And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
Und in jenen Zeiten werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Gewalttätigen deines Volkes werden sich erheben, um die Weissagung zu bestätigen; aber sie werden fallen. Daniel 11,14.
The word “doctrine” in the context of Christianity represents the established truths of the Bible. Various professedly Christian organizations possess different sets of what they define as biblical doctrines, but there is only one Truth. The distinction between “absolute truth” and “pluralism” is a subject outside our consideration at this juncture.
Das Wort "Lehre" bezeichnet im Kontext des Christentums die feststehenden Wahrheiten der Bibel. Verschiedene Organisationen, die sich als christlich bezeichnen, haben unterschiedliche Zusammenstellungen dessen, was sie als biblische Lehren definieren, doch es gibt nur eine Wahrheit. Die Unterscheidung zwischen "absoluter Wahrheit" und "Pluralismus" ist an dieser Stelle nicht Gegenstand unserer Betrachtung.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. John 18:37, 38.
Da sagte Pilatus zu ihm: Bist du denn ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, dass ich ein König bin. Dazu bin ich geboren und dazu bin ich in die Welt gekommen, damit ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. Pilatus sagte zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sagte zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm. Johannes 18,37–38.
Truth is God’s Word; it is His voice and it is Christ Himself.
Die Wahrheit ist Gottes Wort; sie ist Seine Stimme und sie ist Christus selbst.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.
Wir sollten selbst wissen, was das Christentum ausmacht, was Wahrheit ist, was der Glaube ist, den wir empfangen haben, was die Regeln der Bibel sind – die Regeln, die uns von der höchsten Autorität gegeben wurden. Es gibt viele, die glauben, ohne einen Grund, auf den sie ihren Glauben stützen könnten, ohne ausreichende Beweise für die Wahrheit der Sache. Wenn eine Idee vorgebracht wird, die mit ihren eigenen vorgefassten Meinungen übereinstimmt, sind sie sofort bereit, sie anzunehmen. Sie schließen nicht von Ursache auf Wirkung, ihr Glaube hat kein echtes Fundament, und in der Zeit der Prüfung werden sie feststellen, dass sie auf Sand gebaut haben.
“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.
"Wer sich mit seiner gegenwärtigen, unvollkommenen Schriftkenntnis zufriedengibt und meint, dies genüge zu seiner Erlösung, ruht in einer verhängnisvollen Täuschung. Es gibt viele, die nicht mit biblischen Argumenten gründlich ausgerüstet sind, sodass sie Irrtum erkennen und alles verurteilen können, was an Tradition und Aberglauben als Wahrheit untergeschoben worden ist. Satan hat seine eigenen Vorstellungen in die Anbetung Gottes eingeführt, um die Einfachheit des Evangeliums Christi zu verderben. Eine große Zahl, die behauptet, die gegenwärtige Wahrheit zu glauben, weiß nicht, worin der Glaube besteht, der den Heiligen einst überliefert wurde – Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. Sie meinen, die alten Landmarken zu verteidigen, aber sie sind lau und gleichgültig. Sie wissen nicht, was es heißt, die wirkliche Tugend von Liebe und Glauben in ihre Erfahrung einzuweben und zu besitzen. Sie sind keine gründlichen Bibelforscher, sondern träge und unaufmerksam. Wenn über Schriftstellen Meinungsverschiedenheiten entstehen, fallen diejenigen, die nicht zielgerichtet studiert haben und nicht entschieden sind, was sie glauben, von der Wahrheit ab. Wir sollten allen die Notwendigkeit eindringlich ans Herz legen, der göttlichen Wahrheit eifrig nachzuforschen, damit sie wissen, dass sie wissen, was Wahrheit ist. Einige beanspruchen viel Wissen und sind mit ihrem Zustand zufrieden, obwohl sie für das Werk nicht mehr Eifer und für Gott und die Seelen, für die Christus starb, keine glühendere Liebe haben, als hätten sie Gott nie gekannt. Sie lesen die Bibel nicht, um das Mark und das Fett der Schrift ihrer eigenen Seele zugutekommen zu lassen. Sie empfinden nicht, dass es die Stimme Gottes ist, die zu ihnen spricht. Aber wenn wir den Weg des Heils verstehen wollen, wenn wir die Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit sehen wollen, müssen wir die Schrift mit Ziel studieren; denn die Verheißungen und Weissagungen der Bibel werfen klare Strahlen der Herrlichkeit auf den göttlichen Erlösungsplan, dessen erhabene Wahrheiten jedoch nicht klar erfasst werden." Die 1888-Materialien, 403.
We are required to know what those doctrines are, and how to present, establish and defend those truths.
Es wird von uns verlangt, zu wissen, was jene Lehren sind und wie man jene Wahrheiten darlegt, begründet und verteidigt.
“It does not seem possible to us now that any should have to stand alone; but if God has ever spoken by me, the time will come when we shall be brought before councils and before thousands for his name’s sake, and each one will have to give the reason of his faith. Then will come the severest criticism upon every position that has been taken for the truth. We need, then, to study the word of God, that we may know why we believe the doctrines we advocate. We must critically search the living oracles of Jehovah.” Review and Herald, December 18, 1888.
