We have been setting forth the sequence of prophetic events that are identified by the hidden history of the seven thunders that is represented in Revelation chapters eleven through thirteen. We have not yet reached the point in the development of these events, where we will overlay the history of the horn of Protestantism and the horn of Republicanism. Nor have we yet prepared a platform of understanding to pinpoint the role of Islam in the message of the Midnight Cry. There is, though, a very important truth connected with these events, that identifies what a person must do when they understand the truths that are being unsealed. The blessing of Revelation includes the responsibility of “keeping” those things that are written.
Wir legen die Abfolge prophetischer Ereignisse dar, die durch die verborgene Geschichte der sieben Donner identifiziert wird, wie sie in der Offenbarung, Kapitel elf bis dreizehn, dargestellt ist. Wir haben den Punkt in der Entwicklung dieser Ereignisse noch nicht erreicht, an dem wir die Geschichte des Horns des Protestantismus und des Horns des Republikanismus übereinanderlegen werden. Ebenso haben wir noch keine Grundlage des Verständnisses geschaffen, um die Rolle des Islams in der Botschaft des Mitternachtsrufs genau zu bestimmen. Es gibt jedoch eine sehr wichtige Wahrheit, die mit diesen Ereignissen verbunden ist und die aufzeigt, was ein Mensch tun muss, wenn er die Wahrheiten versteht, die entsiegelt werden. Der Segen der Offenbarung schließt die Verantwortung ein, das, was geschrieben ist, zu "bewahren".
The line of history that is being unsealed conveys the creative power of God to those who would hear, read and keep those things written therein. It is therefore time to break away from our consideration of Isaiah’s last prophetic narrative, and Revelation chapters eleven through thirteen in order to establish the significance of the “three and a half days” that Elijah and Moses were dead in the street of the information super highway, that runs through the valley of dead dry bones. What we will identify now, is the symbolism of “the wilderness.”
Die Linie der Geschichte, die entsiegelt wird, vermittelt die schöpferische Kraft Gottes denen, die hören, lesen und bewahren, was darin geschrieben steht. Es ist daher an der Zeit, unsere Betrachtung von Jesajas letzter prophetischer Erzählung und von den Kapiteln elf bis dreizehn der Offenbarung zu unterbrechen, um die Bedeutung der "dreieinhalb Tage" zu bestimmen, in denen Elia und Mose tot auf der Straße der Datenautobahn waren, die durch das Tal der toten, dürren Knochen verläuft. Was wir nun bestimmen werden, ist die Symbolik der "Wüste".
In the last article we identified four prophetic witnesses of the sequence of events that are established by the hidden history of the seven thunders. The line of the image of Christ, the line of the two witnesses, the line of the image of the beast and the line of the counterfeit king of the north.
Im letzten Artikel haben wir vier prophetische Zeugen der Abfolge der Ereignisse identifiziert, die durch die verborgene Geschichte der sieben Donner festgelegt wird. Die Linie des Bildes Christi, die Linie der zwei Zeugen, die Linie des Bildes des Tieres und die Linie des falschen Königs des Nordens.
The second half of the line of the counterfeit king of the north, begins with the empowerment of the papacy in 538. Then the papacy, the spiritual counterfeit king of the north, trampled down spiritual Jerusalem and spiritual Israel for twelve hundred and sixty years.
Die zweite Hälfte der Linie des falschen Königs des Nordens beginnt mit der Machterhebung des Papsttums im Jahr 538. Dann niedertrampelte das Papsttum, der geistliche falsche König des Nordens, das geistliche Jerusalem und das geistliche Israel eintausendzweihundertsechzig Jahre lang.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. Luke 21:24.
Und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen und als Gefangene in alle Nationen weggeführt werden; und Jerusalem wird von den Heiden zertreten werden, bis die Zeiten der Heiden erfüllt sind. Lukas 21,24.
John was told to measure both the sanctuary and the host, but he was also told to leave out the courtyard, for it had been given to the Gentiles for twelve hundred and sixty years.
Johannes wurde angewiesen, sowohl das Heiligtum als auch das Heer zu messen, aber ihm wurde auch gesagt, den Vorhof auszulassen, denn er war den Heiden für tausendzweihundertsechzig Jahre gegeben worden.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:1, 2.
Und mir wurde ein Rohr gegeben, einem Stab gleich; und der Engel stand da und sprach: Steh auf und miss den Tempel Gottes und den Altar und die, die darin anbeten. Aber den Hof, der außerhalb des Tempels ist, lass aus und miss ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben: und die heilige Stadt werden sie zweiundvierzig Monate lang zertreten. Offenbarung 11,1–2.
John and Luke testify that the Gentiles “tread under foot” “Jerusalem,” for “forty and two months.” John identifies the duration, and Luke marks the conclusion of the history. These two witnesses are addressing the question of Daniel chapter eight, and verse thirteen.
Johannes und Lukas bezeugen, dass die Heiden „Jerusalem“ „mit Füßen treten“ – „zweiundvierzig Monate“ lang. Johannes nennt die Dauer, und Lukas markiert den Abschluss der Geschichte. Diese beiden Zeugen behandeln die Frage aus Daniel, Kapitel acht, Vers dreizehn.
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
Da hörte ich einen Heiligen reden, und ein anderer Heiliger sprach zu jenem bestimmten Heiligen, der redete: Wie lange währt das Gesicht über das tägliche Opfer und den Frevel der Verwüstung, dass sowohl das Heiligtum als auch das Heer preisgegeben und zertreten werden? Daniel 8,13.
