In the first seventeen verses of Isaiah forty the one hundred and forty-four thousand are prophetically located at the end of three and a half days, where they had been lying dead in the streets, while the world rejoiced. All the prophets agree with each other and the prophetic events they present always align with the other prophets, for God is not the author of confusion.

In den ersten siebzehn Versen von Jesaja 40 werden die Hundertvierundvierzigtausend prophetisch am Ende von dreieinhalb Tagen verortet, in denen sie tot auf den Straßen gelegen hatten, während die Welt frohlockte. Alle Propheten stimmen miteinander überein, und die prophetischen Ereignisse, die sie verkünden, stehen stets im Einklang mit den anderen Propheten, denn Gott ist nicht der Urheber der Verwirrung.

And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1 Corinthians 14:32, 33.

Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan. Denn Gott ist nicht der Urheber der Verwirrung, sondern des Friedens, wie in allen Gemeinden der Heiligen. 1. Korinther 14,32–33.

The Comforter, who Jesus promised to send in His absence, was placed into the very first words, of the very first verse, of the twenty-six chapters that make up Isaiah’s final prophetic narrative. “Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.” The rule of first mention emphasizes that the following twenty-six chapters is to be understood in reference to the perfect and final fulfillment of the coming of the Comforter.

Der Tröster, den Jesus versprach, in seiner Abwesenheit zu senden, ist in den allerersten Worten des allerersten Verses der sechsundzwanzig Kapitel enthalten, die die abschließende prophetische Erzählung Jesajas bilden. "Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott." Die Regel der ersten Erwähnung betont, dass die folgenden sechsundzwanzig Kapitel im Hinblick auf die vollkommene und endgültige Erfüllung des Kommens des Trösters zu verstehen sind.

And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever. . .. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. John 14:16, 26.

Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, damit er für immer bei euch bleibt. Aber der Tröster, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe. Johannes 14:16, 26.

The Midnight Cry of the Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.

Der Mitternachtsruf der Milleritengeschichte wird in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt.

“There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.

Eine Welt liegt in Bosheit, in Täuschung und Verblendung, im unmittelbaren Schatten des Todes – schlafend, schlafend. Wer ringt in Seelennot, um sie zu wecken? Welche Stimme kann sie erreichen? Mein Geist wurde in die Zukunft getragen, auf die Zeit, da das Signal gegeben wird. „Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen.“ Aber einige werden gezögert haben, das Öl zu beschaffen, um ihre Lampen nachzufüllen, und zu spät werden sie erkennen, dass der Charakter, der durch das Öl versinnbildlicht wird, nicht übertragbar ist. Review and Herald, 11. Februar 1896.

The question is asked, “what voice can” “awaken” those that are “asleep”? The “voice” that awakens them in Isaiah chapter forty, is the “voice” that “cries” in the “wilderness.”

Die Frage wird gestellt: „Welche Stimme kann“ diejenigen „aufwecken“, die „schlafen“? Die „Stimme“, die sie im Kapitel vierzig des Jesajabuches aufweckt, ist die „Stimme“, die in der „Wüste“ „ruft“.

Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The “voice” of him that “crieth” in the wilderness. . .. Isaiah 40:2, 3.

Redet freundlich zu Jerusalem und ruft ihr zu, dass ihr harter Dienst vollendet ist, dass ihre Schuld vergeben ist; denn sie hat aus der Hand des Herrn Doppeltes empfangen für alle ihre Sünden. Die "Stimme" dessen, der in der Wüste "ruft". . .. Jesaja 40:2, 3.

The message of the Midnight Cry is also the message of the latter rain.

Die Botschaft des Mitternachtsrufes ist auch die Botschaft des Spätregens.

“You are getting the coming of the Lord too far off. I saw the latter rain was coming as [suddenly as] the midnight cry, and with ten times the power.” Spalding and Magan, 5.

"Ihr setzt die Wiederkunft des Herrn zu weit hinaus. Ich sah, dass der Spätregen so [plötzlich wie] der Mitternachtsruf kam und mit zehnfacher Kraft." Spalding und Magan, 5.

