The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.

Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen wird wortwörtlich in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt. Habakuk, Kapitel zwei, stellt den Kern des Gleichnisses dar, indem es die Vision identifiziert, die am Ende spricht.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.

Ich will auf meinem Wachposten stehen, mich auf den Turm stellen und ausschauen, um zu sehen, was er zu mir reden wird und was ich erwidern soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, eilen kann. Denn die Vision gilt noch einer bestimmten Zeit; am Ende wird sie sprechen und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Siehe, wer sich überhebt, dessen Seele ist nicht aufrichtig in ihm; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2,1–4.

Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”

Daniel 11, Vers 27 benennt auch die 'bestimmte Zeit'.

And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.

Und die Herzen beider Könige werden darauf gerichtet sein, Unheil zu tun, und sie werden an einem Tisch Lügen reden; aber es wird nicht gelingen, denn das Ende kommt erst zur festgesetzten Zeit. Daniel 11,27.

The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.

Die "Vision", die von Rom festgelegt wird, ist für "eine bestimmte Zeit", und die zwei Könige, deren Herz darauf gerichtet ist, Böses zu tun, und die an einem Tisch Lügen reden, kennzeichnen eine prophetische Wegmarke, die eintrifft, bevor die Vision "spricht". Vor der bestimmten Zeit reden zwei Könige "Lügen", und wenn die Vision zur bestimmten Zeit spricht, lügt sie nicht. Die bestimmte Zeit ist das Sonntagsgesetz in den USA, und das Treffen am Tisch markiert den Beginn eines prophetischen Zeitabschnitts. Die "Vision" erfüllt sich in der Geschichte beim Sonntagsgesetz, aber sie wird im Vorfeld des Sonntagsgesetzes festgelegt. Dies ist offensichtlich, denn den Gläubigen wird gesagt, auf die Vision zu warten, und ihnen wird aufgetragen, die Vision zu veröffentlichen. Sie könnten sie nicht vor der Erfüllung der Vision veröffentlichen, wenn die Vision noch nicht festgelegt wäre.

Jeremiah represents those who “wait” for the vision:

Jeremia repräsentiert diejenigen, die auf die Vision "warten":

O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.

O Herr, Du weißt es: Gedenke meiner und nimm dich meiner an, und räche mich an meinen Verfolgern; nimm mich nicht hinweg in Deiner Langmut; wisse, dass ich um Deinetwillen Schmähung erlitten habe. Deine Worte fand ich, und ich aß sie; und Dein Wort war mir zur Freude und Wonne meines Herzens; denn ich bin nach Deinem Namen genannt, o Herr, Gott der Heerscharen. Ich saß nicht in der Versammlung der Spötter und frohlockte nicht; ich saß allein wegen Deiner Hand; denn Du hast mich mit Entrüstung erfüllt. Warum ist mein Schmerz beständig und meine Wunde unheilbar, die sich nicht heilen lassen will? Wirst Du mir ganz und gar wie ein Lügner sein und wie Wasser, die versiegen? Darum, so spricht der Herr: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, und du sollst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen ausscheidest, sollst du wie mein Mund sein; sie sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. Und ich will dich diesem Volk zu einer festen ehernen Mauer machen; sie werden gegen dich kämpfen, aber sie werden dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der Herr. Und ich werde dich aus der Hand der Bösen erretten und dich aus der Hand der Gewalttätigen erlösen. Jeremia 15,15–21.

The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.

Mit dem Sonntagsgesetz in den USA wird das Symbol des 'Gedenkens' markiert. Dort wird der Sabbat, dessen stets gedacht werden soll, zur letzten Prüfungsfrage. Dort wird die Hure von Tyrus, die vergessen worden ist, wieder in Erinnerung gerufen. Dort erinnert sich Gott an die Sünden Babylons und verhängt über sie ein doppeltes Gericht.

The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”

Die Wegmarke, an der das Reden verortet ist, ist das Sonntagsgesetz in den USA, denn dort "spricht" das Tier aus der Erde wie ein Drache. An derselben Wegmarke "spricht" der Esel in Bileams prophetischer Linie. Als Johannes der Täufer geboren wird, "spricht" sein Vater Zacharias, dem von Gott das Reden untersagt worden war.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.

Und es begab sich, dass sie am achten Tag kamen, das Kind zu beschneiden; und sie nannten ihn Zacharias, nach dem Namen seines Vaters. Seine Mutter aber antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen wolle. Und er verlangte eine Schreibtafel und schrieb: Sein Name ist Johannes. Und sie wunderten sich alle. Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge gelöst, und er redete und pries Gott. Lukas 1,59–64.

At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.

Beim Sonntagsgesetz in den USA wird die tödliche Wunde des Papsttums geheilt, und sie wird das achte Königreich, das von den sieben ist, wenn die USA, deren Präsident Donald Trump der achte Präsident ist, der von den sieben ist. Zur selben Zeit werden die Hundertvierundvierzigtausend als Banner aufgerichtet. Die Hundertvierundvierzigtausend sind die achte Gemeinde, die von den sieben ist. Beim Sonntagsgesetz wird die Zahl acht markiert, und am achten Tag wurde Johannes beschnitten, und Zacharias sprach. Zacharias bedeutet „Gott hat sich erinnert“. Das Sonntagsgesetz ist die Fälschung des wahren Sabbats, an den „gedacht“ werden sollte. Beim Sonntagsgesetz wird der Hure von Tyrus „gedacht“. Es ist beim Sonntagsgesetz, dass Gott der Sünden Babylons „gedenkt“ und ihr Gericht verdoppelt.

Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”

Jeremia steht für diejenigen, die die erste Enttäuschung erlitten haben und die auf die Vision warten, die auf sich warten lässt. Er steht für die Treuen, die zur festgesetzten Zeit zum Mund Gottes werden, wenn die Vision spricht und nicht lügt. Bevor die Vision zur festgesetzten Zeit spricht, sitzen zwei Könige an einem Tisch und belügen einander. Dieses Ereignis geht dem Sonntagsgesetz voraus und findet daher in der Geschichte von Panium statt, wie in den Versen dreizehn bis fünfzehn dargelegt; es ist derselbe Zeitraum, in dem die "Räuber des Volkes" die "Vision" bestätigen.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

Und in jener Zeit werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Gewalttätigen deines Volkes werden sich erheben, um das Gesicht zu bestätigen; aber sie werden fallen. Daniel 11,14.

The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.

Die „Räuber“ sind Rom, und Rom in den letzten Tagen ist der Katholizismus. Der Papst bestätigt die Vision, und er tut dies in der Zeit kurz vor dem Sonntagsgesetz. Er tut dies, indem er in der Schlacht von Panium interveniert, in der Trump sich gegen Putin durchsetzt. Die Schlacht fand 200 v. Chr. statt, im selben Jahr, in dem das heidnische Rom in die prophetische Geschichte eintrat. Pompeius der Große eroberte Jerusalem 63 v. Chr. Dieses Ereignis fand während seines Feldzuges im Osten statt, als er in einen Bürgerkrieg zwischen den hasmonäischen Brüdern Hyrkanos II. und Aristobulos II. eingriff. Pompeius stellte sich auf die Seite Hyrkanos’ II., belagerte Jerusalem und nahm die Stadt schließlich nach einer dreimonatigen Belagerung ein. Dies markierte das Ende der judäischen Unabhängigkeit und den Beginn der römischen Kontrolle über die Region, die später zu einer Provinz unter römischer Herrschaft werden sollte.

Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.

Vor dem Sonntagsgesetz greift der Papst in die mit der Schlacht bei Panium verbundene Geschichte ein. Wenn er in die prophetische Geschichte eintritt, bestätigt sein Erscheinen die Vision; die Vision, die beim „bestimmten Zeitpunkt“ des Sonntagsgesetzes in den USA noch „sprechen“ wird. Die „Vision“, die sich verzögerte, ist die fehlgeschlagene Vorhersage, die den Beginn der Wartezeit im Gleichnis von den zehn Jungfrauen markierte. Sie markierte auch das Kommen des zweiten Engels der drei Engel aus Offenbarung vierzehn. Eine fehlgeschlagene Vorhersage, die eine Zeit des Wartens einleitete, und eine Ermutigung, auf ihre Erfüllung zu „warten“, obwohl sie sich verzögerte.