The question about the duration that the sanctuary and host were to be trodden under foot, identifies two desolating powers that would accomplish the act of treading down Jerusalem, which in Daniel is represented as the “sanctuary” and also the “host.” The correct foundational understanding of this verse, as expressed by J. N. Andrews, is that the verse identifies two desolating powers, which trampled down both the sanctuary and the host. The first desolating power identified in the verse is paganism, and the second is papalism. The word “host,” is Daniel’s expression for what John identifies as the “worshippers” in the temple, that is in Jerusalem.
Die Frage nach der Dauer, während der das Heiligtum und das Heer mit Füßen getreten werden sollten, benennt zwei verwüstende Mächte, die den Akt des Niedertrampelns Jerusalems vollziehen würden; Jerusalem wird bei Daniel als das "Heiligtum" und auch als das "Heer" dargestellt. Das richtige grundlegende Verständnis dieses Verses, wie es J. N. Andrews ausdrückte, besteht darin, dass der Vers zwei verwüstende Mächte benennt, die sowohl das Heiligtum als auch das Heer niedertrampeln. Die erste im Vers genannte verwüstende Macht ist das Heidentum, die zweite das Papsttum. Das Wort "Heer" ist bei Daniel der Ausdruck für das, was Johannes als die "Anbeter" im Tempel, das heißt in Jerusalem, bezeichnet.
“THERE ARE TWO ‘DESOLATIONS’ IN DANIEL 8.—This fact is made so plain by Josiah Litch that we present his words:
Es gibt zwei 'Verwüstungen' in Daniel 8. - Diese Tatsache hat Josiah Litch so klar dargelegt, dass wir seine Worte wiedergeben:
“‘The daily sacrifice’ is the present reading of the English text. But no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put on it by the translators. The true reading is, ‘the daily and the transgression of desolation,’ daily and transgression being connected together by “and;” the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers, which were to desolate the sanctuary and the host.’—Prophetic Expositions, Volume 1, page 127.
'The daily sacrifice' ist die gegenwärtige Lesart des englischen Textes. Aber im Urtext findet sich kein 'Opfer'. Das wird allseits anerkannt. Es ist eine Glosse oder eine von den Übersetzern vorgenommene Konstruktion. Die richtige Lesart ist: 'the daily and the transgression of desolation', wobei 'daily' und 'transgression' durch "and" miteinander verbunden sind; die tägliche Verwüstung und die Übertretung der Verwüstung. Es sind zwei verwüstende Mächte, die das Heiligtum und das Heer verwüsten sollten. — Prophetic Expositions, Band 1, Seite 127.
“It is plain that the sanctuary and the host were to be trodden under foot by the daily and the transgression of desolation. The careful reading of verse 13 settles this point. And this fact establishes another, viz.: that these two desolations are the two grand forms under which Satan has attempted to overthrow the worship and the cause of Jehovah. Mr. Miller’s remarks on the meaning of these two terms, and the course pursued by himself in ascertaining that meaning, is presented under the following head:
Es ist klar, dass das Heiligtum und das Heer durch das Tägliche und die Übertretung der Verwüstung niedergetreten werden sollten. Das sorgfältige Lesen von Vers 13 klärt diesen Punkt. Und diese Tatsache begründet eine weitere, nämlich: dass diese beiden Verwüstungen die zwei großen Formen sind, unter denen Satan versucht hat, die Anbetung und die Sache Jehovas zu stürzen. Die Bemerkungen Herrn Millers über die Bedeutung dieser beiden Ausdrücke und der von ihm eingeschlagene Weg, diese Bedeutung zu ermitteln, werden unter folgender Überschrift dargelegt:
“THE TWO DESOLATIONS ARE PAGANISM AND PAPACY
DIE BEIDEN VERWÜSTUNGEN SIND HEIDENTUM UND PAPSTTUM
“‘I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take way;’ he shall take away, ‘the daily;’ ‘from the time the daily shall be taken away’, etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally, I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, oh! how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is ‘the daily!’ Well now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ popery is meant. Well, what is it which hinders popery from being revealed? Why, it is paganism; well, then, ‘the daily’ must mean paganism.’—Second Advent Manual, page 66.” J. N. Andrews, The Sanctuary and the 2300 Days, 33, 34.
'Ich las weiter und konnte keinen anderen Fall finden, in dem es [das Tägliche] vorkam, außer bei Daniel. Dann [mit Hilfe einer Konkordanz] nahm ich jene Wörter, die damit in Verbindung standen: „wegnehmen“; er wird wegnehmen, „das Tägliche“; „von der Zeit an, da das Tägliche weggenommen wird“ usw. Ich las weiter und dachte, ich würde kein Licht über den Text finden; schließlich kam ich zu 2. Thessalonicher 2,7–8. „Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Werk; nur der, der jetzt aufhält, wird aufhalten, bis er aus dem Weg genommen wird, und dann wird der Gesetzlose offenbart werden“ usw. Und als ich zu diesem Text gekommen war, oh! wie klar und herrlich erschien die Wahrheit! Da ist es! Das ist „das Tägliche“! Nun, was meint Paulus mit „der, der jetzt aufhält“, oder hindert? Mit „dem Menschen der Sünde“ und dem „Gesetzlosen“ ist das Papsttum gemeint. Nun, was ist es, das das Papsttum daran hindert, offenbar zu werden? Nun, es ist das Heidentum; also muss „das Tägliche“ Heidentum bedeuten.'-Second Advent Manual, Seite 66. J. N. Andrews, The Sanctuary and the 2300 Days, 33, 34.
