The message of the Revelation of Jesus Christ that is being unsealed includes the identification of the Hebrew word translated as “truth,” which among other things, represents Christ’s character as the Alpha and Omega. The beginning of a thing representing the end of a thing pervades the entire Bible, and Christ’s character is manifested in the Bible, for He is the Word. Alpha and Omega is the element of Christ’s character that He himself identifies, as the proof that He is God.

Die Botschaft der Offenbarung Jesu Christi, die entsiegelt wird, umfasst die Identifizierung des hebräischen Wortes, das mit „Wahrheit“ übersetzt wird, welches unter anderem den Charakter Christi als das Alpha und das Omega repräsentiert. Das Motiv, dass der Anfang einer Sache ihr Ende repräsentiert, durchzieht die gesamte Bibel, und der Charakter Christi wird in der Bibel offenbar, denn Er ist das Wort. Alpha und Omega ist das Element des Charakters Christi, das Er selbst als Beweis dafür identifiziert, dass Er Gott ist.

Isaiah chapter forty marks the beginning of a prophetic narrative that continues until the end of the book of Isaiah in chapter sixty-six. It starts by identifying the comforter that is sent, which Christ promises to the disciples to comfort them from his departure, but the coming of the Comforter finds its perfect fulfillment, as all prophecies do, in the last days. Isaiah’s and Jesus’ identification of the arrival of the Comforter points to the disappointment of the movement of the one hundred and forty-four thousand, that occurred on July 18, 2020.

Jesaja, Kapitel vierzig, markiert den Beginn einer prophetischen Erzählung, die sich bis zum Ende des Buches Jesaja in Kapitel sechsundsechzig fortsetzt. Sie beginnt damit, den gesandten Tröster zu identifizieren, den Christus den Jüngern verheißt, um sie über seinen Abschied zu trösten; doch das Kommen des Trösters findet – wie alle Prophezeiungen – in den letzten Tagen seine vollkommene Erfüllung. Jesajas und Jesu Identifizierung der Ankunft des Trösters weist auf die Enttäuschung der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend hin, die am 18. Juli 2020 stattfand.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment. John 16:7, 8.

Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, dass ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. Johannes 16,7–8.

The words “sin, righteousness, and judgment” are what the Comforter will use to “reprove” the world. The word translated as “reprove,” includes the meaning to convince. The three steps of “sin, righteousness and judgment” represent the Hebrew word that is translated as “truth.” That word was created from the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and that word represents that the Creator of all things, is the first and the last, the Alpha and Omega. When the Comforter comes to the disappointed one hundred and forty-four thousand, He will convince them, and then the world, that God is the Alpha and Omega.

Mit den Wörtern "Sünde, Gerechtigkeit und Gericht" wird der Tröster die Welt "überführen". Das als "überführen" übersetzte Wort umfasst auch die Bedeutung "überzeugen". Die drei Schritte "Sünde, Gerechtigkeit und Gericht" stehen für das hebräische Wort, das als "Wahrheit" übersetzt wird. Dieses Wort wurde aus dem ersten, dreizehnten und letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets gebildet und drückt aus, dass der Schöpfer aller Dinge der Erste und der Letzte, das Alpha und das Omega, ist. Wenn der Tröster zu den enttäuschten hundertvierundvierzigtausend kommt, wird Er zunächst sie und dann die Welt davon überzeugen, dass Gott das Alpha und das Omega ist.

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Isaiah 40:1–5.

Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott. Redet tröstend zu Jerusalem und ruft ihr zu, dass ihr Kriegsdienst vollendet ist, dass ihre Schuld vergeben ist; denn aus der Hand des Herrn hat sie Doppeltes empfangen für alle ihre Sünden. Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht in der Wüste eine ebene Straße für unseren Gott. Jedes Tal soll erhöht werden, und jeder Berg und Hügel soll erniedrigt werden; das Krumme soll gerade werden, und die unebenen Stellen sollen eben werden. Und die Herrlichkeit des Herrn wird offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn der Mund des Herrn hat es gesprochen. Jesaja 40,1–5.

The passage is identifying the work of the final Elijah messenger that was typified by William Miller, who had been typified by John the Baptist, who had been typified by Elijah, and who had been identified by Malachi as the messenger that prepares the way for the messenger of the covenant. In the final Elijah movement, when the Lord sends the comforter to strengthen those who have been disappointed and are waiting for the Lord during a tarrying time, the “glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.” The “glory” of the Lord is His character, and the Revelation of Jesus Christ is an unsealing of the element of His character that is represented as Alpha and Omega. After the introduction of the first five verses, the “voice of him that crieth in the wilderness,” asks God “What shall I cry?”