In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.

In der Geschichte der Milleriten endete die Zeit des Harrens während der Zeltversammlung in Exeter vom 12. bis 17. August 1844. Eine durch eine fehlgeschlagene Vorhersage verursachte Enttäuschung leitete eine Wartezeit ein, die dazu bestimmt war, den Charakter in zwei Gruppen von Jungfrauen zu vollenden; ihr folgte die Erklärung der zuvor fehlgeschlagenen Vorhersage. Die in Exeter gegebene Erklärung benennt die Einzelheiten, die mit der Vision verbunden sind, wenn sie sich erfüllt. Dieselben Merkmale lassen sich in Matthäus, Kapitel 16, feststellen, als Christus seine Jünger nach Cäsarea Philippi führte. Von diesem Zeitpunkt an lehrte Christus die Jünger direkt, was am Kreuz geschehen würde.

From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.

Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen müsse und viel von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten leiden, getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden. Matthäus 16,21.

It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.

Es sei darauf hingewiesen, dass der soeben zitierte Vers zwischen Jesu Feststellung liegt, dass Petrus vom Heiligen Geist geleitet worden war, als er Jesus als den Christus, den Sohn des lebendigen Gottes, bekannte. Dann, als Christus begann, sie über das bevorstehende Kreuz zu lehren, widersetzte sich Petrus der Botschaft, und Christus nannte Petrus Satan. Die Botschaft, die entsiegelt wird, wenn die Vision bestätigt wird, bringt zwei Klassen von Anbetern hervor, die beide durch Petrus repräsentiert werden.

Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.

Caesarea Philippi ist Panium, und beide führen zum festgesetzten Zeitpunkt: zum Kreuz in der Linie Christi, zum 22. Oktober 1844 in der Geschichte der Milleriten und zum heutigen Sonntagsgesetz. Panium, Caesarea Philippi und das Exeter-Campmeeting stellen dieselbe prophetische Wegmarke dar. An dieser Wegmarke wird die Vision mit der Einführung des Papstes in die Erzählung etabliert. Die Etablierung der Vision geht der festgesetzten Zeit voraus, denn Caesarea Philippi ging dem Kreuz voraus, das Exeter-Campmeeting dem 22. Oktober 1844, und Panium im Jahr 200 v. Chr. ging Pompeys Eroberung Jerusalems im Jahr 63 v. Chr. voraus. Irgendwann vor dem Sonntagsgesetz in den USA wird der Papst, der die Hure von Tyrus ist, offen in die prophetische Geschichte eintreten. Wenn dies geschieht, wird die Vision etabliert.

The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

Die Vision wird im dritten Stellvertreterkrieg von Kapitel elf dargelegt. Der erste Stellvertreterkrieg veranschaulicht den letzten Stellvertreterkrieg, daher wird der letzte Stellvertreterkrieg dieselben prophetischen Merkmale wie der erste aufweisen. Der König des Südens, repräsentiert durch den Namen Vladimir, der „Herrscher der Gemeinschaft“ bedeutet, wird durch ein Bündnis zwischen dem Papst und dem Präsidenten der USA hinweggerafft. Der letzte Papst wird der achte sein, der von den sieben ist, in Erfüllung von Offenbarung siebzehn, und der letzte Präsident wird der achte sein, der von den sieben ist, ebenso wie das Banner der Hundertvierundvierzigtausend.

The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.

Die Beziehung zwischen dem Papst und dem Präsidenten war zu Beginn ein "geheimes Bündnis", und auch das Bündnis des achten und letzten Präsidenten mit dem Papst wird "geheim" sein, denn in dieser Zeit ist die Hure von Tyrus prophetisch "vergessen". Das Bündnis zwischen Reagan und Papst Johannes Paul II. war geheim, doch gleichzeitig wurde der Papst zum bekanntesten Gesicht auf Erden. Was an der Hure von Tyrus, die mit allen Königen der Erde Hurerei treibt, "vergessen" wird, ist ein spezifisches Merkmal des Papsttums, das all ihre Sünden in eine einzige Kategorie der Auflehnung zusammenfasst. Dieses Merkmal ist der Anspruch der katholischen Kirche auf "Unfehlbarkeit". Diese Tatsache ist so wichtig zu erkennen, dass ich diesen Artikel nun mit einem Kapitel von Schwester White abschließen werde. Wir werden diese Gedanken im nächsten Artikel fortsetzen; doch während Sie das folgende Kapitel aus "Der große Kampf" lesen, denken Sie daran, dass fast jedes Mitglied von Trumps Kabinett römisch-katholisch ist, mit einer Mischung aus Pfingstbewegung und einem allgegenwärtigen Einfluss von Franklin Graham, der kürzlich zu öffentlichen Gebeten für den Antichristen der biblischen Prophetie aufgerufen hat.

“Liberty of Conscience Threatened

Gewissensfreiheit bedroht

“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!

Der Romanismus wird jetzt von Protestanten mit weit größerem Wohlwollen betrachtet als in früheren Jahren. In den Ländern, in denen der Katholizismus nicht die Vormachtstellung innehat und die Papisten einen versöhnlichen Kurs einschlagen, um Einfluss zu gewinnen, macht sich eine zunehmende Gleichgültigkeit gegenüber den Lehren breit, die die reformierten Kirchen von der päpstlichen Hierarchie trennen; die Ansicht setzt sich mehr und mehr durch, dass wir uns in den wesentlichen Punkten doch nicht so stark unterscheiden, wie man angenommen hat, und dass ein kleines Entgegenkommen unsererseits zu einem besseren Einvernehmen mit Rom führen werde. Es gab eine Zeit, da die Protestanten die so teuer erkaufte Gewissensfreiheit hoch schätzten. Sie lehrten ihre Kinder, das Papsttum zu verabscheuen, und vertraten die Auffassung, dass das Streben nach Harmonie mit Rom Untreue gegen Gott sei. Doch wie ganz anders lauten die jetzt geäußerten Gesinnungen!

“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.

Die Verteidiger des Papsttums erklären, die Kirche sei verunglimpft worden, und die protestantische Welt ist geneigt, diese Behauptung zu akzeptieren. Viele vertreten die Ansicht, es sei ungerecht, die Kirche der Gegenwart nach den Gräueln und Absurditäten zu beurteilen, die ihre Herrschaft während der Jahrhunderte der Unwissenheit und Finsternis kennzeichneten. Sie entschuldigen ihre furchtbare Grausamkeit als Folge der Barbarei jener Zeiten und führen an, der Einfluss der modernen Zivilisation habe ihre Gesinnung verändert.

Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?

Haben diese Personen den Anspruch der Unfehlbarkeit vergessen, den diese hochmütige Macht achthundert Jahre lang erhoben hat? Statt aufgegeben zu werden, wurde dieser Anspruch im neunzehnten Jahrhundert mit größerer Bestimmtheit als je zuvor bekräftigt. Da Rom behauptet, dass die 'Kirche sich niemals geirrt hat; noch wird sie sich, gemäß der Schrift, jemals irren' (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, Buch 3, Jahrhundert II, Teil 2, Kapitel 2, Abschnitt 9, Anmerkung 17), wie kann sie die Grundsätze aufgeben, die ihren Kurs in vergangenen Zeiten bestimmt haben?

The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.