One of the many symbols found in the Word of God that represents the latter rain message, is the symbol that is recognized by a doubling of words or phrases. The doubling of words, or phrases is a symbol of the Midnight Cry, or latter rain message in the last days. The symbolism of the doubling of “comfort ye,” places the opening of Isaiah chapter forty in the tarrying time, when the message represented as the Midnight Cry of the parable of the ten virgins is to be recognized and then proclaimed. At that time, Christ sends the Comforter to awaken the sleeping virgins, who are prophetically represented as sleeping, and in some prophetic passages as sleeping, the sleep of death. The first verse of Isaiah forty, is prophetically located three and a half symbolic days ‘after’ the disappointment of July 18, 2020, for that is when the Comforter is sent to awaken those that are asleep. Three and a half days is a symbol of a wilderness, and there is where the “voice” begins to “cry.”

Eines der vielen im Wort Gottes vorkommenden Symbole, das die Spätregenbotschaft darstellt, ist das Symbol, das an der Verdopplung von Wörtern oder Wendungen erkannt wird. Die Verdopplung von Wörtern oder Wendungen ist ein Symbol für den Mitternachtsruf bzw. die Spätregenbotschaft in den letzten Tagen. Die Symbolik der Verdopplung von "tröstet, tröstet" verortet den Anfang von Jesaja 40 in der Zeit des Verzuges, wenn die im Gleichnis der zehn Jungfrauen als Mitternachtsruf dargestellte Botschaft erkannt und dann verkündigt werden soll. Zu jener Zeit sendet Christus den Tröster, um die schlafenden Jungfrauen zu erwecken, die prophetisch als schlafend dargestellt sind und in manchen prophetischen Abschnitten als schlafend – im Schlaf des Todes. Der erste Vers von Jesaja 40 ist prophetisch dreieinhalb symbolische Tage "nach" der Enttäuschung vom 18. Juli 2020 verortet, denn dann wird der Tröster gesandt, um die Schlafenden zu erwecken. Dreieinhalb Tage sind ein Symbol für eine Wüste, und dort beginnt die "Stimme" zu "rufen".

Revelation eleven, Ezekiel thirty-seven, Matthew twenty-five, the history of the Millerites (along with the same waymarks of Millerite history that occur in every reform movement), combine to identify a ‘specific process’ of awakening the sleeping virgins. The process starts with the virgins going to sleep at the disappointment. The period of the tarrying time that began at the disappointment is ultimately recognized as the tarrying time. The last portion of the tarrying time is the development of the message of the Midnight Cry. When the message is established, it is then proclaimed until it reaches its climax, the judgment.

Offenbarung 11, Hesekiel 37, Matthäus 25 und die Geschichte der Milleriten (zusammen mit denselben Wegmarken der Milleriten-Geschichte, die in jeder Reformbewegung auftreten) verbinden sich, um einen 'spezifischen Prozess' der Erweckung der schlafenden Jungfrauen zu identifizieren. Der Prozess beginnt damit, dass die Jungfrauen bei der Enttäuschung einschlafen. Der Zeitraum der Wartezeit, der mit der Enttäuschung begann, wird schließlich als die Wartezeit erkannt. Der letzte Abschnitt der Wartezeit ist die Entfaltung der Botschaft des Mitternachtsrufs. Wenn die Botschaft feststeht, wird sie dann verkündigt, bis sie ihren Höhepunkt erreicht: das Gericht.

The messenger represented as the “voice” in Isaiah, asked what the message was that was to be proclaimed. He was told in symbolic language to present the message of Islam. The prophetic message of Islam cannot be separated from the soon-coming Sunday law, for Islam is a trumpet power, and the seven trumpets of Revelation represent God’s judgment upon the powers who pass Sunday laws. Those powers were pagan Rome in 321, a symbol of the dragon; papal Rome in 538, a symbol of the beast; and the soon coming Sunday law in the United States, a symbol of the false prophet.

Der in Jesaja als die „Stimme“ dargestellte Bote fragte, was die Botschaft sei, die verkündigt werden sollte. Ihm wurde in symbolischer Sprache gesagt, die Botschaft des Islam zu verkündigen. Die prophetische Botschaft des Islam lässt sich nicht vom bald kommenden Sonntagsgesetz trennen, denn der Islam ist eine Posaunenmacht, und die sieben Posaunen der Offenbarung stehen für Gottes Gericht über die Mächte, die Sonntagsgesetze erlassen. Jene Mächte waren das heidnische Rom im Jahr 321, ein Symbol des Drachen; das päpstliche Rom im Jahr 538, ein Symbol des Tieres; und das bald kommende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten, ein Symbol des falschen Propheten.

