The dry bones that are laying dead in the street, who hear the “voice” of the one who is crying in the wilderness, do so because the Comforter has come, in fulfillment of Jesus’ promise to send him. In the first disappointment of the Millerites, the Millerites came to understand that they were in the tarrying time of the virgin’s parable.
Die dürren Gebeine, die tot auf der Straße liegen und die die „Stimme“ dessen hören, der in der Wüste ruft, tun dies, weil der Tröster gekommen ist, in Erfüllung der Verheißung Jesu, ihn zu senden. Bei der ersten Enttäuschung der Milleriten erkannten die Milleriten, dass sie sich in der Wartezeit des Gleichnisses der Jungfrau befanden.
“The disappointed ones saw from the Bible that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect him in 1844.” Spiritual Gifts, volume 1, 153.
Die Enttäuschten erkannten aus der Bibel, dass sie sich in der Zeit des Wartens befanden und dass sie geduldig auf die Erfüllung der Vision warten mussten. Dieselben Beweise, die sie veranlasst hatten, ihren Herrn im Jahr 1843 zu erwarten, führten sie dazu, ihn im Jahr 1844 zu erwarten. Spiritual Gifts, Band 1, 153.
Those who have been typified by the Millerites repeat the experience of the first disappointment, and when they do, they must understand that they too, are in the tarrying time of the virgin’s parable. It is only the influence of the Comforter that allows them to see this truth. That recognition, brought about by the Comforter, is represented by the first prophecy that Ezekiel was instructed to proclaim to the valley of dry, dead bones.
Diejenigen, die durch die Milleriten typologisch vorgebildet sind, wiederholen die Erfahrung der ersten Enttäuschung, und wenn sie das tun, müssen sie verstehen, dass auch sie sich in der Wartezeit des Gleichnisses von den Jungfrauen befinden. Nur der Einfluss des Trösters ermöglicht es ihnen, diese Wahrheit zu erkennen. Diese Erkenntnis, die durch den Tröster herbeigeführt wird, wird durch die erste Prophezeiung dargestellt, die Hesekiel befohlen wurde, dem Tal der trockenen, toten Gebeine zu verkünden.
Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Ezekiel 37:4–8.
Und wieder sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr dürren Gebeine, hört das Wort des Herrn. So spricht Gott, der Herr, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich lasse Odem in euch kommen, und ihr werdet leben. Ich lege Sehnen über euch, lasse Fleisch über euch wachsen, bedecke euch mit Haut und gebe Odem in euch, und ihr werdet leben; und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin. Da weissagte ich, wie mir befohlen war; und während ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, ein Beben, und die Gebeine fügten sich zusammen, Knochen zu seinem Knochen. Und als ich hinsah, siehe, Sehnen und Fleisch wuchsen über sie, und Haut überzog sie; aber Odem war nicht in ihnen. Hesekiel 37,4–8.
The “noise” represents the Holy Spirit. At that point the virgins need to recognize that they are in the tarrying time. The biblical instructions of what the disappointed must do when they recognize they are in the tarrying time is abundant. Jeremiah teaches they must never return to the “assembly of mockers,” which in the message to Philadelphia, is the synagogue of Satan. They must also separate the precious from the vile. The precious contrasted with the vile has a dual meaning.
„Das ‚Geräusch‘ stellt den Heiligen Geist dar. An diesem Punkt müssen die Jungfrauen erkennen, dass sie sich in der Wartezeit befinden. Die biblischen Anweisungen dazu, was die Enttäuschten tun müssen, wenn sie erkennen, dass sie sich in der Wartezeit befinden, sind zahlreich. Jeremia lehrt, dass sie niemals zur ‚Versammlung der Spötter‘ zurückkehren dürfen, die in der Botschaft an Philadelphia die Synagoge Satans ist. Sie müssen auch das Köstliche vom Gemeinen trennen. Das Köstliche im Gegensatz zum Gemeinen hat eine doppelte Bedeutung.“
I learned for myself this prophetic distinction years ago, when I made an application of William Miller’s dream. I correctly defined the jewels as truths of God’s word, and the spurious jewels as corrupted doctrines. Thereafter, it was pointed out to me that James White had also made an application of William Miller’s dream, and in his application, he identified the jewels as God’s faithful people, and the spurious jewels as the false professors of truth. When I investigated what James White had taught about the dream, I realized we were both correct. The jewels can represent God’s faithful, and the counterfeit jewels, the unfaithful, but the jewels can also represent the truths of God’s word and the counterfeit jewels can be false doctrines. James White applied Miller’s dream to the history that James White was then living in, but I had approached the dream as the history of the last days. Together the two applications identify that men become what they believe, and should they choose to hold to erroneous doctrines, they will be swept out the window by the dirt brush man, along with the doctrines they have become associated with. We are what we eat.
Ich habe diese prophetische Unterscheidung vor Jahren für mich selbst gelernt, als ich William Millers Traum anwandte. Ich definierte die Juwelen richtig als Wahrheiten des Wortes Gottes und die unechten Juwelen als verfälschte Lehren. Danach wurde ich darauf hingewiesen, dass James White William Millers Traum ebenfalls angewandt hatte, und in seiner Anwendung identifizierte er die Juwelen als das treue Volk Gottes und die unechten Juwelen als die falschen Bekenner der Wahrheit. Als ich untersuchte, was James White über den Traum gelehrt hatte, erkannte ich, dass wir beide recht hatten. Die Juwelen können das treue Volk Gottes repräsentieren und die gefälschten Juwelen die Untreuen, aber die Juwelen können auch die Wahrheiten des Wortes Gottes repräsentieren, und die gefälschten Juwelen können falsche Lehren sein. James White wandte Millers Traum auf die Geschichte an, in der James White damals lebte; ich hingegen hatte den Traum als die Geschichte der letzten Tage betrachtet. Zusammen zeigen die beiden Anwendungen, dass Menschen zu dem werden, was sie glauben, und sollten sie sich entscheiden, an irrigen Lehren festzuhalten, werden sie vom Mann mit der Schmutzbürste zum Fenster hinausgefegt, zusammen mit den Lehren, mit denen sie sich verbunden haben. Wir sind, was wir essen.