Die päpstliche Kirche wird niemals ihren Anspruch auf Unfehlbarkeit aufgeben. Alles, was sie in der Verfolgung derjenigen getan hat, die ihre Dogmen ablehnen, hält sie für rechtens; und würde sie nicht dieselben Taten wiederholen, sollte sich die Gelegenheit bieten? Würden die derzeit von weltlichen Regierungen auferlegten Beschränkungen aufgehoben und Rom in seine frühere Machtstellung zurückversetzt, so käme es bald zu einem Wiederaufleben ihrer Tyrannei und Verfolgung.

“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’

Ein bekannter Schriftsteller äußert sich folgendermaßen über die Haltung der päpstlichen Hierarchie hinsichtlich der Gewissensfreiheit und über die Gefahren, die den Vereinigten Staaten insbesondere aus dem Erfolg ihrer Politik drohen: "Es gibt viele, die geneigt sind, jede Furcht vor dem römischen Katholizismus in den Vereinigten Staaten auf Engstirnigkeit oder Kinderei zurückzuführen. Solche sehen im Charakter und in der Haltung des Romanismus nichts, was unseren freien Institutionen feindlich wäre, noch finden sie in seinem Wachstum etwas Unheilverkündendes. Vergleichen wir also zunächst einige der Grundsätze unserer Regierung mit denen der katholischen Kirche."

“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’

Die Verfassung der Vereinigten Staaten garantiert Gewissensfreiheit. Nichts ist kostbarer oder grundlegender. Papst Pius IX. sagte in seiner Enzyklika vom 15. August 1854: 'Die absurden und irrigen Lehren oder Verirrungen zur Verteidigung der Gewissensfreiheit sind ein höchst pestilenzialischer Irrtum – eine Pest, die unter allen am meisten in einem Staat zu fürchten ist.' Derselbe Papst belegte in seiner Enzyklika vom 8. Dezember 1864 'diejenigen, die die Gewissensfreiheit und die Freiheit der Religionsausübung behaupten', ebenso 'alle, die behaupten, dass die Kirche keine Gewalt anwenden dürfe', mit dem Anathema.

“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…

'Der spezifische Ton Roms in den Vereinigten Staaten impliziert keine Sinnesänderung. Sie ist tolerant, wo sie machtlos ist. Bischof O'Connor sagt: 'Religionsfreiheit wird lediglich erduldet, bis das Gegenteil ohne Gefahr für die katholische Welt verwirklicht werden kann.'... Der Erzbischof von St. Louis sagte einmal: 'Ketzerei und Unglauben sind Verbrechen; und in christlichen Ländern, wie etwa in Italien und Spanien, wo alle Menschen Katholiken sind und wo die katholische Religion ein wesentlicher Bestandteil des Landesrechts ist, werden sie wie andere Verbrechen bestraft.'...

“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.

"Jeder Kardinal, Erzbischof und Bischof in der katholischen Kirche leistet dem Papst einen Treueeid, in dem die folgenden Worte stehen: 'Ketzern, Schismatikern und Rebellen gegen unseren genannten Herrn (den Papst) oder seine vorgenannten Nachfolger werde ich nach Kräften verfolgen und bekämpfen.' - Josiah Strong, Our Country, Kap. 5, Abs. 2–4."

“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.

Es ist wahr, dass es in der römisch-katholischen Kirche wirkliche Christen gibt. Tausende in dieser Kirche dienen Gott nach dem Maß des Lichts, das sie haben. Ihnen wird der Zugang zu Seinem Wort verwehrt, und daher erkennen sie die Wahrheit nicht. Sie haben nie den Gegensatz zwischen einem lebendigen Herzensdienst und einem bloßen Ablauf von Formen und Zeremonien gesehen. Gott blickt mit mitleidiger Zärtlichkeit auf diese Seelen, die in einem Glauben erzogen sind, der trügerisch und unbefriedigend ist. Er wird Strahlen des Lichts die dichte Finsternis durchdringen lassen, die sie umgibt. Er wird ihnen die Wahrheit offenbaren, wie sie in Jesus ist, und viele werden noch ihren Platz bei Seinem Volk einnehmen.

“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.

Aber der Romanismus als System steht heute ebensowenig mit dem Evangelium Christi im Einklang wie zu irgendeiner früheren Zeit ihrer Geschichte. Die protestantischen Kirchen befinden sich in großer Finsternis, sonst würden sie die Zeichen der Zeit erkennen. Die römische Kirche ist in ihren Plänen und Vorgehensweisen weitreichend. Sie setzt jedes Mittel ein, um ihren Einfluss auszudehnen und ihre Macht zu vergrößern, zur Vorbereitung auf einen erbitterten und entschlossenen Kampf, um die Herrschaft über die Welt zurückzugewinnen, die Verfolgung wiederherzustellen und alles rückgängig zu machen, was der Protestantismus getan hat. Der Katholizismus gewinnt auf allen Seiten an Boden. Seht die zunehmende Zahl ihrer Kirchen und Kapellen in protestantischen Ländern. Seht die Beliebtheit ihrer Colleges und Seminare in Amerika, die von Protestanten so zahlreich besucht werden. Seht das Anwachsen des Ritualismus in England und die häufigen Übertritte in die Reihen der Katholiken. Diese Dinge sollten die Sorge all derer wecken, die die reinen Grundsätze des Evangeliums hochhalten.

“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.

Protestanten haben sich mit dem Papismus eingelassen und ihn begünstigt; sie haben Kompromisse und Zugeständnisse gemacht, über die selbst die Papisten erstaunt sind und die sie nicht zu verstehen vermögen. Die Menschen verschließen die Augen vor dem wahren Wesen des Römertums und den Gefahren, die von seiner Vorherrschaft zu befürchten sind. Das Volk muss aufgerüttelt werden, um dem Vordringen dieses gefährlichsten Feindes der bürgerlichen und religiösen Freiheit zu widerstehen.

“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.

Viele Protestanten meinen, die katholische Religion sei wenig anziehend und ihr Gottesdienst ein langweiliger, sinnleerer Reigen von Zeremonien. Hier irren sie. Obgleich der Romanismus auf Täuschung beruht, ist er kein plumper Schwindel. Der Gottesdienst der römischen Kirche ist ein höchst eindrucksvolles Zeremoniell. Seine prachtvolle Schau und seine feierlichen Riten fesseln die Sinne der Menschen und bringen die Stimme der Vernunft und des Gewissens zum Schweigen. Das Auge ist bezaubert. Prächtige Kirchen, imposante Prozessionen, goldene Altäre, juwelenbesetzte Schreine, erlesene Gemälde und exquisite Skulpturen sprechen die Liebe zur Schönheit an. Auch das Ohr wird gefesselt. Die Musik ist unübertroffen. Die satten Töne der tief klingenden Orgel, die sich mit der Melodie vieler Stimmen vermischen, wenn die Musik durch die hohen Kuppeln und die säulengesäumten Gänge ihrer großartigen Kathedralen anschwillt, können gar nicht umhin, den Geist mit Ehrfurcht und Andacht zu erfüllen.

“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.

Diese äußere Pracht, der Pomp und das Zeremoniell, die die Sehnsüchte der sündenkranken Seele nur verhöhnen, sind ein Beweis innerer Verderbnis. Die Religion Christi bedarf solcher Reize nicht, um sich zu empfehlen. Im Licht, das vom Kreuz ausgeht, erscheint das wahre Christentum so rein und lieblich, dass kein äußerer Zierrat seinen wahren Wert zu steigern vermag. Es ist die Schönheit der Heiligkeit, ein sanfter und stiller Geist, der vor Gott kostbar ist.

“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.

Die Brillanz des Stils ist nicht unbedingt ein Anzeichen reinen, erhabenen Denkens. Hohe Kunstauffassungen und feinste Geschmacksbildung finden sich oft in Gemütern, die irdisch und sinnlich sind. Diese Dinge werden oft von Satan benutzt, um Menschen dahin zu bringen, die Bedürfnisse der Seele zu vergessen, das zukünftige, unsterbliche Leben aus den Augen zu verlieren, sich von ihrem unendlichen Helfer abzuwenden und nur für diese Welt zu leben.