Der Abschnitt identifiziert das Werk des letzten Elia-Boten, der durch William Miller vorgebildet war, der durch Johannes den Täufer vorgebildet war, der durch Elia vorgebildet war und den Maleachi als den Boten bezeichnet hatte, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet. In der letzten Elia-Bewegung, wenn der Herr den Tröster sendet, um diejenigen zu stärken, die enttäuscht worden sind und während einer Wartezeit auf den Herrn warten, wird die "Herrlichkeit des Herrn geoffenbart werden, und alles Fleisch wird sie miteinander sehen." Die "Herrlichkeit" des Herrn ist sein Charakter, und die Offenbarung Jesu Christi ist ein Entsiegeln jenes Aspekts seines Charakters, der als Alpha und Omega dargestellt wird. Nach der Einleitung der ersten fünf Verse fragt die "Stimme dessen, der in der Wüste ruft", Gott: "Was soll ich rufen?"

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Isaiah 40:6–8.

Die Stimme sprach: Rufe! Und er sprach: Was soll ich rufen? Alles Fleisch ist Gras, und all seine Herrlichkeit ist wie die Blume des Feldes: Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn der Odem des Herrn weht darüber. Ja, das Volk ist Gras. Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unseres Gottes bleibt in Ewigkeit. Jesaja 40,6–8.

The message of Christ’s character that is represented as Alpha and Omega is placed within the symbolism of Islam. In Ezekiel thirty-seven the valley of dead bones is first brought together, and then brought to life by the prophetic message of the four winds.

Die Botschaft über den Charakter Christi, die als Alpha und Omega dargestellt wird, wird in die Symbolik des Islam gestellt. In Hesekiel siebenunddreißig wird das Tal der toten Knochen zuerst zusammengeführt und dann durch die prophetische Botschaft der vier Winde zum Leben erweckt.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das versucht, sich loszureißen und über die ganze Erde hinwegzustürmen und dabei auf seinem Weg Zerstörung und Tod mit sich bringt.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Sollen wir an der Schwelle zur ewigen Welt schlafen? Sollen wir träge, kalt und tot sein? Oh, dass wir in unseren Kirchen den Geist und Odem Gottes hätten, in sein Volk hineingehaucht, damit sie auf ihren Füßen stehen und leben. Wir müssen erkennen, dass der Weg schmal und die Pforte eng ist. Aber wenn wir durch die enge Pforte gehen, ist die Weite grenzenlos." Manuscript Releases, Band 20, 217.

The angry horse of Bible prophecy is Islam. The angry horse is being held back from doing his work of destruction, as represented by the holding of the four winds by four angels in Revelation seven. They are restrained until the one hundred and forty-four thousand are sealed.

Das zornige Pferd der biblischen Prophetie ist der Islam. Das zornige Pferd wird davon abgehalten, sein Werk der Zerstörung zu tun, wie es in Offenbarung sieben durch das Zurückhalten der vier Winde durch vier Engel dargestellt wird. Sie werden zurückgehalten, bis die hundertvierundvierzigtausend versiegelt sind.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.

Und nach diesen Dingen sah ich vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen, die die vier Winde der Erde festhielten, damit kein Wind über die Erde, das Meer oder irgendeinen Baum wehe. Und ich sah einen anderen Engel vom Osten heraufsteigen, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, denen gegeben war, der Erde und dem Meer Schaden zuzufügen: Schadet weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Diener unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. Offenbarung 7,1-3.

The four winds being held, represents the restraining of Islam until the sealing of God’s people is accomplished. Islam is represented in Revelation as the last three of the seven trumpets, and also as the three woes.

Das Zurückhalten der vier Winde steht für die Eindämmung des Islams, bis die Versiegelung des Volkes Gottes vollendet ist. Der Islam wird in der Offenbarung als die letzten drei der sieben Posaunen sowie als die drei Wehe dargestellt.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

Und ich sah und hörte einen Engel, der mitten durch den Himmel flog und mit lauter Stimme sprach: Wehe, wehe, wehe den Bewohnern der Erde um der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel willen, die noch blasen sollen! Offenbarung 8:13.

After introducing the three woe trumpets, John identifies the characteristics of Islam in chapter nine. In verse four of chapter nine a command is given to Islam, that was fulfilled in the history of Abubekr, the first leader after Mohammed.

Nachdem Johannes die drei Weheposaunen eingeführt hat, identifiziert er in Kapitel neun die Merkmale des Islam. In Vers vier des neunten Kapitels wird dem Islam ein Befehl erteilt, der in der Geschichte Abubekrs, des ersten Anführers nach Mohammed, erfüllt wurde.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

Und ihnen wurde geboten, das Gras der Erde nicht zu schädigen, noch irgendein grünes Gewächs, noch irgendeinen Baum; sondern nur die Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben. Offenbarung 9,4.

Uriah Smith, identified the relation of Abubekr to verse four.

Uriah Smith identifizierte die Beziehung Abubekrs zu Vers vier.

