When the parable of the ten virgins was fulfilled in Millerite history it took place during the second angel’s message. The second angel’s message represents two distinct messages, both in the period of time which they cover and in terms of the intended audience of the message. The second angel’s message was directed to the Protestant churches that had just returned to Rome and became daughters of Babylon. The Midnight Cry was directed to the sleeping Millerites. The first message was directed outside of the Millerites, the second was directed inside. This will be fulfilled to the letter in our day.

Als das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in der Geschichte der Milleriten erfüllt wurde, geschah es während der Botschaft des zweiten Engels. Die Botschaft des zweiten Engels steht für zwei unterschiedliche Botschaften, sowohl hinsichtlich des Zeitraums, den sie abdecken, als auch hinsichtlich der beabsichtigten Zielgruppe. Die Botschaft des zweiten Engels richtete sich an die protestantischen Kirchen, die gerade nach Rom zurückgekehrt waren und zu Töchtern Babylons geworden waren. Der Mitternachtsruf richtete sich an die schlafenden Milleriten. Die erste Botschaft war nach außen gerichtet, außerhalb der Milleriten; die zweite war nach innen gerichtet. Dies wird sich in unseren Tagen buchstäblich erfüllen.

The difference that needs to be noted in the repetition of our day is that in the beginning of Adventism the message of the second angel first went outside the Millerites and then part two of the message went inside the Millerites. At the end of Adventism, when the parable is again repeated, so also is the second angel’s message. We are told that directly more than a handful of times. But the two-fold nature of the message is reversed at the end. The first message goes to Adventism and the second to those outside of Adventism. We are told that the work and message represented by the angel of Revelation eighteen is a repetition of the second angel’s message.

Der Unterschied, der bei der Wiederholung in unserer Zeit beachtet werden muss, besteht darin, dass zu Beginn des Adventismus die Botschaft des zweiten Engels zuerst außerhalb der Milleriten verkündigt wurde und dann Teil zwei der Botschaft innerhalb der Milleriten verkündigt wurde. Am Ende des Adventismus, wenn das Gleichnis erneut wiederholt wird, wird ebenso die Botschaft des zweiten Engels wiederholt. Uns wird das ausdrücklich mehr als eine Handvoll Mal gesagt. Doch die zweifache Natur der Botschaft ist am Ende umgekehrt. Die erste Botschaft geht an den Adventismus, und die zweite an diejenigen außerhalb des Adventismus. Uns wird gesagt, dass das Werk und die Botschaft, die durch den Engel der Offenbarung achtzehn repräsentiert werden, eine Wiederholung der Botschaft des zweiten Engels sind.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

"Der Prophet sagt: 'Ich sah einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Und er rief mächtig mit lauter Stimme: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und es ist zur Wohnstätte der Dämonen geworden' (Offenbarung 18,1-2). Dies ist dieselbe Botschaft, die der zweite Engel gab. Babylon ist gefallen, 'weil sie alle Nationen vom Wein des Zornes ihrer Hurerei trinken ließ' (Offenbarung 14,8). Was ist dieser Wein? - Ihre falschen Lehren. Sie hat der Welt anstelle des Sabbats des vierten Gebots einen falschen Sabbat gegeben und die Unwahrheit wiederholt, die Satan zuerst Eva in Eden sagte - die natürliche Unsterblichkeit der Seele. Viele verwandte Irrtümer hat sie weit und breit verbreitet, 'indem sie Menschengebote als Lehren lehrt' (Matthäus 15,9)."

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

Als Jesus Seinen öffentlichen Dienst begann, reinigte Er den Tempel von seiner frevelhaften Entweihung. Zu den letzten Handlungen Seines Dienstes gehörte die zweite Reinigung des Tempels. So ergehen im letzten Werk zur Warnung der Welt zwei besondere Aufrufe an die Kirchen. Die Botschaft des zweiten Engels lautet: "Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Stadt, weil sie alle Völker mit dem Wein des Zornes ihrer Hurerei getränkt hat" (Offenbarung 14,8). Und im lauten Ruf der dritten Engelsbotschaft ertönt eine Stimme aus dem Himmel, die spricht: "Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt. Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Missetaten gedacht" (Offenbarung 18,4.5). Ausgewählte Botschaften, Band 2, 118.

The message of the second angel at the beginning of Adventism is the same message as the message represented by the angel of Revelation eighteen, and in that warning, there are two voices that proclaim a message. The first voice is proclaimed when the earth is lightened by his glory and in verse four John heard another voice saying, “come out of her.”

Die Botschaft des zweiten Engels zu Beginn des Adventismus ist dieselbe wie die, die durch den Engel aus Offenbarung 18 repräsentiert wird, und in dieser Warnung gibt es zwei Stimmen, die eine Botschaft verkündigen. Die erste Stimme ertönt, wenn die Erde von seiner Herrlichkeit erleuchtet wird, und in Vers vier hörte Johannes eine andere Stimme sagen: „Geht hinaus aus ihr.“

In Millerite history the call out of Babylon came first and the message to the Millerites came second. In Revelation eighteen it is the second voice, or second message that addresses those outside of Adventism. Along with the declaration that there are “two distinct calls made to the churches” we find that the two times Christ cleansed the temple (at the beginning and ending of His ministry) is also an illustration of the beginning and ending of Adventism.

In der Geschichte der Milleriten kam der Ruf aus Babylon zuerst, und die Botschaft an die Milleriten kam danach. In Offenbarung 18 ist es die zweite Stimme, oder zweite Botschaft, die sich an diejenigen außerhalb des Adventismus richtet. Zusammen mit der Aussage, dass es "zwei unterschiedliche Rufe an die Gemeinden" gibt, erkennen wir, dass die zwei Male, als Christus den Tempel reinigte (am Anfang und am Ende seines Dienstes), ebenfalls eine Veranschaulichung des Anfangs und des Endes des Adventismus darstellen.

The beginning of Adventism illustrated a purification of the workers that helped in building the foundation that William Miller was used to establish. The foundation was completed at the conclusion of the second angel’s message, for with the arrival of the third angel on October 22, 1844 the truths that make up the foundations of Adventism were made available to understand, for those who are willing to hear.

Der Beginn des Adventismus veranschaulichte eine Läuterung der Arbeiter, die beim Aufbau jenes Fundaments mithalfen, zu dessen Errichtung William Miller gebraucht wurde. Das Fundament wurde mit dem Abschluss der Botschaft des zweiten Engels vollendet; denn mit dem Eintreffen des dritten Engels am 22. Oktober 1844 wurden die Wahrheiten, die die Grundlagen des Adventismus bilden, für diejenigen, die bereit sind zu hören, zum Verständnis erschlossen.

The work of building the foundation concluded at the climax of the history of the second angel, when “two distinct calls were made to the churches.” The first call was outside the Millerites, the second was for the Millerites. But another beginning that aligns with Adventism’s beginning is the ministry of Christ when He cleansed His temple the first time. The prophetic illustration of the temple being cleansed is marking a purification at the beginning and end of His ministry, that in turn typifies a purification of Adventism at its beginning and ending. Christ’s two temple cleansings align with the beginning and ending of Adventism, but His message was just for His covenant people who were in the process of forever divorcing themselves from God.

Das Werk, das Fundament zu legen, fand seinen Abschluss auf dem Höhepunkt der Geschichte des zweiten Engels, als „zwei unterschiedliche Aufrufe an die Kirchen ergingen“. Der erste Aufruf erging außerhalb der Milleriten, der zweite an die Milleriten. Doch ein weiterer Anfang, der mit dem Beginn des Adventismus übereinstimmt, ist der Dienst Christi, als Er Seinen Tempel zum ersten Mal reinigte. Die prophetische Darstellung der Tempelreinigung markiert eine Reinigung am Anfang und am Ende Seines Dienstes, die wiederum eine Reinigung des Adventismus an dessen Anfang und Ende versinnbildlicht. Christi zwei Tempelreinigungen stimmen mit dem Anfang und dem Ende des Adventismus überein, doch Seine Botschaft galt nur Seinem Bundesvolk, das dabei war, sich endgültig von Gott zu trennen.