“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.

Eine Religion der Äußerlichkeiten ist für das unerneuerte Herz anziehend. Der Pomp und die Zeremonie des katholischen Gottesdienstes haben eine verführerische, bezaubernde Macht, durch die viele getäuscht werden; und so kommen sie dahin, die römische Kirche als das eigentliche Tor zum Himmel zu betrachten. Nur diejenigen, die ihre Füße fest auf das Fundament der Wahrheit gestellt haben und deren Herzen durch den Geist Gottes erneuert sind, sind gegen ihren Einfluss gefeit. Tausende, die keine erfahrungsmäßige Erkenntnis Christi haben, werden dazu verleitet, die Formen der Frömmigkeit ohne deren Kraft anzunehmen. Eine solche Religion ist genau das, was die Massen begehren.

“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.

Der Anspruch der Kirche auf das Recht, zu vergeben, verleitet den römischen Katholiken, sich zum Sündigen berechtigt zu fühlen; und die Einrichtung der Beichte, ohne die die Kirche ihre Absolution nicht erteilt, trägt ebenfalls dazu bei, dem Bösen einen Freibrief zu geben. Wer vor dem gefallenen Menschen niederkniet und in der Beichte die geheimen Gedanken und Vorstellungen seines Herzens offenlegt, erniedrigt seine Manneswürde und entwürdigt jede edle Regung seiner Seele. Wenn er einem Priester – einem irrenden, sündigen Sterblichen, allzu oft verdorben durch Wein und Ausschweifung – die Sünden seines Lebens offenlegt, wird sein Maßstab für den Charakter herabgesetzt, und er wird dadurch verunreinigt. Sein Gottesbild wird auf die Ähnlichkeit der gefallenen Menschheit herabgewürdigt, denn der Priester steht als Vertreter Gottes. Diese erniedrigende Beichte des Menschen vor dem Menschen ist die verborgene Quelle, aus der vieles von dem Bösen geflossen ist, das die Welt verunreinigt und sie für die endgültige Vernichtung bereitet. Doch dem, der den Selbstgenuss liebt, ist es angenehmer, einem Mitsterblichen zu beichten, als die Seele vor Gott zu öffnen. Der menschlichen Natur ist es genehmer, Buße zu tun, als der Sünde zu entsagen; es ist leichter, das Fleisch durch Sacktuch, Nesseln und peinigende Ketten zu kasteien, als fleischliche Begierden zu kreuzigen. Schwer ist das Joch, das das fleischliche Herz lieber trägt, als sich dem Joch Christi zu beugen.

There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.

Es gibt eine auffallende Ähnlichkeit zwischen der römischen Kirche und der jüdischen Kirche zur Zeit von Christi erstem Kommen. Während die Juden insgeheim jeden Grundsatz des Gesetzes Gottes mit Füßen traten, waren sie äußerlich streng in der Befolgung seiner Vorschriften und beluden es mit Auflagen und Überlieferungen, die den Gehorsam schmerzhaft und beschwerlich machten. Wie die Juden vorgaben, das Gesetz zu verehren, so behaupten die Anhänger der römischen Kirche, das Kreuz zu verehren. Sie erheben das Symbol der Leiden Christi, während sie in ihrem Leben Ihn verleugnen, den es darstellt.

“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.

Papisten bringen Kreuze an ihren Kirchen, auf ihren Altären und an ihren Gewändern an. Überall sieht man das Zeichen des Kreuzes. Überall wird es äußerlich geehrt und erhöht. Doch die Lehren Christi sind unter einer Masse sinnloser Traditionen, falscher Auslegungen und rigoroser Forderungen begraben. Die Worte des Heilandes über die engstirnigen Juden treffen auf die Führer der römisch-katholischen Kirche noch in stärkerem Maße zu: „Sie binden schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger bewegen.“ Matthäus 23,4. Gewissenhafte Seelen werden in ständiger Angst gehalten, aus Furcht vor dem Zorn eines beleidigten Gottes, während viele der Würdenträger der Kirche in Luxus und sinnlichem Vergnügen leben.

“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.

Die Verehrung von Bildern und Reliquien, die Anrufung der Heiligen und die Verherrlichung des Papstes sind Listen Satans, um die Gedanken der Menschen von Gott und seinem Sohn abzulenken. Um ihr Verderben herbeizuführen, trachtet er danach, ihre Aufmerksamkeit von dem abzuwenden, durch den allein sie Rettung finden können. Er wird ihre Aufmerksamkeit auf jeden Gegenstand richten, der an die Stelle des Einen treten kann, der gesagt hat: „Kommt her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch Ruhe geben.“ Matthäus 11,28.

“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.

Es ist Satans ständiges Bestreben, den Charakter Gottes, das Wesen der Sünde und die wirklichen Fragen, um die es im großen Konflikt geht, falsch darzustellen. Seine trügerischen Argumente schmälern die Verbindlichkeit des göttlichen Gesetzes und geben den Menschen einen Freibrief zum Sündigen. Zugleich bringt er sie dazu, falsche Vorstellungen von Gott zu hegen, sodass sie ihn mit Furcht und Hass statt mit Liebe betrachten. Die Grausamkeit, die seinem eigenen Charakter innewohnt, wird dem Schöpfer zugeschrieben; sie wird in Religionssystemen verkörpert und in Formen der Anbetung zum Ausdruck gebracht. So werden die Menschen in ihrem Denken verblendet, und Satan macht sie sich zu seinen Werkzeugen, um Krieg gegen Gott zu führen. Durch verdrehte Vorstellungen von den göttlichen Eigenschaften wurden heidnische Völker dazu verleitet, Menschenopfer für notwendig zu halten, um die Gunst der Gottheit zu erlangen; und unter den verschiedenen Formen des Götzendienstes sind entsetzliche Grausamkeiten verübt worden.

“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.

Die römisch-katholische Kirche, die die Formen des Heidentums und des Christentums vereint und, wie das Heidentum, den Charakter Gottes falsch darstellt, hat zu Praktiken gegriffen, die nicht minder grausam und abstoßend sind. In den Tagen der Vorherrschaft Roms gab es Folterinstrumente, um die Zustimmung zu ihren Lehren zu erzwingen. Es gab den Scheiterhaufen für diejenigen, die sich ihren Ansprüchen nicht beugten. Es gab Massaker in einem Ausmaß, das erst am Tage des Gerichts offenbart werden wird. Würdenträger der Kirche trachteten, unter Satan, ihrem Meister, danach, Mittel zu ersinnen, um die größtmöglichen Qualen zuzufügen, ohne das Opfer zu töten. In vielen Fällen wurde der höllische Prozess bis an die äußerste Grenze des menschlichen Ertragens wiederholt, bis die Natur den Kampf aufgab und der Leidende den Tod als süße Erlösung begrüßte.

“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.

So erging es den Gegnern Roms. Für ihre Anhänger hielt sie die Zucht der Geißel, des auszehrenden Hungers, leiblicher Kasteiungen in jeder erdenklichen, herzbeklemmenden Form bereit. Um sich die Gunst des Himmels zu sichern, verletzten Büßer die Gesetze Gottes, indem sie die Gesetze der Natur verletzten. Man lehrte sie, die Bande zu zerreißen, die Er geknüpft hat, um des Menschen irdischen Aufenthalt zu segnen und zu erfreuen. Der Kirchhof birgt Millionen von Opfern, die ihr Leben in vergeblichen Bemühungen zubrachten, ihre natürlichen Zuneigungen zu bezwingen, jeden Gedanken und jedes Gefühl der Sympathie mit ihren Mitgeschöpfen als Gott anstößig zu unterdrücken.

“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.