"Es scheint uns jetzt nicht möglich, dass irgendjemand allein stehen müsste; doch wenn Gott jemals durch mich gesprochen hat, wird die Zeit kommen, da wir um seines Namens willen vor Gerichte und vor Tausende geführt werden, und ein jeder wird Rechenschaft über seinen Glauben ablegen müssen. Dann wird die schärfste Kritik jeden Standpunkt treffen, der für die Wahrheit eingenommen worden ist. Wir müssen daher das Wort Gottes studieren, damit wir wissen, warum wir die Lehren glauben, die wir vertreten. Wir müssen die lebendigen Aussprüche Jehovas kritisch untersuchen." Review and Herald, 18. Dezember 1888.
In order to be brought before “thousands” it is evident that some of the defenders of truth in the last days will be forced to defend the truth in a medium such as television or web broadcasts. How else could thousands watch the testimony given by the one hundred and forty-four thousand? The doctrines we advocate identify the basis of our faith.
Damit man vor "Tausenden" erscheinen kann, ist offenkundig, dass einige der Verteidiger der Wahrheit in den letzten Tagen gezwungen sein werden, die Wahrheit über ein Medium wie das Fernsehen oder Webübertragungen zu verteidigen. Wie sonst könnten Tausende das Zeugnis der Hundertvierundvierzigtausend mitverfolgen? Die Lehren, für die wir eintreten, definieren die Grundlage unseres Glaubens.
“The members of the church will individually be tested and proved. They will be placed in circumstances where they will be forced to bear witness for the truth. Many will be called to speak before councils and in courts of justice, perhaps separately and alone. The experience which would have helped them in this emergency they have neglected to obtain, and their souls are burdened with remorse for wasted opportunities and neglected privileges.” Testimonies, volume 5, 463.
"Die Mitglieder der Kirche werden einzeln geprüft und erprobt. Sie werden in Umstände kommen, in denen sie gezwungen sein werden, für die Wahrheit Zeugnis abzulegen. Viele werden aufgefordert, vor Gremien und vor Gerichten zu sprechen, vielleicht einzeln und allein. Die Erfahrung, die ihnen in dieser Notlage geholfen hätte, haben sie sich anzueignen versäumt, und ihre Seelen sind mit Reue über vertane Gelegenheiten und vernachlässigte Vorrechte belastet." Testimonies, Band 5, 463.
God’s Word never fails, and therefore if we are to be numbered with the one hundred and forty-four thousand, we must know what believe based upon what is written in God’s Word. Before the testing time arrives when God’s people are forced to explain the doctrines they believe, God allows errors to be introduced in order to force God’s people to critically study His Word.
Gottes Wort versagt nie, und deshalb müssen wir, wenn wir zu den Hundertvierundvierzigtausend gezählt werden sollen, wissen, was wir glauben, und zwar auf der Grundlage dessen, was in Gottes Wort geschrieben steht. Bevor die Prüfungszeit kommt, in der Gottes Volk gezwungen sein wird, die Lehren zu erklären, an die es glaubt, lässt Gott Irrtümer zu, um sein Volk dazu zu zwingen, sein Wort kritisch zu studieren.
“The fact that there is no controversy or agitation among God’s people should not be regarded as conclusive evidence that they are holding fast to sound doctrine. There is reason to fear that they may not be clearly discriminating between truth and error. When no new questions are started by investigation of the Scriptures, when no difference of opinion arises which will set men to searching the Bible for themselves to make sure that they have the truth, there will be many now, as in ancient times, who will hold to tradition and worship they know not what.
Die Tatsache, dass es unter dem Volk Gottes keine Kontroversen oder Unruhe gibt, sollte nicht als schlüssiger Beweis dafür angesehen werden, dass sie an der gesunden Lehre festhalten. Es gibt Grund zur Befürchtung, dass sie möglicherweise nicht klar zwischen Wahrheit und Irrtum unterscheiden. Wenn durch das Forschen in der Schrift keine neuen Fragen aufgeworfen werden, wenn keine Meinungsverschiedenheiten entstehen, die die Menschen dazu bringen, selbst in der Bibel zu forschen, um sich zu vergewissern, dass sie die Wahrheit besitzen, wird es jetzt wie in alten Zeiten viele geben, die an der Überlieferung festhalten und anbeten, was sie nicht kennen.
“I have been shown that many who profess to have a knowledge of present truth know not what they believe. They do not understand the evidences of their faith. They have no just appreciation of the work for the present time. When the time of trial shall come, there are men now preaching to others who will find, upon examining the positions they hold, that there are many things for which they can give no satisfactory reason. Until thus tested they knew not their great ignorance. And there are many in the church who take it for granted that they understand what they believe; but, until controversy arises, they do not know their own weakness. When separated from those of like faith and compelled to stand singly and alone to explain their belief, they will be surprised to see how confused are their ideas of what they had accepted as truth. Certain it is that there has been among us a departure from the living God and a turning to men, putting human in place of divine wisdom.
Es ist mir gezeigt worden, dass viele, die vorgeben, Kenntnis der gegenwärtigen Wahrheit zu haben, nicht wissen, was sie glauben. Sie verstehen die Beweise ihres Glaubens nicht. Sie haben keine rechte Wertschätzung für das Werk der gegenwärtigen Zeit. Wenn die Zeit der Prüfung kommt, werden Männer, die jetzt anderen predigen, bei der Überprüfung der von ihnen vertretenen Positionen feststellen, dass es viele Dinge gibt, für die sie keinen zufriedenstellenden Grund angeben können. Bis sie so geprüft werden, erkennen sie ihre große Unwissenheit nicht. Und es gibt viele in der Gemeinde, die als selbstverständlich voraussetzen, dass sie verstehen, was sie glauben; doch bis eine Kontroverse entsteht, kennen sie ihre eigene Schwäche nicht. Wenn sie von Gleichgläubigen getrennt sind und gezwungen werden, allein und auf sich gestellt ihren Glauben zu erklären, werden sie überrascht sein zu sehen, wie verworren ihre Vorstellungen von dem sind, was sie als Wahrheit angenommen hatten. Gewiss ist, dass es unter uns eine Abkehr vom lebendigen Gott und eine Hinwendung zu Menschen gegeben hat, indem menschliche Weisheit an die Stelle göttlicher Weisheit gesetzt wurde.