In fulfillment of the “seven times” of Leviticus twenty-six, paganism trampled down the sanctuary and host for twelve hundred and sixty years, and then papalism did the same work for an additional twelve hundred and sixty years. The papacy had trampled down Jerusalem for twelve hundred and sixty years according to Luke and John, until the papacy received its deadly wound in 1798. Subtracting twelve hundred and sixty years from 1798, arrives at 538. Subtracting twelve hundred and sixty years from 538, arrives at 723 BC, when Assyria, the literal king of the north at that time, took the northern kingdom of Israel into slavery.
In Erfüllung der „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26 zertrat das Heidentum das Heiligtum und das Heer über eintausendzweihundertsechzig Jahre hinweg, und danach tat das Papsttum dasselbe Werk weitere eintausendzweihundertsechzig Jahre. Nach Lukas und Johannes hatte das Papsttum Jerusalem eintausendzweihundertsechzig Jahre lang niedergetrampelt, bis es 1798 seine tödliche Wunde erhielt. Zieht man eintausendzweihundertsechzig Jahre von 1798 ab, ergibt sich 538. Zieht man eintausendzweihundertsechzig Jahre von 538 ab, ergibt sich 723 v. Chr., als Assyrien, der buchstäbliche König des Nordens zu jener Zeit, das Nordreich Israels in die Sklaverei führte.
John only refers to the twelve hundred and sixty years that the papacy trampled down the sanctuary and the host, but Luke addresses both periods of twelve hundred and sixty years that paganism and papalism trampled down Jerusalem, for he states “until the times of the Gentiles be fulfilled.” Luke identifies the trampling down of Jerusalem as more than a single “time”, for he calls it the fulfillment of the “times” of the Gentiles.
Johannes bezieht sich nur auf die tausendzweihundertsechzig Jahre, in denen das Papsttum das Heiligtum und das Heer niedertrat, aber Lukas behandelt beide Zeiträume von tausendzweihundertsechzig Jahren, in denen Heidentum und Papalismus Jerusalem niedertraten, denn er sagt: "bis die Zeiten der Heiden erfüllt sind." Lukas bezeichnet das Niedertrampeln Jerusalems als mehr als eine einzelne "Zeit", denn er nennt es die Erfüllung der "Zeiten" der Heiden.
Of course, in 1856, Millerite Adventism became Laodicean, and seven years later they rejected the truth of the “seven times” of Leviticus twenty-six, so it is impossible for Adventism to see these simple biblical facts. The fact that I am identifying is that the hidden history of the seven thunders, which identifies three waymarks, and a period of time between the first and second waymark, and then a second period of time between the second and third waymark, is represented within the prophetic line of the counterfeit king of the north.
Natürlich wurde der milleritische Adventismus 1856 laodizäisch, und sieben Jahre später verwarf er die Wahrheit der „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26; daher ist es dem Adventismus unmöglich, diese einfachen biblischen Tatsachen zu erkennen. Die Tatsache, die ich aufzeige, ist, dass die verborgene Geschichte der sieben Donner, die drei Wegmarken identifiziert und eine Zeitspanne zwischen der ersten und zweiten Wegmarke sowie dann eine zweite Zeitspanne zwischen der zweiten und dritten Wegmarke, innerhalb der prophetischen Linie des falschen Königs des Nordens dargestellt ist.
That line started in 723 BC, with the northern kingdom of Israel going into slavery at the hands of the king of Assyria, a literal king of the north. Then in 538, the spiritual king of the north was empowered, and he then trampled down spiritual Jerusalem for another twelve hundred and sixty years, until he received a deadly wound in 1798. From 723 BC, until 538, the powers that held Israel in subjection were always pagan powers.
Diese Linie begann 723 v. Chr., als das Nordreich Israel durch den König von Assyrien in die Sklaverei geriet, einen buchstäblichen König des Nordens. Dann erhielt im Jahr 538 der geistliche König des Nordens Macht und zertrat das geistliche Jerusalem weitere 1.260 Jahre, bis er 1798 eine tödliche Wunde erhielt. Von 723 v. Chr. bis 538 waren die Mächte, die Israel unterjocht hielten, stets heidnische Mächte.
The line of Christ identifies the anointing of the true king of the north at His baptism in the year 27, and twelve hundred and sixty prophetic days later, He was crucified. His disciples were then empowered to present the message of the true king of the north, until the stoning of Stephen in the year 34. The only time Christ did not walk in the entire twelve hundred and sixty days of His ministry, was when he rode into Jerusalem in the triumphal entry. He therefore trod down Jerusalem for twelve hundred and sixty days, as did His disciples after the cross. Both lines, the counterfeit king of the north and Christ, the true king of the north, trod down Jerusalem and the host for twelve hundred and sixty days.
Die Linie Christi kennzeichnet die Salbung des wahren Königs des Nordens bei seiner Taufe im Jahr 27, und eintausendzweihundertsechzig prophetische Tage später wurde er gekreuzigt. Seine Jünger wurden dann bevollmächtigt, die Botschaft des wahren Königs des Nordens zu verkündigen, bis zur Steinigung des Stephanus im Jahr 34. Das einzige Mal während der gesamten eintausendzweihundertsechzig Tage seines Dienstes, an dem Christus nicht zu Fuß ging, war, als er beim triumphalen Einzug in Jerusalem einritt. Er trat daher Jerusalem eintausendzweihundertsechzig Tage lang nieder, ebenso wie es seine Jünger nach dem Kreuz taten. Beide Linien, der falsche König des Nordens und Christus, der wahre König des Nordens, traten Jerusalem und das Heer eintausendzweihundertsechzig Tage lang nieder.