Wenn wir die unerbittliche Grausamkeit Satans verstehen wollen, die sich über Hunderte von Jahren gezeigt hat, nicht unter denen, die nie von Gott gehört haben, sondern im Herzen und in der gesamten Christenheit, brauchen wir nur auf die Geschichte des Romanismus zu blicken. Durch dieses gigantische System der Täuschung erreicht der Fürst des Bösen sein Ziel, Gott Unehre zu bereiten und den Menschen Elend zu bringen. Und indem wir sehen, wie es ihm gelingt, sich zu verstellen und sein Werk durch die Führer der Kirche zu vollbringen, verstehen wir besser, warum er eine so große Abneigung gegen die Bibel hat. Wenn dieses Buch gelesen wird, werden die Barmherzigkeit und die Liebe Gottes offenbar; man wird erkennen, dass Er den Menschen keine dieser schweren Lasten auferlegt. Alles, was Er verlangt, ist ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz, ein demütiger, gehorsamer Geist.

“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.

Christus hat in Seinem Leben kein Beispiel dafür gegeben, dass Männer und Frauen sich in Klöstern einschließen, um für den Himmel tauglich zu werden. Er hat niemals gelehrt, dass Liebe und Mitgefühl unterdrückt werden müssen. Das Herz des Erlösers war übervoll von Liebe. Je näher der Mensch der moralischen Vollkommenheit kommt, desto feiner sind seine Empfindungen, desto schärfer ist seine Wahrnehmung der Sünde und desto tiefer sein Mitgefühl für die Leidenden. Der Papst beansprucht, der Stellvertreter Christi zu sein; aber wie hält sein Charakter dem Vergleich mit dem unseres Erlösers stand? Hat Christus jemals Menschen ins Gefängnis oder auf die Streckbank bringen lassen, weil sie Ihm nicht als dem König des Himmels Huldigung erwiesen? Hat man je gehört, dass Er diejenigen zum Tode verurteilte, die Ihn nicht annahmen? Als Er von den Bewohnern eines samaritanischen Dorfes missachtet wurde, wurde der Apostel Johannes von Entrüstung erfüllt und fragte: "Herr, willst Du, dass wir befehlen, dass Feuer vom Himmel herabkomme und sie verzehre, wie es auch Elias tat?" Jesus blickte mitleidig auf Seinen Jünger und tadelte seinen harten Geist, indem Er sprach: "Der Menschensohn ist nicht gekommen, das Leben der Menschen zu vernichten, sondern zu retten." Lukas 9,54.56. Wie verschieden von dem Geist, den Christus offenbarte, ist der Geist seines angeblichen Stellvertreters.

“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.

Die römische Kirche zeigt der Welt jetzt eine schöne Fassade und überdeckt ihre Chronik entsetzlicher Grausamkeiten mit Entschuldigungen. Sie hat sich in christusähnliche Gewänder gekleidet; doch sie ist unverändert. Jeder Grundsatz des Papsttums, der in vergangenen Zeiten bestand, besteht auch heute noch. Die in den finstersten Zeiten ersonnenen Lehren werden nach wie vor festgehalten. Niemand täusche sich. Das Papsttum, das die Protestanten heute so bereitwillig ehren, ist dasselbe, das zur Zeit der Reformation die Welt beherrschte, als Männer Gottes unter Lebensgefahr aufstanden, um seine Frevel aufzudecken. Es besitzt denselben Stolz und dieselbe Anmaßung, die über Könige und Fürsten herrschten und sich die Vorrechte Gottes anmaßten. Sein Geist ist heute nicht weniger grausam und despotisch als damals, als es die menschliche Freiheit niedertrat und die Heiligen des Höchsten tötete.

“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?

Das Papsttum ist genau das, was die Prophezeiung vorausgesagt hat: der Abfall der letzten Zeiten. 2. Thessalonicher 2,3–4. Es gehört zu seiner Politik, die Gestalt anzunehmen, die seinem Ziel am besten dient; doch unter dem wechselhaften Erscheinungsbild des Chamäleons verbirgt es das unveränderliche Gift der Schlange. 'Treue ist gegenüber Ketzern und Personen, die der Ketzerei verdächtigt werden, nicht zu halten' (Lenfant, Band 1, Seite 516), erklärt es. Soll diese Macht, deren tausendjährige Geschichte im Blut der Heiligen geschrieben ist, nun als Teil der Kirche Christi anerkannt werden?

“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.

Nicht ohne Grund ist in protestantischen Ländern die Behauptung aufgestellt worden, dass der Katholizismus sich weniger stark vom Protestantismus unterscheidet als früher. Es hat eine Veränderung gegeben; doch diese Veränderung betrifft nicht das Papsttum. Der Katholizismus ähnelt in der Tat dem heutigen Protestantismus in vielem, weil der Protestantismus seit den Tagen der Reformatoren so stark verfallen ist.

“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.

Während die protestantischen Kirchen die Gunst der Welt gesucht haben, hat falsche Nächstenliebe ihnen die Augen geblendet. Sie halten es für richtig, von allem Bösen Gutes zu glauben, und als unvermeidliche Folge werden sie schließlich alles Gute für böse halten. Anstatt den einst den Heiligen überlieferten Glauben zu verteidigen, entschuldigen sie sich jetzt sozusagen bei Rom für ihr liebloses Urteil über Rom und bitten um Verzeihung für ihre Bigotterie.

“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.

Ein großer Kreis, selbst unter denen, die dem Romanismus nicht wohlgesinnt sind, erkennt in seiner Macht und seinem Einfluss nur geringe Gefahr. Viele führen an, dass die im Mittelalter herrschende intellektuelle und moralische Finsternis die Ausbreitung seiner Dogmen, seines Aberglaubens und seiner Unterdrückung begünstigte, und dass die größere Bildung der Neuzeit, die allgemeine Verbreitung von Wissen und die zunehmende Liberalität in Religionsfragen eine Wiederbelebung der Intoleranz und Tyrannei verbieten. Schon der Gedanke, dass ein solcher Zustand in diesem aufgeklärten Zeitalter bestehen werde, wird verspottet. Es ist zwar wahr, dass großes Licht, intellektuell, moralisch und religiös, auf diese Generation fällt. Auf den aufgeschlagenen Seiten von Gottes heiligem Wort ist Licht vom Himmel über die Welt ausgegossen worden. Doch sollte man bedenken: Je größer das verliehene Licht, desto größer die Finsternis derer, die es verdrehen und verwerfen.

“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.

Ein gebetsvolles Studium der Bibel würde den Protestanten den wahren Charakter des Papsttums zeigen und sie veranlassen, es zu verabscheuen und zu meiden; aber viele sind in ihren eigenen Augen so weise, dass sie kein Bedürfnis verspüren, demütig Gott zu suchen, damit sie in die Wahrheit geführt werden. Obwohl sie sich ihrer Aufgeklärtheit rühmen, sind sie der Schrift wie auch der Kraft Gottes unwissend. Sie müssen irgendein Mittel haben, ihr Gewissen zu beruhigen, und sie suchen das, was am wenigsten geistlich und am wenigsten demütigend ist. Was sie begehren, ist eine Methode, Gott zu vergessen, die als eine Methode durchgeht, sich seiner zu erinnern. Das Papsttum ist gut geeignet, allen diesen Bedürfnissen zu entsprechen. Es ist für zwei Klassen der Menschheit bereitet, die nahezu die ganze Welt umfassen – diejenigen, die durch ihre Verdienste gerettet werden möchten, und diejenigen, die in ihren Sünden gerettet werden möchten. Hier liegt das Geheimnis seiner Macht.

“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.