In connection with the identification of what the message that the “voice” who had been crying in the wilderness was to proclaim, was the promise that God’s word never fails. The ‘promise and assurance’ that God’s word never fails, is located in the identical prophetic setting that in Habakkuk chapter two, and verse three, is expressed as “at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” The message of Islam will never fail, it will surely come. The last verse of Isaiah chapter forty, addresses those that wait for the vision in Habakkuk.

Im Zusammenhang mit der Bestimmung dessen, welche Botschaft die „Stimme“, die in der Wüste gerufen hatte, verkündigen sollte, stand die Verheißung, dass Gottes Wort niemals versagt. Die ‚Verheißung und Zusicherung‘, dass Gottes Wort niemals versagt, befindet sich in demselben prophetischen Zusammenhang, der in Habakuk, Kapitel zwei, Vers drei, so ausgedrückt wird: „am Ende wird es sprechen und nicht lügen; wenn es sich verzögert, warte darauf; denn es wird gewiss kommen, es wird nicht säumen.“ Die Botschaft des Islam wird niemals versagen, sie wird gewiss kommen. Der letzte Vers von Jesaja, Kapitel vierzig, richtet sich an diejenigen, die auf die Vision in Habakuk warten.

But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. Isaiah 40:31.

Aber die auf den Herrn warten, erneuern ihre Kraft; sie steigen mit Flügeln wie Adler empor; sie laufen und werden nicht müde; und sie gehen und ermatten nicht. Jesaja 40,31.

The “hidden history” of the seven thunders, that is now being unsealed, identifies three waymarks that begin and end with a disappointment. In that symbolic history, there are three waymarks, separated by two periods of time. A disappointment begins the tarrying time. The tarrying time leads to the corrected message and prediction of the Midnight Cry. The message of the Midnight Cry begins a period of proclaiming the message of the Midnight Cry, that leads to a second disappointment, that is represented as judgment. Those three steps, separated by two periods of time, represent the Alpha and Omega, as created in the Hebrew word “truth.”

Die „verborgene Geschichte“ der sieben Donner, die nun entsiegelt wird, identifiziert drei Wegmarken, die mit einer Enttäuschung beginnen und enden. In jener symbolischen Geschichte gibt es drei Wegmarken, die durch zwei Zeitabschnitte voneinander getrennt sind. Eine Enttäuschung leitet die Wartezeit ein. Die Wartezeit führt zur korrigierten Botschaft und Prophezeiung des Mitternachtsrufs. Die Botschaft des Mitternachtsrufs eröffnet eine Phase der Verkündigung der Botschaft des Mitternachtsrufs, die zu einer zweiten Enttäuschung führt, die als Gericht dargestellt wird. Diese drei Schritte, getrennt durch zwei Zeitabschnitte, stellen das Alpha und Omega dar, wie es im hebräischen Wort „Wahrheit“ angelegt ist.

In Ezekiel thirty-seven, Ezekiel also represents the “voice” of Isaiah forty. The voice in Isaiah forty asks, “What shall I cry?” The “voice” in Ezekiel thirty-seven, verse seven, then “prophesied as” he “was commanded.”

In Ezechiel siebenunddreißig verkörpert Ezechiel auch die "Stimme" aus Jesaja vierzig. Die Stimme in Jesaja vierzig fragt: "Was soll ich rufen?" Die "Stimme" in Ezechiel siebenunddreißig, Vers sieben, "weissagte, wie" er "befohlen worden war."

So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Ezekiel 37:7, 8.

Da prophezeite ich, wie mir befohlen war; und während ich prophezeite, entstand ein Geräusch, und siehe, ein Beben, und die Knochen kamen zusammen, ein Knochen zu seinem Knochen. Und als ich hinsah, siehe, da wuchsen Sehnen und Fleisch auf ihnen, und Haut zog sich darüber; aber es war kein Odem in ihnen. Hesekiel 37,7–8.

Ezekiel’s first prophecy brought the bones and flesh together, but they were not yet alive. “So,” Ezekiel “prophesied as he” was “commanded” a second time. The second prophecy brought the bodies to life. The two prophecies are typified by the creation of Adam.