Paganism was a counterfeit of the worship system of the earthly sanctuary service of the literal Jews, and papalism is a counterfeit of the heavenly sanctuary service of the spiritual Jews. Paganism’s twelve hundred and sixty years, was parallel to Christ’s twelve hundred and sixty days, and papalism’s twelve hundred and sixty years, was parallel to the disciples’ twelve hundred and sixty days.
Das Heidentum war eine Fälschung des irdischen Heiligtumsdienstes der buchstäblichen Juden, und das Papsttum ist eine Fälschung des himmlischen Heiligtumsdienstes der geistlichen Juden. Die eintausendzweihundertsechzig Jahre des Heidentums standen parallel zu den eintausendzweihundertsechzig Tagen Christi, und die eintausendzweihundertsechzig Jahre des Papsttums standen parallel zu den eintausendzweihundertsechzig Tagen der Jünger.
Each of the two lines contain the identical prophetic structure of the hidden history of the seven thunders, that began to be publicly unsealed in July, 2023. The unsealing was accomplished in part by the recognition of the Millerite movement’s first disappointment. Their first disappointment ushered in a period of time, called the “tarrying time” in the parable of the ten virgins. The “tarrying time” ended at the Exeter, New Hampshire camp meeting, when the message of the Midnight Cry had been fully established. The Exeter camp meeting became the second waymark, which then ushered in a period of time where the message of the Midnight Cry was proclaimed, until the third waymark of judgment and the last disappointment arrived.
Jede der beiden Linien enthält die identische prophetische Struktur der verborgenen Geschichte der sieben Donner, deren öffentliche Entsiegelung im Juli 2023 begann. Die Entsiegelung wurde unter anderem durch die Erkenntnis der ersten Enttäuschung der Bewegung der Milleriten ermöglicht. Ihre erste Enttäuschung leitete eine Zeitspanne ein, die im Gleichnis von den zehn Jungfrauen als die „Zeit des Harrens“ bezeichnet wird. Die „Zeit des Harrens“ endete auf der Zeltversammlung in Exeter, New Hampshire, als die Botschaft des Mitternachtsrufs vollständig gefestigt war. Die Zeltversammlung von Exeter wurde zur zweiten Wegmarke, die dann eine Zeit einleitete, in der die Botschaft des Mitternachtsrufs verkündigt wurde, bis die dritte Wegmarke des Gerichts und die letzte Enttäuschung eintrafen.
The three waymarks were the first disappointment, the Midnight Cry message and the last disappointment. Those three waymarks align with the Hebrew word “truth” which represent the first, thirteenth and last letter of the Hebrew alphabet. The first and the last both being disappointments, represents the signature of Alpha and Omega.
Die drei Wegmarken waren die erste Enttäuschung, die Botschaft des Mitternachtsrufs und die letzte Enttäuschung. Diese drei Wegmarken entsprechen dem hebräischen Wort „Wahrheit“, das aus dem ersten, dem dreizehnten und dem letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets besteht. Dass sowohl die erste als auch die letzte eine Enttäuschung sind, ist das Kennzeichen von Alpha und Omega.
There is no direct representation of twelve hundred and sixty days in the Millerite history, yet the Millerite history is the history of the first movement and therefore typifies the last movement. The history of the first disappointment in the last movement began on July 18, 2020, and it is illustrated in Revelation chapter eleven. In Revelation chapter eleven, the two witnesses are slain, marking the first disappointment in the last movement, that was typified by the first movement.
Es gibt in der Geschichte der Milleriten keine direkte Darstellung von 1.260 Tagen, dennoch ist die Geschichte der Milleriten die Geschichte der ersten Bewegung und steht deshalb typologisch für die letzte Bewegung. Die Geschichte der ersten Enttäuschung in der letzten Bewegung begann am 18. Juli 2020, und sie wird in Offenbarung Kapitel 11 veranschaulicht. In Offenbarung Kapitel 11 werden die zwei Zeugen erschlagen; das kennzeichnet die erste Enttäuschung in der letzten Bewegung, die durch die erste Bewegung typologisch vorgebildet wurde.
In Revelation eleven the disappointment ushered in a period of twelve hundred and sixty days that their dead bodies were in the street, thus marking the tarrying time of the parable. At their resurrection they are lifted up as an ensign in the same hour as the judgment of the Sunday law. The history of the two witnesses includes a symbolic period of twelve hundred and sixty days.
In Offenbarung 11 leitete die Enttäuschung eine Periode von eintausendzweihundertsechzig Tagen ein, in der ihre Leichname auf der Straße lagen, und kennzeichnete so die Wartezeit des Gleichnisses. Bei ihrer Auferstehung werden sie als Banner erhoben, in derselben Stunde wie das Gericht über das Sonntagsgesetz. Die Geschichte der zwei Zeugen umfasst eine symbolische Periode von eintausendzweihundertsechzig Tagen.
The details of the movement of the third angel in the hidden history of the seven thunders provides much more specification than the other parallel lines, but the line of the third angel, the line of the true king of the north, and the line of the counterfeit king of the north, all possess the same prophetic characteristics of a beginning point, followed by a period of time that reaches to a middle point, that is followed by a period of time that reaches to judgment at the end-point.
Die Einzelheiten der Bewegung des dritten Engels in der verborgenen Geschichte der sieben Donner bieten wesentlich mehr Details als die anderen parallelen Linien, doch die Linie des dritten Engels, die Linie des wahren Königs des Nordens und die Linie des falschen Königs des Nordens besitzen alle dieselben prophetischen Merkmale: einen Ausgangspunkt, dem eine Zeitspanne folgt, die zu einem Zwischenpunkt führt, dem wiederum eine Zeitspanne folgt, die bis zum Gericht am Endpunkt reicht.