“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:

Nach dem Tod Mohammeds folgte ihm im Jahr 632 n. Chr. Abubekr in der Führung nach, der, sobald er seine Autorität und Regierung hinreichend gefestigt hatte, ein Rundschreiben an die arabischen Stämme sandte, aus dem das Folgende ein Auszug ist:

“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 500.

'Wenn ihr die Schlachten des Herrn schlagt, bewährt euch wie Männer, ohne ihnen den Rücken zu kehren; doch lasst nicht zu, dass euer Sieg mit dem Blut von Frauen und Kindern befleckt wird. Zerstört keine Palmen und verbrennt keine Getreidefelder. Fällt keine Obstbäume und tut dem Vieh keinen Schaden, außer solchem, das ihr zum Essen tötet. Wenn ihr irgendeinen Bund oder Vertrag schließt, haltet euch daran und steht zu eurem Wort. Und wenn ihr unterwegs seid, werdet ihr einige religiöse Personen finden, die zurückgezogen in Klöstern leben und sich vorgenommen haben, Gott auf diese Weise zu dienen; lasst sie in Ruhe und tötet sie nicht und zerstört ihre Klöster nicht. Und ihr werdet eine andere Art von Leuten finden, die zur Synagoge Satans gehören, die geschorene Häupter haben; spaltet ihnen die Schädel und gewährt ihnen keine Gnade, bis sie entweder zu Mohammedanern werden oder Tribut zahlen.' Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 500.

Uriah Smith goes on to identify two classes of men, who were to be distinguished by the Islamic warriors that Abubekr sent to bring war against Rome. One class he identifies as Catholic monks, who worshipped on Sunday; and the other class were those who worshipped on the seventh-day. Islam was only to attack the worshippers of the sun. More important to our considerations is that men, whether Sunday keepers or Sabbath keepers, are symbolically represented as grass, green things and trees. The four winds in chapter seven were restrained from blowing upon the grass until the Sabbath keepers were sealed.

Uriah Smith fährt fort und identifiziert zwei Klassen von Menschen, die von den islamischen Kriegern, die Abubekr aussandte, um Krieg gegen Rom zu führen, unterschieden werden sollten. Die eine Klasse bezeichnet er als katholische Mönche, die am Sonntag Gottesdienst hielten; die andere Klasse waren diejenigen, die am siebten Tag Gottesdienst hielten. Der Islam sollte nur die Anbeter der Sonne angreifen. Wichtiger für unsere Betrachtungen ist, dass Menschen, ob sie den Sonntag oder den Sabbat hielten, symbolisch als Gras, grünes Gewächs und Bäume dargestellt werden. Die vier Winde in Kapitel sieben wurden zurückgehalten, über das Gras zu wehen, bis diejenigen, die den Sabbat hielten, versiegelt waren.

The messenger of the movement of the one hundred and forty-four thousand asks God, “What shall I cry?” He was told that his message was to be that the Word of God stands fast forever, and that message was to be placed within the context of the wind that blows upon the grass. When the Comforter is sent to the one hundred and forty-four thousand who have been disappointed over a failed prediction of Islam, and who thereafter recognize they are in the tarrying time of the parable of the ten virgins, they are then informed by the Comforter that the message they are to present, is the message of Islam’s role in Bible prophecy. The arrival of the Comforter, in the history of the tarrying time, causes them to stand.

Der Bote der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend fragt Gott: „Was soll ich rufen?“ Ihm wurde gesagt, seine Botschaft solle sein, dass das Wort Gottes in Ewigkeit bestehen bleibt, und diese Botschaft solle in den Zusammenhang des Windes gestellt werden, der über das Gras weht. Wenn der Tröster zu den Hundertvierundvierzigtausend gesandt wird, die über eine fehlgeschlagene Vorhersage in Bezug auf den Islam enttäuscht worden sind und die daraufhin erkennen, dass sie sich in der Wartezeit des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen befinden, dann werden sie vom Tröster darüber informiert, dass die Botschaft, die sie verkündigen sollen, die Botschaft über die Rolle des Islam in der biblischen Prophetie ist. Das Kommen des Trösters in der Geschichte der Wartezeit macht sie standhaft.

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. Ezekiel 2:1, 2.

Und er sprach zu mir: Menschenkind, tritt auf deine Füße, und ich will mit dir reden. Und der Geist kam in mich, als er zu mir redete, und stellte mich auf meine Füße, sodass ich den hörte, der zu mir redete. Hesekiel 2,1–2.

They stand when they are resurrected.

Sie stehen, wenn sie auferweckt werden.

And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:9–11.

Und Menschen aus den Völkern, Stämmen, Sprachen und Nationen werden ihre Leichname dreieinhalb Tage lang sehen und nicht zulassen, dass ihre Leichname in Gräber gelegt werden. Und die auf der Erde wohnen werden sich über sie freuen und fröhlich sein und einander Geschenke senden; denn diese zwei Propheten hatten die Bewohner der Erde gequält. Und nach dreieinhalb Tagen kam der Geist des Lebens von Gott in sie, und sie stellten sich auf ihre Füße; und große Furcht fiel auf diejenigen, die sie sahen. Offenbarung 11,9–11.