When the disappointed find they are in the tarrying time, according to Jeremiah they are to separate the precious from the vile.
Wenn die Enttäuschten feststellen, dass sie sich in der Zeit des Harrens befinden, sollen sie nach Jeremia das Edle vom Unedlen trennen.
“How is it that men who are at war with the government of God come into possession of the wisdom which they sometimes display? Satan himself was educated in the heavenly courts, and he has a knowledge of good as well as of evil. He mingles the precious with the vile, and this is what gives him power to deceive. But because Satan has robed himself in garments of heavenly brightness, shall we receive him as an angel of light? The tempter has his agents, educated according to his methods, inspired by his spirit, and adapted to his work. Shall we co-operate with them? Shall we receive the works of his agents as essential to the acquirement of an education?” Ministry of Healing, 440.
„Wie kommt es, dass Menschen, die mit der Regierung Gottes im Krieg stehen, in den Besitz der Weisheit gelangen, die sie manchmal zeigen? Satan selbst wurde in den himmlischen Höfen gebildet, und er hat Kenntnis vom Guten wie auch vom Bösen. Er mischt das Kostbare mit dem Gemeinen, und das ist es, was ihm Macht gibt, zu verführen. Aber sollen wir ihn, weil Satan sich in Gewänder himmlischen Glanzes gehüllt hat, als einen Engel des Lichts empfangen? Der Versucher hat seine Agenten, nach seinen Methoden ausgebildet, von seinem Geist inspiriert und auf sein Werk ausgerichtet. Sollen wir mit ihnen zusammenarbeiten? Sollen wir die Werke seiner Agenten als wesentlich für den Erwerb von Bildung ansehen?“ Ministry of Healing, 440.
The precious and vile represents truth and error. It also represents two classes of men.
Das Kostbare und das Gemeine repräsentieren Wahrheit und Irrtum. Sie repräsentieren auch zwei Klassen von Menschen.
“‘Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are His. And, Let everyone that nameth the name of Christ depart from iniquity. But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor.’ The ‘great house’ represents the Church. In the Church will be found the vile as well as the precious. The net cast into the sea gathers both good and bad.” Review and Herald, February 5, 1901.
"Dennoch steht das Fundament Gottes fest und hat dieses Siegel: Der Herr kennt die Seinen. Und: Jeder, der den Namen Christi nennt, wende sich von der Ungerechtigkeit ab. Aber in einem großen Haus gibt es nicht nur Gefäße aus Gold und Silber, sondern auch aus Holz und Ton; und die einen zur Ehre, die anderen zur Unehre." Das 'große Haus' stellt die Kirche dar. In der Kirche werden sich sowohl das Gemeine als auch das Kostbare finden. Das ins Meer ausgeworfene Netz sammelt sowohl Gutes als auch Böses. Review and Herald, 5. Februar 1901.
Jeremiah was instructed that if he would return, he needed to separate from the foolish virgins, and he must also separate from the erroneous teachings of the foolish virgins. The one hundred and forty-four thousand are those who come into perfect unity. Jeremiah is representing the work that those called to be sealed by Ezekiel’s second message of the four winds must accomplish, if they are to be God’s “mouth,” when the vision speaks. The vision spoke in Millerite history when the judgment arrived, and it speaks in the history of the one hundred and forty-four thousand when the earth beast speaks, and the judgment of the third woe arrives. Then those who have accomplished the work identified by Jeremiah are lifted up as God’s watchmen.
Jeremia wurde angewiesen, dass er, wenn er umkehren wolle, sich von den törichten Jungfrauen trennen und sich auch von den irrigen Lehren der törichten Jungfrauen absondern müsse. Die Hundertvierundvierzigtausend sind diejenigen, die zu vollkommener Einheit gelangen. Jeremia steht für das Werk, das diejenigen vollbringen müssen, die durch Hesekiels zweite Botschaft der vier Winde dazu berufen sind, versiegelt zu werden, damit sie, wenn die Vision spricht, Gottes "Mund" sind. Die Vision sprach in der milleritischen Geschichte, als das Gericht kam, und sie spricht in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend, wenn das Tier aus der Erde spricht und das Gericht des dritten Wehes kommt. Dann werden diejenigen, die das von Jeremia aufgezeigte Werk vollbracht haben, als Gottes Wächter aufgestellt.
When the Lord sends the Comforter to awaken the disappointed from their death, He identifies a work of purification they must accomplish if they are to be His spokesmen in the Sunday law crisis. Isaiah agrees with Jeremiah’s counsel.
Wenn der Herr den Tröster sendet, um die Enttäuschten aus ihrem Tod zu erwecken, benennt Er ein Werk der Reinigung, das sie vollbringen müssen, wenn sie in der Sonntagsgesetz-Krise Seine Sprecher sein sollen. Jesaja stimmt dem Rat Jeremias zu.
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. Isaiah 52:7–9.
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Kunde bringt, der Frieden verkündigt; der frohe Kunde vom Guten bringt, der Rettung verkündigt; der zu Zion sagt: Dein Gott herrscht! Deine Wächter werden die Stimme erheben; mit vereinter Stimme werden sie singen; denn sie werden es mit eigenen Augen sehen, wenn der HERR Zion wiederherstellt. Brecht in Jubel aus, singt miteinander, ihr Trümmer Jerusalems; denn der HERR hat sein Volk getröstet, er hat Jerusalem erlöst. Jesaja 52,7–9.
Those that “bringeth good tidings” and who “publish peace and salvation” lift up “their voices together,” for they “shall see eye to eye.”
Diejenigen, die „gute Botschaft bringen“ und die „Frieden und Heil verkünden“, erheben „ihre Stimmen gemeinsam“, denn sie „werden Auge in Auge sehen“.
“A few others were shown me as joining their influence with those I have mentioned, and together they do what they can to draw off from the body and cause confusion; and their influence brings the truth of God into disrepute. Jesus and holy angels are bringing up and uniting God’s people into one faith, that they may all have one mind and one judgment. And while they are being brought into the unity of the faith, to see eye to eye upon the solemn, important truths for this time, Satan is at work to oppose their advancement. Jesus is at work through His instruments to gather and unite. Satan works through his instruments to scatter and divide. ‘For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.’
