlich von 538 bis 1798. In Jesaja Kapitel 23 werden die Vereinigten Staaten als siebzig symbolische Jahre lang herrschend bezeichnet, wie die Tage eines Königs, doch entfernten sie nie drei geografische Hindernisse im Vorfeld ihrer Herrschaft über siebzig symbolische Jahre.
Modern Rome is represented as overcoming the three geographical obstacles of the king of the south, the glorious land and Egypt in Daniel chapter eleven, verses forty to forty-two, and when those three obstacles are defeated and brought into the submission of Rome they then form the threefold union of the dragon, the beast and false prophet. John also informs us that the papal beast’s deadly wound is healed and that it then rules for forty-two symbolic months.
Das moderne Rom wird so dargestellt, dass es die drei geografischen Hindernisse – den König des Südens, das herrliche Land und Ägypten – in Daniel Kapitel elf, Verse vierzig bis zweiundvierzig, überwindet; und wenn diese drei Hindernisse besiegt und der Herrschaft Roms unterworfen sind, bilden sie anschließend die dreifache Vereinigung des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten. Johannes teilt uns außerdem mit, dass die tödliche Wunde des päpstlichen Tieres geheilt wird und dass es dann zweiundvierzig symbolische Monate herrscht.
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Revelation 13:3–5.
Und ich sah einen seiner Köpfe, als wäre er zum Tode verwundet; und seine tödliche Wunde wurde geheilt, und die ganze Erde staunte dem Tier nach. Und sie beteten den Drachen an, der dem Tier Macht gab; und sie beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? Wer vermag mit ihm Krieg zu führen? Und es wurde ihm ein Mund gegeben, große Dinge und Lästerungen zu reden; und es wurde ihm Macht gegeben, zweiundvierzig Monate zu handeln. Offenbarung 13,3–5.
The beast that rules for forty-two symbolic months after its deadly wound is healed is the Roman power.
Das Tier, das zweiundvierzig symbolische Monate lang herrscht, nachdem seine tödliche Wunde geheilt ist, ist die römische Macht.
The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ . .. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.” The Great Controversy, 578.
Die Prophezeiung der Offenbarung 13 erklärt, dass die Macht, die durch das Tier mit lammesgleichen Hörnern dargestellt wird, 'die Erde und die, die darauf wohnen' dazu bringen wird, das Papsttum anzubeten—dort symbolisiert durch das Tier 'gleich einem Leoparden'. ... Sowohl in der Alten als auch in der Neuen Welt wird dem Papsttum Huldigung erwiesen durch die Ehre, die der Sonntagsinstitution gezollt wird, die ausschließlich auf der Autorität der römischen Kirche beruht. Der große Kampf, 578.
Pagan, the first Rome, ruled supremely for three hundred and sixty years in fulfillment of Daniel chapter eleven, verse twenty-four, and it did so after it removed three geographical obstacles in fulfillment of Daniel chapter eight, verse nine.
Das heidnische Rom, das erste Rom, herrschte uneingeschränkt dreihundertsechzig Jahre lang in Erfüllung von Daniel Kapitel elf, Vers vierundzwanzig, und tat dies, nachdem es drei geografische Hindernisse in Erfüllung von Daniel Kapitel acht, Vers neun, beseitigt hatte.
Papal, the second Rome ruled supremely for twelve hundred and sixty years in fulfillment of several passages of Scripture, and it did so after it removed three geographical obstacles in fulfillment of Daniel chapter seven, verses eight and twenty.
Das Papsttum, das zweite Rom, herrschte unumschränkt 1260 Jahre lang in Erfüllung mehrerer Schriftstellen, und es tat dies, nachdem es drei geographische Hindernisse beseitigt hatte, in Erfüllung von Daniel Kapitel 7, Verse 8 und 20.
Modern Rome overcomes the king of the south in verse forty of Daniel eleven, and then in verse forty-one it overcomes the glorious land and in verse forty-two it overcomes Egypt. Modern Rome is the king of the north of Daniel chapter eleven.
Das moderne Rom überwindet den König des Südens in Vers vierzig von Daniel Kapitel elf, und dann überwindet es in Vers einundvierzig das herrliche Land, und in Vers zweiundvierzig überwindet es Ägypten. Das moderne Rom ist der König des Nordens in Daniel Kapitel elf.