The two steps of standing, and then being lifted up as the ensign is also represented by Ezekiel in chapter thirty-seven. Ezekiel’s first step, brings together the body parts of the dead dry bones which are in the valley of disappointment. Ezekiel’s second step, is the message of the four winds, which is the sealing message, which is the message of Islam.

Die beiden Schritte, zunächst aufzustehen und dann als das Banner emporgehoben zu werden, werden ebenfalls von Hesekiel in Kapitel siebenunddreißig dargestellt. Hesekiels erster Schritt bringt die Körperteile der toten, dürren Gebeine zusammen, die im Tal der Enttäuschung liegen. Hesekiels zweiter Schritt ist die Botschaft der vier Winde, die die Versiegelungsbotschaft ist, die die Botschaft des Islam ist.

And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. Ezekiel 37:3–10.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine leben? Und ich antwortete: O Herr, Gott, du weißt es. Wieder sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr dürren Gebeine, hört das Wort des Herrn. So spricht der Herr, Gott, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Atem in euch, und ihr sollt leben. Ich lege Sehnen auf euch, lasse Fleisch über euch kommen und überziehe euch mit Haut; ich gebe Atem in euch, und ihr sollt leben; und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin. Da weissagte ich, wie mir befohlen war; und als ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, ein Beben, und die Gebeine rückten zusammen, Knochen zu seinem Knochen. Und als ich hinsah, siehe, da kamen Sehnen und Fleisch über sie, und Haut bedeckte sie oben; aber es war kein Atem in ihnen. Da sprach er zu mir: Weissage dem Wind, weissage, Menschensohn, und sprich zum Wind: So spricht der Herr, Gott: Komm von den vier Winden, o Atem, und hauche diese Erschlagenen an, damit sie leben. Da weissagte ich, wie er mir geboten hatte, und der Atem kam in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein überaus großes Heer. Hesekiel 37,3-10.

In the passage of Isaiah, which we are currently considering, when the Comforter arrives, they stand on their feet, then they are lifted up into a high mountain as an ensign and proclaim the “good tidings” which is the latter rain, the third angel’s message.

Im Abschnitt aus Jesaja, den wir gerade betrachten, stehen sie, wenn der Tröster kommt, auf ihren Füßen; dann werden sie als Banner auf einen hohen Berg emporgehoben und verkündigen die „gute Botschaft“, die der Spätregen, die Botschaft des dritten Engels, ist.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. Isaiah 40:9–17.

O Zion, du Freudenbotin, steige hinauf auf einen hohen Berg; o Jerusalem, du Freudenbotin, erhebe deine Stimme mit Stärke; erhebe sie, fürchte dich nicht; sage den Städten Judas: Seht, euer Gott! Siehe, der Herr, HERR, kommt mit starker Hand, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. Wie ein Hirte wird er seine Herde weiden; die Lämmer wird er mit seinem Arm sammeln und in seinem Schoß tragen, die mit Jungen sind, wird er sanft führen. Wer hat die Wasser in der hohlen Hand gemessen und den Himmel mit der Spanne abgemessen, den Staub der Erde in ein Maß gefasst, die Berge in der Waage gewogen und die Hügel auf der Waagschale? Wer hat den Geist des HERRN gelenkt, oder wer ist als sein Ratgeber gewesen und hat ihn belehrt? Mit wem hat er Rat gehalten, und wer hat ihn unterwiesen und ihn den Pfad des Rechts gelehrt, ihm Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht gezeigt? Siehe, die Nationen sind wie ein Tropfen am Eimer und gelten wie ein Stäubchen an der Waage; siehe, die Inseln hebt er auf wie ein Geringes. Und der Libanon reicht nicht aus zum Brennen, noch sind seine Tiere ausreichend für ein Brandopfer. Alle Nationen sind vor ihm wie nichts, sie gelten ihm als weniger als nichts, als Nichtigkeit. Jesaja 40,9–17.

Those that have come out of their graves are lifted up as an ensign, or as Isaiah identifies, they are taken to “a high mountain.” The high mountain is the ensign, and it represents those who were waiting for the Lord, during the tarrying time that is initiated by the first disappointment of July 18, 2020.

Diejenigen, die aus ihren Gräbern hervorgegangen sind, werden als ein Banner erhoben, oder, wie Jesaja es benennt, sie werden auf „einen hohen Berg“ geführt. Der hohe Berg ist das Banner, und er steht für diejenigen, die während der Zeit des Harrens, die durch die erste Enttäuschung vom 18. Juli 2020 eingeleitet wurde, auf den Herrn warteten.