Mir wurden noch einige andere gezeigt, die ihren Einfluss mit dem der von mir Genannten verbinden; gemeinsam tun sie, was sie können, um vom Leib wegzulocken und Verwirrung zu stiften; und ihr Einfluss bringt die Wahrheit Gottes in Verruf. Jesus und heilige Engel bringen Gottes Volk voran und vereinen es in einem Glauben, damit sie alle eines Sinnes und eines Urteils seien. Und während sie in die Einheit des Glaubens gebracht werden, um über die feierlichen, wichtigen Wahrheiten dieser Zeit einer Meinung zu sein, ist Satan am Werk, um ihrem Fortschritt entgegenzuwirken. Jesus wirkt durch seine Werkzeuge, um zu sammeln und zu einen. Satan wirkt durch seine Werkzeuge, um zu zerstreuen und zu spalten. Denn siehe, ich werde befehlen und das Haus Israel unter allen Nationen sichten, wie man Korn in einem Sieb sichtet; doch nicht das kleinste Körnchen wird auf die Erde fallen.
“God is now testing and proving His people. Character is being developed. Angels are weighing moral worth, and keeping a faithful record of all the acts of the children of men. Among God’s professed people are corrupt hearts; but they will be tested and proved. That God who reads the hearts of everyone, will bring to light hidden things of darkness where they are often least suspected, that stumbling blocks which have hindered the progress of truth may be removed, and God have a clean and holy people to declare His statutes and judgments.
Gott prüft und erprobt jetzt sein Volk. Der Charakter wird geformt. Engel wägen den sittlichen Wert und führen eine getreue Aufzeichnung aller Taten der Menschenkinder. Unter denen, die sich zu Gottes Volk bekennen, gibt es verdorbene Herzen; doch sie werden geprüft und erprobt. Der Gott, der die Herzen eines jeden liest, wird die verborgenen Dinge der Finsternis ans Licht bringen, gerade dort, wo man sie oft am wenigsten vermutet, damit die Stolpersteine, die den Fortschritt der Wahrheit behindert haben, entfernt werden und Gott ein reines und heiliges Volk habe, um seine Satzungen und Gerichte zu verkündigen.
“The Captain of our salvation leads His people on step by step, purifying and fitting them for translation, and leaving in the rear those who are disposed to draw off from the body, who are not willing to be led, and are satisfied with their own righteousness. ‘If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!’ No greater delusion can deceive the human mind than that which leads men to indulge a self-confident spirit, to believe that they are right and in the light, when they are drawing away from God’s people, and their cherished light is darkness.” Testimonies, volume 1, 332, 333.
Der Anführer unseres Heils führt Sein Volk Schritt für Schritt weiter, reinigt es und rüstet es für die Verwandlung zu und lässt diejenigen zurück, die geneigt sind, sich von der Gemeinde abzusondern, die sich nicht führen lassen wollen und mit ihrer eigenen Gerechtigkeit zufrieden sind. "Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist dann die Finsternis!" Keine größere Verblendung kann den menschlichen Geist täuschen, als die, welche Menschen dazu verleitet, einem selbstsicheren Geist zu frönen, zu glauben, sie seien im Recht und im Licht, während sie sich von Gottes Volk entfernen und ihr geschätztes Licht Finsternis ist. Zeugnisse, Band 1, 332, 333.
The phrase “bringeth good tidings” is repeated twice in the passage of Isaiah to identify the history of the Midnight Cry, as does the verses that lead to Isaiah’s description of the unity that is accomplished when the precious is separated from the vile.
Die Wendung „bringt frohe Botschaft“ wird im Abschnitt bei Jesaja zweimal wiederholt, um die Geschichte des Mitternachtsrufes zu kennzeichnen, ebenso wie die Verse, die zu Jesajas Beschreibung der Einheit hinführen, die erreicht wird, wenn das Köstliche vom Gemeinen getrennt wird.
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. Isaiah 52:1, 2.
Erwache, erwache; bekleide dich mit deiner Stärke, o Zion; ziehe deine schönen Gewänder an, o Jerusalem, du heilige Stadt: denn fortan werden die Unbeschnittenen und die Unreinen nicht mehr in dich hineinkommen. Schüttle den Staub von dir ab; stehe auf und setze dich nieder, o Jerusalem: löse dich von den Fesseln deines Halses, o gefangene Tochter Zion. Jesaja 52,1-2.
Jeremiah represents those in the first disappointment, that recognize they are in the tarrying time. Isaiah commands those same persons to “awake, awake.” They awake and ultimately arrive to a point where there will no longer be any uncircumcised and unclean in God’s church, for they will have accomplished the work of separating the precious and the vile. “The Lord would have his church purified, before his judgments shall fall more signally upon the world.”
Jeremia repräsentiert diejenigen in der ersten Enttäuschung, die erkennen, dass sie sich in der Zeit der Verzögerung befinden. Jesaja gebietet denselben Personen: "Wacht auf, wacht auf." Sie wachen auf und gelangen schließlich an den Punkt, an dem es in Gottes Gemeinde keine Unbeschnittenen und Unreinen mehr geben wird; denn sie werden das Werk vollbracht haben, das Köstliche vom Gemeinen zu scheiden. "Der Herr will seine Gemeinde gereinigt haben, bevor seine Gerichte noch merklicher über die Welt fallen."
“We are rapidly nearing the close of this earth’s history. The end is very near, much nearer than many suppose, and I feel burdened to urge upon our people the necessity of seeking the Lord earnestly. Many are asleep, and what can be said to arouse them from their carnal slumber? The Lord would have his church purified, before his judgments shall fall more signally upon the world.
Wir nähern uns rasch dem Abschluss der Geschichte dieser Erde. Das Ende ist sehr nahe, viel näher, als viele meinen, und ich fühle mich gedrängt, unserem Volk die Notwendigkeit eindringlich ans Herz zu legen, den Herrn ernstlich zu suchen. Viele schlafen, und was kann gesagt werden, um sie aus ihrem fleischlichen Schlummer zu wecken? Der Herr möchte, dass seine Gemeinde gereinigt wird, bevor seine Gerichte noch merklicher über die Welt fallen.