Ezechiels erste Prophezeiung brachte die Gebeine und das Fleisch zusammen, aber sie waren noch nicht am Leben. "So," prophezeite Ezechiel, wie ihm "befohlen" worden war, ein zweites Mal. Die zweite Prophezeiung erweckte die Leiber zum Leben. Die beiden Prophezeiungen finden ihr Vorbild in der Erschaffung Adams.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Genesis 2:7.

Und Gott der HERR formte den Menschen aus Staub vom Erdboden und hauchte ihm den Atem des Lebens in die Nase; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. Genesis 2,7.

The two-step process of bringing the dead dry bones to life is first mentioned in the creation of Adam, thus emphasizing that God’s prophetic Word is also His creative power. God first “formed” Adam, and Ezekiel’s first prophecy brought the bones and bodies together, then God “breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.”

Der zweistufige Prozess, die toten, trockenen Knochen zum Leben zu erwecken, wird zuerst bei der Erschaffung Adams erwähnt und betont damit, dass Gottes prophetisches Wort zugleich Seine schöpferische Macht ist. Gott „formte“ Adam zuerst, und Hesekiels erste Prophezeiung brachte die Knochen und Körper zusammen; dann „hauchte Gott ihm den Odem des Lebens in die Nase; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.“

Ezekiel’s second prophecy was directed “unto the wind,” not unto the bones, for he was told to “say to the wind,” “Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.” Ezekiel’s second prophecy, which brings the dead bodies to life as a mighty army, was directed, not at the dead bodies, but at the wind. It was a command to the wind to breathe upon the bodies. The first time the word “breath” is mentioned in God’s Word is the creation of Adam, and it is there defined as the breath of life, and what brings life into the dead bodies, comes from the four winds.

Die zweite Prophezeiung Hesekiels richtete sich „an den Wind“, nicht an die Knochen, denn ihm wurde gesagt, er solle „zum Wind sagen“: „Komm von den vier Winden, o Atem, und hauche diese Erschlagenen an, damit sie leben.“ Die zweite Prophezeiung Hesekiels, die die toten Leiber als mächtiges Heer zum Leben erweckt, richtete sich nicht an die toten Leiber, sondern an den Wind. Es war ein Befehl an den Wind, die Leiber anzuhauchen. Das erste Mal, dass das Wort „Atem“ in Gottes Wort erwähnt wird, ist bei der Schöpfung Adams, und dort wird er als der Odem des Lebens bezeichnet, und das, was den toten Leibern Leben bringt, kommt von den vier Winden.

Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Engel halten die vier Winde zurück, die als ein wütendes Pferd dargestellt werden, das sich loszureißen und über das Antlitz der ganzen Erde hinwegzustürmen sucht und auf seinem Weg Zerstörung und Tod bringt.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Sollen wir am äußersten Rand der ewigen Welt schlafen? Sollen wir dumpf und kalt und tot sein? O, dass wir in unseren Gemeinden den Geist und den Odem Gottes hätten, seinem Volk eingehaucht, damit sie auf ihre Füße kommen und leben." Manuscript Releases, Band 20, 217.

The two questions here are shall we sleep, and shall we be dead?…two terms for the same prophetic condition. The message of the four winds that are being restrained by angels, is the message that causes the breath of God to enter the dead and causes them to stand up and live. The message of the four winds is the message of the angry horse of Islam. The message of the four winds in the book of Revelation, is the sealing message. The sealing message of Revelation seven, verse one through three, is the message that identifies that the four winds are restrained, until the servants of God are sealed.

Die zwei Fragen hier lauten: Werden wir schlafen, und werden wir tot sein? ... zwei Begriffe für denselben prophetischen Zustand. Die Botschaft der vier Winde, die von Engeln zurückgehalten werden, ist die Botschaft, die bewirkt, dass der Odem Gottes in die Toten eintritt und sie aufstehen und leben. Die Botschaft der vier Winde ist die Botschaft des zornigen Pferdes des Islam. Die Botschaft der vier Winde im Buch der Offenbarung ist die Versiegelungsbotschaft. Die Versiegelungsbotschaft aus Offenbarung sieben, Verse eins bis drei, ist die Botschaft, die erkennen lässt, dass die vier Winde zurückgehalten werden, bis die Knechte Gottes versiegelt sind.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.

Und nach diesen Dingen sah ich vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen, die die vier Winde der Erde festhielten, damit der Wind weder über die Erde noch über das Meer noch über irgendeinen Baum wehe. Und ich sah einen anderen Engel vom Osten her aufsteigen, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, denen gegeben war, der Erde und dem Meer Schaden zuzufügen, und sprach: „Schadet weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.“ Offenbarung 7,1–3.

