The Midnight Cry message in the beginning ended at the opening of the investigative judgment, and the Midnight Cry message ends, at the opening of the executive judgment. The third woe of Islam brings judgment upon the United States for the passage of the Sunday law, and it represents a continuing and escalating judgment upon the entire world for their acceptance of their own Sunday law under the pressure of the civil persecuting power, represented by the ten kings who have committed fornication with Jezebel, the whore of Tyre.
Die Mitternachtsruf-Botschaft endete anfangs mit der Eröffnung des Untersuchungsgerichts, und die Mitternachtsruf-Botschaft endet mit der Eröffnung des Vollstreckungsgerichts. Das dritte Wehe des Islams bringt wegen der Verabschiedung des Sonntagsgesetzes Gericht über die Vereinigten Staaten und stellt ein fortdauerndes und sich steigerndes Gericht über die ganze Welt dar, wegen der Annahme ihrer eigenen Sonntagsgesetze unter dem Druck der zivilen Verfolgungsmacht, repräsentiert durch die zehn Könige, die mit Isebel, der Hure von Tyrus, Unzucht getrieben haben.
“As America, the land of religious liberty, shall unite with the Papacy in forcing the conscience and compelling men to honor the false sabbath, the people of every country on the globe will be led to follow her example.” Testimonies, volume 6, 18.
"Wenn Amerika, das Land der Religionsfreiheit, sich mit dem Papsttum vereint, um das Gewissen zu zwingen und die Menschen zu zwingen, den falschen Sabbat zu ehren, werden die Menschen in jedem Land der Erde dazu gebracht, ihrem Beispiel zu folgen." Testimonies, Band 6, 18.
The Sunday law battle of the great controversy, is then fully engaged. Satan then appears to personate Christ.
Die Auseinandersetzung um das Sonntagsgesetz im großen Konflikt ist dann in vollem Gange. Dann erscheint Satan und gibt sich als Christus aus.
“By the decree enforcing the institution of the Papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with Spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.” Testimonies, volume 5, 451.
Durch das Dekret, das die Institution des Papsttums unter Verletzung des Gesetzes Gottes durchsetzt, wird sich unsere Nation vollständig von der Gerechtigkeit trennen. Wenn der Protestantismus seine Hand über die Kluft ausstreckt, um die Hand der römischen Macht zu ergreifen, wenn er über den Abgrund hinübergreift, um dem Spiritismus die Hand zu reichen, wenn unser Land unter dem Einfluss dieses dreifachen Bundes jeden Grundsatz seiner Verfassung als protestantisches und republikanisches Gemeinwesen verwirft und Vorkehrungen für die Verbreitung päpstlicher Unwahrheiten und Verblendungen trifft, dann können wir wissen, dass die Zeit für das erstaunliche Wirken Satans gekommen ist und dass das Ende nahe ist. Zeugnisse, Band 5, 451.
National apostasy is followed by national ruin.
Auf nationalen Glaubensabfall folgt nationaler Ruin.
“The people of the United States have been a favored people; but when they restrict religious liberty, surrender Protestantism, and give countenance to popery, the measure of their guilt will be full, and ‘national apostasy’ will be registered in the books of heaven. The result of this apostasy will be national ruin.” Review and Herald, May 2, 1893.
Das Volk der Vereinigten Staaten ist ein begünstigtes Volk gewesen; aber wenn es die Religionsfreiheit einschränkt, den Protestantismus preisgibt und dem Papsttum Vorschub leistet, wird das Maß seiner Schuld voll sein, und 'nationaler Abfall' wird in den Büchern des Himmels eingetragen werden. Die Folge dieses Abfalls wird der nationale Untergang sein. Review and Herald, 2. Mai 1893.
The foolish Laodicean Adventists join hands with the papal power and are overthrown while the other flock of Christ that is still in Babylon escapes the hand of the papacy.
Die törichten laodizäischen Adventisten verbünden sich mit der päpstlichen Macht und werden gestürzt, während die andere Herde Christi, die noch in Babylon ist, dem Griff des Papsttums entkommt.
He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.
Er wird auch in das herrliche Land einziehen, und viele Länder werden fallen; doch diese werden seiner Hand entkommen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Ammoniter. Daniel 11:41.