“‘Who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: and he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.’
'Wer kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie ein Läuterungsfeuer und wie die Lauge der Wäscher; er wird sitzen als Läuterer und Reiniger des Silbers und die Söhne Levi reinigen und sie läutern wie Gold und Silber, damit sie dem Herrn ein Opfer in Gerechtigkeit darbringen.'
“Christ will remove every pretentious cloak. No mingling of the true with the spurious can deceive him. ‘He is like a refiner’s fire,’ separating the precious from the vile, the dross from the gold.
Christus wird jeden heuchlerischen Deckmantel entfernen. Keine Vermischung des Echten mit dem Unechten kann ihn täuschen. „Er ist wie das Feuer des Schmelzers“, das Edle vom Unedlen, die Schlacke vom Gold scheidend.
“Like the Levites, God’s chosen people are set apart by him for his special work. Every true Christian bears priestly credentials. He is honored with the sacred responsibility of representing to the world the character of his Heavenly Father. He is to heed well the words, ‘Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.’
Wie die Leviten ist Gottes auserwähltes Volk von ihm für sein besonderes Werk ausgesondert. Jeder wahre Christ besitzt priesterliche Vollmacht. Ihm ist die heilige Verantwortung anvertraut, der Welt den Charakter seines himmlischen Vaters zu zeigen. Er soll die Worte gut beherzigen: 'Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer Vater im Himmel vollkommen ist.'
“‘But unto you that fear my name shall the Sun of Righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
'Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln; und ihr werdet hinausgehen und aufwachsen wie Kälber des Stalls. Und ihr werdet die Gottlosen zertreten; denn sie werden Asche sein unter den Sohlen eurer Füße an dem Tag, an dem ich dies tun werde, spricht der HERR der Heerscharen.
“‘Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and the judgments. Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: and he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.’” Review and Herald, November 8, 1906.
"Gedenkt des Gesetzes Moses, meines Knechtes, das ich ihm am Horeb für ganz Israel geboten habe, samt den Satzungen und den Rechtsbestimmungen. Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des Herrn kommt; und er wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern, damit ich nicht komme und die Erde mit einem Fluch schlage." Review and Herald, 8. November 1906.
Those that hold to false doctrines will be separated in the history that begins with the “voice” crying in the wilderness. Those who refuse to allow the creative power of God to produce a personal sanctified experience, will be separated from the “gold” in the history that begins with the “voice” crying in the wilderness. They will remain as Laodiceans, right at the point where Laodicea transcends into Philadelphia.
Diejenigen, die an falschen Lehren festhalten, werden in der Geschichte getrennt werden, die mit der „Stimme“ beginnt, die in der Wüste ruft. Diejenigen, die sich weigern, die schöpferische Kraft Gottes eine persönliche geheiligte Erfahrung in ihnen bewirken zu lassen, werden vom „Gold“ in der Geschichte getrennt werden, die mit der „Stimme“ beginnt, die in der Wüste ruft. Sie werden Laodizäer bleiben, genau an dem Punkt, an dem Laodizea in Philadelphia übergeht.
The work of separating the precious from the vile is almost totally the work of the messenger of the covenant who comes suddenly to purify the sons of Levi, but we must participate.
Die Arbeit, das Kostbare vom Gemeinen zu scheiden, ist fast ausschließlich das Werk des Boten des Bundes, der plötzlich kommt, um die Söhne Levi zu reinigen, aber wir müssen mitwirken.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. Do all things without murmurings and disputings: That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world. Philippians 2:12–15.
Darum, meine Geliebten: Wie ihr allezeit gehorsam wart – nicht nur in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit –, so verwirklicht eure Rettung mit Furcht und Zittern. Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen bewirkt, nach seinem Wohlgefallen. Tut alles ohne Murren und Bedenken, damit ihr untadelig und lauter seid, Kinder Gottes ohne Tadel, mitten unter einem verkehrten und verdorbenen Geschlecht, unter denen ihr leuchtet wie Lichter in der Welt. Philipper 2,12–15.
Jeremiah was told to separate the precious from the vile if he desired to be God’s spokesman in the coming judgment. The fact that Jeremiah was hearing God’s counsel to him, demonstrated the presence of the Comforter was already available if he chose to take up the work.
Jeremia wurde gesagt, das Edle vom Gemeinen zu scheiden, wenn er im bevorstehenden Gericht Gottes Sprecher sein wollte. Die Tatsache, dass Jeremia den an ihn gerichteten Rat Gottes vernahm, zeigte, dass die Gegenwart des Trösters bereits vorhanden war, sofern er sich entschloss, das Werk aufzunehmen.
“The work of gaining salvation is one of copartnership, a joint operation. There is to be co-operation between God and the repentant sinner. This is necessary for the formation of right principles in the character. Man is to make earnest efforts to overcome that which hinders him from attaining to perfection. But he is wholly dependent upon God for success. Human effort of itself is not sufficient. Without the aid of divine power it avails nothing. God works and man works. Resistance of temptation must come from man, who must draw his power from God. On the one side there is infinite wisdom, compassion, and power; on the other, weakness, sinfulness, absolute helplessness.
Das Werk, das Heil zu erlangen, ist ein Gemeinschaftswerk, eine gemeinsame Unternehmung. Zwischen Gott und dem reuigen Sünder soll es Zusammenarbeit geben. Dies ist notwendig für die Ausbildung richtiger Grundsätze im Charakter. Der Mensch soll ernsthafte Anstrengungen unternehmen, das zu überwinden, was ihn hindert, zur Vollkommenheit zu gelangen. Doch ist er für den Erfolg ganz auf Gott angewiesen. Menschliche Anstrengung für sich allein genügt nicht. Ohne die Hilfe göttlicher Kraft vermag sie nichts. Gott wirkt, und der Mensch wirkt. Der Widerstand gegen die Versuchung muss vom Menschen ausgehen, der seine Kraft von Gott schöpfen muss. Auf der einen Seite stehen unendliche Weisheit, Barmherzigkeit und Macht; auf der anderen Schwachheit, Sündhaftigkeit, völlige Hilflosigkeit.