The twelve hundred and sixty days is a primary element of the hidden history of the seven thunders. The twelve hundred and sixty days is symbolized as a “wilderness” in Revelation chapter twelve.
Die eintausendzweihundertsechzig Tage sind ein zentrales Element der verborgenen Geschichte der sieben Donner. Die eintausendzweihundertsechzig Tage werden in Kapitel zwölf der Offenbarung als "Wüste" symbolisiert.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit sie dort tausendzweihundertsechzig Tage lang ernährt werde. Offenbarung 12,6.
The church fled into the wilderness to escape the treading down of the papal power for twelve hundred and sixty years. Verse fourteen provides another witness.
Die Kirche floh in die Wüste, um dem Niedertrampeln durch die päpstliche Macht über eintausendzweihundertsechzig Jahre hinweg zu entgehen. Vers vierzehn bietet ein weiteres Zeugnis.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Revelation 12:14.
Und der Frau wurden zwei Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste, an ihren Ort, fliege, wo sie für eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit ernährt wird, fern vom Angesicht der Schlange. Offenbarung 12,14.
The church fled from the persecution of the dragon and the papacy for twelve hundred and sixty years, and therefore the “wilderness” is a symbol of the twelve hundred and sixty days. That number occurs directly seven times in the books of Daniel and Revelation, but it is represented several other ways in the Scriptures. In each case, it represents the “seven times” of Leviticus twenty-six.
Die Kirche floh vor der Verfolgung durch den Drachen und das Papsttum eintausendzweihundertsechzig Jahre lang, und daher ist die „Wüste“ ein Symbol für die eintausendzweihundertsechzig Tage. Diese Zahl kommt in den Büchern Daniel und der Offenbarung direkt siebenmal vor, wird in der Schrift jedoch auf mehrere andere Weisen dargestellt. In jedem Fall steht sie für die „sieben Zeiten“ aus Levitikus sechsundzwanzig.
Whether it was paganism trampling down the sanctuary and host from 723 BC to the year 538, or the papacy trampling down spiritual Jerusalem and the worshippers therein, it was an illustration of the scattering of God’s people, that was brought about by God’s people breaking the “sabbaths-of-the-land” covenant as represented in Leviticus chapters twenty-five and twenty-six. In chapter twenty-six it is called the quarrel of God’s covenant.
Ob es nun das Heidentum war, das von 723 v. Chr. bis zum Jahr 538 das Heiligtum und das Heer niedertrampelte, oder das Papsttum, das das geistliche Jerusalem und die darin befindlichen Anbeter niedertrampelte, es war eine Veranschaulichung der Zerstreuung des Volkes Gottes, die dadurch herbeigeführt wurde, dass das Volk Gottes den Bund der "Sabbate des Landes" brach, wie in Levitikus Kapitel 25 und 26 dargestellt. In Kapitel 26 wird es der Streit des Bundes Gottes genannt.
And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:25.
Und ich werde ein Schwert über euch bringen, das die Sache meines Bundes rächen wird; und wenn ihr in euren Städten versammelt seid, werde ich die Seuche unter euch senden; und ihr werdet in die Hand des Feindes ausgeliefert werden. Levitikus 26,25.
The rebellion against God’s covenant brought upon God’s people the slavery and scattering that is represented as the “quarrel of my covenant.” Without understanding the punishment, which Daniel calls Moses’ “curse” and “oath”, that is also called the “quarrel of my covenant,” blinds a person from seeing the deeper meaning of Christ’s work as represented in Daniel chapter nine. A consistent evaluation of God’s people who are in Laodicean blindness in the writings of Ellen White is that they cannot “reason from cause, to effect.” You may profess to understand the twelve hundred and sixty years of the Dark Ages, but if you don’t know the “cause” of that trampling down you are blind.
Die Auflehnung gegen Gottes Bund brachte über Gottes Volk die Knechtschaft und Zerstreuung, die als „Streit meines Bundes“ bezeichnet wird. Ohne das Verständnis der Strafe, die Daniel den „Fluch“ und „Eid“ des Mose nennt und die auch „Streit meines Bundes“ genannt wird, bleibt man blind für die tiefere Bedeutung des Werkes Christi, wie sie in Daniel Kapitel neun dargestellt wird. Eine konsequente Einschätzung des in laodizeischer Blindheit befindlichen Gottesvolkes in den Schriften Ellen Whites lautet, dass es nicht „von der Ursache zur Wirkung“ zu schlussfolgern vermag. Man mag behaupten, die eintausendzweihundertsechzig Jahre des dunklen Mittelalters zu verstehen, aber wenn man die „Ursache“ jenes Niedertrampelns nicht kennt, ist man blind.
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:27.
Und er wird den Bund mit vielen eine Woche lang bestätigen; und in der Mitte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen, und wegen der überhandnehmenden Gräuel wird er es verwüsten, bis zur Vollendung, und das Beschlossene wird über den Verwüsteten ausgegossen. Daniel 9,27.
Christ’s confirmation of the covenant is directly associated with the “quarrel of His covenant.” The duration of the “curse” was twenty-five hundred and twenty years, and the duration of Christ confirming that very same covenant was twenty-five hundred and twenty days. In agreement with the Hebrew word “truth” which provides the structure of the hidden history of the seven thunders, the prophetic week that Christ was to confirm His covenant possessed three waymarks that are represented by the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet.