The beginning of Adventism presented a message announcing the opening of the judgment and the end of Adventism is announcing the end of judgment. Jesus cleansed the temple the first time and rebuked the Jews for turning His house into a den of thieves, but the second cleansing of the temple was “among the last acts of His ministry.” At the end of His ministry, He no longer told the Jews that they had made His Father’s house a den of thieves, he then told them that their house “was left to them desolate.”

Der Beginn des Adventismus brachte eine Botschaft, die die Eröffnung des Gerichts verkündete, und das Ende des Adventismus kündigt das Ende des Gerichts an. Jesus reinigte den Tempel zum ersten Mal und tadelte die Juden dafür, dass sie sein Haus zu einer Räuberhöhle gemacht hatten, doch die zweite Reinigung des Tempels gehörte „zu den letzten Handlungen seines Dienstes“. Am Ende seines Dienstes sagte er den Juden nicht mehr, sie hätten das Haus seines Vaters zu einer Räuberhöhle gemacht; stattdessen sagte er ihnen, dass ihr Haus ihnen „öde gelassen“ sei.

“Meanwhile worshipers from every nation sought the temple which had been dedicated to the worship of God. Glittering with gold and precious stones, it was a vision of beauty and grandeur. But Jehovah was no longer to be found in that palace of loveliness. Israel as a nation had divorced herself from God. When Christ, near the close of His earthly ministry, looked for the last time upon the interior of the temple, He said, ‘Behold, your house is left unto you desolate.’ Matthew 23:38. Hitherto He had called the temple His Father’s house; but as the Son of God passed out from those walls, God’s presence was withdrawn forever from the temple built to His glory.” Acts of the Apostles, 145.

Inzwischen suchten Anbeter aus allen Nationen den Tempel auf, der der Anbetung Gottes geweiht war. In Gold und Edelsteinen funkelnd, war er ein Anblick von Schönheit und Pracht. Doch Jehova war in jenem Palast der Anmut nicht mehr zu finden. Israel hatte sich als Nation von Gott losgesagt. Als Christus gegen Ende seines irdischen Wirkens zum letzten Mal das Innere des Tempels betrachtete, sagte er: 'Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.' Matthäus 23,38. Bis dahin hatte er den Tempel das Haus seines Vaters genannt; doch als der Sohn Gottes aus jenen Mauern hinausging, wich die Gegenwart Gottes für immer von dem Tempel, der zu seiner Ehre erbaut worden war. Die Taten der Apostel, 145.

The temple He cleansed at the beginning was a different temple than what He cleansed at the end. The first temple was His Father’s house, but the second temple was the Jew’s house. The Lord entered into covenant with Adventism at the beginning and Adventists became priests in His temple. At the end of Adventism, they are to be no more priests, and their house will be desolated.

Der Tempel, den Er am Anfang reinigte, war ein anderer als der, den Er am Ende reinigte. Der erste Tempel war das Haus Seines Vaters, aber der zweite Tempel war das Haus der Juden. Der Herr ging zu Beginn einen Bund mit dem Adventismus ein, und Adventisten wurden Priester in Seinem Tempel. Am Ende des Adventismus werden sie keine Priester mehr sein, und ihr Haus wird verwüstet werden.

The second angel represents two messages. This is one reason the message is represented as Babylon falling twice. This is not the primary reason for the twice repeated announcement of Babylon’s fall, but is one reason. How is it two messages?

Der zweite Engel steht für zwei Botschaften. Das ist ein Grund, warum die Botschaft als der zweimalige Sturz Babylons dargestellt wird. Dies ist nicht der Hauptgrund für die zweimal wiederholte Ankündigung des Sturzes Babylons, aber es ist ein Grund. Inwiefern sind es zwei Botschaften?

The second angel arrived in response to the rejection of the first angel’s message. When the failed prediction, identifying 1843 as the conclusion of the 2300-year prophecy, the Protestant churches used the erroneous message to reject Miller’s message. Miller’s message was the first angel’s message. At its rejection the Protestant churches, who had been God’s church in the wilderness for over 1260 years, were rejected and became a daughter of Babylon. At that point the second angel arrived with his message.

Der zweite Engel erschien als Reaktion auf die Zurückweisung der Botschaft des ersten Engels. Als sich die Vorhersage, die 1843 als Abschluss der 2300-jährigen Prophezeiung angab, als falsch erwies, nutzten die protestantischen Kirchen diese irrige Botschaft, um Millers Botschaft zurückzuweisen. Millers Botschaft war die Botschaft des ersten Engels. Mit ihrer Zurückweisung wurden die protestantischen Kirchen, die über 1260 Jahre lang Gottes Kirche in der Wüste gewesen waren, verworfen und wurden zu einer Tochter Babylons. Zu diesem Zeitpunkt erschien der zweite Engel mit seiner Botschaft.

There are some very important points involved with the various elements of this history we are considering. There is at least one point that must be developed slowly for it definitely contributes to the understanding of the message of the Revelation of Jesus Christ that is currently being unsealed. For this reason, I am including a very important passage about that history. It is two chapters that I am pointing to, but there is also a third important chapter in the middle of those two chapters. I am not including this at this time in order to limit the scope of our consideration.

Es gibt einige sehr wichtige Punkte, die mit den verschiedenen Elementen dieser Geschichte, die wir betrachten, zusammenhängen. Es gibt mindestens einen Punkt, der langsam entfaltet werden muss, denn er trägt eindeutig zum Verständnis der Botschaft der Offenbarung Jesu Christi bei, die derzeit entsiegelt wird. Aus diesem Grund füge ich einen sehr wichtigen Abschnitt zu dieser Geschichte ein. Es sind zwei Kapitel, auf die ich verweise, doch zwischen diesen beiden Kapiteln gibt es noch ein drittes wichtiges Kapitel. Dieses lasse ich vorerst weg, um den Umfang unserer Betrachtung zu begrenzen.

Notice which angel is being addressed as you read through, look for the progressive testing process, note in the first paragraph that the prophetic characteristics of the angel of Revelation eighteen are also the characteristics of the first angel. Notice that to crucify one of the messages is to crucify Christ, and notice that the three angels are all presented as single angels, but the Midnight Cry message is a multitude of angels.

Achten Sie beim Durchlesen darauf, welcher Engel angesprochen wird, halten Sie Ausschau nach dem fortschreitenden Prüfungsprozess, und beachten Sie im ersten Absatz, dass die prophetischen Merkmale des Engels aus Offenbarung achtzehn auch die Merkmale des ersten Engels sind. Beachten Sie, dass das Kreuzigen einer der Botschaften bedeutet, Christus zu kreuzigen, und beachten Sie, dass die drei Engel alle als einzelne Engel dargestellt werden, die Mitternachtsruf-Botschaft jedoch als eine Vielzahl von Engeln.

“I was shown the interest which all heaven had taken in the work which had been going on upon the earth. Jesus commissioned a strong and mighty angel to descend and warn the inhabitants of earth to get ready for his second appearing. I saw the mighty angel leave the presence of Jesus in heaven. Before him went an exceedingly bright and glorious light. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory, and warn man of the coming wrath of God. Multitudes received the light. Some seemed to be very solemn, while others were joyful and enraptured. The light was shed upon all, but some merely came under the influence of the light, and did not heartily receive it. But all who received it, turned their faces upward to heaven, and glorified God. Many were filled with great wrath. Ministers and people united with the vile, and stoutly resisted the light shed by the mighty angel. But all who received it withdrew from the world, and were closely united together.