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth. Their faith must be firmly founded upon the word of God so that when the testing time shall come and they are brought before councils to answer for their faith they may be able to give a reason for the hope that is in them, with meekness and fear.
Gott wird sein Volk aufrütteln; wenn andere Mittel versagen, werden sich Irrlehren unter sie einschleichen, die sie sichten und die Spreu vom Weizen trennen. Der Herr ruft alle, die seinem Wort glauben, auf, aus dem Schlaf zu erwachen. Kostbares Licht ist gekommen, angemessen für diese Zeit. Es ist biblische Wahrheit, die die Gefahren aufzeigt, die uns unmittelbar bedrängen. Dieses Licht sollte uns zu einem eifrigen Studium der Heiligen Schrift und zu einer höchst kritischen Prüfung der Standpunkte führen, die wir vertreten. Gott will, dass alle Zusammenhänge und Positionen der Wahrheit gründlich und beharrlich erforscht werden, mit Gebet und Fasten. Gläubige sollen sich nicht auf Vermutungen und vage Vorstellungen darüber verlassen, was Wahrheit ausmacht. Ihr Glaube muss fest auf dem Wort Gottes gegründet sein, damit, wenn die Prüfungszeit kommt und sie vor Gremien gebracht werden, um für ihren Glauben Rechenschaft abzulegen, sie imstande sind, Rechenschaft über die Hoffnung zu geben, die in ihnen ist, mit Sanftmut und Furcht.
“Agitate, agitate, agitate. The subjects which we present to the world must be to us a living reality. It is important that in defending the doctrines which we consider fundamental articles of faith we should never allow ourselves to employ arguments that are not wholly sound. These may avail to silence an opposer, but they do not honor the truth. We should present sound arguments, that will not only silence our opponents, but will bear the closest and most searching scrutiny. With those who have educated themselves as debaters there is great danger that they will not handle the word of God with fairness. In meeting an opponent it should be our earnest effort to present subjects in such a manner as to awaken conviction in his mind, instead of seeking merely to give confidence to the believer.
Agitiert, agitiert, agitiert. Die Themen, die wir der Welt vorlegen, müssen für uns eine lebendige Wirklichkeit sein. Es ist wichtig, dass wir bei der Verteidigung der Lehren, die wir als grundlegende Glaubensartikel ansehen, uns niemals dazu verleiten lassen, Argumente zu verwenden, die nicht vollkommen stichhaltig sind. Diese mögen zwar einen Gegner zum Schweigen bringen, aber sie ehren die Wahrheit nicht. Wir sollten stichhaltige Argumente vorbringen, die nicht nur unsere Gegner zum Schweigen bringen, sondern auch der genauesten und schärfsten Prüfung standhalten. Bei denen, die sich als Debattanten geschult haben, besteht große Gefahr, dass sie mit dem Wort Gottes nicht redlich umgehen. Wenn wir einem Gegner gegenübertreten, sollte es unser ernstes Anliegen sein, die Themen so darzustellen, dass in seinem Geist Überzeugung geweckt wird, statt lediglich darauf aus zu sein, dem Gläubigen Zuversicht zu geben.
“Whatever may be man’s intellectual advancement, let him not for a moment think that there is no need of thorough and continuous searching of the Scriptures for greater light. As a people we are called individually to be students of prophecy. We must watch with earnestness that we may discern any ray of light which God shall present to us. We are to catch the first gleamings of truth; and through prayerful study clearer light may be obtained, which can be brought before others.” Testimonies, volume 5, 708.
Wie weit die intellektuelle Entwicklung des Menschen auch fortgeschritten sein mag, soll er keinen Augenblick meinen, es bestehe kein Bedarf an gründlichem und fortwährendem Forschen in der Heiligen Schrift nach größerem Licht. Als Volk sind wir einzeln dazu berufen, Schüler der Prophetie zu sein. Wir müssen mit Ernst wachen, damit wir jeden Lichtstrahl erkennen, den Gott uns darbietet. Wir sollen die ersten Schimmer der Wahrheit erfassen; und durch betendes Studium kann klareres Licht erlangt werden, das anderen vorgelegt werden kann. Testimonies, Band 5, 708.
The “students of prophecy” that ultimately makeup the one hundred and forty-four thousand will be “individually tested and proved,” in advance of their confrontation with the earthly powers who bring about the soon-coming Sunday law crisis and persecution. The faithful will first be “aroused” by God. The sleeping virgins will be “aroused” from the slumber they have fallen into during the tarrying time. If they will not awaken by the message that God has presented through the articles that have been sent forth since July of 2023, then God will allow “heresies” to “come in among them” which will finish the separation of the wheat and tares through a sifting process. We are now in that sifting process.