Ezekiel’s second prophecy was directed to the wind, and the life that the wind delivered unto the bodies came from the message of the four winds. In verses eight through ten, in Ezekiel thirty-seven the words that appear either as “wind” or “breath” is the same Hebrew word in each occurrence. God breathed into Adam, the breath of life, and in Ezekiel the breath of life is the message of the sealing of the one hundred and forty-four thousand that comes from the four winds. That message delivers God’s creative power to the bodies that have been brought together in the valley of death, by the first message. The message of the four winds is the message of Islam bringing judgment upon the United States for the Sunday law. It is the message of the Midnight Cry.

Die zweite Prophezeiung Hesekiels war an den Wind gerichtet, und das Leben, das der Wind den Körpern verlieh, ging aus der Botschaft der vier Winde hervor. In den Versen acht bis zehn in Hesekiel 37 ist das Wort, das entweder als „Wind“ oder „Atem“ wiedergegeben wird, im Hebräischen in jedem Vorkommen dasselbe. Gott hauchte Adam den Odem des Lebens ein, und bei Hesekiel ist der Odem des Lebens die Botschaft von der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, die aus den vier Winden kommt. Diese Botschaft übermittelt Gottes schöpferische Kraft an die Körper, die durch die erste Botschaft im Tal des Todes zusammengebracht worden sind. Die Botschaft der vier Winde ist die Botschaft des Islam, der wegen des Sonntagsgesetzes Gericht über die Vereinigten Staaten bringt. Es ist die Botschaft des Mitternachtsrufs.

The hidden history of the seven thunders begins with a disappointment, which begins the tarrying time. In Revelation eleven when the two prophets were slain on July 18, 2020, the tarrying time began. Ezekiel was among the dead when the Lord asked Ezekiel if the two witnesses that are dead in the street could live.

Die verborgene Geschichte der sieben Donner beginnt mit einer Enttäuschung, die die Wartezeit einleitet. In Offenbarung 11, als die zwei Propheten am 18. Juli 2020 erschlagen wurden, begann die Wartezeit. Hesekiel war unter den Toten, als der Herr Hesekiel fragte, ob die zwei Zeugen, die tot auf der Straße liegen, wieder leben könnten.

The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. Ezekiel 37:1–3.

Die Hand des Herrn kam über mich und führte mich im Geist des Herrn hinaus und ließ mich mitten in einem Tal nieder, das voller Knochen war. Und er ließ mich ringsum an ihnen vorübergehen; und siehe, im offenen Tal lagen sehr viele, und siehe, sie waren sehr trocken. Und er sprach zu mir: Menschensohn, können diese Knochen leben? Und ich antwortete: O Herr Gott, du weißt es. Hesekiel 37,1–3.

In verse seven, when Ezekiel delivers the first of the two prophecies the message was simply, “O ye dry bones, hear the word of the Lord.” John, in the Revelation records, “blessed are those who hear the words of the prophecy of this book.” Ezekiel represents the dead dry bones who are blessed, as those who hear Ezekiel’s command to hear the Word of the Lord, and His Word is Truth. In chapter two of Ezekiel, the experience of those who hear God’s word is described.

In Vers sieben, als Hesekiel die erste der beiden Weissagungen verkündet, lautete die Botschaft schlicht: "O ihr verdorrten Gebeine, hört das Wort des Herrn." Johannes schreibt in der Offenbarung: "Selig sind, die die Worte der Weissagung dieses Buches hören." Hesekiel stellt die toten, verdorrten Gebeine als die Gesegneten dar, nämlich diejenigen, die Hesekiels Aufforderung, das Wort des Herrn zu hören, folgen; und sein Wort ist Wahrheit. Im zweiten Kapitel des Buches Hesekiel wird die Erfahrung derer beschrieben, die Gottes Wort hören.

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. Ezekiel 2:1, 2.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. Und der Geist kam in mich, als er zu mir redete, und stellte mich auf meine Füße, sodass ich den hörte, der zu mir redete. Hesekiel 2,1–2.

In Revelation eleven, when the dead bodies hear the Word of the Lord, the Comforter enters into them and they stand on their feet. It is the Comforter that sets them on their feet.