Mir wurde gezeigt, welches Interesse der ganze Himmel an dem Werk genommen hatte, das auf der Erde im Gange gewesen war. Jesus beauftragte einen starken und mächtigen Engel, herabzusteigen und die Bewohner der Erde zu warnen, sich auf sein zweites Erscheinen vorzubereiten. Ich sah, wie der mächtige Engel die Gegenwart Jesu im Himmel verließ. Vor ihm her ging ein überaus helles und herrliches Licht. Mir wurde gesagt, dass seine Mission darin bestand, die Erde mit seiner Herrlichkeit zu erleuchten und den Menschen vor dem kommenden Zorn Gottes zu warnen. Scharen nahmen das Licht an. Einige schienen sehr ernst, während andere freudig und entzückt waren. Das Licht wurde über alle ausgegossen, doch manche gerieten nur unter den Einfluss des Lichts und nahmen es nicht von Herzen an. Aber alle, die es annahmen, erhoben ihre Angesichter gen Himmel und verherrlichten Gott. Viele wurden mit großem Zorn erfüllt. Prediger und Volk vereinigten sich mit den Niederträchtigen und leisteten dem vom mächtigen Engel ausgestrahlten Licht hartnäckigen Widerstand. Aber alle, die es annahmen, zogen sich von der Welt zurück und waren eng miteinander verbunden.

“Satan and his angels were busily engaged in seeking to attract the minds of all they could from the light. The company who rejected it were left in darkness. I saw the angel watching with the deepest interest the professed people of God, to record the character they developed, as the message of heavenly origin was introduced to them. And as very many who professed love for Jesus turned from the heavenly message with scorn, derision and hatred, an angel with a parchment in his hand, made the shameful record. All heaven was filled with indignation, because Jesus was slighted by his professed followers.

Satan und seine Engel waren emsig damit beschäftigt, die Gedanken aller, die sie konnten, vom Licht abzulenken. Die Schar, die es verwarf, blieb in Finsternis zurück. Ich sah den Engel mit tiefstem Interesse über das bekennende Volk Gottes wachen, um den Charakter aufzuzeichnen, den sie entwickelten, als ihnen die Botschaft himmlischen Ursprungs nahegebracht wurde. Und als sehr viele, die Liebe zu Jesus bekannten, sich mit Spott, Hohn und Hass von der himmlischen Botschaft abwandten, fertigte ein Engel mit einer Pergamentrolle in der Hand die schändliche Aufzeichnung an. Der ganze Himmel war von Entrüstung erfüllt, weil Jesus von seinen bekennenden Nachfolgern geringgeachtet wurde.

“I saw the disappointment of the trusting ones. They did not see their Lord at the expected time. It was God’s purpose to conceal the future, and bring his people to a point of decision. Without this point of time the work designed of God would not have been accomplished. Satan was leading the minds of very many far ahead in the future. A period of time proclaimed for Christ’s appearing must bring the mind to earnestly seek for a present preparation. As the time passed, those who had not fully received the light of the angel, united with those who had despised the heavenly message, and they turned upon the disappointed ones in ridicule. I saw the angels in heaven consulting with Jesus. They had marked the situation of Christ’s professed followers. The passing of the definite time had tested and proved them, and very many were weighed in the balance and found wanting. They all loudly professed to be Christians, yet failed in following Christ in almost every particular. Satan exulted at the state of the professed followers of Christ. He had them in his snare. He had led the majority to leave the straight path, and they were attempting to climb up to heaven some other way. Angels saw the pure, the clean, and holy, all mixed up with sinners in Zion, and the world-loving hypocrite. They had watched over the true lovers of Jesus; but the corrupt were affecting the holy.

Ich sah die Enttäuschung derer, die vertraut hatten. Sie sahen ihren Herrn nicht zur erwarteten Zeit. Es war Gottes Absicht, die Zukunft zu verbergen und sein Volk an einen Punkt der Entscheidung zu führen. Ohne diesen Zeitpunkt wäre das von Gott beabsichtigte Werk nicht vollbracht worden. Satan lenkte die Gedanken sehr vieler weit in die Zukunft. Eine für das Erscheinen Christi verkündete Zeitspanne musste den Geist dazu bringen, ernstlich nach einer gegenwärtigen Vorbereitung zu suchen. Als die Zeit verstrich, schlossen sich diejenigen, die das Licht des Engels nicht vollständig angenommen hatten, denen an, die die himmlische Botschaft verachtet hatten, und sie wandten sich den Enttäuschten mit Spott zu. Ich sah die Engel im Himmel, wie sie sich mit Jesus berieten. Sie hatten den Zustand der bekennenden Nachfolger Christi festgestellt. Das Verstreichen der festgesetzten Zeit hatte sie geprüft und erprobt, und sehr viele wurden auf der Waage gewogen und zu leicht befunden. Alle bekannten laut, Christen zu sein, versagten jedoch darin, Christus in fast jeder Hinsicht nachzufolgen. Satan frohlockte über den Zustand der bekennenden Nachfolger Christi. Er hatte sie in seiner Schlinge. Er hatte die Mehrheit dazu verführt, den geraden Weg zu verlassen, und sie versuchten, auf irgendeinem anderen Weg in den Himmel hinaufzusteigen. Die Engel sahen die Reinen, die Unbefleckten und die Heiligen, alle vermischt mit Sündern in Zion und weltliebenden Heuchlern. Sie hatten über die, die Jesus wirklich liebten, gewacht; doch die Verdorbenen beeinflussten die Heiligen.

“Those whose hearts burned with a longing, intense desire to see Jesus, were forbidden by their professed brethren to speak of his coming. Angels viewed the whole scene, and sympathized with the remnant, who loved the appearing of Jesus. Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to earth, he cried, Babylon is fallen! is fallen! Then I saw the disappointed ones again look cheerful, and raise their eyes to heaven, looking with faith and hope for their Lord’s appearing. But many seemed to remain in a stupid state, as if asleep; yet I could see the trace of deep sorrow upon their countenances. The disappointed ones saw from the Bible that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect him in 1844. I saw that the majority did not possess that energy which marked their faith in 1843. Their disappointment had dampened their faith. But as the disappointed ones united in the cry of the second angel, the heavenly host looked with the deepest interest, and marked the effect of the message. They saw those who bore the name of Christians turn with derision and scorn upon those who had been disappointed. As the words fell from the mocker’s lips, You have not gone up yet! an angel wrote them. Said the angel, They mock God.

Denen, deren Herzen von sehnsuchtsvollem, heftigem Verlangen, Jesus zu sehen, brannten, wurde von ihren sogenannten Glaubensbrüdern untersagt, von seinem Kommen zu sprechen. Engel betrachteten die ganze Szene und fühlten mit dem Überrest, der das Erscheinen Jesu liebte. Ein weiterer mächtiger Engel wurde beauftragt, zur Erde herabzusteigen. Jesus legte eine Schrift in seine Hand, und als er zur Erde kam, rief er: Babylon ist gefallen! ist gefallen! Dann sah ich, wie die Enttäuschten wieder heiter blickten und ihre Augen zum Himmel erhoben, im Glauben und in der Hoffnung auf das Erscheinen ihres Herrn. Aber viele schienen in einem benommenen Zustand zu verharren, wie im Schlaf; dennoch konnte ich die Spur tiefen Kummers auf ihren Gesichtern sehen. Die Enttäuschten erkannten aus der Bibel, dass sie sich in der Zeit des Wartens befanden und dass sie geduldig auf die Erfüllung der Vision warten mussten. Die gleichen Beweise, die sie dazu geführt hatten, ihren Herrn 1843 zu erwarten, führten sie dazu, ihn 1844 zu erwarten. Ich sah, dass die Mehrheit nicht jene Energie besaß, die ihren Glauben im Jahr 1843 kennzeichnete. Ihre Enttäuschung hatte ihren Glauben gedämpft. Doch als die Enttäuschten sich dem Ruf des zweiten Engels anschlossen, blickte das himmlische Heer mit tiefstem Interesse und beobachtete die Wirkung der Botschaft. Sie sahen, wie diejenigen, die den Namen Christen trugen, sich mit Hohn und Spott gegen die Enttäuschten wandten. Als die Worte von den Lippen der Spötter fielen: Ihr seid noch nicht hinaufgegangen!, schrieb ein Engel sie nieder. Der Engel sagte: Sie verspotten Gott.