Die "Studierenden der Prophetie", die letztlich die Hundertvierundvierzigtausend ausmachen, werden "einzeln geprüft und bewährt", im Vorfeld ihrer Konfrontation mit den weltlichen Mächten, die die bald kommende Sonntagsgesetz-Krise und Verfolgung herbeiführen. Die Treuen werden zuerst von Gott "aufgeweckt". Die schlafenden Jungfrauen werden aus dem Schlummer "aufgeweckt", in den sie während der Verzögerungszeit gefallen sind. Wenn sie nicht durch die Botschaft erwachen, die Gott durch die seit Juli 2023 veröffentlichten Artikel vermittelt hat, wird Gott zulassen, dass "Häresien" "in ihre Mitte kommen", die die Trennung von Weizen und Unkraut durch einen Sichtungsprozess vollenden. Wir befinden uns jetzt in diesem Sichtungsprozess.
There are three options available to those who have been following in the controversy of the correct identification of Modern Rome. One option is that the United States is Modern Rome, the other is that the papal power is Modern Rome and the third option is that both of the previous positions are incorrect and some other power is represented by the robbers of Daniel’s people who exalt themselves, fall, and establish the vision in verse fourteen of Daniel chapter eleven.
Es gibt drei Optionen für diejenigen, die der Kontroverse um die korrekte Identifizierung des modernen Rom gefolgt sind. Eine Option ist, dass die Vereinigten Staaten das moderne Rom sind, die andere ist, dass die päpstliche Macht das moderne Rom ist, und die dritte Option ist, dass beide vorherigen Positionen falsch sind und eine andere Macht durch die Räuber des Volkes Daniels repräsentiert wird, die sich erheben, fallen und die Vision in Daniel 11, Vers 14, bestätigen.
I contend that the disagreement of whether Modern Rome is the papal power or the United States, has been allowed to be introduced into this movement for the purpose of forcing His people to study His prophetic word. God has brought about this controversy in a manifestation of His mercy. I contend the disagreement is more about preparing His people for the coming crisis than simply identifying who is right and who is wrong about Modern Rome. The disagreement was allowed and designed by God to demonstrate, for any who wish to see, that their own personal understanding of His prophetic word is incomplete or incorrect. The controversy is therefore evidence of God’s mercy.
Ich behaupte, dass die Uneinigkeit darüber, ob unter dem modernen Rom die päpstliche Macht oder die Vereinigten Staaten zu verstehen sind, in diese Bewegung Einzug halten durfte, um Sein Volk zu zwingen, Sein prophetisches Wort zu studieren. Gott hat diese Kontroverse als Ausdruck Seiner Barmherzigkeit herbeigeführt. Ich behaupte, die Uneinigkeit dient eher der Vorbereitung Seines Volkes auf die kommende Krise, als einfach nur zu bestimmen, wer hinsichtlich des modernen Roms recht hat und wer falsch liegt. Die Uneinigkeit wurde von Gott zugelassen und so vorgesehen, um allen, die es sehen wollen, zu zeigen, dass ihr persönliches Verständnis Seines prophetischen Wortes unvollständig oder falsch ist. Die Kontroverse ist daher ein Beweis für Gottes Barmherzigkeit.
The controversy not only involves the identification of who is the power represented by the robbers of thy people, but also whether the methodology of line upon line that both sides of the controversy profess to uphold is being properly applied. The prophetic rules associated with the methodology of line upon line includes special prophetic principles which will be part of the sifting process of the wheat and tares. Three elements of the methodology of line upon line which I contend are being misunderstood in this current controversy are Christ as the Truth, and Christ as Alpha and Omega, and a triple application of prophecy.
Die Kontroverse betrifft nicht nur die Frage, welche Macht durch die Räuber deines Volkes repräsentiert wird, sondern auch, ob die Methodik Zeile auf Zeile, die beide Seiten der Kontroverse nach eigenem Bekunden hochhalten, richtig angewandt wird. Die mit der Methodik Zeile auf Zeile verbundenen prophetischen Regeln umfassen besondere prophetische Grundsätze, die Teil des Sichtungsprozesses von Weizen und Unkraut sein werden. Drei Elemente der Methodik Zeile auf Zeile, von denen ich behaupte, dass sie in dieser aktuellen Kontroverse missverstanden werden, sind Christus als die Wahrheit, Christus als Alpha und Omega und eine dreifache Anwendung der Prophetie.
Ultimately those who hold to an incorrect understanding of verse fourteen of Daniel eleven will be found to be basing their doctrinal position upon a private interpretation.
Letztlich wird man feststellen, dass diejenigen, die an einem falschen Verständnis von Vers 14 in Daniel 11 festhalten, ihre lehrmäßige Position auf eine eigene Auslegung gründen.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:19–21.
Und so haben wir das prophetische Wort umso sicherer; und ihr tut gut, darauf zu achten, wie auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht; indem ihr dies zuerst erkennt: dass keine Weissagung der Schrift eine Sache eigener Auslegung ist. Denn niemals ist eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht worden, sondern heilige Männer Gottes redeten, getrieben vom Heiligen Geist. 2. Petrus 1,19–21.
In the controversy over verse fourteen, an example of what I understand to be a “private interpretation” is found in The Great Controversy.
In der Kontroverse um Vers vierzehn findet sich in The Great Controversy ein Beispiel für das, was ich für eine "Privatauslegung" halte.