Islam suddenly strikes the United States, as the seventh trumpet brings a judgment woe for the passage of the Sunday law.
Der Islam greift die Vereinigten Staaten plötzlich an, während die siebte Posaune wegen der Verabschiedung des Sonntagsgesetzes ein Wehe als Gericht bringt.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.
Und ich sah und hörte einen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der mit lauter Stimme sprach: Wehe, wehe, wehe den Bewohnern der Erde um der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel willen, die noch posaunen sollen! Offenbarung 8,13.
The ensign that represents the two witnesses in Revelation eleven is then portrayed by John in Revelation chapter twelve as a woman clothed with the sun, and prophetically portrayed with the symbolism of the beginning and the end.
Das Zeichen, das die zwei Zeugen in Offenbarung 11 repräsentiert, wird dann von Johannes in Offenbarung Kapitel 12 als eine mit der Sonne bekleidete Frau dargestellt und prophetisch mit der Symbolik des Anfangs und des Endes versehen.
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. Revelation 12:1–5.
Und es erschien ein großes Wunder im Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. Und sie war schwanger und schrie in Wehen und in Geburtsschmerzen. Und es erschien ein anderes Wunder im Himmel: siehe, ein großer roter Drache, der sieben Köpfe und zehn Hörner hatte und auf seinen Köpfen sieben Kronen. Und sein Schwanz riss den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich und warf sie auf die Erde; und der Drache stand vor der Frau, die im Begriff war zu gebären, um ihr Kind zu verschlingen, sobald es geboren wurde. Und sie gebar einen Sohn, einen Knaben, der alle Völker mit eisernem Stab regieren sollte; und ihr Kind wurde zu Gott und zu seinem Thron entrückt. Offenbarung 12,1–5.
She is standing upon the moon, and clothed with the sun. The moon is a reflection of the sun, and therefore prophetically typifies the sun. The twelve stars in her crown represent the twelve tribes of ancient Israel at the beginning of ancient Israel, which typify the twelve disciples at the end of ancient Israel. The twelve stars that are the twelve disciples at the end of ancient Israel, are also the twelve apostles at the beginning of modern Israel. They therefore typify the one hundred and forty-four thousand at the end of modern Israel, who are disciples and apostles. At the beginning of the history where the disciples represent both an ending of ancient Israel and the apostles the beginning of modern Israel, the woman who is the church, was pregnant with Christ. He is the “man child” who would be caught up to God after His death and resurrection.
Sie steht auf dem Mond und ist mit der Sonne bekleidet. Der Mond ist ein Widerschein der Sonne und ist daher prophetisch ein Typus für die Sonne. Die zwölf Sterne in ihrer Krone stellen die zwölf Stämme des alten Israels am Anfang des alten Israels dar, die die zwölf Jünger am Ende des alten Israels vorbilden. Die zwölf Sterne, die die zwölf Jünger am Ende des alten Israels sind, sind zugleich die zwölf Apostel am Anfang des modernen Israels. Sie sind daher ein Typus für die Hundertvierundvierzigtausend am Ende des modernen Israels, die Jünger und Apostel sind. Am Anfang der Geschichte, in der die Jünger das Ende des alten Israels und die Apostel den Beginn des modernen Israels darstellen, war die Frau, die die Gemeinde ist, mit Christus schwanger. Er ist das "männliche Kind", das nach seinem Tod und seiner Auferstehung zu Gott entrückt werden sollte.
The woman therefore, also typifies the birth of the one hundred and forty-four thousand, who also ascend into heaven after being resurrected from the valley of death. Once they are in heaven, she would also give birth to another child, that represents the other flock that comes out of Babylon at the Sunday law.
Die Frau symbolisiert daher auch die Geburt der Hundertvierundvierzigtausend, die, nachdem sie aus dem Tal des Todes auferweckt worden sind, ebenfalls in den Himmel aufsteigen. Sobald sie im Himmel sind, wird sie auch ein weiteres Kind gebären, das die andere Herde repräsentiert, die zur Zeit des Sonntagsgesetzes aus Babylon herauskommt.
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Isaiah 66:7–9.