“I was pointed back to the translation of Elijah. His mantle fell on Elisha, and wicked children (or young people) followed him, mocking, crying, Go up thou bald head! Go up thou bald head! They mocked God, and met their punishment there. They had learned it of their parents. And those who have scoffed and mocked at the idea of the saints’ going up, will be visited with the plagues of God, and will realize that it is not a small thing to trifle with him.

"Ich wurde wieder auf die Entrückung des Elia hingewiesen. Sein Mantel fiel auf Elisa, und böse Kinder (oder junge Leute) folgten ihm, spotteten und riefen: Steig hinauf, du Kahlkopf! Steig hinauf, du Kahlkopf! Sie verspotteten Gott und empfingen dort ihre Strafe. Sie hatten es von ihren Eltern gelernt. Und die, welche über die Vorstellung, dass die Heiligen hinaufgehen, gespottet und gehöhnt haben, werden mit den Plagen Gottes heimgesucht werden und erkennen, dass es keine kleine Sache ist, mit ihm leichtfertig umzugehen."

“Jesus commissioned other angels to fly quickly to revive and strengthen the drooping faith of his people, and prepare them to understand the message of the second angel, and of the important move which was soon to be made in heaven. I saw these angels receive great power and light from Jesus, and fly quickly to earth to fulfill their commission to aid the second angel in his work. A great light shone upon the people of God as the angels cried. Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. Then I saw those disappointed ones rise, and in harmony with the second angel, proclaim, Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. The light from the angels penetrated the darkness everywhere. Satan and his angels sought to hinder this light from spreading, and having its designed effect. They contended with the angels of God, and told them that God had deceived the people, and that with all their light and power, they could not make the people believe that Jesus was coming. The angels of God continued their work, although Satan strove to hedge up the way, and draw the minds of the people from the light. Those who received it looked very happy. They fixed their eyes up to heaven, and longed for the appearing of Jesus. Some were in great distress, weeping and praying. Their eyes seemed to be fixed upon themselves, and they dared not look upward.

Jesus beauftragte andere Engel, schnell zu eilen, um den erlahmenden Glauben seines Volkes zu beleben und zu stärken und sie darauf vorzubereiten, die Botschaft des zweiten Engels und die wichtige Handlung zu verstehen, die bald im Himmel vorgenommen werden sollte. Ich sah, wie diese Engel große Kraft und Licht von Jesus empfingen und schnell zur Erde flogen, um ihren Auftrag zu erfüllen, den zweiten Engel in seinem Werk zu unterstützen. Ein großes Licht leuchtete über dem Volk Gottes, als die Engel riefen: Siehe, der Bräutigam kommt, geht ihm entgegen. Dann sah ich, wie jene Enttäuschten sich erhoben und im Einklang mit dem zweiten Engel verkündigten: Siehe, der Bräutigam kommt, geht ihm entgegen. Das Licht der Engel durchdrang überall die Finsternis. Satan und seine Engel suchten dieses Licht daran zu hindern, sich auszubreiten und seine beabsichtigte Wirkung zu entfalten. Sie stritten mit den Engeln Gottes und sagten ihnen, Gott habe das Volk getäuscht, und dass sie mit all ihrem Licht und ihrer Kraft die Menschen nicht dazu bringen könnten zu glauben, dass Jesus komme. Die Engel Gottes setzten ihr Werk fort, obwohl Satan bestrebt war, den Weg zu versperren und die Gedanken der Menschen vom Licht abzuziehen. Diejenigen, die es annahmen, sahen sehr glücklich aus. Sie richteten ihre Augen gen Himmel und sehnten sich nach der Erscheinung Jesu. Einige waren in großer Not, weinten und beteten. Ihre Augen schienen auf sich selbst gerichtet zu sein, und sie wagten nicht, emporzublicken.

“A precious light from heaven parted the darkness from them, and their eyes, which had been fixed in despair upon themselves, were turned upward, while gratitude and holy joy were expressed upon every feature. Jesus and all the angelic host looked with approbation upon the faithful, waiting ones.

Ein kostbares Licht vom Himmel schied die Finsternis von ihnen, und ihre Augen, die zuvor in Verzweiflung auf sich selbst gerichtet gewesen waren, wandten sich nach oben, während Dankbarkeit und heilige Freude sich in jedem Gesichtszug ausdrückten. Jesus und die ganze Engelschar blickten mit Wohlgefallen auf die treuen Wartenden.

“Those who rejected and opposed the light of the first angel’s message, lost the light of the second, and could not be benefited by the power and glory which attended the message, Behold the Bridegroom cometh. Jesus turned from them with a frown. They had slighted and rejected him. Those who received the message were wrapt in a cloud of glory. They waited and watched and prayed to know the will of God. They greatly feared to offend him. I saw Satan and his angels seeking to shut this divine light from the people of God; but as long as the waiting ones cherished the light, and kept their eyes raised from earth to Jesus, Satan could have no power to deprive them of this precious light. The message given from heaven enraged Satan and his angels, and those who professed to love Jesus, but despised his coming, scorned and derided the faithful, trusting ones. But an angel marked every insult, every slight, every abuse they received from their professed brethren. Very many raised their voices to cry, Behold the Bridegroom cometh, and left their brethren who did not love the appearing of Jesus, and who would not suffer them to dwell upon his second coming. I saw Jesus turn his face from those who rejected and despised his coming, and then he bade angels lead his people out from among the unclean, lest they should be defiled. Those obedient to the messages stood out free and united. A holy and excellent light shone upon them. They renounced the world, tore their affections from it, and sacrificed their earthly interests. They gave up their earthly treasure, and their anxious gaze was directed to heaven, expecting to see their loved Deliverer. A sacred, holy joy beamed upon their countenances, and told of the peace and joy which reigned within. Jesus bade his angels go and strengthen them, for the hour of their trial drew on. I saw that these waiting ones were not yet tried as they must be. They were not free from errors. And I saw the mercy and goodness of God in sending a warning to the people of earth, and repeated messages to bring them up to a point of time, to lead them to a diligent search of themselves, that they might divest themselves of errors which have been handed down from the heathen and papists. Through these messages God has been bringing out his people where he can work for them in greater power, and where they can keep all his commandments. . . .