“God wishes us to have the mastery over ourselves. But He cannot help us without our consent and co-operation. The divine Spirit works through the powers and faculties given to man. Of ourselves, we are not able to bring the purposes and desires and inclinations into harmony with the will of God; but if we are ‘willing to be made willing,’ the Saviour will accomplish this for us, ‘Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ.’ 2 Corinthians 10:5.” Acts of the Apostles, 482.
Gott wünscht, dass wir Selbstbeherrschung haben. Aber er kann uns ohne unsere Zustimmung und Mitarbeit nicht helfen. Der göttliche Geist wirkt durch die dem Menschen gegebenen Kräfte und Fähigkeiten. Aus uns selbst sind wir nicht imstande, Vorsätze, Wünsche und Neigungen mit dem Willen Gottes in Einklang zu bringen; doch wenn wir "bereit sind, willig gemacht zu werden", wird der Heiland dies für uns vollbringen: "indem er Gedankengebäude und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, niederreißt und jeden Gedanken in den Gehorsam Christi gefangen nimmt." 2. Korinther 10,5. Das Wirken der Apostel, 482.
The three and a half days of Revelation eleven, when the dry bones are dead in the street, is a symbol of a “wilderness,” and a “wilderness” represents the “seven times” of Leviticus twenty-six. At the end of the scattering of the three and a half days, those called to be among the one hundred and forty-four thousand are to “awake” and “shake off the dust.” Sister White says “The Lord would have his church purified, before his judgments shall fall more signally upon the world.”
Die dreieinhalb Tage aus Offenbarung elf, wenn die trockenen Knochen auf der Straße tot daliegen, stellen ein Symbol für eine „Wüste“ dar, und eine „Wüste“ steht für die „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26. Am Ende der Zerstreuung der dreieinhalb Tage sollen diejenigen, die dazu berufen sind, zu den Hundertvierundvierzigtausend zu gehören, „erwachen“ und „den Staub abschütteln“. Schwester White sagt: „Der Herr möchte seine Gemeinde gereinigt haben, bevor seine Gerichte noch deutlicher über die Welt fallen.“
In connection with a “purified church” she references Jeremiah’s separation process that removes the “precious from the vile.” She also connects it with Malachi chapter three, where a messenger prepares the way for the messenger of the covenant. The messenger that prepares the way is Isaiah’s “voice crying in the wilderness.” The messenger of the covenant is Christ, who is preparing to enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand, who “like” “the Levites,” “are set apart by him for his special work.” She then identifies them as priests, and quotes Jesus who says, “Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.”
Im Zusammenhang mit einer „geläuterten Kirche“ verweist sie auf den bei Jeremia beschriebenen Trennungsprozess, der das „Kostbare vom Gemeinen“ scheidet. Sie bringt es außerdem mit Maleachi, Kapitel drei, in Verbindung, wo ein Bote den Weg für den Boten des Bundes bereitet. Der den Weg bereitende Bote ist Jesajas „Stimme eines Rufers in der Wüste“. Der Bote des Bundes ist Christus, der sich darauf vorbereitet, mit den Hundertvierundvierzigtausend einen Bund einzugehen, die – wie die Leviten – von ihm für sein besonderes Werk abgesondert sind. Dann bezeichnet sie sie als Priester und zitiert Jesus: „Seid also vollkommen, wie euer Vater im Himmel vollkommen ist.“
There is a purification process that is marked at the end of the period of the tarrying time, for the Lord has a special work for the one hundred and forty-four thousand to accomplish, and He will have a purified church before “his judgments shall fall more signally upon the world.” His judgments are already in the world, but at the Sunday law, “God’s destructive judgments” begin to fall.
Es gibt einen Läuterungsprozess, der für das Ende der Zeit des Säumens vorgesehen ist, denn der Herr hat für die Hundertvierundvierzigtausend ein besonderes Werk, das sie vollbringen sollen, und Er wird eine geläuterte Gemeinde haben, bevor „Seine Gerichte noch merklicher über die Welt fallen“. Seine Gerichte sind bereits in der Welt, doch beim Sonntagsgesetz beginnen die „vernichtenden Gerichte Gottes“ zu fallen.
Those judgments are a “time of mercy for those who have never known the truth.” But there is no mercy in those judgments for those who would not enter into the necessary purification process. The “judgments,” which “fall more signally” identify judgments that are signs. They represent a signal, and the Holy Spirit uses the chaos and confusion accomplished by those judgments, to mark a distinction between those who keep “the spurious rest day” and those who “conscientiously keep the Sabbath of the Lord,” for this is the only way the “world can be warned.” The judgments that are signals are the backdrop that the Holy Spirit uses to direct God’s children that are still in Babylon, to recognize the ensign of the one hundred and forty-four thousand.
Diese Gerichte sind eine „Zeit der Gnade für diejenigen, die die Wahrheit nie gekannt haben“. Aber in diesen Gerichten gibt es keine Gnade für jene, die nicht bereit sind, in den notwendigen Läuterungsprozess einzutreten. Die „Gerichte“, die „auffallender fallen“, bezeichnen Gerichte, die Zeichen sind. Sie stellen ein Signal dar, und der Heilige Geist nutzt das durch diese Gerichte bewirkte Chaos und die Verwirrung, um eine Unterscheidung zwischen denen zu treffen, die „den falschen Ruhetag“ halten, und denen, die „gewissenhaft den Sabbat des Herrn halten“, denn dies ist der einzige Weg, auf dem die „Welt gewarnt werden“ kann. Die Gerichte, die Signale sind, bilden den Hintergrund, den der Heilige Geist nutzt, um Gottes Kinder, die noch in Babylon sind, dahin zu führen, die Standarte der Hundertvierundvierzigtausend zu erkennen.
But Sister White doesn’t simply reference Malachi chapter three, she also includes the closing verses of the book of Malachi chapter four, and once again references the “voice” that was to prepare the way for the messenger of the covenant. Those closing verses are not about the preparation for the messenger of the covenant, they are about remembering the law of Moses, and the turning of the hearts of the fathers to the children and vice versa. The “voice” first prepares for Christ, as the messenger of the covenant, to suddenly come to His temple and purify His disappointed people who have been awakened, that they might accomplish the work of the ensign. Then Malachi addresses another aspect of the work of the “voice.”