Pagan, the first Rome, was a persecuting power, and papal, the second Rome, was a persecuting power and therefore modern Rome will be a persecuting power.
Das heidnische Rom, das erste Rom, war eine Verfolgungsmacht, und das päpstliche Rom, das zweite Rom, war eine Verfolgungsmacht, und daher wird das moderne Rom eine Verfolgungsmacht sein.
The United States will participate in the third persecution accomplished by modern Rome, but this doesn’t identify the United States as the papal power, it simply identifies a characteristic of the United States’ relationship to the papal power in the last days.
Die Vereinigten Staaten werden sich an der vom modernen Rom durchgeführten dritten Verfolgung beteiligen, doch weist dies die Vereinigten Staaten nicht als die päpstliche Macht aus. Es benennt lediglich ein Merkmal der Beziehung der Vereinigten Staaten zur päpstlichen Macht in den letzten Tagen.
Those who wish to argue that the United States is the “robbers of thy people” in the last days employ the triple application of the three Rome’s to incorrectly identify the United States. The flawed method they employ in the context of a triple application is based upon identifying a characteristic of the first two Rome’s, and insisting that a prophetic characteristic of Rome, and not Rome itself, is the third Rome.
Diejenigen, die argumentieren möchten, dass die Vereinigten Staaten in den letzten Tagen die "Räuber deines Volkes" seien, bedienen sich der dreifachen Anwendung der drei "Roms", um die Vereinigten Staaten fälschlich zu identifizieren. Die fehlerhafte Methode, deren sie sich im Zusammenhang mit einer dreifachen Anwendung bedienen, beruht darauf, ein Merkmal der ersten beiden "Roms" zu identifizieren und darauf zu bestehen, dass ein prophetisches Merkmal Roms, und nicht Rom selbst, das dritte "Rom" sei.
They identify Constantine’s first historical Sunday law in 321 AD, and then papal Rome’s Sunday law in 538 AD, to claim the soon-coming Sunday law in the United States defines the United States as modern Rome, and they also mix their flawed application by associating Jesus’ warning to flee when the “abominations of desolation” spoken of by Daniel, as the Sunday law. The “abomination of desolation” Jesus spoke of, points to two Sunday laws in the last days, but it is a very different symbolism in that it is a warning to flee, not the warning to shun the mark of the beast. Their flawed idea doesn’t even address that there are two specific Sunday laws in the last days.
Sie identifizieren Konstantins erstes historisches Sonntagsgesetz im Jahr 321 n. Chr. und dann das Sonntagsgesetz des päpstlichen Roms im Jahr 538 n. Chr., um zu behaupten, das bald bevorstehende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten definiere die Vereinigten Staaten als das moderne Rom. Zugleich vermengen sie ihre fehlerhafte Auslegung, indem sie Jesu Warnung, bei den von Daniel erwähnten "Gräueln der Verwüstung" zu fliehen, mit dem Sonntagsgesetz gleichsetzen. Der "Gräuel der Verwüstung", von dem Jesus sprach, weist auf zwei Sonntagsgesetze in den letzten Tagen hin, doch handelt es sich um eine ganz andere Symbolik, denn es ist eine Warnung zur Flucht, nicht die Warnung, das Malzeichen des Tieres zu meiden. Ihre fehlerhafte Idee geht nicht einmal darauf ein, dass es in den letzten Tagen zwei spezifische Sonntagsgesetze gibt.
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) Then let them which be in Judaea flee into the mountains: Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: Neither let him which is in the field return back to take his clothes. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day. Matthew 24:15–20.
Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat, am heiligen Ort stehen seht (wer es liest, der verstehe es), dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen. Wer auf dem Dach ist, steige nicht hinab, um etwas aus seinem Haus zu holen. Und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um seine Kleider zu holen. Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Betet aber, dass eure Flucht weder im Winter noch am Sabbat geschehe. Matthäus 24,15–20.
“The abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,” was a sign which Jesus gave to His people that identified when they should flee from the coming destruction of Jerusalem as pagan Rome besieged and thereafter destroyed the sanctuary and city from the year 66 to the year 70 AD.
„Der Gräuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat“, war ein Zeichen, das Jesus seinem Volk gab und das anzeigte, wann sie vor der bevorstehenden Zerstörung Jerusalems fliehen sollten, als das heidnische Rom Jerusalem belagerte und anschließend das Heiligtum und die Stadt in den Jahren 66 bis 70 n. Chr. zerstörte.