“As the Sabbath has become the special point of controversy throughout Christendom, and religious and secular authorities have combined to enforce the observance of the Sunday, the persistent refusal of a small minority to yield to the popular demand will make them objects of universal execration. It will be urged that the few who stand in opposition to an institution of the church and a law of the state ought not to be tolerated; that it is better for them to suffer than for whole nations to be thrown into confusion and lawlessness. The same argument many centuries ago was brought against Christ by the ‘rulers of the people.’ ‘It is expedient for us,’ said the wily Caiaphas, ‘that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.’ John 11:50. This argument will appear conclusive; and a decree will finally be issued against those who hallow the Sabbath of the fourth commandment, denouncing them as deserving of the severest punishment and giving the people liberty, after a certain time, to put them to death. Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Great Controversy, 615.
Da der Sabbat in der ganzen Christenheit zum besonderen Streitpunkt geworden ist und religiöse wie weltliche Autoritäten sich zusammengeschlossen haben, um die Einhaltung des Sonntags durchzusetzen, wird das beharrliche Weigern einer kleinen Minderheit, der allgemeinen Forderung nachzugeben, sie zu Objekten allgemeinen Abscheus machen. Man wird geltend machen, dass die wenigen, die einer Einrichtung der Kirche und einem Gesetz des Staates entgegentreten, nicht geduldet werden sollten; dass es besser sei, dass sie leiden, als dass ganze Nationen in Verwirrung und Gesetzlosigkeit gestürzt werden. Dasselbe Argument wurde vor vielen Jahrhunderten von den „Obersten des Volkes“ gegen Christus vorgebracht. „Es ist besser für uns“, sagte der listige Kaiphas, „dass ein Mensch für das Volk sterbe und nicht das ganze Volk verderbe.“ Johannes 11,50. Dieses Argument wird schlüssig erscheinen; und schließlich wird ein Erlass gegen diejenigen ergehen, die den Sabbat des vierten Gebotes heiligen, der sie als der strengsten Strafe würdig brandmarkt und dem Volk nach einer gewissen Frist die Freiheit gibt, sie zu töten. Der Katholizismus in der Alten Welt und der abgefallene Protestantismus in der Neuen Welt werden gegenüber denen, die alle göttlichen Gebote ehren, einen ähnlichen Kurs verfolgen. Der große Kampf, 615.
“Christendom” represents the worldwide community of Christians or the collective body of Christian-majority countries and cultures. The term is often used to denote the parts of the world where Christianity is the dominant religion and has significantly influenced the culture, laws, and social norms. Christendom encompasses the global expanse of Christianity in terms of its followers, cultural impact, and historical significance. Without removing the repetition that exists in the Ellen White CD-ROM, the word Christendom occurs one hundred and seventy-six times. Geographically Sister White identifies that Christendom in general represents Europe and the Americas. In the context of Sister White Europe is identified as the Old World and the Americas are the New world.
"Christenheit" bezeichnet die weltweite Gemeinschaft der Christen oder die Gesamtheit der Länder und Kulturen mit christlicher Mehrheit. Der Begriff wird häufig verwendet, um die Teile der Welt zu bezeichnen, in denen das Christentum die vorherrschende Religion ist und Kultur, Gesetze und gesellschaftliche Normen maßgeblich geprägt hat. Die Christenheit umfasst die globale Reichweite des Christentums in Bezug auf seine Anhänger, seinen kulturellen Einfluss und seine historische Bedeutung. Ohne die in der Ellen-White-CD-ROM vorhandenen Wiederholungen zu entfernen, kommt das Wort Christenheit hundertsechsundsiebzigmal vor. Geografisch stellt Schwester White fest, dass die Christenheit im Allgemeinen für Europa und die Amerikas steht. Im Kontext von Schwester White wird Europa als die Alte Welt bezeichnet und die Amerikas als die Neue Welt.
“But the beast with lamblike horns was seen ‘coming up out of the earth.’ Instead of overthrowing other powers to establish itself, the nation thus represented must arise in territory previously unoccupied and grow up gradually and peacefully. It could not, then, arise among the crowded and struggling nationalities of the Old World—that turbulent sea of ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ It must be sought in the Western Continent.
Aber das Tier mit lammesgleichen Hörnern wurde gesehen, wie es 'aus der Erde aufstieg'. Anstatt andere Mächte zu stürzen, um sich zu etablieren, muss die so dargestellte Nation in zuvor nicht beanspruchtem Gebiet entstehen und allmählich und friedlich heranwachsen. Sie konnte daher nicht unter den gedrängten und ringenden Nationalitäten der Alten Welt entstehen—jenem stürmischen Meer von 'Völkern und Scharen und Nationen und Sprachen'. Es ist auf dem westlichen Kontinent zu suchen.
“What nation of the New World was in 1798 rising into power, giving promise of strength and greatness, and attracting the attention of the world? The application of the symbol admits of no question. One nation, and only one, meets the specifications of this prophecy; it points unmistakably to the United States of America.’ The Great Controversy, 441.
Welche Nation der Neuen Welt stieg im Jahr 1798 zur Macht auf, verhieß Stärke und Größe und zog die Aufmerksamkeit der Welt auf sich? Die Auslegung des Symbols lässt keinen Raum für Zweifel. Eine Nation, und nur eine, entspricht den Merkmalen dieser Prophezeiung; sie weist unmissverständlich auf die Vereinigten Staaten von Amerika hin.' Der große Kampf, 441.