In Offenbarung elf, wenn die Leichname das Wort des Herrn hören, fährt der Tröster in sie und sie stehen auf ihren Füßen. Es ist der Tröster, der sie auf die Füße stellt.

And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:11.

Und nach dreieinhalb Tagen kam der Geist des Lebens von Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht kam über die, die sie sahen. Offenbarung 11,11.

The standing up of the dead is step number one, in a two-step process that raises them out of their graves to become the ensign that is lifted up at the judgment of the Sunday law. When they stand in chapter eleven, “great fear” comes upon those that see them.

Das Aufstehen der Toten ist Schritt Nummer eins in einem zweistufigen Prozess, der sie aus ihren Gräbern erhebt, damit sie zu dem Banner werden, das beim Gericht des Sonntagsgesetzes emporgehoben wird. Wenn sie in Kapitel elf aufstehen, kommt „große Furcht“ über die, die sie sehen.

And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. Isaiah 31:9.

Und er wird sich vor Furcht in seine feste Burg zurückziehen, und seine Fürsten werden sich vor der Standarte fürchten, spricht der HERR, dessen Feuer in Zion ist und dessen Ofen in Jerusalem. Jesaja 31,9.

The Midnight Cry message of Millerite history was the second part of the second angel’s message. The second angel’s message produced a separation of the Millerites from the churches that were then identified as the daughters of Babylon, and the faithful were called out to come and stand with the Millerites. A ‘body’ of believers was formed by that message, and then the second step was the message of the Midnight Cry that joined and added power to the second message. The Millerites then became a mighty army that took the message like a tidal wave across the land. That two-step process is the two voices of Revelation eighteen, and it is the identical process of the resurrection of the dead dry bones in Ezekiel who were slain in the street of Revelation eleven.

Die Mitternachtsruf-Botschaft in der Geschichte der Milleriten war der zweite Teil der Botschaft des zweiten Engels. Die Botschaft des zweiten Engels bewirkte eine Trennung der Milleriten von den Kirchen, die damals als die Töchter Babylons bezeichnet wurden, und die Getreuen wurden aufgerufen, herauszukommen und sich zu den Milleriten zu stellen. Durch diese Botschaft wurde ein 'Leib' von Gläubigen gebildet, und der zweite Schritt war dann die Botschaft des Mitternachtsrufes, die sich der zweiten Botschaft anschloss und ihr zusätzliche Kraft verlieh. Die Milleriten wurden daraufhin zu einem mächtigen Heer, das die Botschaft wie eine Flutwelle über das Land trug. Dieser zweistufige Prozess entspricht den zwei Stimmen der Offenbarung achtzehn, und er ist derselbe Prozess wie die Auferstehung der toten, verdorrten Gebeine in Hesekiel, die auf der Straße in Offenbarung elf erschlagen wurden.

“Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message, and joined it, as the midnight cry joined the second angel’s message in 1844.” Spiritual Gifts, volume 1, 195, 196.

Engel wurden gesandt, um dem mächtigen Engel vom Himmel beizustehen, und ich hörte Stimmen, die überall zu erschallen schienen: "Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, auf dass ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und auf dass ihr nicht empfanget von ihren Plagen; denn ihre Sünden sind bis an den Himmel gedrungen, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht." Diese Botschaft schien eine Ergänzung der dritten Botschaft zu sein und schloss sich ihr an, wie sich der Mitternachtsruf 1844 der Botschaft des zweiten Engels anschloss. Spiritual Gifts, Band 1, 195, 196.

The first waymark in the hidden history of the seven thunders, is the disappointment which begins the tarrying time. The tarrying time is a period of time that is represented as three and a half days, which is a symbol of the wilderness. At the end of the forty years of wandering in the wilderness, Joshua led a mighty army into the Promised Land. At the end of the three and a half days, Ezekiel is taken to the valley of death, and is told to command the dead bodies to “hear the word of the Lord.” Ezekiel is a “voice” crying in the wilderness. The command to hear the Word of the Lord brings the body parts together, but they are not yet alive, they are not yet an army, they are not yet sealed. The “word of the Lord” which is spoken by Ezekiel in chapter two, identifies that when the Comforter arrives, God’s people stand, while they simultaneously hear the Word of the Lord. Christ promised He would send the Comforter, three and a half days after they were murdered in the street.