“Jesus declared to the listening disciples the judgments that were to fall upon apostate Israel, and especially the retributive vengeance that would come upon them for their rejection and crucifixion of the Messiah. Unmistakable signs would precede the awful climax. The dreaded hour would come suddenly and swiftly. And the Saviour warned His followers: ‘When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) then let them which be in Judea flee into the mountains.’ Matthew 24:15, 16; Luke 21:20, 21. When the idolatrous standards of the Romans should be set up in the holy ground, which extended some furlongs outside the city walls, then the followers of Christ were to find safety in flight. When the warning sign should be seen, those who would escape must make no delay. . ..
Jesus verkündete den zuhörenden Jüngern die Gerichte, die über das abgefallene Israel kommen sollten, und besonders die vergeltende Strafe, die sie für ihre Verwerfung und Kreuzigung des Messias treffen würde. Unverkennbare Zeichen würden dem schrecklichen Höhepunkt vorausgehen. Die gefürchtete Stunde würde plötzlich und rasch kommen. Und der Heiland warnte seine Nachfolger: "Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet ist, an heiliger Stätte stehen seht (wer es liest, der verstehe), dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen." Matthäus 24,15.16; Lukas 21,20.21. Wenn die götzendienerischen Feldzeichen der Römer auf dem heiligen Boden aufgerichtet würden, der sich einige Stadien außerhalb der Stadtmauern erstreckte, dann sollten die Nachfolger Christi in der Flucht Sicherheit finden. Wenn das Warnzeichen gesehen würde, mussten diejenigen, die entkommen wollten, keine Zeit verlieren. . ..
“Not one Christian perished in the destruction of Jerusalem. Christ had given His disciples warning, and all who believed His words watched for the promised sign. . . . Without delay they fled to a place of safety—the city of Pella, in the land of Perea, beyond Jordan.” The Great Controversy, 25, 30.
"Kein einziger Christ kam bei der Zerstörung Jerusalems um. Christus hatte Seine Jünger gewarnt, und alle, die Seinen Worten glaubten, hielten Ausschau nach dem verheißenen Zeichen. . . . Ohne Zögern flohen sie an einen sicheren Ort - in die Stadt Pella, im Land Perea, jenseits des Jordan." Der große Kampf, 25, 30.
As the year 538 approached, the Christians of that era recognized that the church had been corrupted by a compromise with the religion of paganism, and based upon the warning of Christ, and in conjunction with the light given through the apostle Paul’s testimony in Second Thessalonians chapter two, they fled into the prophetic wilderness of the twelve hundred and sixty years.
Als das Jahr 538 näher rückte, erkannten die Christen jener Zeit, dass die Kirche durch einen Kompromiss mit der Religion des Heidentums korrumpiert worden war, und aufgrund der Warnung Christi sowie in Verbindung mit dem Licht, das durch das Zeugnis des Apostels Paulus im zweiten Thessalonicherbrief, Kapitel zwei, gegeben wurde, flohen sie in die prophetische Wüste der eintausendzweihundertsechzig Jahre.
“But before the coming of Christ, important developments in the religious world, foretold in prophecy, were to take place. The apostle declared: ‘Be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.’
Aber vor dem Kommen Christi sollten wichtige Entwicklungen in der religiösen Welt eintreten, die in der Weissagung vorausgesagt waren. Der Apostel erklärte: 'Lasst euch nicht so schnell in eurem Sinn erschüttern oder beunruhigen, weder durch einen Geist noch durch ein Wort noch durch einen Brief, als ob er von uns wäre, als stehe der Tag Christi nahe bevor. Lasst euch von niemandem auf irgendeine Weise verführen; denn jener Tag kommt nicht, es sei denn, dass zuerst der Abfall kommt und der Mensch der Sünde offenbart wird, der Sohn des Verderbens; der sich widersetzt und sich über alles erhebt, was Gott heißt oder verehrt wird, so dass er sich als Gott in den Tempel Gottes setzt und sich ausgibt, als sei er Gott.'