Eine Zeit großer geistiger Finsternis hat sich als förderlich für den Erfolg des Papsttums erwiesen. Es wird sich noch zeigen, dass eine Zeit großen geistigen Lichts seinem Erfolg ebenso förderlich ist. In vergangenen Zeiten, als die Menschen ohne Gottes Wort und ohne Erkenntnis der Wahrheit waren, waren ihre Augen verbunden, und Tausende wurden verstrickt, ohne das Netz zu sehen, das ihnen vor die Füße ausgebreitet war. In dieser Generation gibt es viele, deren Augen vom Glanz menschlicher Spekulationen, 'fälschlich so genannter Wissenschaft', geblendet werden; sie erkennen das Netz nicht und laufen ebenso leicht hinein, als hätten sie die Augen verbunden. Gott hat bestimmt, dass die geistigen Kräfte des Menschen als Gabe seines Schöpfers geachtet und in den Dienst von Wahrheit und Gerechtigkeit gestellt werden; wenn jedoch Stolz und Ehrgeiz gepflegt werden und Menschen ihre eigenen Theorien über das Wort Gottes erheben, kann Intelligenz größeren Schaden anrichten als Unwissenheit. So wird die falsche Wissenschaft der Gegenwart, die den Glauben an die Bibel untergräbt, sich als ebenso erfolgreich erweisen, den Weg für die Annahme des Papsttums mit seinen gefälligen Formen zu ebnen, wie es das Vorenthalten von Wissen beim Machtzuwachs des Papsttums im finsteren Mittelalter war.

“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.

In den derzeit in den Vereinigten Staaten im Gange befindlichen Bestrebungen, den Einrichtungen und Gebräuchen der Kirche die Unterstützung des Staates zu sichern, treten die Protestanten in die Fußstapfen der Papisten. Ja, mehr noch: Sie öffnen dem Papsttum die Tür, in dem protestantischen Amerika die Vorherrschaft zurückzugewinnen, die es in der Alten Welt verloren hat. Und was dieser Bewegung noch größere Bedeutung verleiht, ist die Tatsache, dass das hauptsächliche Ziel die Durchsetzung der Sonntagsheiligung ist – eines Brauchs, der in Rom seinen Ursprung hat und den das Papsttum als Zeichen seiner Autorität beansprucht. Es ist der Geist des Papsttums – der Geist der Anpassung an weltliche Bräuche, die Verehrung menschlicher Überlieferungen über die Gebote Gottes –, der die protestantischen Kirchen durchdringt und sie dazu führt, dasselbe Werk der Sonntagsverherrlichung zu tun, das das Papsttum vor ihnen getan hat.

“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.

Will der Leser die Kräfte verstehen, die in dem bald bevorstehenden Kampf eingesetzt werden sollen, so braucht er nur die Geschichte der Mittel zu verfolgen, deren sich Rom in vergangenen Zeiten für dasselbe Ziel bediente. Will er wissen, wie Papisten und Protestanten vereint mit denen umgehen werden, die ihre Dogmen verwerfen, so betrachte er den Geist, den Rom dem Sabbat und seinen Verteidigern gegenüber an den Tag legte.

“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.

Königliche Edikte, allgemeine Konzilien und von der weltlichen Macht gestützte kirchliche Verordnungen waren die Schritte, durch die das heidnische Fest seine Ehrenstellung in der christlichen Welt erlangte. Die erste öffentliche Maßnahme zur Durchsetzung der Sonntagsruhe war das von Konstantin erlassene Gesetz. (321 n. Chr.) Dieses Edikt verpflichtete die Stadtbewohner, am "ehrwürdigen Tag der Sonne" zu ruhen, gestattete den Landleuten jedoch, ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten fortzusetzen. Obwohl es praktisch ein heidnisches Gesetz war, wurde es vom Kaiser nach seiner nur nominellen Annahme des Christentums durchgesetzt.

“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.

Da sich das königliche Mandat nicht als ausreichender Ersatz für die göttliche Autorität erwies, erhob Eusebius, ein Bischof, der die Gunst der Fürsten suchte und ein besonderer Freund und Schmeichler Konstantins war, die Behauptung, Christus habe den Sabbat auf den Sonntag übertragen. Zum Beweis der neuen Lehre wurde nicht ein einziges Zeugnis der Heiligen Schrift vorgelegt. Eusebius selbst gesteht unwissentlich ihre Falschheit ein und weist auf die eigentlichen Urheber der Änderung hin. „Alles“, sagt er, „was am Sabbat als Pflicht zu tun war, das haben wir auf den Tag des Herrn übertragen.“ – Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, Seite 538. Doch das Sonntagsargument, so grundlos es auch war, ermutigte die Menschen, den Sabbat des Herrn mit Füßen zu treten. Alle, die von der Welt geehrt werden wollten, nahmen das beliebte Fest an.

“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.

Als sich das Papsttum fest etabliert hatte, wurde das Werk der Erhöhung des Sonntags fortgesetzt. Eine Zeitlang gingen die Menschen, wenn sie nicht die Kirche besuchten, landwirtschaftlicher Arbeit nach, und der siebte Tag wurde noch als der Sabbat angesehen. Doch nach und nach wurde eine Veränderung herbeigeführt. Den in heiligem Amt Stehenden wurde verboten, am Sonntag in irgendeinem zivilen Rechtsstreit Recht zu sprechen. Bald darauf wurde allen Personen, welcher Rangstufe auch immer, geboten, gewöhnliche Arbeit zu unterlassen, bei Strafe einer Geldbuße für Freie und von Peitschenhieben für Dienstboten. Später wurde verfügt, dass reiche Männer mit dem Verlust der Hälfte ihres Besitzes bestraft werden sollten; und schließlich, dass, wenn sie weiterhin hartnäckig wären, sie zu Sklaven gemacht werden sollten. Die unteren Klassen sollten eine dauerhafte Verbannung erleiden.

“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.

Auch Wunder wurden in Anspruch genommen. Unter anderem wurde berichtet, dass, als ein Bauer, der am Sonntag im Begriff war, sein Feld zu pflügen, seinen Pflug mit einem Eisen reinigte, dieses Eisen fest in seiner Hand stecken blieb und er es zwei Jahre lang mit sich herumtrug, „zu seinem überaus großen Schmerz und Schande.“ – Francis West, Historische und praktische Abhandlung über den Tag des Herrn, Seite 174.

“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.

Später erteilte der Papst die Weisung, der Pfarrer solle die Verletzer der Sonntagsruhe ermahnen und sie anhalten, zur Kirche zu gehen und ihre Gebete zu verrichten, damit sie nicht über sich und ihre Nachbarn ein großes Unheil bringen. Ein kirchliches Konzil brachte das Argument vor, inzwischen so weit verbreitet, sogar von Protestanten verwendet, dass, weil Personen vom Blitz getroffen worden seien, während sie am Sonntag arbeiteten, dieser der Sabbat sein müsse. ‚Es ist offenbar‘, sagten die Prälaten, ‚wie groß der Unwille Gottes über ihre Vernachlässigung dieses Tages war.‘ Daraufhin wurde der Appell erhoben, Priester und Prediger, Könige und Fürsten und alle Gläubigen mögen ‚ihre äußersten Anstrengungen und ihre Sorgfalt einsetzen, damit der Tag zu seiner Ehre wiederhergestellt werde und, zum Ansehen des Christentums, fortan andächtiger gehalten werde.‘ – Thomas Morer, Abhandlung in sechs Dialogen über Name, Begriff und Beachtung des Tages des Herrn, Seite 271.

“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

Da sich die Beschlüsse der Konzilien als unzureichend erwiesen, wurden die weltlichen Behörden ersucht, ein Edikt zu erlassen, das den Herzen des Volkes Schrecken einjagen und sie zwingen würde, am Sonntag die Arbeit zu unterlassen. Auf einer in Rom abgehaltenen Synode wurden alle früheren Beschlüsse mit größerer Nachdrücklichkeit und Feierlichkeit bekräftigt. Sie wurden außerdem in das Kirchenrecht aufgenommen und von den staatlichen Behörden in nahezu der gesamten Christenheit durchgesetzt. (Siehe Heylyn, History of the Sabbath, Teil 2, Kap. 5, Abschnitt 7.)

“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.