Ehe sie in Wehen lag, gebar sie; ehe ihr Schmerz kam, brachte sie einen Knaben zur Welt. Wer hat so etwas je gehört? Wer hat dergleichen gesehen? Soll die Erde an einem Tag gebären, oder wird ein Volk auf einmal geboren? Denn sobald Zion in Wehen lag, brachte sie ihre Kinder zur Welt. Sollte ich bis zur Geburt bringen und nicht auch gebären lassen? spricht der Herr. Sollte ich gebären lassen und den Mutterleib verschließen? spricht dein Gott. Jesaja 66,7–9.
In the time of the earth beast’s rule, a nation is born at once. That nation is the one hundred and forty-four thousand, for they are those who perfectly reflect the character of Christ. They are those typified by the “man child” Jesus. They are Isaiah’s “man child,” who is born before the woman goes into labor. The dead dry bones that the world rejoiced over when they were murdered by the beast from the bottomless pit, will be comforted in Jerusalem, and they will then rejoice with the woman who brings forth the “man child.” They are brought forth before she travails and then she travails and brings forth “her” other “children,” as the Gentiles then respond to the message of the third angel as a flowing river, as the message sweeps across the land as a tidal wave. They are born in a great crisis, representing her travail. The woman of Revelation twelve, essentially has twins. The first born are the one hundred and forty-four thousand who are identified as the first fruits, and the Gentiles as the great ingathering of the summertime harvest.
Zur Zeit der Herrschaft des Tieres aus der Erde wird auf einmal ein Volk geboren. Dieses Volk sind die Hundertvierundvierzigtausend, denn sie sind diejenigen, die den Charakter Christi vollkommen widerspiegeln. Sie sind diejenigen, die durch das "männliche Kind" Jesus vorgebildet sind. Sie sind Jesajas "männliches Kind", das geboren wird, bevor die Frau in Wehen kommt. Die toten, dürren Gebeine, über die die Welt sich freute, als sie von dem Tier aus dem bodenlosen Abgrund ermordet wurden, werden in Jerusalem getröstet werden, und dann werden sie sich mit der Frau freuen, die das "männliche Kind" zur Welt bringt. Sie werden hervorgebracht, bevor sie in Wehen kommt, und dann kommt sie in Wehen und bringt "ihre" anderen "Kinder" hervor, und die Heiden reagieren dann auf die Botschaft des dritten Engels wie ein strömender Fluss, während die Botschaft wie eine Flutwelle über das Land hinwegfegt. Sie werden in einer großen Krise geboren, die ihre Wehen darstellt. Die Frau aus Offenbarung zwölf hat im Grunde Zwillinge. Die Erstgeborenen sind die Hundertvierundvierzigtausend, die als Erstlingsfrüchte bezeichnet werden; die Heiden bilden die große Einsammlung der Sommerernte.
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Isaiah 66:10–14.
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebt; jubelt mit ihr, alle, die ihr um sie trauert, damit ihr saugt und satt werdet an den Brüsten ihres Trostes; damit ihr ausschöpft und euch erlabt an der Fülle ihrer Herrlichkeit. Denn so spricht der Herr: Siehe, ich lasse Frieden zu ihr strömen wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen fließenden Bach; dann werdet ihr saugen, auf dem Arm getragen werden und auf den Knien gewiegt. Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; und ihr sollt in Jerusalem getröstet werden. Und wenn ihr dies seht, wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie das Gras; und die Hand des Herrn wird an seinen Knechten offenbar werden, und seine Entrüstung an seinen Feinden. Jesaja 66,10–14.
Those that “mourn” for Jerusalem are those that sigh and cry for the abominations done within her and who have been sealed, and they are sealed in advance of the Sunday law. We are now in the “closing work for the church,” which are the final moments of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
Diejenigen, die um Jerusalem "trauern", sind jene, die wegen der in ihr begangenen Gräuel seufzen und klagen und die versiegelt worden sind, und sie werden im Vorfeld des Sonntagsgesetzes versiegelt. Wir befinden uns jetzt im "Abschlusswerk für die Gemeinde", das die letzten Augenblicke der Versiegelung der hundertvierundvierzigtausend darstellt.
“The true people of God, who have the spirit of the work of the Lord and the salvation of souls at heart, will ever view sin in its real, sinful character. They will always be on the side of faithful and plain dealing with sins which easily beset the people of God. Especially in the closing work for the church, in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand who are to stand without fault before the throne of God, will they feel most deeply the wrongs of God’s professed people. This is forcibly set forth by the prophet’s illustration of the last work under the figure of the men each having a slaughter weapon in his hand. One man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side. ‘And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’” Testimonies, volume 3, 266.