“Paul’s words were not to be misinterpreted. It was not to be taught that he, by special revelation, had warned the Thessalonians of the immediate coming of Christ. Such a position would cause confusion of faith; for disappointment often leads to unbelief. The apostle therefore cautioned the brethren to receive no such message as coming from him, and he proceeded to emphasize the fact that the papal power, so clearly described by the prophet Daniel, was yet to rise and wage war against God’s people. Until this power should have performed its deadly and blasphemous work, it would be in vain for the church to look for the coming of their Lord. ‘Remember ye not,’ Paul inquired, ‘that, when I was yet with you, I told you these things?’
Paulus’ Worte durften nicht fehlgedeutet werden. Es sollte nicht gelehrt werden, dass er durch eine besondere Offenbarung die Thessalonicher vor dem unmittelbaren Kommen Christi gewarnt habe. Eine solche Auffassung würde Verwirrung im Glauben stiften; denn Enttäuschung führt oft zum Unglauben. Daher warnte der Apostel die Brüder, keine derartige Botschaft als von ihm ausgehend anzunehmen, und er fuhr fort, die Tatsache zu betonen, dass die päpstliche Macht, wie sie vom Propheten Daniel so deutlich beschrieben worden ist, sich erst noch erheben und Krieg gegen Gottes Volk führen werde. Bis diese Macht ihr tödliches und lästerliches Werk vollbracht habe, wäre es für die Gemeinde vergeblich, nach dem Kommen ihres Herrn Ausschau zu halten. 'Erinnert ihr euch nicht daran,' fragte Paulus, 'dass ich euch diese Dinge gesagt habe, als ich noch bei euch war?'
“Terrible were the trials that were to beset the true church. Even at the time when the apostle was writing, the ‘mystery of iniquity’ had already begun to work. The developments that were to take place in the future were to be ‘after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, and with all deceivableness of unrighteousness in them that perish.’
Schrecklich waren die Prüfungen, die die wahre Kirche heimsuchen sollten. Schon zu der Zeit, als der Apostel schrieb, hatte das 'Geheimnis der Gesetzlosigkeit' bereits zu wirken begonnen. Die Entwicklungen, die sich in der Zukunft vollziehen sollten, würden 'gemäß dem Wirken Satans mit aller Macht und mit Zeichen und lügenhaften Wundern und mit allerlei Verführung der Ungerechtigkeit an denen, die verloren gehen' geschehen.
“Especially solemn is the apostle’s statement regarding those who should refuse to receive ‘the love of the truth.’ ‘For this cause,’ he declared of all who should deliberately reject the messages of truth, ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: that they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.’ Men cannot with impunity reject the warnings that God in mercy sends them. From those who persist in turning from these warnings, God withdraws His Spirit, leaving them to the deceptions that they love.” Acts of the Apostles, 265, 266.
Besonders feierlich ist die Aussage des Apostels in Bezug auf diejenigen, die sich weigern, die 'Liebe zur Wahrheit' anzunehmen. 'Aus diesem Grund,' sagte er über alle, die die Botschaften der Wahrheit bewusst verwerfen würden, 'wird Gott ihnen eine starke Verblendung senden, damit sie der Lüge glauben: damit alle verurteilt werden, die der Wahrheit nicht glaubten, sondern Gefallen an der Ungerechtigkeit hatten.' Menschen können die Warnungen, die Gott ihnen in seiner Barmherzigkeit sendet, nicht ungestraft zurückweisen. Von denen, die darauf beharren, sich von diesen Warnungen abzuwenden, zieht Gott seinen Geist zurück und überlässt sie den Täuschungen, die sie lieben." Taten der Apostel, 265, 266.
The compromise between paganism and the church was the warning sign that led the Christians of that era to separate from papal Rome, but it should be noted that the light that Paul contributed to Jesus’ warning to flee, is the same passage that William Miller came to understand that “the daily” of the book of Daniel represented pagan Rome. The prophetic relationship between pagan Rome restraining, and then falling away in order for papal Rome to ascend to the throne was a truth that must be understood, for the consequences of not recognizing that the prophetic relationship would bring strong delusion upon those who did not love that truth. Sister White addresses the same history:
Der Kompromiss zwischen Heidentum und Kirche war das Warnzeichen, das die Christen jener Zeit dazu veranlasste, sich vom päpstlichen Rom zu trennen; doch es ist zu beachten, dass die Aufklärung, die Paulus zu Jesu Warnung, zu fliehen, beitrug, dieselbe Stelle ist, anhand derer William Miller erkannte, dass "das Tägliche" im Buch Daniel das heidnische Rom darstellte. Die prophetische Beziehung, wonach das heidnische Rom zurückhielt und dann wich, damit das päpstliche Rom den Thron besteigen konnte, war eine Wahrheit, die verstanden werden musste; denn die Folgen, diese prophetische Beziehung nicht zu erkennen, würden eine starke Verblendung über diejenigen bringen, die diese Wahrheit nicht liebten. Schwester White behandelt dieselbe Geschichte:
“It required a desperate struggle for those who would be faithful to stand firm against the deceptions and abominations which were disguised in sacerdotal garments and introduced into the church. The Bible was not accepted as the standard of faith. The doctrine of religious freedom was termed heresy, and its upholders were hated and proscribed.