The last sentence in the paragraph we are considering has been employed to suggest that “Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New” is identifying “Romanism of the Old World” as the papacy during the Dark Ages, and the United States (apostate Protestantism) as Modern Rome, represented by the phrase “apostate Protestantism in the New.” The “Old” is defined as past history, and the “New” is defined as modern or current history. That application wrest Sister White’s established understanding of both Christendom and the Old and New world.
Der letzte Satz des Absatzes, den wir betrachten, wurde herangezogen, um nahezulegen, dass "Romanismus in der Alten Welt und abtrünniger Protestantismus in der Neuen" den "Romanismus der Alten Welt" als das Papsttum während des finsteren Mittelalters identifiziert und die Vereinigten Staaten (abtrünniger Protestantismus) als das moderne Rom identifiziert, ausgedrückt durch die Formulierung "abtrünniger Protestantismus in der Neuen". Das "Alte" wird als vergangene Geschichte definiert, und das "Neue" als moderne oder gegenwärtige Geschichte. Diese Anwendung verzerrt Schwester Whites etabliertes Verständnis sowohl von der Christenheit als auch von der Alten und der Neuen Welt.
Those who apply the sentence in terms of past and future history, identify “a private interpretation” in direct contradiction to Sister White’s intended meaning. The claim is that the “Old World” represents past history and the “New” represents modern or current history (New).
Diejenigen, die die Aussage im Sinne vergangener und zukünftiger Geschichte anwenden, sehen darin eine "Privatauslegung", die dem beabsichtigten Sinn von Schwester White direkt widerspricht. Behauptet wird, dass die "Alte Welt" für vergangene Geschichte steht und die "Neue" für moderne oder aktuelle Geschichte (Neu).
The passage says, “will pursue.” Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Old World in the passage is Europe and the New world is the Americas. Sister White is teaching that the entire world is to be confronted by the Sunday law test, and that Romanism will lead out in the persecutions in Europe and apostate Protestantism will lead out in persecutions in the Americas. The Americas and Europe are what is defined as “Christendom.” Both Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.”
Die Textstelle lautet: „werden verfolgen.“ Romanismus und abtrünniger Protestantismus „werden gegenüber denen, die alle göttlichen Gebote ehren, einen ähnlichen Kurs verfolgen.“ Die Alte Welt in der Textstelle ist Europa, und die Neue Welt sind die Amerikas. Schwester White lehrt, dass die ganze Welt mit der Prüfung des Sonntagsgesetzes konfrontiert werden soll und dass der Romanismus die Verfolgungen in Europa anführen wird und der abtrünnige Protestantismus die Verfolgungen in den Amerikas anführen wird. Die Amerikas und Europa sind das, was als „Christenheit“ bezeichnet wird. Sowohl der Romanismus als auch der abtrünnige Protestantismus „werden gegenüber denen, die alle göttlichen Gebote ehren, einen ähnlichen Kurs verfolgen.“
“Will pursue” is identifying a future action by both powers, and it is grammatically impossible to suggest that Romanism of the Old World is the papal power of the Dark Ages. The persecution carried out by both powers is future tense. The definition of the phrase is “will pursue” and it means to follow or chase after something with the intention of achieving or attaining it. It implies a future action where an individual or group is committed to actively seeking a goal or objective.
„Will pursue“ bezeichnet eine zukünftige Handlung beider Mächte, und es ist grammatisch unmöglich zu behaupten, dass der Romanismus der Alten Welt die päpstliche Macht des finsteren Mittelalters ist. Die von beiden Mächten verübte Verfolgung steht im Futur. Die Definition der Wendung lautet „will pursue“, und sie bedeutet, etwas zu verfolgen oder ihm nachzujagen, mit der Absicht, es zu erreichen oder zu erlangen. Es impliziert eine zukünftige Handlung, bei der eine Person oder Gruppe entschlossen ist, aktiv ein Ziel oder eine Zielsetzung anzustreben.
The phrase can be applied in various contexts: “She will pursue a career in medicine,” meaning she plans to work towards becoming a medical professional. “He will pursue a degree in engineering,” indicating he intends to study engineering at a higher educational institution. “The team will pursue the project until completion,” suggesting the team will continue working on the project until it is finished. “They will pursue legal action against the company,” meaning they intend to take legal steps to address a grievance or seek justice. Overall, “will pursue” implies determination, commitment, and a clear intention to achieve a specific goal or outcome in the future.
Die Formulierung kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden: "Sie wird eine Karriere in der Medizin anstreben," was bedeutet, dass sie beabsichtigt, darauf hinzuarbeiten, im medizinischen Bereich tätig zu werden. "Er wird einen Abschluss im Ingenieurwesen anstreben," was darauf hinweist, dass er beabsichtigt, Ingenieurwesen an einer Hochschule zu studieren. "Das Team wird das Projekt bis zum Abschluss weiterverfolgen," was nahelegt, dass das Team so lange an dem Projekt weiterarbeitet, bis es abgeschlossen ist. "Sie werden rechtliche Schritte gegen das Unternehmen einleiten," was bedeutet, dass sie beabsichtigen, rechtliche Schritte zu unternehmen, um eine Beschwerde zu klären oder Gerechtigkeit zu erlangen. Insgesamt drückt "will pursue" Entschlossenheit, Engagement und die klare Absicht aus, in Zukunft ein bestimmtes Ziel oder Ergebnis zu erreichen.