One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:17, 18.

Tausend werden fliehen vor dem Schelten eines Einzigen; vor dem Schelten von fünf werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibt wie ein Leuchtfeuer auf dem Gipfel eines Berges und wie eine Standarte auf einem Hügel. Und darum wird der Herr warten, um euch gnädig zu sein, und darum wird er sich erheben, um sich eurer zu erbarmen; denn der Herr ist ein Gott des Gerichts. Selig sind alle, die auf ihn harren. Jesaja 30,17–18.

In Revelation eleven the ensign is taken to heaven.

In Offenbarung elf wird das Banner in den Himmel aufgenommen.

And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Revelation 11:12, 13.

Und sie hörten eine große Stimme aus dem Himmel, die zu ihnen sprach: Kommt hier herauf. Und sie fuhren in einer Wolke zum Himmel hinauf, und ihre Feinde sahen sie. Und in derselben Stunde geschah ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt stürzte ein; und durch das Erdbeben kamen siebentausend Menschen um, und die Übriggebliebenen erschraken und gaben dem Gott des Himmels die Ehre. Offenbarung 11,12–13.

Revelation eleven identifies that the two witnesses are lifted up to heaven, at the same hour as the earthquake. The earthquake that was fulfilled by the French Revolution in past history, typifies the overturning of the United States at the Sunday law. The ensign is therefore lifted up at the Sunday law, and the ensign then proclaims the “good tidings” to the entire world.

Offenbarung 11 zeigt, dass die beiden Zeugen zur selben Stunde wie das Erdbeben in den Himmel aufgenommen werden. Das Erdbeben, das sich in der Vergangenheit in der Französischen Revolution erfüllte, steht sinnbildlich für den Umsturz der Vereinigten Staaten beim Erlass des Sonntagsgesetzes. Das Feldzeichen wird daher beim Erlass des Sonntagsgesetzes erhoben, und das Feldzeichen verkündigt dann die „gute Botschaft“ der ganzen Welt.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Ihr alle, Bewohner der Welt, und ihr, die auf Erden wohnen: Seht, wenn er auf den Bergen ein Feldzeichen erhebt; und wenn er die Posaune bläst, hört. Jesaja 18,3.

The ensign will present the “good tidings” when the “trumpet” is blown. The final trumpet message of Revelation is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam. Isaiah, John and Ezekiel are all speaking of the last days, and they never contradict one another.

Die Standarte wird die "frohe Botschaft" verkünden, wenn die "Posaune" geblasen wird. Die letzte Posaunenbotschaft der Offenbarung ist die siebte Posaune; sie ist das dritte Wehe, nämlich der Islam. Jesaja, Johannes und Ezechiel sprechen alle von den letzten Tagen, und sie widersprechen einander nie.

The seal of God is placed upon God’s people at the Sunday law.

Das Siegel Gottes wird beim Sonntagsgesetz auf Gottes Volk gesetzt.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. . ..

Keiner von uns wird jemals das Siegel Gottes empfangen, solange an seinem Charakter auch nur ein Fleck oder Makel haftet. Es liegt an uns, die Mängel unseres Charakters zu beheben, den Tempel der Seele von jeder Befleckung zu reinigen. Dann wird der Spätregen auf uns fallen, wie der Frühregen am Pfingsttag auf die Jünger fiel...

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.” Testimonies, volume 5, 214–216.

"Was tut ihr, Brüder, im großen Werk der Vorbereitung? Die sich mit der Welt verbinden, nehmen die weltliche Prägung an und bereiten sich auf das Malzeichen des Tieres vor. Diejenigen, die sich selbst misstrauen, die sich vor Gott demütigen und ihre Seelen reinigen, indem sie der Wahrheit gehorchen – diese empfangen die himmlische Prägung und bereiten sich auf das Siegel Gottes an ihren Stirnen vor. Wenn der Erlass ergeht und das Siegel aufgedrückt wird, wird ihr Charakter für alle Ewigkeit rein und unbefleckt bleiben." Testimonies, Band 5, 214-216.

Though the decree is impressed at the Sunday law, those that receive the seal will need to have a character prepared for the seal, before the Sunday law, for the Sunday law is the crisis that all the crises in God’s word point forward to. It is the “crisis”, or “cry”, at midnight in the parable of the ten virgins.

Obwohl das Dekret beim Sonntagsgesetz verhängt wird, müssen diejenigen, die das Siegel empfangen, bereits vor dem Sonntagsgesetz einen für das Siegel vorbereiteten Charakter besitzen, denn das Sonntagsgesetz ist die Krise, auf die alle Krisen im Wort Gottes hinweisen. Es ist die „Krise“ oder der „Ruf“ um Mitternacht im Gleichnis von den zehn Jungfrauen.