Es bedurfte eines verzweifelten Kampfes für diejenigen, die treu bleiben wollten, um den Täuschungen und Greueln standhaft zu widerstehen, die in priesterliche Gewänder gehüllt und in die Kirche eingeführt wurden. Die Bibel wurde nicht als Maßstab des Glaubens anerkannt. Die Lehre der Religionsfreiheit wurde als Ketzerei bezeichnet, und ihre Verfechter wurden gehasst und geächtet.
“After a long and severe conflict, the faithful few decided to dissolve all union with the apostate church if she still refused to free herself from falsehood and idolatry. They saw that separation was an absolute necessity if they would obey the word of God. They dared not tolerate errors fatal to their own souls, and set an example which would imperil the faith of their children and children’s children. To secure peace and unity they were ready to make any concession consistent with fidelity to God; but they felt that even peace would be too dearly purchased at the sacrifice of principle. If unity could be secured only by the compromise of truth and righteousness, then let there be difference, and even war.” The Great Controversy, 45, 46.
Nach einem langen und schweren Kampf beschlossen die wenigen Getreuen, jede Gemeinschaft mit der abtrünnigen Kirche abzubrechen, falls sie sich weiterhin weigerte, sich von Falschheit und Götzendienst zu befreien. Sie erkannten, dass Trennung eine absolute Notwendigkeit war, wenn sie dem Wort Gottes gehorchen wollten. Sie wagten es nicht, Irrtümer zu dulden, die ihren eigenen Seelen verhängnisvoll wären, noch ein Beispiel zu geben, das den Glauben ihrer Kinder und Kindeskinder gefährden würde. Um Frieden und Einheit zu sichern, waren sie bereit, jedes mit der Treue zu Gott vereinbare Zugeständnis zu machen; doch sie waren überzeugt, dass selbst der Frieden zu teuer erkauft wäre, wenn er die Preisgabe von Grundsätzen verlangte. Wenn Einheit nur durch den Kompromiss mit Wahrheit und Gerechtigkeit zu erreichen wäre, dann lieber Zwietracht, ja sogar Krieg. Der große Kampf, 45, 46.
The prophetic relationship between the United States and the papacy in the last days has been typified, and emphasized, by Paul’s identification of the relationship between pagan and papal Rome leading up to 538 AD. In the triple application of Rome, pagan Rome fulfilled Jesus words identifying the abomination of desolation as a sign to flee, and papal Rome also fulfilled Jesus’ words. Sister White identifies another fulfillment of Christ’s words.
Die prophetische Beziehung zwischen den Vereinigten Staaten und dem Papsttum in den letzten Tagen ist durch Paulus’ Bestimmung der Beziehung zwischen dem heidnischen und dem päpstlichen Rom bis zum Jahr 538 n. Chr. typologisch vorgebildet und betont worden. In der dreifachen Anwendung Roms erfüllte das heidnische Rom Jesu Worte, die den Gräuel der Verwüstung als Zeichen zur Flucht kennzeichnen, und auch das päpstliche Rom erfüllte Jesu Worte. Schwester White benennt eine weitere Erfüllung der Worte Christi.
“It is no time now for God’s people to be fixing their affections or laying up their treasure in the world. The time is not far distant, when, like the early disciples, we shall be forced to seek a refuge in desolate and solitary places. As the siege of Jerusalem by the Roman armies was the signal for flight to the Judean Christians, so the assumption of power on the part of our nation in the decree enforcing the papal sabbath will be a warning to us. It will then be time to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains.” Testimonies, volume 5, 464.