Diejenigen, die das Licht der Botschaft des ersten Engels zurückwiesen und bekämpften, verloren das Licht der zweiten und konnten nicht von der Kraft und Herrlichkeit profitieren, die die Botschaft „Siehe, der Bräutigam kommt“ begleiteten. Jesus wandte sich mit finsterer Miene von ihnen ab. Sie hatten ihn geringgeschätzt und verworfen. Diejenigen, die die Botschaft annahmen, waren in eine Wolke der Herrlichkeit gehüllt. Sie warteten und wachten und beteten, um den Willen Gottes zu erkennen. Sie fürchteten sehr, ihm zu missfallen. Ich sah Satan und seine Engel, wie sie bemüht waren, dieses göttliche Licht dem Volk Gottes zu entziehen; doch solange die Wartenden das Licht hochhielten und ihre Augen von der Erde zu Jesus erhoben, konnte Satan keine Macht haben, sie dieses kostbaren Lichts zu berauben. Die vom Himmel gegebene Botschaft ergrimmte Satan und seine Engel, und die, welche vorgaben, Jesus zu lieben, aber sein Kommen verachteten, verspotteten und verhöhnten die treuen, vertrauenden Seelen. Doch ein Engel vermerkte jede Beleidigung, jede Geringschätzung, jede Misshandlung, die sie von ihren angeblichen Brüdern erfuhren. Sehr viele erhoben ihre Stimmen und riefen: „Siehe, der Bräutigam kommt“, und verließen ihre Brüder, die das Erscheinen Jesu nicht liebten und die es ihnen nicht zugestanden, über sein zweites Kommen zu reden. Ich sah, wie Jesus sein Angesicht von denen abwandte, die sein Kommen verwarfen und verachteten, und dann befahl er den Engeln, sein Volk aus der Mitte der Unreinen herauszuführen, damit sie nicht verunreinigt würden. Die den Botschaften Gehorsamen standen frei und vereint da. Ein heiliges und herrliches Licht leuchtete über ihnen. Sie entsagten der Welt, rissen ihre Zuneigungen von ihr los und opferten ihre irdischen Interessen. Sie gaben ihren irdischen Schatz auf, und ihr sehnsüchtiger Blick war gen Himmel gerichtet, in der Erwartung, ihren geliebten Erlöser zu sehen. Eine geweihte, heilige Freude strahlte von ihren Angesichtern und zeugte von dem Frieden und der Freude, die in ihnen herrschten. Jesus gebot seinen Engeln, hinzugehen und sie zu stärken; denn die Stunde ihrer Prüfung nahte. Ich sah, dass diese Wartenden noch nicht so geprüft waren, wie sie es sein mussten. Sie waren nicht frei von Irrtümern. Und ich sah die Barmherzigkeit und Güte Gottes darin, dass er den Menschen der Erde eine Warnung sandte und wiederholte Botschaften, um sie auf einen bestimmten Zeitpunkt hinzuführen, sie zu einem fleißigen Prüfen ihrer selbst anzuleiten, damit sie sich von Irrtümern entledigten, die von Heiden und Papisten her überliefert worden sind. Durch diese Botschaften hat Gott sein Volk herausgeführt, wo er mit größerer Macht für sie wirken kann und wo sie alle seine Gebote halten können. . . .

“As the ministration of Jesus closed in the Holy place, and he passed into the Holiest, and stood before the ark containing the law of God, he sent another mighty angel to earth with the third message. He placed a parchment in the angel’s hand, and as he descended to earth in majesty and power, he proclaimed a fearful warning, the most terrible threatening ever borne to man. This message was designed to put the children of God upon their guard, and show them the hour of temptation and anguish that was before them. Said the angel, They will be brought into close combat with the beast and his image. Their only hope of eternal life is to remain steadfast. Although their lives are at stake, yet they must hold fast the truth. The third angel closes his message with these words, Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. As he repeated these words he pointed to the heavenly Sanctuary. The minds of all who embrace this message are directed to the Most Holy place where Jesus stands before the ark, making his final intercession for all those for whom mercy still lingers, and for those who have ignorantly broken the law of God. This atonement is made for the righteous dead as well as for the righteous living. Jesus makes an atonement for those who died, not receiving the light upon God’s commandments, who sinned ignorantly.

Als der Dienst Jesu im Heiligen zum Abschluss kam und er in das Allerheiligste eintrat und vor der Lade stand, die das Gesetz Gottes enthält, sandte er einen weiteren mächtigen Engel mit der dritten Botschaft zur Erde. Er gab dem Engel ein Pergament in die Hand, und als dieser in Majestät und Macht zur Erde herabstieg, verkündete er eine furchtbare Warnung, die schrecklichste Drohung, die je den Menschen überbracht wurde. Diese Botschaft war dazu bestimmt, die Kinder Gottes zur Wachsamkeit zu mahnen und ihnen die Stunde der Versuchung und Angst zu zeigen, die vor ihnen lag. Der Engel sagte: Sie werden in einen unmittelbaren Kampf mit dem Tier und seinem Bild gebracht werden. Ihre einzige Hoffnung auf ewiges Leben ist, standhaft zu bleiben. Obwohl ihr Leben auf dem Spiel steht, müssen sie doch an der Wahrheit festhalten. Der dritte Engel schließt seine Botschaft mit den Worten: Hier ist die Geduld der Heiligen; hier sind die, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu. Als er diese Worte wiederholte, wies er auf das himmlische Heiligtum. Die Gedanken aller, die diese Botschaft annehmen, werden auf das Allerheiligste gerichtet, wo Jesus vor der Lade steht und seine letzte Fürbitte tut für alle, für die die Barmherzigkeit noch gilt, und für diejenigen, die unwissentlich das Gesetz Gottes gebrochen haben. Diese Versöhnung wird sowohl für die gerechten Toten als auch für die gerechten Lebenden vollzogen. Jesus vollzieht eine Versöhnung für diejenigen, die gestorben sind, ohne das Licht über Gottes Gebote empfangen zu haben, die unwissentlich gesündigt haben.

After Jesus opened the door of the Most Holy the light of the Sabbath was seen, and the people of God were to be tested and proved, as God proved the children of Israel anciently, to see if they would keep his law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the Holiest of the heavenly Sanctuary. They followed Jesus by faith into the Most Holy. Again they have found Jesus, and joy and hope spring up anew. I saw them looking back reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their travels to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, present and future, and they know that God has indeed led them by his mysterious providence.

Nachdem Jesus die Tür des Allerheiligsten geöffnet hatte, wurde das Licht des Sabbats sichtbar, und das Volk Gottes sollte geprüft und erprobt werden, wie Gott einst die Kinder Israels prüfte, um zu sehen, ob sie sein Gesetz halten würden. Ich sah den dritten Engel nach oben weisen, der den Enttäuschten den Weg zum Allerheiligsten des himmlischen Heiligtums zeigte. Sie folgten Jesus im Glauben in das Allerheiligste. Erneut haben sie Jesus gefunden, und Freude und Hoffnung erwachen von Neuem. Ich sah, wie sie zurückblickten und die Vergangenheit Revue passieren ließen: von der Verkündigung des zweiten Advents Jesu, über ihren Weg bis hin zum Verstreichen der Zeit im Jahr 1844. Sie sehen ihre Enttäuschung erklärt, und Freude und Gewissheit beleben sie erneut. Der dritte Engel hat Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft erhellt, und sie wissen, dass Gott sie tatsächlich durch seine geheimnisvolle Vorsehung geführt hat.

“It was represented to me that the remnant followed Jesus into the Most Holy place, and beheld the ark, and the mercy-seat, and were captivated with their glory. Jesus raised the cover of the ark, and behold! the tables of stone, with the ten commandments written upon them. They trace down the lively oracles; but they start back with trembling when they see the fourth commandment living among the ten holy precepts, while a brighter light shines upon it than upon the other nine, and a halo of glory is all around it. They find nothing there informing them that the Sabbath has been abolished, or changed to the first day of the week. It reads as when spoken by the mouth of God in solemn and awful grandeur upon the mount, while the lightnings flashed and the thunders rolled, and when written with his own holy finger in the tables of stone. Six days shalt thou labor and do all thy work; but the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God. They are amazed as they behold the care taken of the ten commandments. They see them placed close by Jehovah, overshadowed and protected by his holiness. They see that they have been trampling upon the fourth commandment of the decalogue, and have observed a day handed down by the heathen and papists, instead of the day sanctified by Jehovah. They humble themselves before God, and mourn over their past transgressions.