Das wahre Volk Gottes, dem der Geist des Werkes des Herrn und das Heil der Seelen am Herzen liegt, wird die Sünde immer in ihrem wirklichen, sündhaften Wesen sehen. Es wird sich stets auf die Seite treuen und offenen Vorgehens gegen die Sünden stellen, die das Volk Gottes so leicht umstricken. Besonders im Abschlusswerk für die Gemeinde, in der Siegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend, die ohne Tadel vor dem Thron Gottes stehen sollen, wird es die Verfehlungen des sich zu Gott bekennenden Volkes am tiefsten empfinden. Dies wird eindringlich dargelegt durch die Darstellung des Propheten vom letzten Werk unter dem Bild der Männer, von denen jeder eine Schlachtwaffe in der Hand hielt. Einer unter ihnen war mit Leinen bekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner Seite. "Und der Herr sprach zu ihm: Geh durch die Mitte der Stadt, mitten durch Jerusalem, und setze ein Zeichen auf die Stirnen der Männer, die seufzen und schreien über alle Gräuel, die in ihrer Mitte getan werden." Zeugnisse, Band 3, 266.
Those that “sigh and cry” are sealed before the destroying angels with the slaughter weapons go through the church, which is represented as Jerusalem.
Diejenigen, die „seufzen und jammern“, werden versiegelt, bevor die Engel des Verderbens mit den Schlachtgeräten durch die Gemeinde hindurchgehen, die durch Jerusalem dargestellt wird.
“The command is: ‘Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’ These sighing, crying ones had been holding forth the words of life; they had reproved, counseled, and entreated. Some who had been dishonoring God repented and humbled their hearts before Him. But the glory of the Lord had departed from Israel; although many still continued the forms of religion, His power and presence were lacking.
"Der Befehl lautet: 'Gehe durch die Mitte der Stadt, durch die Mitte Jerusalems, und setze ein Zeichen an die Stirnen der Männer, die seufzen und jammern über alle Gräuel, die in ihrer Mitte getan werden.' Diese Seufzenden und Jammernden hatten die Worte des Lebens verkündigt; sie hatten zurechtgewiesen, beraten und inständig gebeten. Einige, die Gott entehrt hatten, bereuten und demütigten ihre Herzen vor Ihm. Aber die Herrlichkeit des Herrn war von Israel gewichen; obwohl viele weiterhin die Formen der Religion beibehielten, fehlten Seine Kraft und Seine Gegenwart."
“In the time when His wrath shall go forth in judgments, these humble, devoted followers of Christ will be distinguished from the rest of the world by their soul anguish, which is expressed in lamentation and weeping, reproofs and warnings. While others try to throw a cloak over the existing evil, and excuse the great wickedness everywhere prevalent, those who have a zeal for God’s honor and a love for souls will not hold their peace to obtain favor of any. Their righteous souls are vexed day by day with the unholy works and conversation of the unrighteous. They are powerless to stop the rushing torrent of iniquity, and hence they are filled with grief and alarm. They mourn before God to see religion despised in the very homes of those who have had great light. They lament and afflict their souls because pride, avarice, selfishness, and deception of almost every kind are in the church. The Spirit of God, which prompts to reproof, is trampled underfoot, while the servants of Satan triumph. God is dishonored, the truth made of none effect.
In der Zeit, wenn sein Zorn sich in Gerichten kundtut, werden sich diese demütigen, hingebungsvollen Nachfolger Christi von dem Rest der Welt dadurch unterscheiden, dass ihre Seelenqual sich in Klage und Weinen, in Tadel und Warnungen äußert. Während andere versuchen, einen Mantel über das vorhandene Übel zu werfen und die überall herrschende große Bosheit zu entschuldigen, werden jene, die Eifer für Gottes Ehre und Liebe zu Seelen haben, nicht schweigen, um die Gunst irgendjemandes zu erlangen. Ihre gerechten Seelen werden Tag für Tag durch die unheiligen Werke und den Wandel der Ungerechten gequält. Sie sind machtlos, den dahinstürzenden Strom der Gesetzlosigkeit aufzuhalten, und daher erfüllt sie Trauer und Bestürzung. Sie trauern vor Gott, weil sie sehen, dass die Religion in den Häusern gerade derer verachtet wird, die großes Licht empfangen haben. Sie klagen und demütigen ihre Seelen, weil Hochmut, Habsucht, Selbstsucht und Täuschung fast jeder Art in der Gemeinde sind. Der Geist Gottes, der zum Tadel drängt, wird mit Füßen getreten, während die Diener Satans triumphieren. Gott wird entehrt, die Wahrheit ihrer Kraft beraubt.