Aber Schwester White verweist nicht nur auf Maleachi Kapitel drei; sie bezieht auch die Schlussverse des vierten Kapitels des Buches Maleachi ein und bezieht sich abermals auf die „Stimme“, die den Weg für den Boten des Bundes bereiten sollte. Diese Schlussverse handeln nicht von der Vorbereitung auf den Boten des Bundes, sondern vom Gedenken an das Gesetz des Mose und der Hinwendung der Herzen der Väter zu den Kindern und umgekehrt. Die „Stimme“ bereitet zunächst darauf vor, dass Christus, als der Bote des Bundes, plötzlich in seinen Tempel kommt und sein enttäuschtes, erwecktes Volk reinigt, damit sie das Werk der Standarte vollbringen. Dann spricht Maleachi einen weiteren Aspekt des Werkes der „Stimme“ an.
He “shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers,” and He will do this work in relation to the law given at Horeb. Elijah, who is also Isaiah’s “voice,” will identify the sins of God’s people. It is part of the purification process. There is only one definition of sin, that being the transgression of the law given at Horeb. John the Baptist was Elijah, and his work included that very element.
Er „wird das Herz der Väter den Kindern zuwenden und das Herz der Kinder ihren Vätern“, und Er wird dieses Werk im Zusammenhang mit dem am Horeb gegebenen Gesetz tun. Elia, der auch Jesajas „Stimme“ ist, wird die Sünden des Volkes Gottes aufzeigen. Das ist Teil des Läuterungsprozesses. Es gibt nur eine Definition von Sünde, nämlich die Übertretung des am Horeb gegebenen Gesetzes. Johannes der Täufer war Elia, und sein Werk umfasste genau dieses Element.
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste von Judäa und sprach: Kehrt um; denn das Himmelreich ist nahe. Denn dieser ist es, von dem durch den Propheten Jesaja gesagt wurde: „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade.“ Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig. Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend um den Jordan, und sie ließen sich von ihm im Jordan taufen und bekannten ihre Sünden. Als er aber viele der Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch gewarnt, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Bring forth therefore fruits meet for repentance: And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Matthew 3:1–12.
So bringt nun Früchte hervor, die der Buße würdig sind; und meint nicht, bei euch selbst sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. Schon ist auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der keine gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Ich taufe euch zwar mit Wasser zur Buße; der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Die Worfschaufel hat er in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. Matthäus 3,1–12.
John the Baptist came to the “wilderness” of the three and a half days of Revelation eleven, for all the prophets are speaking more of the last days, than the days in which they lived. He brought a message to repent from sin, for the kingdom of heaven was at hand, just as the Revelation of Jesus Christ is opened up when “the time is at hand.” John the Baptist illustrates the work of the “voice,” for according to Jesus, he was also Elijah that was to come.
Johannes der Täufer kam in die "Wüste" der dreieinhalb Tage der Offenbarung 11, denn alle Propheten sprechen mehr von den letzten Tagen als von den Tagen, in denen sie lebten. Er rief zur Umkehr von der Sünde auf, denn das Himmelreich war nahe, so wie die Offenbarung Jesu Christi aufgeschlossen wird, wenn "die Zeit nahe ist." Johannes der Täufer veranschaulicht das Werk der "Stimme", denn nach Jesus war er auch der Elia, der kommen sollte.
For all the prophets and the law prophesied until John. And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. He that hath ears to hear, let him hear. Matthew 11:13–15.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes geweissagt. Und wenn ihr es annehmen wollt, so ist er Elias, der da kommen soll. Wer Ohren hat zu hören, der höre. Matthäus 11,13-15.
Jesus identifies that the prophetic identity of John the Baptist was a test. He states directly, “if ye will receive it”. Then Jesus encourages His disciples to receive it by saying, “He that hath ears to hear, let him hear.” Let him hear what? Let him hear who the voice is that comes to the final wilderness of the Bible, and prepares the way for the messenger of the covenant to prepare the one hundred and forty-four thousand to do a special work during a time of the signal judgments of God.
Jesus macht deutlich, dass die prophetische Identität von Johannes dem Täufer eine Prüfung war. Er sagt es ausdrücklich: "wenn ihr es annehmen wollt". Dann ermutigt Jesus seine Jünger, es anzunehmen, indem er sagt: "Wer Ohren hat zu hören, der höre." Was soll er hören? Er soll hören, wer die Stimme ist, die in die letzte Wüste der Bibel kommt und den Weg für den Boten des Bundes bereitet, damit dieser die Hundertvierundvierzigtausend darauf vorbereitet, in einer Zeit der außergewöhnlichen Gerichte Gottes ein besonderes Werk zu vollbringen.
John wore “a raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.” His “meat” was the message of Islam, for the word “locusts” represents Islam, and honey is the word of God, that was sweet in his mouth. The sweet message he ate was about the “wild” Arabian ass, the very first symbol of Islam in the Scriptures. The sweet message of the wild Arabian ass of Islam, which is also represented by “locusts” was also woven into his raiment, for camel’s are another symbol of Islam. It is not a wresting of the word “locusts” to use it as a symbol of Islam, even if the food John ate was referencing the locust tree, and not the insects. The word “locusts” is a symbol of Islam, and John was not representing the eating of any physical food, his diet was a symbol of the prophetic message he had eaten.
Johannes trug „ein Gewand aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.“ Seine „Speise“ war die Botschaft des Islam, denn das Wort „Heuschrecken“ steht für den Islam, und Honig ist das Wort Gottes, das in seinem Mund süß war. Die süße Botschaft, die er aß, handelte von dem „wilden“ arabischen Esel, dem allerersten Symbol des Islam in den Schriften. Die süße Botschaft vom wilden arabischen Esel des Islam, die auch durch „Heuschrecken“ dargestellt wird, war auch in sein Gewand eingewebt, denn Kamele sind ein weiteres Symbol des Islam. Es ist keine Verdrehung des Wortes „Heuschrecken“, es als Symbol des Islam zu verwenden, selbst wenn die Speise, die Johannes aß, sich auf den Heuschreckenbaum bezog und nicht auf die Insekten. Das Wort „Heuschrecken“ ist ein Symbol des Islam, und Johannes stellte nicht das Essen irgendeiner physischen Nahrung dar; seine Nahrung war ein Symbol der prophetischen Botschaft, die er gegessen hatte.