"Jetzt ist nicht die Zeit für das Volk Gottes, sein Herz an diese Welt zu hängen oder Schätze in ihr anzusammeln. Die Zeit ist nicht mehr fern, da wir, wie die ersten Jünger, gezwungen sein werden, Zuflucht in öden und einsamen Gegenden zu suchen. Wie die Belagerung Jerusalems durch die römischen Heere für die Christen in Judäa das Zeichen zur Flucht war, so wird die Machtausübung unserer Nation durch das Dekret, das den päpstlichen Sabbat erzwingt, uns eine Warnung sein. Dann wird es Zeit sein, die großen Städte zu verlassen, als Vorbereitung darauf, auch die kleineren zu verlassen, um sich in zurückgezogenen Heimstätten an abgeschiedenen Orten in den Bergen niederzulassen." Testimonies, Band 5, 464.
For the Christians of Christ’s time period the warning identified when to flee Jerusalem. In the fifth and sixth century the warning for the Christians led them to flee into the wilderness.
Für die Christen zur Zeit Christi wies die Warnung darauf hin, wann sie aus Jerusalem fliehen sollten. Im fünften und sechsten Jahrhundert führte die Warnung die Christen dazu, in die Wildnis zu fliehen.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. . .. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. Revelation 12:6, 15–17.
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort eintausendzweihundertsechzig Tage lang ernähre. . .. Und der Frau wurden zwei Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste, an ihren Ort, fliege, wo sie eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange genährt wird. Und die Schlange schleuderte aus ihrem Mund Wasser wie eine Flut hinter der Frau her, damit sie von der Flut fortgerissen werde. Und die Erde half der Frau, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang die Flut, die der Drache aus seinem Mund ausstieß. Und der Drache ergrimmte über die Frau und ging hin, Krieg zu führen mit den Übrigen ihres Samens, die die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu Christi haben. Offenbarung 12:6, 15-17.
Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of the thing, for He is Alpha and Omega. The warning of the abomination of desolation in the history of papal Rome was recognized when the papal power was recognized as standing in the holy place.
Jesus veranschaulicht immer das Ende einer Sache durch ihren Anfang, denn Er ist das Alpha und das Omega. Die Warnung vor dem Gräuel der Verwüstung in der Geschichte des päpstlichen Roms wurde erkannt, als man erkannte, dass die päpstliche Macht an heiliger Stätte stand.
The warning is recorded by Matthew, Mark and Luke, and each reference has a slight variation of words. Matthew states, “When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place,” and Mark states, “when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not.” Luke states, “when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judaea flee to the mountains.”
Die Warnung ist bei Matthäus, Markus und Lukas aufgezeichnet, und jede Stelle weist eine leicht abweichende Formulierung auf. Matthäus sagt: "Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat, am heiligen Ort stehen seht," und Markus sagt: "wenn ihr den Gräuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat, stehen seht, wo er nicht stehen soll." Lukas sagt: "wenn ihr Jerusalem von Heeren umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe ist. Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen."
All three testimonies apply together. I a more specific application Luke’s reference of Jerusalem being compassed with armies identifies the warning that when pagan Rome began its siege against Jerusalem in the year 66 AD, that Christians still in Jerusalem were to immediately flee. Matthew’s reference of “the holy place,” corresponds with Paul identifying the “man of sin” who “sitteth in the temple of God, showing himself that he is God,” thus representing the papal fulfillment of the “abomination of desolation.” Mark identifies the abomination of desolation standing where it ought not, and it corresponds to the warning to flee given to Adventism in the last days. Two of the warnings are associated with the command that whoever reads the warning should understand, and they all address a sign that was to inform the Christians of the era to flee.
Alle drei Zeugnisse gelten zusammen. In einer spezifischeren Anwendung benennt Lukas' Hinweis, dass Jerusalem von Heeren umzingelt wird, die Warnung, dass, als das heidnische Rom im Jahr 66 n. Chr. mit der Belagerung Jerusalems begann, die noch in Jerusalem verbliebenen Christen sofort fliehen sollten. Matthäus' Hinweis auf "den heiligen Ort" entspricht Paulus' Identifizierung des "Menschen der Sünde", der "im Tempel Gottes sitzt und sich selbst als Gott ausgibt", und stellt somit die päpstliche Erfüllung des "Gräuels der Verwüstung" dar. Markus benennt den Gräuel der Verwüstung, der dort steht, wo er nicht stehen soll, und dies entspricht der dem Adventismus für die letzten Tage gegebenen Aufforderung zur Flucht. Zwei der Warnungen sind mit der Aufforderung verbunden, dass, wer die Warnung liest, sie verstehen soll, und alle beziehen sich auf ein Zeichen, das die Christen der jeweiligen Zeit zum Fliehen veranlassen sollte.