Die erste Wegmarke in der verborgenen Geschichte der sieben Donner ist die Enttäuschung, die die Wartezeit einleitet. Die Wartezeit ist eine Zeitspanne, die als dreieinhalb Tage dargestellt wird, was ein Symbol für die Wüste ist. Am Ende der vierzig Jahre des Wanderns in der Wüste führte Josua ein mächtiges Heer in das verheißene Land. Am Ende der dreieinhalb Tage wird Hesekiel in das Tal des Todes geführt und ihm wird befohlen, den toten Körpern zu gebieten: "Hört das Wort des Herrn." Hesekiel ist eine "Stimme", die in der Wüste ruft. Der Befehl, das Wort des Herrn zu hören, bringt die Körperteile zusammen, aber sie sind noch nicht lebendig, sie sind noch kein Heer, sie sind noch nicht versiegelt. Das "Wort des Herrn", das von Hesekiel in Kapitel zwei gesprochen wird, zeigt, dass, wenn der Tröster eintrifft, Gottes Volk steht, während es gleichzeitig das Wort des Herrn hört. Christus versprach, den Tröster zu senden, dreieinhalb Tage nachdem sie auf der Straße ermordet worden waren.

Once standing, the bodies ‘who are not yet alive,’ are going to be given a second prophecy. The “voice that crieth in the wilderness” in Isaiah, asks what the prophecy is that he is to cry? The “message” that both Ezekiel, and the “voice” in Isaiah forty are commanded to present, is the message of Islam. When that prophecy is delivered, “Adam” comes to life as a mighty army. The living two witnesses then proclaim the message of Islam’s judgment upon the United States, because of the passage of the soon-coming Sunday law. The judgment of the Sunday law is the third waymark of the hidden history of the seven thunders. When it is fulfilled, the army is lifted up as an ensign to heaven, and is represented in Revelation fourteen.

Sobald sie stehen, erhalten die Leiber, die 'noch nicht am Leben' sind, eine zweite Prophezeiung. Die 'Stimme, die in der Wüste ruft' in Jesaja fragt, welche Prophezeiung sie ausrufen soll. Die 'Botschaft', die sowohl Hesekiel als auch der 'Stimme' in Jesaja vierzig zu verkündigen befohlen ist, ist die Botschaft des Islam. Wenn diese Prophezeiung ergeht, erwacht 'Adam' als mächtiges Heer zum Leben. Die zwei lebendigen Zeugen verkünden daraufhin die Botschaft vom Gericht des Islam über die Vereinigten Staaten, aufgrund der Verabschiedung des bald kommenden Sonntagsgesetzes. Das Gericht des Sonntagsgesetzes ist die dritte Wegmarke der verborgenen Geschichte der sieben Donner. Wenn es erfüllt ist, wird das Heer als Banner zum Himmel erhoben und in Offenbarung vierzehn dargestellt.

“I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Selected Messages, book 2, 387.

"Ich habe Erfahrungen mit der ersten, zweiten und dritten Engelsbotschaft gemacht. Die Engel werden dargestellt, wie sie inmitten des Himmels fliegen, der Welt eine Warnungsbotschaft verkündigen und einen unmittelbaren Bezug zu den Menschen haben, die in den letzten Tagen der Geschichte dieser Erde leben. Niemand hört die Stimme dieser Engel, denn sie sind ein Symbol und stehen für das Volk Gottes, das in Harmonie mit dem Universum des Himmels wirkt. Männer und Frauen, erleuchtet durch den Geist Gottes und durch die Wahrheit geheiligt, verkündigen die drei Botschaften in ihrer Ordnung." Ausgewählte Botschaften, Band 2, 387.

The ensign that is lifted up is the third angel that is flying in the midst of heaven, warning mankind against accepting the mark of the beast. The mighty army continues to present that message to the world, until Michael stands up and human probation closes.

Das Banner, das erhoben wird, ist der dritte Engel, der mitten durch den Himmel fliegt und die Menschheit davor warnt, das Malzeichen des Tieres anzunehmen. Das mächtige Heer fährt fort, diese Botschaft der Welt zu verkündigen, bis Michael aufsteht und die Gnadenzeit für die Menschen endet.

We will continue these thoughts in the next article.

Wir werden diese Gedanken im nächsten Artikel fortsetzen.

And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. Matthew 25:6.

Und um Mitternacht erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen. Matthäus 25,6.