His girdle was the “prophecy” represented in Habakkuk. That prophecy brings together the first disappointment, the tarrying time of the virgins, and the foundations of Adventism as represented upon the sacred charts. Habakkuk was the prophetic girdle that bound all those truths together.
Sein Gürtel war die in Habakuk dargestellte „Prophezeiung“. Diese Prophezeiung vereint die erste Enttäuschung, die Verzögerungszeit der Jungfrauen und die Grundlagen des Adventismus, wie sie auf den heiligen Tafeln dargestellt sind. Habakuk war der prophetische Gürtel, der all diese Wahrheiten zusammenband.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:3, 4.
Denn die Weissagung gilt noch einer festgesetzten Zeit; doch am Ende spricht sie und lügt nicht. Wenn sie sich verzögert, harre ihrer; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Siehe, seine hochmütige Seele ist nicht aufrichtig in ihm; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2,3-4.
The prophetic message that bound together as a girdle the messages that make up the warning of the “voice,” is the parable of the virgins in relation to the vision that tarried, but would speak. The vision of the Midnight Cry produces a distinction between the vile, whose “soul is lifted up” and the precious, who are justified by faith. Justification by faith is the girdle the “voice” wears.
Die prophetische Botschaft, die wie ein Gürtel die Botschaften zusammenband, aus denen die Warnung der „Stimme“ besteht, ist das Gleichnis von den Jungfrauen im Zusammenhang mit der Vision, die auf sich warten ließ, aber doch sprechen würde. Die Vision des Mitternachtsrufs bewirkt eine Unterscheidung zwischen den Verwerflichen, deren „Seele sich überhebt“, und den Kostbaren, die durch Glauben gerechtfertigt werden. Die Rechtfertigung durch den Glauben ist der Gürtel, den die „Stimme“ trägt.
And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. Isaiah 11:5.
Und Gerechtigkeit wird der Gürtel seiner Lenden sein und die Treue der Gürtel seiner Hüften. Jesaja 11,5.
When the “voice crying in the wilderness” of the disappointment arrived, after the disappointment of July 18, 2020, his message was the same message that it had been since September 11, 2001. That message from Elijah to come, to the waiting disappointed dead dry bones is, that Islam is the “signal judgments,” that provide the backdrop for God’s other children in Babylon to learn righteousness.
Als nach der Enttäuschung vom 18. Juli 2020 die „Stimme eines Rufers in der Wüste“ der Enttäuschung erklang, war seine Botschaft dieselbe, die sie seit dem 11. September 2001 gewesen war. Diese Botschaft von Elia, der kommen soll, an die wartenden, enttäuschten, toten, dürren Gebeine lautet, dass es sich beim Islam um die „Signalgerichte“ handelt, die den Hintergrund dafür liefern, dass Gottes andere Kinder in Babylon Gerechtigkeit lernen.
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. Isaiah 26:7–9.
Der Weg des Gerechten ist Geradheit; du, der Aufrechte, wägest den Pfad des Gerechten. Ja, auf dem Weg deiner Gerichte, o Herr, haben wir auf dich geharrt; das Verlangen unserer Seele gilt deinem Namen und dem Gedenken an dich. Mit meiner Seele habe ich dich in der Nacht ersehnt; ja, mit meinem Geist in mir will ich dich früh suchen; denn wenn deine Gerichte auf Erden sind, lernen die Bewohner der Welt Gerechtigkeit. Jesaja 26,7–9.
John the Baptist, who was Elijah to come, is the “voice” in the “wilderness” of the three and a half days of Revelation chapter eleven. His work includes identifying the fourth and final generation of Adventism, whose souls are lifted up and who are trusting in the spiritual heritage of their fathers, but sense that the wrath of God is about to come. They are the fourth generation, for they have fully manifested into a generation that is just the opposite of Christ. They are the generation of vipers, but they still point to their father Abraham, to argue that they are actually the generation of the Lamb. The generation of the Lamb are Peter’s chosen generation, they are those who follow the Lamb whithersoever he goeth.
Johannes der Täufer, der Elia, der kommen sollte, war, ist die "Stimme" in der "Wüste" der dreieinhalb Tage aus Offenbarung Kapitel elf. Seine Aufgabe umfasst es, die vierte und letzte Generation des Adventismus zu identifizieren, deren Seelen erhoben sind und die auf das geistliche Erbe ihrer Väter vertrauen, aber spüren, dass der Zorn Gottes unmittelbar bevorsteht. Sie sind die vierte Generation, denn sie sind vollends zu einer Generation geworden, die das genaue Gegenteil von Christus ist. Sie sind eine Schlangenbrut, verweisen aber dennoch auf ihren Vater Abraham, um zu behaupten, sie seien in Wirklichkeit die Generation des Lammes. Die Generation des Lammes ist Petrus’ auserwählte Generation; es sind diejenigen, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht.
John obviously presented the sins of those who came to hear his message, for they repented and were baptized. He also informed them that there is One who would follow him, that would thoroughly purge His floor. That Person is the messenger of the covenant, He is “the dirt brush man” who sweeps the counterfeit coins and jewels out the window and restores the original jewels, that then shine ten times brighter than they did when William Miller was directed by angels in the work of assembling the original jewels in the movement of the first angel.
Johannes führte denen, die gekommen waren, um seine Botschaft zu hören, offenbar ihre Sünden vor Augen; denn sie taten Buße und ließen sich taufen. Er teilte ihnen auch mit, dass Einer ihm folgen werde, der Seine Tenne gründlich reinigen würde. Diese Person ist der Bote des Bundes; Er ist „der Mann mit dem Kehrbesen“, der die falschen Münzen und Juwelen zum Fenster hinauskehrt und die ursprünglichen Juwelen wiederherstellt, die dann zehnmal heller leuchten als damals, als William Miller in der Bewegung des ersten Engels beim Werk, die ursprünglichen Juwelen zusammenzustellen, von Engeln geleitet wurde.