Es wurde mir gezeigt, dass der Überrest Jesus in das Allerheiligste folgte und die Bundeslade und den Gnadenstuhl erblickte und von ihrer Herrlichkeit ergriffen wurde. Jesus hob den Deckel der Lade empor, und siehe! die steinernen Tafeln, auf denen die Zehn Gebote geschrieben waren. Sie lesen die lebendigen Aussprüche nach; doch sie weichen bebend zurück, als sie sehen, dass das vierte Gebot lebendig unter den zehn heiligen Vorschriften steht, während ein helleres Licht darauf leuchtet als auf die anderen neun und ein Strahlenkranz der Herrlichkeit es umgibt. Sie finden dort nichts, was ihnen kundtut, dass der Sabbat abgeschafft oder auf den ersten Tag der Woche verlegt worden sei. Es lautet so, wie es vom Mund Gottes in feierlicher und ehrfurchtgebietender Majestät auf dem Berge gesprochen wurde, als die Blitze zuckten und die Donner rollten, und wie es mit seinem eigenen heiligen Finger in die steinernen Tafeln geschrieben wurde: Sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Werke tun; aber der siebte Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes. Sie staunen, als sie die Sorgfalt sehen, die den Zehn Geboten zuteil wird. Sie sehen sie nahe bei Jehova, überschattet und behütet von seiner Heiligkeit. Sie sehen, dass sie das vierte Gebot des Dekalogs mit Füßen getreten und einen von Heiden und Papisten überlieferten Tag gehalten haben statt des von Jehova geheiligten Tages. Sie demütigen sich vor Gott und beklagen ihre vergangenen Übertretungen.

“I saw the incense in the censer smoke as Jesus offered their confessions and prayers to his Father. And as it ascended, a bright light rested upon Jesus, and upon the mercy-seat; and the earnest, praying ones, who were troubled because they had discovered themselves to be transgressors of God’s law, were blest, and their countenances lighted up with hope and joy. They joined in the work of the third angel, and raised their voices and proclaimed the solemn warning. But few at first received the message, yet they continued with energy to proclaim the warning. Then I saw many embrace the message of the third angel, and unite their voices with those who had first proclaimed the warning, and they exalted God and magnified him by observing his sanctified Rest-day.

Ich sah, wie der Weihrauch im Rauchfass aufstieg, während Jesus ihre Bekenntnisse und Gebete seinem Vater darbrachte. Und als er emporstieg, ruhte ein helles Licht auf Jesus und auf dem Gnadenthron; und die ernsthaft Betenden, die bekümmert waren, weil sie erkannt hatten, dass sie Übertreter von Gottes Gesetz waren, wurden gesegnet, und ihre Angesichter erhellten sich mit Hoffnung und Freude. Sie schlossen sich dem Werk des dritten Engels an, erhoben ihre Stimmen und verkündigten die feierliche Warnung. Doch nur wenige nahmen anfangs die Botschaft an; dennoch fuhren sie mit Eifer fort, die Warnung zu verkündigen. Dann sah ich viele, die die Botschaft des dritten Engels annahmen und ihre Stimmen mit denen vereinten, die zuerst die Warnung verkündigt hatten, und sie erhöhten Gott und verherrlichten ihn, indem sie seinen geheiligten Ruhetag hielten.

Many who embraced the third message had not an experience in the two former messages. Satan understood this, and his evil eye was upon them to overthrow them; but the third angel was pointing them to the Most Holy place, and those who had an experience in the past messages were pointing them the way to the heavenly Sanctuary. Many saw the perfect chain of truth in the angels’ messages, and gladly received it. They embraced them in their order, and followed Jesus by faith into the heavenly Sanctuary. These messages were represented to me as an anchor to hold the body. And as individuals receive and understand them, they are shielded against the many delusions of Satan.

Viele, die die dritte Botschaft annahmen, hatten keine Erfahrung mit den beiden früheren Botschaften. Satan verstand dies, und sein böses Auge war auf sie gerichtet, um sie zu stürzen; aber der dritte Engel wies sie auf das Allerheiligste hin, und diejenigen, die Erfahrung mit den früheren Botschaften hatten, wiesen ihnen den Weg zum himmlischen Heiligtum. Viele erkannten in den Botschaften der Engel die vollkommene Kette der Wahrheit und nahmen sie gerne an. Sie nahmen sie in ihrer Ordnung an und folgten Jesus im Glauben in das himmlische Heiligtum. Diese Botschaften wurden mir als ein Anker dargestellt, der den Leib festhält. Und wenn Einzelne sie annehmen und verstehen, sind sie gegen die vielen Täuschungen Satans geschützt.

“After the great disappointment in 1844, Satan and his angels were busily engaged in laying snares to unsettle the faith of the body. He was affecting the minds of individuals who had a personal experience in these things. They had an appearance of humility. They changed the first and second messages, and pointed to the future for their fulfillment, while others pointed far back in the past, declaring that they had been there fulfilled. These individuals were drawing the minds of the inexperienced away, and unsettling their faith. Some were searching the Bible to try to build up a faith of their own, independent of the body. Satan exulted in all this; for he knew that those who broke loose from the anchor, he could affect by different errors and drive about with winds of doctrine. Many who had led in the first and second messages, denied them, and division and scattering was throughout the body. I then saw Wm. Miller. He looked perplexed, and was bowed with sorrow and distress for his people. He saw the company who were united and loving in 1844, losing their love for each other, and opposing one another. He saw them fall back into a cold, backslidden state. Grief wasted his strength. I saw leading men watching Wm. Miller, and fearing lest he should embrace the third angel’s message and the commandments of God. And as he would lean towards the light from heaven, these men would lay some plan to draw his mind away. I saw a human influence exerted to keep his mind in darkness, and to retain his influence among them. At length Wm. Miller raised his voice against the light from heaven. He failed in not receiving the message which would have fully explained his disappointment, and cast a light and glory on the past, which would have revived his exhausted energies, brightened up his hope, and led him to glorify God. But he leaned to human wisdom instead of divine, and being broken with arduous labor in his Master’s cause, and by age, he was not as accountable as those who kept him from the truth. They are responsible, and the sin rests upon them. If Wm. Miller could have seen the light of the third message, many things which looked dark and mysterious to him would have been explained. His brethren professed such deep love and interest for him, he thought he could not tear away from them. His heart would incline towards the truth; but then he looked at his brethren. They opposed it. Could he tear away from those who had stood side and shoulder with him in proclaiming Jesus’ coming? He thought they surely would not lead him astray.