The private interpretation that is employed to teach that Romanism of the Old World is past history, is thereafter employed as a plank to uphold an incorrect application of a triple application of prophecy. It argues that the triple application of Rome represents pagan Rome, followed by papal Rome and then the United States as the third of the three Rome’s. A very similar flawed application was employed shortly after September 11, 2001, when a group separated from the movement over the book of Joel.
Die Privatauslegung, die dazu verwendet wird, zu lehren, dass der Romanismus der Alten Welt Vergangenheit ist, wird danach als Stütze benutzt, um eine falsche Anwendung der dreifachen Anwendung der Prophetie zu untermauern. Sie argumentiert, dass die dreifache Anwendung Roms das heidnische Rom, das päpstliche Rom und schließlich die Vereinigten Staaten als das dritte der drei Roms repräsentiert. Eine sehr ähnliche fehlerhafte Anwendung wurde kurz nach dem 11. September 2001 verwendet, als sich eine Gruppe wegen des Buches Joel von der Bewegung trennte.
The controversy then began at a camp meeting in Canada where the triple application of the three woes was incorporated into the book of Joel to teach that Islam of the third woe was the nation that came against the land in verse six of chapter one. That nation is papal Rome, but a private interpretation was introduced claiming the nation was Islam. The triple application of three woes had established Islam as the power of September 11, 2001, and the new private interpretation insisted the papal power of Joel chapter one was actually Islam. A private interpretation that rejected the correct identification of papal power in the book of Joel was bolstered up by an incorrect application of the three woes. Now a private interpretation setting aside the papal power for the United States is being introduced.
Die Kontroverse begann dann bei einem Campmeeting in Kanada, wo die dreifache Anwendung der drei Wehe in das Buch Joel hineingetragen wurde, um zu lehren, dass der Islam des dritten Wehe die Nation sei, die in Vers 6 von Kapitel 1 gegen das Land anrückte. Diese Nation ist das päpstliche Rom, doch wurde eine private Auslegung eingeführt, die behauptete, die Nation sei der Islam. Die dreifache Anwendung der drei Wehe hatte den Islam als die Macht des 11. September 2001 festgelegt, und die neue private Auslegung bestand darauf, dass die päpstliche Macht in Joel Kapitel 1 in Wirklichkeit der Islam sei. Eine private Auslegung, die die richtige Identifizierung der päpstlichen Macht im Buch Joel verwarf, wurde durch eine falsche Anwendung der drei Wehe untermauert. Nun wird eine private Auslegung eingeführt, die die päpstliche Macht zugunsten der Vereinigten Staaten beiseiteschiebt.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. Is there anything whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Ecclesiastes 1:9, 10.
Was gewesen ist, das wird wieder sein; und was getan ist, das wird wieder getan werden: und es gibt nichts Neues unter der Sonne. Gibt es etwas, wovon man sagen könnte: Siehe, das ist neu? Es ist längst dagewesen in den Zeiten, die vor uns waren. Prediger 1,9–10.
The controversies of the last days include the repetition of old controversies, and Daniel chapter eleven has the controversy of Uriah Smith placing his private interpretation upon the symbol of the king of the north. In so doing he manufactured an understanding of Daniel chapter eleven that only produced darkness. In these last days the controversies that are repeated are especially identifying the fruit of applying private interpretations to established truth. This is what Smith did in his book, Daniel and the Revelation. This is what was done in the controversy in the book of Joel, and it is the same dynamics that are being employed when one paragraph from The Great Controversy avoids the definition within the world and within the writings of Ellen White as to what “Christendom” represents, along with the rejection of the basic rules of grammar that identify the phrase “will pursue” identifies a future event. From that point of reference, the flawed concept that the “Old World” is the history of the papal power from 538 unto 1798, is then used to argue against the established understanding of the definition of a triple application of prophecy.
Die Kontroversen der letzten Tage beinhalten die Wiederholung alter Kontroversen, und im elften Kapitel Daniels findet sich die Kontroverse um Uriah Smith, der das Symbol des Königs des Nordens nach seiner privaten Auffassung auslegte. Dadurch konstruierte er ein Verständnis von Daniel Kapitel elf, das nur Finsternis hervorbrachte. In diesen letzten Tagen machen die wiederkehrenden Kontroversen besonders die Frucht deutlich, die aus der Anwendung von Privatauslegungen auf feststehende Wahrheit hervorgeht. Genau dies tat Smith in seinem Buch Daniel und die Offenbarung. Genau dies geschah in der Kontroverse zum Buch Joel, und es sind dieselben Dynamiken, die angewandt werden, wenn ein Absatz aus dem Großen Kampf die in der Welt und in den Schriften Ellen Whites vorhandene Definition dessen, was "Christenheit" darstellt, umgeht, zusammen mit der Zurückweisung der grundlegenden Grammatikregeln, die erkennen lassen, dass die Wendung "will pursue" ein zukünftiges Ereignis bezeichnet. Von diesem Bezugspunkt aus wird dann das fehlerhafte Konzept, wonach die "Old World" die Geschichte der päpstlichen Macht von 538 bis 1798 sei, dazu benutzt, gegen das etablierte Verständnis der Definition einer dreifachen Anwendung der Prophezeiung zu argumentieren.
“All that God has in prophetic history specified to be fulfilled in the past has been, and all that is yet to come in its order will be. Daniel, God’s prophet, stands in his place. John stands in his place. In the Revelation the Lion of the tribe of Judah has opened to the students of prophecy the book of Daniel, and thus is Daniel standing in his place. He bears his testimony, that which the Lord revealed to him in vision of the great and solemn events which we must know as we stand on the very threshold of their fulfillment.