John the Baptist was direct in his denunciation of the Laodicean Adventist’s confidence in their father Abraham, for Elijah to come was to turn the hearts of the fathers to the children and vice versa. The principle of biblical application of the first and the last is represented in that work, but so too, is the remedy for those who find themselves in a scattered condition, in the enemies’ land, dead in the wilderness. They must recognize their sins, and the sins of their fathers and repent. In conjunction with recognizing their sins and the father’s sins, they must also admit that they had not been walking with the Lord during the period of the wilderness of three and a half days. Furthermore, they must admit that God was not walking with them during that history.
Johannes der Täufer war direkt in seiner Verurteilung des Vertrauens der laodizeischen Adventisten auf ihren Vater Abraham, denn das Kommen des Elias sollte die Herzen der Väter den Kindern und umgekehrt zuwenden. In diesem Werk kommt das biblische Prinzip der Anwendung des Ersten und des Letzten zum Ausdruck; ebenso aber auch das Heilmittel für diejenigen, die sich in einem zerstreuten Zustand, im Land der Feinde, tot in der Wüste befinden. Sie müssen ihre Sünden und die Sünden ihrer Väter erkennen und Buße tun. Neben der Erkenntnis ihrer Sünden und der Sünden ihrer Väter müssen sie auch eingestehen, dass sie während der dreieinhalb Tage währenden Wüstenzeit nicht mit dem Herrn gewandelt sind. Außerdem müssen sie zugeben, dass Gott in jener Geschichte nicht mit ihnen wandelte.
And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. Leviticus 26:39–42.
Und die von euch Übriggebliebenen werden um ihrer Schuld willen in den Ländern eurer Feinde verschmachten; und auch um der Schuld ihrer Väter willen werden sie mit ihnen verschmachten. Wenn sie ihre Schuld und die Schuld ihrer Väter bekennen, ihre Übertretung, die sie gegen mich begangen haben, und auch, dass sie mir entgegengegangen sind; und dass auch ich ihnen entgegengegangen bin und sie in das Land ihrer Feinde gebracht habe; wenn dann ihre unbeschnittenen Herzen sich demütigen und sie die Strafe ihrer Schuld annehmen: Dann will ich meines Bundes mit Jakob gedenken, und auch meines Bundes mit Isaak, und meines Bundes mit Abraham will ich gedenken; und ich will des Landes gedenken. 3. Mose 26,39-42.
The curse was because they didn’t remember the sabbaths of the land.
Der Fluch lag daran, dass sie sich nicht an die Sabbate des Landes erinnerten.
John the Baptist, who was Elijah to come, typified the “voice” in the wilderness of Revelation eleven’s three and a half days. He would direct the dead dry bones to “remember” Moses’ law at Horeb, and if they did, then the messenger of the covenant would “remember” the covenant of their fathers. But only if they confessed their sins, the sins of their fathers, and more humbling, they were to specify the trespasses “they trespassed against” God.
Johannes der Täufer, der der Elija war, der kommen sollte, stand sinnbildlich für die "Stimme" in der Wüste während der dreieinhalb Tage aus Offenbarung 11. Er würde die toten, dürren Gebeine dazu aufrufen, sich am Horeb an das Gesetz des Mose zu "erinnern", und wenn sie es täten, dann würde der Bote des Bundes sich an den Bund ihrer Väter "erinnern". Doch nur, wenn sie ihre Sünden bekannten, die Sünden ihrer Väter, und, noch demütigender, ausdrücklich die Vergehen benannten, durch die sie "gegen Gott verstoßen hatten".
They would also need to admit that they had been walking “contrary” to God, and that God had been walking “contrary” to them.
Sie müssten auch zugeben, dass sie Gott „zuwider“ gehandelt hatten und dass Gott ihnen „zuwider“ gehandelt hatte.
They would also need to recognize that they were the dead dry bones in the street of Revelation eleven, for they had to admit that God had brought them into the enemy’s land, and the enemy’s land is death.
Sie müssten auch erkennen, dass sie die toten, dürren Gebeine auf der Straße in Offenbarung 11 waren, denn sie mussten eingestehen, dass Gott sie ins Feindesland gebracht hatte, und das Feindesland ist der Tod.
According to John the Baptist, they would also need to answer the question of who the “voice” crying in the “wilderness” is, for John asked, “Who hath warned you to flee from the wrath to come?”
Gemäß Johannes dem Täufer müssten sie außerdem die Frage beantworten, wer die „Stimme“ ist, die in der „Wüste“ ruft, denn Johannes fragte: „Wer hat euch gewarnt, dem kommenden Zorn zu entfliehen?“
We will continue these subjects in the next article.
Wir werden diese Themen im nächsten Artikel fortsetzen.
“The minister of God is commanded: ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show My people their transgression, and the house of Jacob their sins.’ The Lord says of these people: ‘They seek Me daily, and delight to know My ways, as a nation that did righteousness.’ Here is a people who are self-deceived, self-righteous, self-complacent, and the minister is commanded to cry aloud and show them their transgressions. In all ages this work has been done for God’s people, and it is needed now more than ever before.” Testimonies, volume 5, 299.
Dem Diener Gottes wird befohlen: 'Rufe laut, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und zeige meinem Volk seine Übertretung und dem Haus Jakobs seine Sünden.' Der Herr sagt über dieses Volk: 'Sie suchen mich täglich und haben Gefallen daran, meine Wege zu erkennen, wie ein Volk, das Gerechtigkeit übte.' Hier ist ein Volk, das selbstgetäuscht, selbstgerecht und selbstzufrieden ist, und dem Diener wird befohlen, laut zu rufen und ihnen ihre Übertretungen zu zeigen. In allen Zeitaltern ist dieses Werk am Volk Gottes getan worden, und es ist jetzt nötiger denn je zuvor. Zeugnisse, Band 5, 299.