Nach der großen Enttäuschung im Jahr 1844 waren Satan und seine Engel eifrig damit beschäftigt, Schlingen zu legen, um den Glauben der Gemeinde zu erschüttern. Er beeinflusste die Gedanken von Personen, die in diesen Dingen persönliche Erfahrungen gemacht hatten. Sie hatten den Anschein von Demut. Sie veränderten die erste und zweite Botschaft und verlegten ihre Erfüllung in die Zukunft, während andere weit in die Vergangenheit verwiesen und erklärten, dort seien sie erfüllt worden. Diese Personen lenkten die Gedanken der Unerfahrenen ab und erschütterten ihren Glauben. Einige durchforschten die Bibel, um sich einen eigenen, von der Gemeinde unabhängigen Glauben aufzubauen. Satan jubelte über all dies; denn er wusste, dass er diejenigen, die sich von ihrem Anker losrissen, durch verschiedene Irrtümer beeinflussen und von Winden der Lehre umhertreiben konnte. Viele, die bei der ersten und zweiten Botschaft führend gewesen waren, verleugneten sie, und Spaltung und Zerstreuung herrschten in der ganzen Gemeinde. Dann sah ich Wm. Miller. Er wirkte ratlos und war vor Kummer und Not um sein Volk gebeugt. Er sah, wie die Schar, die 1844 vereint und liebevoll gewesen war, ihre Liebe zueinander verlor und sich gegeneinander stellte. Er sah sie in einen kalten, abgefallenen Zustand zurückfallen. Kummer zehrte seine Kräfte auf. Ich sah führende Männer, die Wm. Miller beobachteten und fürchteten, er könnte die Botschaft des dritten Engels und die Gebote Gottes annehmen. Und sooft er sich dem Licht vom Himmel zuneigte, schmiedeten diese Männer irgendeinen Plan, um seine Gedanken abzulenken. Ich sah, wie menschlicher Einfluss ausgeübt wurde, um seinen Sinn in der Finsternis zu halten und seinen Einfluss unter ihnen zu bewahren. Schließlich erhob Wm. Miller seine Stimme gegen das Licht vom Himmel. Er versäumte es, die Botschaft anzunehmen, die seine Enttäuschung vollständig erklärt und Licht und Glanz auf die Vergangenheit geworfen hätte, was seine erschöpften Kräfte belebt, seine Hoffnung aufgehellt und ihn dazu geführt hätte, Gott zu verherrlichen. Aber er stützte sich auf menschliche statt auf göttliche Weisheit, und da er durch mühevolle Arbeit in der Sache seines Meisters und durch das Alter gebrochen war, war er nicht so verantwortlich wie diejenigen, die ihn von der Wahrheit abhielten. Sie sind verantwortlich, und die Sünde liegt auf ihnen. Hätte Wm. Miller das Licht der dritten Botschaft sehen können, wären ihm viele Dinge, die dunkel und geheimnisvoll erschienen, erklärt worden. Seine Brüder bekundeten eine so tiefe Liebe und Anteilnahme für ihn, dass er meinte, er könne sich nicht von ihnen losreißen. Sein Herz neigte sich der Wahrheit zu; aber dann schaute er auf seine Brüder. Sie widersetzten sich ihr. Konnte er sich von denen losreißen, die Seite an Seite mit ihm das Kommen Jesu verkündet hatten? Er dachte, sie würden ihn gewiss nicht in die Irre führen.

“God suffered him to come under the power of Satan, and death to have dominion over him. He hid him in the grave, away from those who were constantly drawing him from God. Moses erred just as he was about to enter the promised land. So also, I saw that Wm. Miller erred as he was soon to enter the heavenly Canaan, in suffering his influence to go against the truth. Others led him to this. Others must account for it. But angels watch the precious dust of this servant of God, and he will come forth at the sound of the last trump.

Gott ließ zu, dass er unter die Macht Satans kam, und dass der Tod über ihn herrschte. Er verbarg ihn im Grab, fern von denen, die ihn fortwährend von Gott wegzogen. Mose irrte gerade, als er im Begriff stand, in das verheißene Land einzugehen. So sah ich auch, dass Wm. Miller irrte, als er kurz davor war, das himmlische Kanaan zu betreten, indem er zuließ, dass sich sein Einfluss gegen die Wahrheit richtete. Andere brachten ihn dazu. Andere müssen dafür Rechenschaft ablegen. Doch Engel wachen über den kostbaren Staub dieses Dieners Gottes, und er wird beim Schall der letzten Posaune hervorkommen.

“I saw a company who stood well guarded and firm, and would give no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—one, two and three—the first, second and third angels’ messages. Said the angel, Woe to him who shall move a block, or stir a pin in these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received. I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. Step by step had God brought them along, until he had placed them upon a solid, immovable platform. Then I saw individuals as they approached the platform, before stepping upon it examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the laying of the foundation of the platform. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform and examined it, then found fault with it, declaring it to be laid wrong. I saw that nearly all stood firm upon the platform, and exhorted others who had stepped off to cease their complaints, for God was the master-builder, and they were fighting against him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union nearly all raised their eyes to heaven, and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained, and left the platform, and again they with humble look stepped upon it.

Ich sah eine Schar, die wohl gerüstet und standhaft dastand und denen, die den gefestigten Glauben der Gemeinde erschüttern wollten, keinerlei Billigung gewährte. Gott blickte mit Wohlgefallen auf sie. Mir wurden drei Stufen gezeigt—eins, zwei und drei—die erste, zweite und dritte Engelsbotschaft. Der Engel sprach: Wehe dem, der an diesen Botschaften einen Baustein verrückt oder auch nur einen Stift daran rührt. Das rechte Verständnis dieser Botschaften ist von entscheidender Bedeutung. Das Schicksal von Seelen hängt davon ab, wie sie aufgenommen werden. Ich wurde abermals durch diese Botschaften hindurchgeführt und sah, wie teuer das Volk Gottes seine Erfahrung erkauft hatte. Sie war durch viel Leiden und schwere Kämpfe erworben worden. Schritt für Schritt hatte Gott sie vorangebracht, bis er sie auf eine feste, unerschütterliche Plattform gestellt hatte. Dann sah ich Einzelne, die, als sie sich der Plattform näherten, bevor sie sie betraten, das Fundament prüften. Einige traten sogleich mit Freude darauf. Andere begannen, an der Art, wie das Fundament der Plattform gelegt war, etwas auszusetzen. Sie wünschten Verbesserungen, und dann wäre die Plattform vollkommener und die Menschen viel glücklicher. Einige traten von der Plattform herab und untersuchten sie, fanden dann Fehler daran und erklärten, sie sei falsch gelegt. Ich sah, dass beinahe alle fest auf der Plattform standen und jene, die herabgetreten waren, ermahnten, ihre Klagen einzustellen; denn Gott war der Baumeister, und sie kämpften gegen ihn. Sie erzählten von dem wunderbaren Wirken Gottes, das sie zu der festen Plattform geführt hatte, und einmütig erhoben fast alle ihre Augen zum Himmel und verherrlichten Gott mit lauter Stimme. Dies berührte einige von denen, die sich beklagt und die Plattform verlassen hatten, und wieder traten sie mit demütigem Blick darauf.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way for Jesus’ coming. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the proclamation of his first advent placed them where they could not readily receive the strongest evidence of his being the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still further, to reject Jesus and crucify him. In doing this, they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly Sanctuary. The rending of the vail of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered, and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly Sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by his own blood, and shed upon his disciples the benefits of his atonement. The Jews were left in complete deception and total darkness. They lost all the light they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. They could not be benefited by the mediation of Christ in the Holy place. The heavenly Sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the way to the heavenly.

Ich wurde erneut auf die Verkündigung der ersten Ankunft Christi hingewiesen. Johannes wurde im Geist und in der Kraft des Elia gesandt, um den Weg für Jesu Kommen zu bereiten. Diejenigen, die das Zeugnis des Johannes verwarfen, hatten keinen Nutzen von den Lehren Jesu. Ihr Widerstand gegen die Verkündigung seiner ersten Ankunft brachte sie in eine Lage, in der sie die stärksten Beweise dafür, dass er der Messias ist, nicht leicht annehmen konnten. Satan führte diejenigen, die die Botschaft des Johannes ablehnten, noch weiter, sodass sie Jesus verwarfen und ihn kreuzigten. Damit brachten sie sich in eine Lage, in der sie den Segen am Pfingsttag nicht empfangen konnten, der ihnen den Weg in das himmlische Heiligtum gezeigt hätte. Das Zerreißen des Tempelvorhangs zeigte, dass die jüdischen Opfer und Satzungen nicht länger angenommen würden. Das große Opfer war dargebracht und angenommen worden, und der Heilige Geist, der am Pfingsttag herabkam, lenkte die Gedanken der Jünger vom irdischen Heiligtum auf das himmlische, wo Jesus durch sein eigenes Blut eingegangen war und über seine Jünger die Segnungen seiner Versöhnung ausgoss. Die Juden blieben in vollständiger Verblendung und gänzlicher Finsternis zurück. Sie verloren all das Licht, das sie über den Erlösungsplan hätten haben können, und vertrauten weiterhin auf ihre nutzlosen Opfer und Darbringungen. Sie konnten von der Vermittlung Christi im Heiligen nicht profitieren. Das himmlische Heiligtum hatte den Platz des irdischen eingenommen, doch sie hatten keinerlei Kenntnis vom Weg zum himmlischen Heiligtum.