Christi Bestätigung des Bundes ist unmittelbar mit dem „Streit seines Bundes“ verknüpft. Die Dauer des „Fluchs“ betrug zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, und Christi Bestätigung eben desselben Bundes dauerte zweitausendfünfhundertzwanzig Tage. Im Einklang mit dem hebräischen Wort „Wahrheit“, das die Struktur der verborgenen Geschichte der sieben Donner bildet, hatte die prophetische Woche, in der Christus seinen Bund bestätigen sollte, drei Wegmarken, die durch den ersten, den dreizehnten und den letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets dargestellt werden.
The first waymark of the week was His baptism, the second waymark was the cross and the last was the death of Stephen. To refuse to see the “seven times” of Leviticus twenty-six, as the heavenly angels led William Miller to see the “seven times,” eliminates the ability to fully see the very prophecy where Christ shed His blood and confirmed the very covenant that His literal ancient people had rejected. Everyone that is ultimately saved will have only a partial and incomplete understanding of “truth.” But no one gets saved that purposely refuses to see the “truth.” There is only one way to the Father, and that is through Jesus, and Jesus is the “truth.”
Die erste Wegmarke der Woche war seine Taufe, die zweite Wegmarke war das Kreuz und die letzte war der Tod des Stephanus. Die Weigerung, die "sieben Zeiten" aus Levitikus 26 zu sehen, so wie die himmlischen Engel William Miller dazu führten, die "sieben Zeiten" zu erkennen, beraubt einen der Fähigkeit, gerade jene Prophezeiung vollständig zu erkennen, in der Christus sein Blut vergoss und eben den Bund bestätigte, den sein buchstäbliches altes Volk verworfen hatte. Jeder, der letztlich gerettet wird, wird nur ein teilweises und unvollständiges Verständnis der "Wahrheit" haben. Aber niemand wird gerettet, der sich absichtlich weigert, die "Wahrheit" zu sehen. Es gibt nur einen Weg zum Vater, und das ist durch Jesus, und Jesus ist die "Wahrheit".
This is a worthwhile understanding to ponder, for it speaks to the covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The “curse” of the “seven times” was brought upon ancient literal Israel through their unwillingness to implement the guidelines of allowing the land to rest, and of fulfilling the Jubilee instructions. It was a sin of omission. The curse was brought upon them for their omitting a work they were commanded to do, rather than because they had directly broken a commandment, such as thou shalt not kill or thou shalt not steal. They simply ignored the guidelines associated with allowing the land to rest. Adventists that simply do not accept the “seven times” (that the angels led William Miller to discover) because for whatever unsanctified reason, simply have never taken the time to truly investigate the truth, and are accomplishing the same type of rebellion of omission by disregarding the very same covenant information that ancient literal Israel disregarded. The beginning illustrates the ending.
Dies ist eine bedenkenswerte Einsicht, denn sie spricht vom Bund aus 3. Mose 25 und 26. Der "Fluch" der "sieben Zeiten" kam über das alte buchstäbliche Israel aufgrund ihrer Weigerung, die Bestimmungen, das Land ruhen zu lassen, sowie die Anweisungen zum Jubeljahr umzusetzen. Es war eine Unterlassungssünde. Der Fluch kam über sie, weil sie ein Werk unterließen, zu dem ihnen geboten war, und nicht, weil sie ein Gebot direkt gebrochen hätten, wie "Du sollst nicht töten" oder "Du sollst nicht stehlen". Sie ignorierten schlicht die mit dem Ruhenlassen des Landes verbundenen Bestimmungen. Adventisten, die die "sieben Zeiten" (zu deren Entdeckung die Engel William Miller geführt haben) aus welchem ungeheiligten Grund auch immer einfach nicht akzeptieren, weil sie sich schlicht nie die Zeit genommen haben, die Wahrheit wirklich zu untersuchen, begehen dieselbe Art von Unterlassungsrebellion, indem sie dieselben Bestimmungen des Bundes missachten, die das alte buchstäbliche Israel missachtete. Der Anfang veranschaulicht das Ende.
The twelve hundred and sixty days in Revelation twelve that is identified as a “wilderness,” is a symbol of the “seven times.” Both the twelve hundred and sixty days of Christ’s ministry, and the twelve hundred and sixty days of the disciple’s ministry represent the entire week that the covenant was being confirmed. Both the twelve hundred and sixty years that paganism trampled down God’s people, and the twelve hundred and sixty years that papalism trampled down God’s people, represent the entire “seven times” of the curse of Moses.
Die tausendzweihundertsechzig Tage in Offenbarung 12, die als "Wüste" bezeichnet werden, sind ein Symbol für die "sieben Zeiten". Sowohl die tausendzweihundertsechzig Tage des Dienstes Christi als auch die tausendzweihundertsechzig Tage des Dienstes der Jünger stellen die gesamte Woche dar, in der der Bund bestätigt wurde. Sowohl die tausendzweihundertsechzig Jahre, in denen das Heidentum Gottes Volk niedertrampelte, als auch die tausendzweihundertsechzig Jahre, in denen das Papsttum Gottes Volk niedertrampelte, stellen die gesamten "sieben Zeiten" des Fluchs Moses dar.
In Revelation eleven, after twelve hundred and sixty days, the dead bones are brought back to life in order to enter into covenant as the one hundred and forty-four thousand. But in order for them to accomplish that covenant relationship, they are required to fulfill the terms of the covenant, just as Daniel did in chapter nine. The terms of the covenant of the “seven times” contains specific directions for those who find themselves in the land of the enemy. When those who wake up to the reality that they have been scattered desire to return to the Lord, Leviticus twenty-six provides directions for how they are to return.