“The class who do not feel grieved over their own spiritual declension, nor mourn over the sins of others, will be left without the seal of God. The Lord commissions His messengers, the men with slaughtering weapons in their hands: ‘Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
Diejenigen, die über ihren eigenen geistlichen Verfall nicht betrübt sind und nicht über die Sünden anderer trauern, werden ohne das Siegel Gottes bleiben. Der Herr beauftragt seine Boten, die Männer mit den Waffen zum Töten in ihren Händen: 'Geht ihm nach durch die Stadt und schlagt; euer Auge soll nicht verschonen, habt auch kein Mitleid: Tötet ohne Schonung Alte und Junge, Jungfrauen, kleine Kinder und Frauen; aber kommt keinem nahe, an dem das Zeichen ist; und fangt an bei meinem Heiligtum. Da begannen sie bei den alten Männern, die vor dem Haus waren.
“Here we see that the church—the Lord’s sanctuary—was the first to feel the stroke of the wrath of God. The ancient men, those to whom God had given great light and who had stood as guardians of the spiritual interests of the people, had betrayed their trust. They had taken the position that we need not look for miracles and the marked manifestation of God’s power as in former days. Times have changed. These words strengthen their unbelief, and they say: The Lord will not do good, neither will He do evil. He is too merciful to visit His people in judgment. Thus ‘Peace and safety’ is the cry from men who will never again lift up their voice like a trumpet to show God’s people their transgressions and the house of Jacob their sins. These dumb dogs that would not bark are the ones who feel the just vengeance of an offended God. Men, maidens, and little children all perish together.” Testimonies, volume 5, 210, 211.
"Hier sehen wir, dass die Kirche - das Heiligtum des Herrn - die erste war, die den Schlag des Zornes Gottes zu spüren bekam. Die alten Männer, denen Gott großes Licht gegeben hatte und die als Hüter der geistlichen Interessen des Volkes gestanden hatten, hatten das in sie gesetzte Vertrauen verraten. Sie hatten die Auffassung vertreten, dass wir nicht wie in früheren Tagen nach Wundern und der ausgeprägten Offenbarung der Macht Gottes Ausschau halten müssten. Die Zeiten haben sich geändert. Diese Worte stärken ihren Unglauben, und sie sagen: Der Herr wird weder Gutes tun noch Böses. Er ist zu barmherzig, um sein Volk mit Gericht heimzusuchen. So ist 'Friede und Sicherheit' der Ruf von Männern, die niemals wieder ihre Stimme wie eine Posaune erheben werden, um dem Volk Gottes seine Übertretungen und dem Haus Jakobs seine Sünden zu zeigen. Diese stummen Hunde, die nicht bellen wollten, sind es, die die gerechte Rache eines beleidigten Gottes zu spüren bekommen. Männer, Jungfrauen und kleine Kinder kommen allesamt um." Zeugnisse, Band 5, 210, 211.
Isaiah forty begins by employing the symbolism of a doubling, which is a prophetic marker of the Midnight Cry message that is a second message that unites with the message of the fall of Babylon. The fall of Babylon is doubled when it is expressed prophetically. The phrase is “Babylon is fallen, is fallen.”
Jesaja 40 beginnt damit, die Symbolik einer Verdopplung zu verwenden, die ein prophetisches Kennzeichen der Mitternachtsruf-Botschaft ist, einer zweiten Botschaft, die sich mit der Botschaft vom Fall Babylons vereint. Der Fall Babylons wird verdoppelt, wenn er prophetisch ausgedrückt wird. Der Ausdruck lautet "Babylon ist gefallen, ist gefallen."
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. Revelation 14:8.
Und ein anderer Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Stadt, weil sie alle Völker vom Wein des Zorns ihrer Unzucht trinken ließ. Offenbarung 14,8.