Character is revealed by a crisis. When the earnest voice proclaimed at midnight, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ the sleeping virgins roused from their slumbers, and it was seen who had made preparation for the event. Both parties were taken unawares, but one was prepared for the emergency, and the other was found without preparation. Character is revealed by circumstances. Emergencies bring out the true metal of character. Some sudden and unlooked-for calamity, bereavement, or crisis, some unexpected sickness or anguish, something that brings the soul face to face with death, will bring out the true inwardness of the character. It will be made manifest whether or not there is any real faith in the promises of the word of God. It will be made manifest whether or not the soul is sustained by grace, whether there is oil in the vessel with the lamp.

Der Charakter wird durch eine Krise offenbart. Als um Mitternacht die ernste Stimme ausrief: „Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen!“, erwachten die schlafenden Jungfrauen aus ihrem Schlummer, und es zeigte sich, wer sich auf das Ereignis vorbereitet hatte. Beide Parteien wurden überrascht, doch die eine war für den Notfall gerüstet, die andere aber erwies sich als unvorbereitet. Der Charakter wird durch Umstände offenbart. Notlagen bringen den wahren Kern des Charakters zum Vorschein. Eine plötzliche, unvorhergesehene Katastrophe, ein Trauerfall oder eine Krise, eine unerwartete Krankheit oder Qual — etwas, das die Seele dem Tod von Angesicht zu Angesicht gegenüberstellt — wird das wahre Wesen des Charakters offenbaren. Dann wird offenbar werden, ob ein wirklicher Glaube an die Verheißungen des Wortes Gottes vorhanden ist oder nicht. Es wird offenbar werden, ob die Seele durch Gnade getragen wird, ob Öl im Gefäß bei der Lampe ist.

“Testing times come to all. How do we conduct ourselves under the test and proving of God? Do our lamps go out? or do we still keep them burning? Are we prepared for every emergency by our connection with Him who is full of grace and truth? The five wise virgins could not impart their character to the five foolish virgins. Character must be formed by us as individuals.” Review and Herald, October 17, 1895.

Zeiten der Prüfung kommen über uns alle. Wie verhalten wir uns unter der Prüfung und Erprobung Gottes? Erlöschen unsere Lampen? Oder lassen wir sie weiter brennen? Sind wir durch unsere Verbindung mit dem, der voller Gnade und Wahrheit ist, auf jede Notlage vorbereitet? Die fünf klugen Jungfrauen konnten ihren Charakter nicht auf die fünf törichten Jungfrauen übertragen. Der Charakter muss von jedem Einzelnen gebildet werden. Review and Herald, 17. Oktober 1895.

The wise virgins needed the oil, before the cry was made, for when the midnight crisis arrives, it is too late to obtain the oil.

Die klugen Jungfrauen benötigten das Öl, bevor der Ruf ertönte, denn wenn die Mitternachtskrise eintritt, ist es zu spät, das Öl zu erhalten.

“There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads,—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved,—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already; the judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 1, 249.

"Es herrscht ein Geist der Verzweiflung, des Krieges und des Blutvergießens, und dieser Geist wird bis zum allerletzten Ende der Zeit zunehmen. Sobald Gottes Volk an den Stirnen versiegelt ist – es ist kein Siegel oder Zeichen, das man sehen kann, sondern ein Festwerden in der Wahrheit, sowohl intellektuell als auch geistlich, sodass nichts sie erschüttern kann –, sobald Gottes Volk versiegelt und auf die Erschütterung vorbereitet ist, wird sie kommen. In der Tat hat sie bereits begonnen; die Gerichte Gottes liegen nun über dem Land, um uns zu warnen, damit wir wissen, was kommt." Manuscript Releases, Band 1, 249.

The seal of God is a settling into the truth, both intellectually and spiritually. That seal cannot be seen, but the ensign will be seen, for it is the only way the world can be warned. Therefore, there is a time when the seal cannot be seen, that is followed by the Sunday law, where the seal must be seen.

Das Siegel Gottes ist ein Festwerden in der Wahrheit, sowohl intellektuell als auch geistlich. Dieses Siegel ist nicht sichtbar, doch das Banner wird sichtbar sein, denn es ist der einzige Weg, auf dem die Welt gewarnt werden kann. Daher gibt es eine Zeit, in der das Siegel nicht sichtbar ist, auf die das Sonntagsgesetz folgt, in der das Siegel sichtbar sein muss.

“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws.” Bible Training School, December 1, 1903.