In Offenbarung elf werden nach tausendzweihundertsechzig Tagen die toten Gebeine wieder zum Leben erweckt, um als die Hundertvierundvierzigtausend in den Bund einzutreten. Damit sie diese Bundesbeziehung verwirklichen, müssen sie die Bedingungen des Bundes erfüllen, so wie Daniel es in Kapitel neun tat. Die Bedingungen des Bundes der „sieben Zeiten“ enthalten spezifische Anweisungen für diejenigen, die sich im Land des Feindes befinden. Wenn diejenigen, die zur Erkenntnis gelangen, dass sie zerstreut worden sind, den Wunsch haben, zum Herrn zurückzukehren, gibt Levitikus sechsundzwanzig Anweisungen, wie sie zurückkehren sollen.
And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. Leviticus 26:39–42.
Und die von euch Übriggebliebenen werden in ihrer Missetat in den Ländern eurer Feinde verschmachten; und auch in den Missetaten ihrer Väter werden sie mit ihnen verschmachten. Wenn sie ihre Missetat bekennen und die Missetat ihrer Väter, samt der Übertretung, womit sie gegen mich übertraten, und auch, dass sie mir entgegen wandelten; und dass auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte; wenn dann ihre unbeschnittenen Herzen sich demütigen und sie die Strafe ihrer Missetat annehmen: so will ich meines Bundes mit Jakob gedenken, und auch meines Bundes mit Isaak, und auch meines Bundes mit Abraham will ich gedenken; und des Landes will ich gedenken. 3. Mose 26,39–42.
The expression “pine away” in the Scriptures means to be dissolved, corrupted and consumed away. To pine away is to deteriorate into dead dry bones. And the instruction identifies death, for it represents those that awaken to their condition as being “in your enemies land.”
Der Ausdruck „pine away“ in den Schriften bedeutet, sich aufzulösen, zu verfallen und verzehrt zu werden. Dahinzusiechen heißt, zu toten, dürren Gebeinen zu werden. Und die Weisung kennzeichnet den Tod, denn sie stellt diejenigen dar, die zu ihrer Lage erwachen und erkennen, dass sie „im Land eurer Feinde“ sind.
The last enemy that shall be destroyed is death. 1 Corinthians 15:26.
Der letzte Feind, der vernichtet werden wird, ist der Tod. 1. Korinther 15,26.
July 18, 2020, the first disappointment in the movement of the third angel took place. It has been typified by all the other first disappointments in the sacred prophetic reform lines. Ezekiel chapter thirty-seven identifies God’s people in the last days as having been dissolved, corrupted and consumed away until they were simply a valley of dead dry bones. They are in the enemy’s land, which is the land of death. In Revelation eleven, the two witnesses were slain and left in the street. All the prophets agree with each other. Moses is therefore speaking to those that are dead in the street that runs through Ezekiel’s valley. In their disappointed condition they are given instruction through Jeremiah.
Am 18. Juli 2020 fand die erste Enttäuschung in der Bewegung des dritten Engels statt. Sie ist durch alle anderen ersten Enttäuschungen in den heiligen prophetischen Reformlinien vorgebildet. Hesekiel Kapitel 37 identifiziert das Volk Gottes in den letzten Tagen als aufgelöst, verdorben und verzehrt, bis es nur noch ein Tal voller toter, dürrer Gebeine war. Sie befinden sich im Land des Feindes, dem Land des Todes. In Offenbarung 11 wurden die zwei Zeugen erschlagen und auf der Straße liegen gelassen. Alle Propheten stimmen miteinander überein. Mose spricht daher zu denen, die tot auf der Straße liegen, die durch Hesekiels Tal verläuft. In ihrem enttäuschten Zustand wird ihnen durch Jeremia Unterweisung gegeben.
Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. Jeremiah 15:19.
Darum spricht der HERR: Wenn du umkehrst, werde ich dich zurückbringen, und du wirst vor mir stehen; und wenn du das Kostbare vom Gemeinen ausscheidest, wirst du wie mein Mund sein. Sie sollen zu dir umkehren; du aber kehre nicht zu ihnen. Jeremia 15,19.
Jeremiah is informed that if he desires to speak for God, he must return, and in so doing he must separate the precious from the vile. The context of the passage identifies that the vile are those that he is not to return unto. When he is represented in the passage as being in his disappointed state, he identifies that he was alone.
Jeremia wird darüber informiert, dass er, wenn er für Gott sprechen will, umkehren muss und dabei das Kostbare vom Gemeinen trennen soll. Der Kontext der Stelle macht deutlich, dass die Gemeinen diejenigen sind, zu denen er nicht zurückkehren soll. Wenn er in der Stelle in seinem enttäuschten Zustand dargestellt wird, stellt er fest, dass er allein war.
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Jeremiah 15:17.
Ich saß nicht in der Versammlung der Spötter, noch freute ich mich; ich saß allein um deiner Hand willen; denn du hast mich mit Grimm erfüllt. Jeremia 15,17.
Jeremiah was not seated in the “assembly of mockers,” for he was seated alone. He was not to return to the vile, who are the assembly of mockers. In 1863, Adventism began its return to the “assembly of mockers” when it returned to the biblical methodology of the daughters of Babylon in order to reject Moses’ “seven times.” But Jeremiah is more specifically speaking of the last days, than the Millerite history. When those in the valley of dead bones awaken to the fact that they are in the enemies’ land, they are never to return to those that rejoiced over their death in the street. That group can return unto Jeremiah, but he cannot return unto them.