“Many look with horror at the course the Jews pursued toward Jesus in rejecting and crucifying him. And as they read the history of his shameful abuse, they think they love Christ, and would not have denied him like Peter, or crucified him like the Jews. But God who has witnessed their professed sympathy for his Son, has proved them, and has brought to the test that love which they professed for Jesus.

Viele blicken mit Entsetzen auf das Vorgehen der Juden Jesus gegenüber, indem sie ihn ablehnten und kreuzigten. Und wenn sie die Geschichte seiner schändlichen Misshandlung lesen, glauben sie, Christus zu lieben, und dass sie ihn nicht wie Petrus verleugnet oder wie die Juden gekreuzigt hätten. Aber Gott, der ihr bekundetes Mitgefühl für seinen Sohn gesehen hat, hat sie geprüft und jene Liebe, die sie für Jesus bekundet haben, auf die Probe gestellt.

“All heaven watched with the deepest interest the reception of the message. But many who profess to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, instead of receiving the message with gladness, are stirred, with anger, and deride the good news of Jesus’ coming, and declare it to be delusion. They would not fellowship those who loved his appearing, but hated them, and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second, and were not benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the Most Holy place of the heavenly Sanctuary. And by rejecting the two former messages, they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the Most Holy place. I saw that the nominal churches, as the Jews crucified Jesus, had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the move made in heaven, or of the way into the Most Holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left, and Satan, pleased with the deception of the professed followers of Christ, fastens them in his snare, and assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, and works with his power, his signs and lying wonders. Some he deceives in one way and some in another. He has different delusions prepared to affect different minds. Some look with horror upon one deception, while they readily receive another. Satan deceives some with Spiritualism. He also comes as an angel of light, and spreads his influence over the land. I saw false reformations everywhere. The churches were elated, and considered that God was marvelously working for them, when it was another spirit. It will die away and leave the world and the church in a worse condition than before.

Der ganze Himmel beobachtete mit tiefstem Interesse die Aufnahme der Botschaft. Doch viele, die vorgeben, Jesus zu lieben und Tränen vergießen, wenn sie die Geschichte vom Kreuz lesen, nehmen die Botschaft nicht mit Freude auf, sondern werden zornig, verhöhnen die gute Nachricht von Jesu Kommen und erklären sie für Täuschung. Sie wollten mit denen, die sein Erscheinen liebten, keine Gemeinschaft haben, sondern hassten sie und schlossen sie aus den Kirchen aus. Diejenigen, die die erste Botschaft ablehnten, konnten durch die zweite keinen Nutzen empfangen und wurden auch nicht durch den Mitternachtsruf gesegnet, der sie darauf vorbereiten sollte, im Glauben mit Jesus in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums einzugehen. Und indem sie die beiden früheren Botschaften verwarfen, sehen sie kein Licht in der Botschaft des dritten Engels, die den Weg in das Allerheiligste weist. Ich sah, dass die bloß dem Namen nach bestehenden Kirchen, wie die Juden Jesus kreuzigten, diese Botschaften gekreuzigt hatten und darum keine Kenntnis von der im Himmel vollzogenen Bewegung oder vom Weg in das Allerheiligste haben und durch die dortige Fürsprache Jesu keinen Nutzen empfangen können. Wie die Juden, die ihre nutzlosen Opfer darbrachten, bringen sie ihre nutzlosen Gebete in den Raum dar, den Jesus verlassen hat, und Satan, dem die Täuschung der bekennenden Nachfolger Christi gefällt, verstrickt sie in seine Schlinge, nimmt ein religiöses Gepräge an, lenkt die Gedanken dieser bekennenden Christen auf sich selbst und wirkt mit seiner Macht, seinen Zeichen und lügenhaften Wundern. Die einen täuscht er auf diese, die anderen auf jene Weise. Er hat verschiedene Verirrungen bereit, um verschiedene Gemüter zu beeinflussen. Manche blicken entsetzt auf die eine Täuschung, während sie eine andere bereitwillig annehmen. Satan verführt einige durch Spiritismus. Er kommt auch als Engel des Lichts und breitet seinen Einfluss über das Land aus. Ich sah überall falsche Reformationen. Die Kirchen waren begeistert und meinten, Gott wirke wunderbar für sie, dabei war es ein anderer Geist. Es wird verebben und Welt und die Kirche in einem schlechteren Zustand zurücklassen als zuvor.

“I saw that God had honest children among the nominal Adventists, and the fallen churches, and ministers and people will yet be called out from these churches, before the plagues shall be poured out, and they will gladly embrace the truth. Satan knows this, and before the loud cry of the third angel, raises an excitement in these religious bodies, that those who have rejected the truth may think God is with them. He hopes to deceive the honest, and lead them to think that God is still working for the churches. But the light will shine, and every one of the honest ones will leave the fallen churches, and take their stand with the remnant.” Spiritual Gifts, volume 1, 151–172.

„Ich sah, dass Gott aufrichtige Kinder unter den nur dem Namen nach Adventisten und den gefallenen Kirchen hatte und dass Prediger und Volk noch aus diesen Kirchen herausgerufen werden, bevor die Plagen ausgegossen werden, und sie werden die Wahrheit bereitwillig annehmen. Satan weiß das, und noch vor dem lauten Ruf des dritten Engels entfacht er in diesen religiösen Gemeinschaften eine Aufregung, damit diejenigen, die die Wahrheit verworfen haben, meinen, Gott sei mit ihnen. Er hofft, die Aufrichtigen zu täuschen und sie glauben zu lassen, dass Gott noch für die Kirchen wirkt. Doch das Licht wird leuchten, und alle Aufrichtigen werden die gefallenen Kirchen verlassen und sich auf die Seite des Überrestes stellen.“ Geistliche Gaben, Band 1, 151–172.

This passage has so many important truths, but I am using the passage to isolate some characteristics of the messages of Millerite history, in order to understand how those typify our history. All three of the angels of Revelation fourteen have a message in their hands. The second and third angel are identified as having a “parchment,” with them as they descend with their message. Each angel represents a message, and the arrival of each message causes an effect.

Dieser Abschnitt enthält so viele wichtige Wahrheiten, aber ich benutze ihn, um einige Merkmale der Botschaften der Geschichte der Milleriten herauszuarbeiten, um zu verstehen, wie diese unsere Geschichte typisieren. Alle drei Engel aus Offenbarung 14 haben eine Botschaft in ihren Händen. Der zweite und der dritte Engel werden als solche identifiziert, die ein „Pergament“ bei sich haben, wenn sie mit ihrer Botschaft herabsteigen. Jeder Engel steht für eine Botschaft, und das Eintreffen jeder Botschaft ruft eine Wirkung hervor.

We will continue this subject in the next article.

Wir setzen dieses Thema im nächsten Artikel fort.