Das Werk des Heiligen Geistes ist es, die Welt von Sünde, von Gerechtigkeit und von Gericht zu überführen. Die Welt kann nur gewarnt werden, indem sie sieht, dass diejenigen, die der Wahrheit glauben, durch die Wahrheit geheiligt sind, nach hohen und heiligen Grundsätzen handeln und in hohem, erhabenem Sinn die Trennlinie zeigen zwischen denen, die die Gebote Gottes halten, und denen, die sie mit Füßen treten. Die Heiligung durch den Geist kennzeichnet den Unterschied zwischen denen, die das Siegel Gottes haben, und denen, die einen unechten Ruhetag halten. Wenn die Prüfung kommt, wird klar gezeigt werden, was das Malzeichen des Tieres ist. Es ist das Halten des Sonntags. Diejenigen, die, nachdem sie die Wahrheit gehört haben, diesen Tag weiterhin als heilig ansehen, tragen das Kennzeichen des Menschen der Sünde, der gedachte, Zeiten und Gesetze zu ändern. Bible Training School, 1. Dezember 1903.

The seal that must be attained before the Sunday law is the full development of the character of Christ, and it is unseen, except by angels. The seal that is seen at the Sunday law are those who keep the Seventh-day Sabbath, for it is the seal, or sign of God’s people.

Das Siegel, das vor dem Sonntagsgesetz erlangt werden muss, ist die volle Entfaltung des Charakters Christi, und es ist unsichtbar und wird nur von Engeln gesehen. Das Siegel, das beim Sonntagsgesetz gesehen wird, ist bei denen sichtbar, die den Sabbat des siebten Tages halten, denn der Sabbat ist das Siegel bzw. Zeichen des Volkes Gottes.

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Exodus 31:13.

Rede du auch zu den Kindern Israel und sprich: Wahrlich, meine Sabbate sollt ihr halten; denn es ist ein Zeichen zwischen mir und euch durch alle eure Geschlechter, damit ihr erkennt, dass ich der HERR bin, der euch heiligt. 2. Mose 31,13.

The sealing of the hundred and forty-four thousand began on July 18, 2020, and must be completed before the Sunday law.

Die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend begann am 18. Juli 2020 und muss vor dem Sonntagsgesetz abgeschlossen sein.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Ihr alle, Bewohner der Welt, und ihr, die auf Erden wohnen: Seht, wenn er auf den Bergen ein Feldzeichen erhebt; und wenn er die Posaune bläst, hört. Jesaja 18,3.

The seven thunders that has now been unsealed, identifies that the history of the one hundred and forty-four thousand is the work of proclaiming a message that is placed within the context of the trumpet warning of the third woe. The trumpet of Islam in Bible prophecy is what is sounded by the ensign that is lifted up out of the grave.

Die sieben Donner, die nun entsiegelt worden sind, offenbaren, dass die Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend das Werk ist, eine Botschaft zu verkündigen, die im Kontext der Posaunenwarnung des dritten Wehes steht. Die Posaune des Islams in der biblischen Prophetie ist das, was von dem Banner zum Erklingen gebracht wird, das aus dem Grab erhoben wird.

The four waymarks of every reform line, that align with the four waymarks of the history of 1840 to 1844, establish that each of the four steps of each reform line always possesses the same theme. The first waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand, that was represented by 1840 through 1844 was the empowerment of the message on September 11, 2001. That waymark was Islam. The second waymark of the parallel history for the one hundred and forty-four thousand was the disappointment of July 18, 2020. That waymark was a prediction of Islam which had been corrupted by the application of time. The third waymark which marks the Midnight Cry is a correction of the failed prediction of Islam. The correction represents the rejection of the application of time. The fourth waymark is the Sunday law, where the ensign that is lifted up, blows the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam.

Die vier Wegmarken jeder Reformlinie, die mit den vier Wegmarken der Geschichte von 1840 bis 1844 übereinstimmen, zeigen, dass jeder der vier Schritte jeder Reformlinie stets dasselbe Thema besitzt. Die erste Wegmarke in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend, die durch 1840 bis 1844 repräsentiert wurde, war die Ermächtigung der Botschaft am 11. September 2001. Diese Wegmarke war der Islam. Die zweite Wegmarke der parallelen Geschichte für die Hundertvierundvierzigtausend war die Enttäuschung vom 18. Juli 2020. Diese Wegmarke war eine Vorhersage über den Islam, die durch Zeitfestsetzung verfälscht worden war. Die dritte Wegmarke, die den Mitternachtsruf markiert, ist eine Korrektur der gescheiterten Vorhersage über den Islam. Die Korrektur stellt die Zurückweisung der Zeitfestsetzung dar. Die vierte Wegmarke ist das Sonntagsgesetz, wo das erhobene Feldzeichen die siebte Posaune bläst, welche das dritte Wehe ist, nämlich der Islam.

Isaiah chapter forty identifies the starting point for the next twenty-six chapters. That starting point is located in the book of Revelation chapter eleven, when the two prophets that tormented the people are brought back to life. The Comforter resurrects and brings them to the standing position, and thereafter they are lifted up to heaven. Isaiah identifies the Elijah messenger as the voice crying in the wilderness. That messenger then asks what his message is to be and he is told in prophetic symbolism, that the message of Islam is a trumpet warning which the ensign proclaims. Yet the only way that Islam can be presented as the trumpet of warning in the last days is by identifying Islam of the past. The beginning of Islam as understood by the Millerites, and as graphically illustrated on the two sacred charts of Habakkuk, must be employed to identify Islam of the third woe.