Jeremia saß nicht in der „Versammlung der Spötter“, denn er saß allein. Er sollte nicht zu den Niederträchtigen zurückkehren, die die Versammlung der Spötter bilden. Im Jahr 1863 begann der Adventismus seine Rückkehr zur „Versammlung der Spötter“, als er zur biblischen Methodik der Töchter Babylons zurückkehrte, um die „sieben Zeiten“ des Mose abzulehnen. Doch Jeremia spricht eher von den letzten Tagen als von der milleritischen Geschichte. Wenn diejenigen im Tal der toten Gebeine erwachen und erkennen, dass sie sich im Land der Feinde befinden, sollen sie niemals zu denen zurückkehren, die sich über ihren Tod auf der Straße gefreut haben. Diese Gruppe kann zu Jeremia zurückkehren, aber er kann nicht zu ihnen zurückkehren.
But if they are to return, they also must fulfill the directions given by Moses that are directly associated with the “seven times.” Those that are dead in the street in Revelation eleven, are dead for three and a half days, which prophetically is the “wilderness.”
Aber wenn sie zurückkehren sollen, müssen sie auch die von Mose gegebenen Anweisungen erfüllen, die unmittelbar mit den "sieben Zeiten" verbunden sind. Diejenigen, die in Offenbarung elf auf der Straße tot sind, sind dreieinhalb Tage lang tot, was prophetisch die "Wüste" ist.
This is why the initial awakening of the dead is accomplished by a message that causes the bones to be formed together, but they are not yet alive. It takes the message of the four winds, which is the sealing message, to turn them into a mighty army. The first message that brings them together comes from a “voice.”
Darum wird die anfängliche Erweckung der Toten durch eine Botschaft bewirkt, die die Knochen zusammenfügen lässt, doch sie sind noch nicht lebendig. Es bedarf der Botschaft der vier Winde, der Siegelbotschaft, um sie in ein mächtiges Heer zu verwandeln. Die erste Botschaft, die sie zusammenführt, kommt von einer „Stimme“.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain. Isaiah 40:1–4.
Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott. Redet tröstend zu Jerusalem und ruft ihr zu, dass ihr Kampf zu Ende ist, dass ihre Schuld vergeben ist; denn sie hat aus der Hand des Herrn das Doppelte empfangen für all ihre Sünden. Eine Stimme ruft: In der Wüste bereitet den Weg des Herrn, macht in der Einöde eine gerade Straße für unseren Gott. Jedes Tal soll erhöht werden, und jeder Berg und Hügel soll erniedrigt werden; und das Krumme soll gerade werden, und die rauen Stellen sollen eben werden. Jesaja 40,1–4.
The voice comes from the wilderness, which is a symbol of the scattering of the “seven times.” That voice is in the wilderness, for Ezekiel was also taken to the valley of dead bones. He was testifying from the very valley, not from a distance.
Die Stimme kommt aus der Wüste, die ein Symbol für die Zerstreuung der "sieben Zeiten" ist. Diese Stimme ist in der Wüste, denn auch Ezekiel wurde in das Tal der toten Knochen geführt. Er legte Zeugnis aus eben diesem Tal ab, nicht aus der Ferne.
The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones. Ezekiel 37:1.
Die Hand des Herrn kam über mich und führte mich im Geist des Herrn hinaus und stellte mich mitten in das Tal, das voller Gebeine war. Hesekiel 37,1.
The valley is the wilderness of three and a half days. The promise of the voice is that Jerusalem’s iniquity is pardoned and that her warfare is finished. The promise is representing the sealing of the one hundred and forty-four thousand that is accomplished in the last days. But the pardoning of her iniquity is associated with her receiving “double” for all her sins. The remedy offered by Moses requires a confession of not only their iniquities, but also the iniquities of their fathers. If they will fulfill that command, their iniquity will be pardoned.
Das Tal ist die Wildnis von dreieinhalb Tagen. Die Verheißung der Stimme lautet, dass Jerusalems Missetat vergeben ist und dass ihr Kampf zu Ende ist. Diese Verheißung stellt die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend dar, die in den letzten Tagen vollbracht wird. Doch die Vergebung ihrer Missetat ist damit verbunden, dass sie für all ihre Sünden „das Doppelte“ empfängt. Die von Mose angebotene Abhilfe erfordert ein Bekenntnis nicht nur ihrer Missetaten, sondern auch der Missetaten ihrer Väter. Wenn sie jenes Gebot erfüllen, wird ihre Missetat vergeben werden.
We will continue these truths in the next article.
Wir werden im nächsten Artikel mit diesen Wahrheiten fortfahren.
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Daniel 9:11–13.
Ja, ganz Israel hat dein Gesetz übertreten, indem es davon abwich, sodass es deiner Stimme nicht gehorchte; darum sind der Fluch und der Schwur, die im Gesetz des Mose, des Knechtes Gottes, geschrieben stehen, über uns ausgegossen, weil wir gegen ihn gesündigt haben. Und er hat seine Worte bestätigt, die er gegen uns und gegen unsere Richter, die uns richteten, gesprochen hat, indem er ein großes Unheil über uns brachte; denn unter dem ganzen Himmel ist nicht geschehen, wie an Jerusalem geschehen ist. Wie im Gesetz des Mose geschrieben steht, ist all dieses Unheil über uns gekommen; dennoch haben wir unser Gebet nicht vor dem Herrn, unserem Gott, dargebracht, damit wir von unseren Missetaten umkehren und deine Wahrheit verstehen. Daniel 9,11–13.