There are two biblical falls of literal Babylon, and there are two biblical falls of spiritual Babylon. Together they represent four historical witnesses which identify the prophetic characteristics of Babylon’s fall.
In der Bibel fällt das buchstäbliche Babylon zweimal, und das geistliche Babylon fällt ebenfalls zweimal. Zusammen bilden sie vier historische Zeugnisse, die die prophetischen Merkmale von Babylons Fall identifizieren.
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. Revelation 18:2.
Und er rief mit starker Stimme laut: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und es ist zur Wohnstätte der Dämonen geworden und zum Gefängnis jedes unreinen Geistes und zum Käfig jedes unreinen und verhassten Vogels. Offenbarung 18,2.
Literal Babylon fell as Babel in the time of Nimrod, and literal Babylon also fell in the time of Belshazzar. Spiritual Babylon fell in 1798, and its final fall is repeatedly illustrated in the Scriptures. For this reason, the message of the fall of Babylon contains the prophetic symbolism of the doubling. With Babylon’s fall there is a doubling, but there are also two other primary prophetic reasons for the phenomenon of doubling.
Das buchstäbliche Babylon fiel als Babel zur Zeit Nimrods, und das buchstäbliche Babylon fiel auch zur Zeit Belsazars. Das geistliche Babylon fiel im Jahr 1798, und sein endgültiger Fall wird in der Heiligen Schrift wiederholt veranschaulicht. Aus diesem Grund enthält die Botschaft vom Fall Babylons die prophetische Symbolik der Verdoppelung. Mit dem Fall Babylons geht eine Verdoppelung einher, doch es gibt auch zwei weitere primäre prophetische Gründe für das Phänomen der Verdoppelung.
The second reason is that as a message it represents a message that is joined by a second message. It represents two messages. There are other significant truths associated with the meaning and structure of the second angel’s message, but we are simply noting that Isaiah’s final prophetic narrative that begins in chapter forty, begins with the doubling of the symbol of the Comforter, which Christ promised to provide His people, while he tarried in the heavenly sanctuary.
Der zweite Grund ist, dass sie als Botschaft eine Botschaft darstellt, der sich eine zweite Botschaft anschließt. Sie steht für zwei Botschaften. Es gibt noch andere bedeutende Wahrheiten, die mit der Bedeutung und der Struktur der Botschaft des zweiten Engels verbunden sind, aber wir stellen hier lediglich fest, dass Jesajas letzte prophetische Erzählung, die in Kapitel vierzig beginnt, mit der Verdoppelung des Symbols des Trösters beginnt, den Christus seinem Volk zu geben versprach, während er im himmlischen Heiligtum verweilte.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. Isaiah 40:1, 2.
Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott. Redet freundlich zu Jerusalem und ruft ihr zu, dass ihr Kampf zu Ende ist, dass ihre Schuld vergeben ist; denn aus der Hand des Herrn hat sie für all ihre Sünden doppelt empfangen. Jesaja 40,1–2.
There is no other passage in the Bible that speaks more specifically concerning the element of Christ’s character as the Alpha and Omega, as the passage in Isaiah forty to the end of the book. As the Alpha and Omega, Christ places the signature of His name as Alpha and Omega upon this passage, for when you get to the end of Isaiah, he once again refers to the Comforter, for Christ is the Word, and He is the beginning and ending.
Es gibt keine andere Stelle in der Bibel, die genauer den Aspekt von Christi Wesen als dem Alpha und dem Omega behandelt als die Passage von Jesaja 40 bis zum Ende des Buches. Als das Alpha und das Omega zeichnet Christus diese Stelle mit der Signatur seines Namens, Alpha und Omega; denn wenn man zum Ende von Jesaja kommt, wird dort erneut auf den Tröster Bezug genommen, denn Christus ist das Wort, und er ist der Anfang und das Ende.
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. Isaiah 66:1–4.