Jesaja, Kapitel vierzig, bestimmt den Ausgangspunkt für die nächsten sechsundzwanzig Kapitel. Dieser Ausgangspunkt findet sich in der Offenbarung, Kapitel elf, wenn die zwei Propheten, die die Menschen gequält hatten, wieder zum Leben gebracht werden. Der Tröster erweckt sie und richtet sie auf, und danach werden sie in den Himmel aufgenommen. Jesaja identifiziert den Elia-Boten als die Stimme, die in der Wüste ruft. Dieser Bote fragt dann, was seine Botschaft sein soll, und ihm wird in prophetischer Symbolik gesagt, dass die Botschaft des Islam eine Warnposaune ist, die das Feldzeichen verkündet. Doch die einzige Möglichkeit, den Islam in den letzten Tagen als Warnposaune darzustellen, besteht darin, den Islam der Vergangenheit zu identifizieren. Der Beginn des Islam, wie er von den Milleriten verstanden wurde und wie er auf den zwei heiligen Tafeln Habakuks bildlich dargestellt ist, muss herangezogen werden, um den Islam des dritten Wehe zu identifizieren.

I was in the Spirit on the Lord’s Day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet. Revelation 1:10.

Ich war am Tag des Herrn im Geist und hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Posaune. Offenbarung 1,10.

John heard the voice of a trumpet behind him in the Revelation, and John represents the one hundred and forty-four thousand who hear a voice from the past. The voice behind John, that is representing the sound of a trumpet from the past, is the pioneer understanding that the trumpets were God’s judgments against Sunday worship. The first four trumpets were brought against pagan Rome in response to the first Sunday law passed by Constantine in the year 321. The fifth and sixth trumpet, which are the first and second woes, represent God’s judgments against papal Rome after it too passed a Sunday law at the Council of Orleans in the year 538. The third woe of Islam arrives when the Sunday law is passed in the United States. Then the ensign is lifted up and identifies the prophetic role of Islam, based upon the beginning role of Islam.

Johannes hörte in der Offenbarung hinter sich die Stimme einer Posaune, und Johannes repräsentiert die Hundertvierundvierzigtausend, die eine Stimme aus der Vergangenheit hören. Die Stimme hinter Johannes, die den Klang einer Posaune aus der Vergangenheit darstellt, ist das Pionierverständnis, dass die Posaunen Gottes Gerichte gegen die Sonntagsanbetung waren. Die ersten vier Posaunen richteten sich als Reaktion auf das erste von Konstantin im Jahr 321 erlassene Sonntagsgesetz gegen das heidnische Rom. Die fünfte und die sechste Posaune, die das erste und das zweite Wehe sind, stellen Gottes Gerichte gegen das päpstliche Rom dar, nachdem auch dieses beim Konzil von Orléans im Jahr 538 ein Sonntagsgesetz erließ. Das dritte Wehe des Islam tritt ein, wenn in den Vereinigten Staaten das Sonntagsgesetz erlassen wird. Dann wird das Banner erhoben und offenbart die prophetische Rolle des Islam, die auf seiner anfänglichen Rolle basiert.

The message proclaimed by the ensign can only be established when the message is placed within the context of Alpha and Omega. After this introduction in Isaiah chapter forty, the strongest and most direct biblical presentation of God as the Alpha and Omega is set forth over several consecutive chapters. Those chapters are Isaiah’s representation of the Revelation of Jesus Christ that “God gave unto” Jesus, “to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John,” who wrote it “in a book, and” sent “it unto the seven churches.”

Die durch das Banner verkündete Botschaft kann nur festgestellt werden, wenn die Botschaft in den Kontext von Alpha und Omega gestellt wird. Nach dieser Einleitung in Jesaja, Kapitel vierzig, wird über mehrere aufeinanderfolgende Kapitel hinweg die stärkste und unmittelbarste biblische Darstellung Gottes als des Alpha und des Omega dargelegt. Diese Kapitel sind Jesajas Darstellung der Offenbarung Jesu Christi, die „Gott“ Jesus „gab, um seinen Knechten zu zeigen, was in Kürze geschehen muss; und er sandte es und ließ es durch seinen Engel seinem Knecht Johannes kundtun“, der es „in ein Buch“ schrieb und es „an die sieben Gemeinden“ sandte.

We will consider the following chapters of Isaiah in the next article.

Wir werden die folgenden Kapitel aus Jesaja im nächsten Artikel behandeln.

Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.

Selig ist, der da liest, und die, welche die Worte dieser Weissagung hören und bewahren, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe. Offenbarung 1,3.