The false application of a triple application that is misrepresented by those who claim the “robbers of thy people” are the United States, identifies that when the “abomination of desolation” is fulfilled at the Sunday law in the United States, that the Sunday law that then is enforced identifies the United States as Modern Rome, for pagan and papal Rome both previously enforced a Sunday law.
Die falsche Anwendung einer dreifachen Anwendung, die von jenen falsch dargestellt wird, die behaupten, die "Räuber deines Volkes" seien die Vereinigten Staaten, macht deutlich, dass, wenn der "Greuel der Verwüstung" im Zusammenhang mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten in Erfüllung geht, das dann durchgesetzte Sonntagsgesetz die Vereinigten Staaten als das moderne Rom ausweist, denn sowohl das heidnische als auch das päpstliche Rom setzten zuvor ein Sonntagsgesetz durch.
The problem with that flawed application is that the Sunday law of pagan Rome took place in the year 321 AD, but pagan Rome’s fulfillment of the “abomination of desolation” was fulfilled in the year 66 AD, 255 years before the Sunday law of 321 AD. So too, the compromise that produced the “man of sin” was already occurring in the time of Paul, who said, “the mystery of iniquity doth already work,” yet the papal Sunday law came over four centuries later. The first two witnesses in a triple application of prophecy establish the characteristics of the third fulfillment of the last days. The “abomination of desolation” in the last days, upon two historical witnesses, and three biblical records of Christ’s words, represents a warning to flee, not the enforcement of a Sunday law.
Das Problem mit dieser fehlerhaften Anwendung ist, dass das Sonntagsgesetz des heidnischen Rom im Jahr 321 n. Chr. erlassen wurde, die Erfüllung des „Gräuels der Verwüstung“ durch das heidnische Rom jedoch im Jahr 66 n. Chr. erfolgte, also 255 Jahre vor dem Sonntagsgesetz von 321 n. Chr. Ebenso fand der Kompromiss, der den „Menschen der Sünde“ hervorbrachte, bereits zur Zeit des Paulus statt, der sagte: „das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirkt schon“, doch das päpstliche Sonntagsgesetz kam über vier Jahrhunderte später. Die ersten beiden Zeugen in einer dreifachen Anwendung der Prophetie legen die Merkmale der dritten Erfüllung der letzten Tage fest. Der „Gräuel der Verwüstung“ in den letzten Tagen stellt, auf der Grundlage zweier historischer Zeugen und dreier biblischer Berichte über die Worte Christi, eine Warnung zur Flucht dar, nicht die Durchsetzung eines Sonntagsgesetzes.
In the next article we will break down why the application is flawed in the context of established rules associated with a triple application of prophecy, and why the identification of the Sunday law in the context of the warning given by Christ is a misrepresentation of prophetic history.
Im nächsten Artikel werden wir aufzeigen, warum die Anwendung im Rahmen der etablierten Regeln zur dreifachen Anwendung der Prophetie fehlerhaft ist und warum die Identifizierung des Sonntagsgesetzes im Kontext der von Christus gegebenen Warnung eine Fehldarstellung der prophetischen Geschichte darstellt.
“This compromise between paganism and Christianity resulted in the development of ‘the man of sin’ foretold in prophecy as opposing and exalting himself above God. That gigantic system of false religion is a masterpiece of Satan’s power—a monument of his efforts to seat himself upon the throne to rule the earth according to his will.” The Great Controversy, 50.
Dieser Kompromiss zwischen Heidentum und Christentum führte zur Entstehung des 'Menschen der Sünde', der in der Prophezeiung als derjenige vorhergesagt wurde, der sich Gott widersetzt und sich über Gott erhebt. Jenes gigantische System falscher Religion ist ein Meisterwerk der Macht Satans - ein Monument seiner Bemühungen, sich selbst auf den Thron zu setzen, um die Erde nach seinem Willen zu regieren. Der große Kampf, 50.