Alles, was Gott in der prophetischen Geschichte zur Erfüllung in der Vergangenheit bestimmt hat, ist erfüllt worden, und alles, was noch kommen soll, wird in seiner Ordnung erfüllt werden. Daniel, Gottes Prophet, steht an seinem Platz. Johannes steht an seinem Platz. In der Offenbarung hat der Löwe aus dem Stamm Juda den Schülern der Weissagung das Buch Daniel eröffnet, und so steht Daniel an seinem Platz. Er legt sein Zeugnis ab: das, was der Herr ihm in einer Vision über die großen und feierlichen Ereignisse offenbart hat, die wir kennen müssen, da wir an der Schwelle ihrer Erfüllung stehen.
“In history and prophecy the Word of God portrays the long continued conflict between truth and error. That conflict is yet in progress. Those things which have been, will be repeated. Old controversies will be revived, and new theories will be continually arising. But God’s people, who in their belief and fulfillment of prophecy have acted a part in the proclamation of the first, second, and third angels’ messages, know where they stand. They have an experience that is more precious than fine gold. They are to stand firm as a rock, holding the beginning of their confidence steadfast unto the end.” Selected Message, book 2, 109.
"In Geschichte und Weissagung schildert das Wort Gottes den lang anhaltenden Konflikt zwischen Wahrheit und Irrtum. Dieser Konflikt dauert noch an. Was gewesen ist, wird sich wiederholen. Alte Streitfragen werden wieder aufleben, und neue Theorien werden fortwährend entstehen. Aber das Volk Gottes, das im Glauben und in der Erfüllung der Weissagung an der Verkündigung der ersten, zweiten und dritten Engelsbotschaften mitgewirkt hat, weiß, wo es steht. Es hat eine Erfahrung, die kostbarer ist als feines Gold. Es soll feststehen wie ein Fels und den Anfang seiner Zuversicht bis ans Ende standhaft festhalten." Selected Message, Buch 2, 109.
It can be easily demonstrated that Sister White identifies Paul’s “beginning of their confidence,” as the foundational truths of Adventism. The Millerites taught the robbers of thy people was the papal power, and from 1989 onward the movement of the one hundred and forty-four thousand has repeatedly identified the same understanding of the symbol as did the Millerites. There is now a “new theory” as to who the robbers of thy people are, and it has revived an old controversy in the sense that it uses an incorrect identification of an established prophetic symbol to build a prophetic model that is erected upon sand. Whether it was Smith’s private interpretation, or the false application of the nation in Joel chapter one, or the identification of the United States as Modern Rome; all three fallacies attack the correct understanding of papal Rome in the last days, and in so doing they attack the symbol that establishes the prophetic vision that identifies whether God’s people perish or live.
Es lässt sich leicht zeigen, dass Schwester White Paulus’ „Anfang ihres Vertrauens“ als die grundlegenden Wahrheiten des Adventismus identifiziert. Die Milleriten lehrten, dass die Räuber deines Volkes die päpstliche Macht seien, und seit 1989 hat die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt dieselbe Deutung des Symbols vertreten wie die Milleriten. Es gibt nun eine „neue Theorie“ darüber, wer die Räuber deines Volkes sind, und sie hat eine alte Kontroverse wiederbelebt, insofern, als sie eine falsche Identifizierung eines etablierten prophetischen Symbols benutzt, um ein prophetisches Modell zu errichten, das auf Sand gebaut ist. Ob es nun Smiths private Auslegung war, oder die falsche Anwendung der Nation in Joel Kapitel eins, oder die Identifizierung der Vereinigten Staaten als modernes Rom; alle drei Irrtümer greifen das richtige Verständnis des päpstlichen Roms in den letzten Tagen an und greifen damit das Symbol an, das die prophetische Vision begründet, die erkennen lässt, ob Gottes Volk umkommt oder lebt.
In the future Romanism in Europe and apostate Protestantism in the Americas “will pursue” persecution of Sabbath-keepers as has been done throughout sacred history.
In Zukunft werden der Romanismus in Europa und der abtrünnige Protestantismus in den Amerikas die Sabbat-Halter "verfolgen", wie es durch die gesamte heilige Geschichte hindurch geschehen ist.
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth.” Gospel Workers, 299.
Gott wird sein Volk aufrütteln; wenn andere Mittel fehlschlagen, werden Irrlehren unter sie eindringen, die sie sichten und die Spreu vom Weizen trennen. Der Herr ruft alle, die seinem Wort glauben, auf, aus dem Schlaf zu erwachen. Kostbares Licht ist gekommen, passend für diese Zeit. Es ist biblische Wahrheit, die die Gefahren aufzeigt, die uns unmittelbar bevorstehen. Dieses Licht sollte uns zu einem fleißigen Studium der Heiligen Schrift und zu einer äußerst kritischen Prüfung der Standpunkte führen, die wir vertreten. Es ist Gottes Wille, dass alle Aspekte und Standpunkte der Wahrheit gründlich und beharrlich erforscht werden, mit Gebet und Fasten. Gläubige sollen sich nicht auf Mutmaßungen und unklaren Vorstellungen darüber ausruhen, was die Wahrheit ausmacht. Gospel Workers, 299.
We will continue these thoughts in the next article.
Wir werden diese Gedanken im nächsten Artikel fortsetzen.