So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße; wo ist das Haus, das ihr mir baut? und wo ist der Ort meiner Ruhe? Denn all dies hat meine Hand gemacht, und all dies ist geworden, spricht der Herr; aber auf diesen will ich blicken: auf den, der arm und zerschlagenen Geistes ist und vor meinem Wort zittert. Wer einen Ochsen schlachtet, ist wie einer, der einen Menschen erschlägt; wer ein Lamm opfert, wie einer, der einem Hund den Hals bricht; wer eine Opfergabe darbringt, wie einer, der Schweineblut darbringt; wer Weihrauch entzündet, wie einer, der ein Götzenbild segnet. Ja, sie haben ihre eigenen Wege gewählt, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Gräueln. Auch ich will ihre Verblendungen wählen und ihre Schrecken über sie bringen; denn als ich rief, antwortete niemand; als ich redete, hörten sie nicht; sondern sie taten das Böse vor meinen Augen und wählten das, woran ich kein Gefallen hatte. Jesaja 66,1–4.
The question is raised concerning what house did God’s people build for Him? Did they raise Peter’s spiritual house or the synagogue of Satan? God identifies that the house that He built, is made up of those that are of a “poor and of a contrite spirit, and” those who “trembleth at” God’s “word.” He contrasts those who tremble at His word with another class that offer unclean offerings, who have chosen their own way. Those of the class that are offering unclean offerings will find as did the Jews, that their house is to be left to them desolate.
Die Frage wird aufgeworfen, welches Haus Gottes Volk für Ihn gebaut hat. Errichteten sie das geistliche Haus des Petrus oder die Synagoge des Satans? Gott stellt fest, dass das Haus, das Er gebaut hat, aus denen besteht, die "arm und von zerknirschtem Geist" sind, und aus denen, die "vor Gottes Wort zittern". Er stellt diejenigen, die vor Seinem Wort zittern, einer anderen Gruppe gegenüber, die unreine Opfer darbringen und ihren eigenen Weg gewählt haben. Die aus der Gruppe, die unreine Opfer darbringt, werden feststellen, wie die Juden, dass ihr Haus ihnen öde gelassen wird.
All the prophets speak of the end of the world, and this is an illustration of the distinction between the wise, who tremble at His Word, and the foolish that are offering abominations to God, abominations that their souls delight in. For this reason, God will choose the delusions for the foolish Laodicean virgins, which is the delusion which the apostle Paul identifies is brought about for accepting a “lie.”
Alle Propheten sprechen vom Ende der Welt, und dies ist eine Veranschaulichung des Unterschieds zwischen den Weisen, die vor Seinem Wort zittern, und den Törichten, die Gott Gräuel darbringen, Gräuel, an denen ihre Seelen Gefallen haben. Aus diesem Grund wird Gott für die törichten laodizeischen Jungfrauen die Verblendungen wählen, nämlich jene Verblendung, die der Apostel Paulus als dadurch zustande kommend bezeichnet, dass man eine "Lüge" annimmt.
The “lie” is a specific symbol in Adventism’s history, and it was accepted by the builders in 1863, and built upon throughout Advent history. It was a lie that produced a false foundation, and they there began to erect a counterfeit false temple. Their work of counterfeiting the true temple continues until “the last days.” Isaiah places the context of chapter sixty-six within the separation of the wise and foolish virgins. Isaiah is identifying the prophetic history that he marked in the first verse of Isaiah forty when Christ promised to send the Comforter three and a half symbolic days after the disappointment of July 18, 2020.
Die "Lüge" ist ein spezifisches Symbol in der Geschichte des Adventismus. Sie wurde 1863 von den Bauleuten angenommen, und auf ihr wurde im Laufe der Adventgeschichte weiter aufgebaut. Es war eine Lüge, die ein falsches Fundament hervorbrachte, und darauf begannen sie, einen nachgemachten, falschen Tempel zu errichten. Ihre Arbeit, den wahren Tempel zu fälschen, setzt sich bis in die "letzten Tage" fort. Jesaja ordnet den Kontext von Kapitel sechsundsechzig in die Trennung der klugen und törichten Jungfrauen ein. Jesaja identifiziert die prophetische Geschichte, die er im ersten Vers von Jesaja, Kapitel vierzig, kennzeichnete, als Christus versprach, den Tröster dreieinhalb symbolische Tage nach der Enttäuschung vom 18. Juli 2020 zu senden.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. Isaiah 66:5, 6.