Dennoch bereitete das Fehlen biblischer Autorität für die Sonntagsheiligung erhebliche Verlegenheit. Das Volk stellte das Recht seiner Lehrer in Frage, die ausdrückliche Erklärung Jehovas: „Der siebente Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes“, beiseite zu setzen, um den Tag der Sonne zu ehren. Um den Mangel an biblischem Zeugnis zu beheben, waren andere Hilfsmittel erforderlich. Ein eifriger Verfechter des Sonntags, der gegen Ende des zwölften Jahrhunderts die Kirchen Englands besuchte, traf auf den Widerstand treuer Zeugen der Wahrheit; und seine Bemühungen waren so fruchtlos, dass er das Land für eine Zeit verließ und nach Mitteln suchte, seine Lehren durchzusetzen. Als er zurückkehrte, war der Mangel behoben, und bei seinen späteren Bemühungen hatte er größeren Erfolg. Er brachte eine Schriftrolle mit, die vorgab, von Gott selbst zu stammen und das benötigte Gebot zur Sonntagsheiligung enthielt, mit schrecklichen Drohungen, um die Ungehorsamen einzuschüchtern. Dieses kostbare Dokument – ein ebenso niederträchtiges Falsifikat wie die Institution, die es stützte – soll vom Himmel gefallen und in Jerusalem, auf dem Altar des heiligen Simeon, auf Golgatha gefunden worden sein. In Wirklichkeit stammte es jedoch aus dem päpstlichen Palast in Rom. Betrug und Fälschungen, um die Macht und den Wohlstand der Kirche zu fördern, sind zu allen Zeiten von der päpstlichen Hierarchie für zulässig gehalten worden.

“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)

Die Schriftrolle verbot Arbeit von der neunten Stunde, drei Uhr, am Samstagnachmittag bis zum Sonnenaufgang am Montag; und man erklärte, ihre Autorität sei durch viele Wunder bestätigt worden. Es wurde berichtet, dass Personen, die über die festgesetzte Stunde hinaus arbeiteten, von Lähmung befallen wurden. Ein Müller, der versuchte, sein Getreide zu mahlen, sah statt Mehl einen Strom von Blut hervorströmen, und das Mühlrad stand still, trotz des starken Wasserschwalls. Eine Frau, die Teig in den Ofen schob, fand ihn beim Herausnehmen roh, obwohl der Ofen sehr heiß war. Eine andere, die zur neunten Stunde Teig zum Backen bereitet hatte, ihn jedoch bis Montag beiseitezustellen beschloss, stellte am nächsten Tag fest, dass er durch göttliche Kraft zu Laiben geformt und gebacken worden war. Ein Mann, der nach der neunten Stunde am Samstag Brot gebacken hatte, fand, als er es am nächsten Morgen brach, dass Blut daraus hervortrat. Durch solche absurden und abergläubischen Erdichtungen bemühten sich die Befürworter des Sonntags, seine Heiligkeit zu begründen. (Siehe Roger de Hoveden, Annals, Bd. 2, S. 526–530.)

“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.

In Schottland, wie in England, wurde eine größere Beachtung des Sonntags dadurch gesichert, dass man ihn mit einem Teil des alten Sabbats verband. Doch die als heilig zu haltende Zeitspanne variierte. Ein Edikt des Königs von Schottland erklärte, dass "der Samstag ab zwölf Uhr mittags als heilig zu betrachten sei" und dass niemand von diesem Zeitpunkt bis Montagmorgen weltlichen Geschäften nachgehen solle. - Morer, Seiten 290, 291.

“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.

Doch ungeachtet aller Bemühungen, die Sonntagsheiligung zu begründen, bekannten die Papisten selbst öffentlich die göttliche Autorität des Sabbats und den menschlichen Ursprung der Einrichtung, durch die er verdrängt worden war. Im sechzehnten Jahrhundert erklärte ein päpstliches Konzil unmissverständlich: "Alle Christen sollen daran denken, dass der siebte Tag von Gott geweiht wurde und nicht nur von den Juden, sondern von allen anderen, die vorgeben, Gott anzubeten, angenommen und gehalten worden ist; obgleich wir Christen ihren Sabbat in den Tag des Herrn verwandelt haben." -Ebenda, Seiten 281, 282. Diejenigen, die in das göttliche Gesetz eingriffen, waren sich des Charakters ihres Handelns bewusst. Sie stellten sich absichtlich über Gott.

“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.

Ein eindrucksvolles Beispiel für Roms Politik gegenüber denen, die mit ihr nicht übereinstimmen, bot die lange und blutige Verfolgung der Waldenser, von denen einige den Sabbat hielten. Andere litten in ähnlicher Weise wegen ihrer Treue zum vierten Gebot. Besonders bedeutsam ist die Geschichte der Kirchen Äthiopiens und Abessiniens. Im Dunkel des finsteren Mittelalters gerieten die Christen Zentralafrikas aus dem Blick und wurden von der Welt vergessen, und viele Jahrhunderte lang genossen sie Freiheit in der Ausübung ihres Glaubens. Doch schließlich erfuhr Rom von ihrer Existenz, und der Kaiser von Abessinien wurde bald dazu verleitet, den Papst als den Stellvertreter Christi anzuerkennen. Weitere Zugeständnisse folgten.

“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.

Ein Edikt wurde erlassen, das die Einhaltung des Sabbats unter den strengsten Strafen verbot. (Siehe Michael Geddes, Church History of Ethiopia, Seiten 311, 312.) Doch die päpstliche Tyrannei wurde bald zu einem so drückenden Joch, dass die Abessinier beschlossen, es von ihrem Nacken abzuschütteln. Nach einem furchtbaren Kampf wurden die Anhänger Roms aus ihren Herrschaftsgebieten verbannt, und der alte Glaube wurde wiederhergestellt. Die Kirchen freuten sich über ihre Freiheit, und sie vergaßen nie die Lektion, die sie hinsichtlich der Täuschung, des Fanatismus und der despotischen Macht Roms gelernt hatten. In ihrem abgeschiedenen Reich waren sie zufrieden, dem übrigen Christentum unbekannt zu bleiben.

“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.

Die Kirchen Afrikas hielten den Sabbat, wie er von der päpstlichen Kirche vor ihrem vollständigen Abfall gehalten wurde. Während sie den siebten Tag im Gehorsam gegenüber dem Gebot Gottes hielten, enthielten sie sich am Sonntag der Arbeit gemäß dem Brauch der Kirche. Nachdem Rom die höchste Macht erlangt hatte, trat es den Sabbat Gottes mit Füßen, um den eigenen Sabbat zu erhöhen; doch die Kirchen Afrikas, die beinahe tausend Jahre verborgen geblieben waren, hatten an diesem Abfall keinen Anteil. Als sie unter die Herrschaft Roms gerieten, wurden sie gezwungen, den wahren Sabbat beiseite zu setzen und den falschen zu erhöhen; kaum aber hatten sie ihre Unabhängigkeit wiedererlangt, kehrten sie zum Gehorsam gegenüber dem vierten Gebot zurück.

“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.

Diese Aufzeichnungen der Vergangenheit offenbaren deutlich die Feindschaft Roms gegen den wahren Sabbat und seine Verteidiger sowie die Mittel, derer sie sich bedient, um der von ihr geschaffenen Einrichtung Ehre zu erweisen. Das Wort Gottes lehrt, dass sich diese Szenen wiederholen werden, wenn sich römische Katholiken und Protestanten zur Verherrlichung des Sonntags vereinen.

“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.

Die Weissagung aus Offenbarung 13 erklärt, dass die Macht, die durch das Tier mit lammähnlichen Hörnern dargestellt wird, „die Erde und die darauf wohnen“ dazu bringen wird, das Papsttum anzubeten – dort durch das Tier „gleich einem Leoparden“ symbolisiert. Das Tier mit zwei Hörnern soll auch „denen, die auf der Erde wohnen, sagen, dass sie dem Tier ein Bild machen“; und ferner wird es allen, „Klein und Groß, Reich und Arm, Freien und Knechten“, befehlen, das Malzeichen des Tieres anzunehmen. Offenbarung 13,11–16. Es ist gezeigt worden, dass die Vereinigten Staaten die Macht sind, die durch das Tier mit lammähnlichen Hörnern repräsentiert wird, und dass sich diese Prophezeiung erfüllen wird, wenn die Vereinigten Staaten die Sonntagsheiligung durchsetzen, die Rom als besonderes Bekenntnis ihrer Vorherrschaft beansprucht. Doch in dieser Huldigung des Papsttums werden die Vereinigten Staaten nicht allein sein. Der Einfluss Roms in den Ländern, die einst ihre Herrschaft anerkannten, ist noch lange nicht zerstört. Und die Prophezeiung sagt eine Wiederherstellung ihrer Macht voraus. „Ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode verwundet; und seine tödliche Wunde wurde geheilt; und die ganze Welt staunte dem Tier nach.“ Vers 3. Die Zufügung der tödlichen Wunde weist auf den Sturz des Papsttums im Jahr 1798 hin. Danach, sagt der Prophet, „wurde seine tödliche Wunde geheilt; und die ganze Welt staunte dem Tier nach.“ Paulus erklärt klar, dass der „Mensch der Sünde“ bis zur Wiederkunft bestehen wird. 2. Thessalonicher 2,3–8. Bis ganz an das Ende der Zeit wird er das Werk der Täuschung fortführen. Und der Seher erklärt, ebenfalls auf das Papsttum bezogen: „Alle, die auf der Erde wohnen, werden es anbeten, deren Namen nicht im Buch des Lebens geschrieben stehen.“ Offenbarung 13,8. Sowohl in der Alten als auch in der Neuen Welt wird das Papsttum Huldigung empfangen in der Ehre, die der Sonntagsinstitution erwiesen wird, die sich ausschließlich auf die Autorität der römischen Kirche stützt.

“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.

Seit der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts haben Forscher biblischer Prophetie dieses Zeugnis der Welt kundgetan. In den sich jetzt abspielenden Ereignissen ist ein rasches Voranschreiten hin zur Erfüllung der Weissagung zu erkennen. Bei protestantischen Lehrern findet sich derselbe Anspruch auf göttliche Autorität für die Sonntagsheiligung und derselbe Mangel an biblischen Belegen wie bei den päpstlichen Führern, die Wunder erfanden, um an die Stelle eines Gebotes Gottes zu treten. Die Behauptung, dass Gottes Gerichte die Menschen wegen ihrer Übertretung des Sonntagssabbats treffen, wird wiederholt werden; schon beginnt man, sie geltend zu machen. Und eine Bewegung, die die Sonntagsheiligung durchsetzen will, gewinnt rasch an Boden.

“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?

Erstaunlich in ihrer Schlauheit und List ist die Römische Kirche. Sie kann lesen, was kommen wird. Sie wartet ab, da sie sieht, dass die protestantischen Kirchen ihr durch die Annahme des falschen Sabbats Huldigung zollen und dass sie sich darauf vorbereiten, ihn mit eben den Mitteln durchzusetzen, die sie selbst in früheren Zeiten angewandt hat. Diejenigen, die das Licht der Wahrheit ablehnen, werden dennoch die Hilfe dieser selbsternannten unfehlbaren Macht suchen, um eine Institution zu erheben, die ihren Ursprung bei ihr hat. Wie bereitwillig sie den Protestanten in diesem Werk zu Hilfe kommen wird, ist nicht schwer zu erahnen. Wer versteht besser als die päpstlichen Führer, wie man mit denen verfährt, die der Kirche ungehorsam sind?

“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.

Die römisch-katholische Kirche bildet mit all ihren Verzweigungen in der ganzen Welt eine einzige riesige Organisation, die unter der Kontrolle des Heiligen Stuhls steht und dazu bestimmt ist, dessen Interessen zu dienen. Ihre Millionen von Gläubigen in jedem Land der Erde werden angehalten, sich zur Treue gegenüber dem Papst verpflichtet zu betrachten. Ungeachtet ihrer Nationalität oder ihrer Regierung sollen sie die Autorität der Kirche über jede andere stellen. Mag es auch sein, dass sie einen Eid ablegen, der ihre Loyalität gegenüber dem Staat bekundet, so steht doch dahinter das Gelübde des Gehorsams gegenüber Rom, das sie von jeder Verpflichtung losspricht, die den Interessen der Kirche zuwiderläuft.

History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.

Die Geschichte zeugt von ihren listigen und beharrlichen Bemühungen, sich in die Angelegenheiten der Nationen einzuschleichen; und nachdem sie Fuß gefasst hatte, ihre eigenen Ziele voranzutreiben, selbst bis hin zum Ruin von Fürsten und Völkern. Im Jahre 1204 zwang Papst Innozenz III. Peter II., König von Aragonien, den folgenden außerordentlichen Eid ab: 'Ich, Peter, König der Aragonesen, bekenne und verspreche, meinem Herrn, Papst Innozenz, seinen katholischen Nachfolgern und der Römischen Kirche allezeit treu und gehorsam zu sein und mein Königreich in seinem Gehorsam getreu zu bewahren, den katholischen Glauben zu verteidigen und ketzerische Verderbtheit zu verfolgen.' - John Dowling, Die Geschichte des Romanismus, Buch 5, Kap. 6, Abs.

“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.

55. Dies steht im Einklang mit den Behauptungen über die Macht des römischen Papstes, „dass es ihm erlaubt ist, Kaiser abzusetzen“, und „dass er Untertanen von ihrer Treuepflicht gegenüber ungerechten Herrschern entbinden kann“. – Mosheim, Bd. 3, 11. Jahrh., Teil 2, Kap. 2, Abschn. 9, Anm. 17.

“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.

Und man erinnere sich: Rom rühmt sich, sich niemals zu ändern. Die Grundsätze Gregors VII. und Innozenz’ III. sind noch immer die Grundsätze der römisch-katholischen Kirche. Und hätte sie nur die Macht, würde sie sie heute ebenso energisch in die Praxis umsetzen wie in vergangenen Jahrhunderten. Protestanten wissen kaum, was sie tun, wenn sie vorschlagen, die Hilfe Roms bei der Verherrlichung des Sonntags anzunehmen. Während sie fest entschlossen sind, ihr Ziel zu erreichen, zielt Rom darauf ab, seine Macht wiederherzustellen, seine verlorene Vorherrschaft zurückzugewinnen. Sobald in den Vereinigten Staaten einmal der Grundsatz feststeht, dass die Kirche die Macht des Staates in Anspruch nehmen oder kontrollieren darf; dass religiöse Vorschriften durch weltliche Gesetze durchgesetzt werden dürfen; kurz, dass die Autorität von Kirche und Staat das Gewissen beherrschen soll, ist der Triumph Roms in diesem Land gesichert.

“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.

"Das Wort Gottes hat vor der drohenden Gefahr gewarnt; bleibt dies unbeachtet, wird die protestantische Welt erst dann erfahren, was die Absichten Roms wirklich sind, wenn es zu spät ist, der Schlinge zu entkommen. Im Stillen wächst sie zur Macht heran. Ihre Lehren üben ihren Einfluss in den gesetzgebenden Gremien, in den Kirchen und in den Herzen der Menschen aus. Sie errichtet ihre hochragenden, massiven Bauten, in deren verborgenen Winkeln ihre früheren Verfolgungen wiederholt werden. Verstohlen und unbemerkt stärkt sie ihre Kräfte, um ihre eigenen Ziele zu fördern, wenn die Zeit gekommen ist, zuzuschlagen. Alles, was sie wünscht, ist eine günstige Ausgangsposition, und diese wird ihr bereits gewährt. Bald werden wir sehen und fühlen, was die Absicht des römischen Elements ist. Wer an das Wort Gottes glaubt und ihm gehorcht, wird dadurch Schmach und Verfolgung auf sich ziehen." Der große Kampf, 563–581.