Hört das Wort des Herrn, ihr, die ihr vor seinem Wort zittert; eure Brüder, die euch hassten und um meines Namens willen ausgestoßen haben, sagten: Der Herr sei verherrlicht! Doch er wird zu eurer Freude erscheinen, und sie werden beschämt werden. Ein Getöse aus der Stadt, eine Stimme aus dem Tempel, die Stimme des Herrn, die seinen Feinden Vergeltung bringt. Jesaja 66,5–6.
From 1798 to 1844, in the movement of the Millerites, the Lord erected a spiritual temple that, as the messenger of the covenant He came suddenly unto in 1844. The Lord erects a spiritual temple in the movement of the one hundred and forty-four thousand, that He might suddenly come and enter into covenant with that temple. Peter, in his first epistle, chapter two calls that temple a “spiritual house.” Those that “hear the word of the Lord” are those that John in the Revelation refers to when he says those that hear are “blessed.” They are the ensign, for the ensign is made up of “the outcasts of Israel.” The foolish Laodiceans will be ashamed when the Lord glorifies Himself in the Philadelphians who tremble at His Word, and His Word is “truth.”
Von 1798 bis 1844 errichtete der Herr in der Bewegung der Milleriten einen geistlichen Tempel, zu dem Er 1844 als der Bote des Bundes plötzlich kam. Der Herr errichtet einen geistlichen Tempel in der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend, um plötzlich zu kommen und mit diesem Tempel in den Bund einzutreten. Petrus nennt in seinem ersten Brief, Kapitel zwei, diesen Tempel ein "geistliches Haus." Diejenigen, die "das Wort des Herrn hören", sind diejenigen, auf die Johannes in der Offenbarung Bezug nimmt, wenn er sagt, dass die, die hören, "selig" sind. Sie sind die Standarte, denn die Standarte besteht aus "den Verstoßenen Israels." Die törichten Laodizäer werden sich schämen, wenn der Herr sich in den Philadelphiern verherrlicht, die vor Seinem Wort zittern, und Sein Wort ist "Wahrheit."
The three voices that are heard during the period when the wise and foolish are being separated from the other class, comes from “the city,” from “the temple” and from “the Lord that renders recompense.” The first “voice” from the city is “a voice of noise,” and the “noise” is the arrival of the Comforter that comes suddenly.
Die drei Stimmen, die in der Zeit zu hören sind, in der die Weisen und die Törichten von der anderen Klasse getrennt werden, kommen aus "der Stadt", aus "dem Tempel" und von "dem Herrn, der Vergeltung übt". Die erste "Stimme" aus der Stadt ist "eine Stimme des Getöses", und das "Getöse" ist die Ankunft des Trösters, der plötzlich kommt.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. Acts 2:1-3.
Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren sie alle einmütig an einem Ort beisammen. Und plötzlich kam aus dem Himmel ein Brausen wie von einem daherfahrenden gewaltigen Wind, und es erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Und ihnen erschienen gespaltene Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden von ihnen. Apostelgeschichte 2,1–3.
The word translated as “sound” in Acts chapter two, verse two, means a “noise,” and a “rumor.” A “rumor,” is a prophecy. The “sound” or “noise” that comes from “the city” is represented by “a mighty wind.” The “voice of noise from the city,” is the “rumor” or prophetic message of Islam that marks the arrival of the Comforter in the valley of dry bones that were slain in “the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.”
Das in Apostelgeschichte Kapitel 2, Vers 2, als „sound“ übersetzte Wort bedeutet „Lärm“ und „Gerücht“. Ein „Gerücht“ ist eine Prophezeiung. Der „Klang“ oder „Lärm“, der aus „der Stadt“ kommt, wird durch „einen mächtigen Wind“ symbolisiert. Die „Stimme des Lärms aus der Stadt“ ist das „Gerücht“ bzw. die prophetische Botschaft des Islam, die die Ankunft des Trösters im Tal der dürren Gebeine markiert, die in „der Straße der großen Stadt, die geistlich Sodom und Ägypten heißt, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde“ erschlagen wurden.
In chapter forty of Isaiah, the “voice” that was to prepare the way for “the messenger of the covenant,” asked what message he should “cry.” He was told to “cry” the message of Islam. In Acts the “sound” that filled Peter’s spiritual “house” was a “rushing mighty wind,” which in Ezekiel thirty-seven, came from the four winds of Islam.
Im vierzigsten Kapitel des Buches Jesaja fragte die "Stimme", die den Weg für den "Boten des Bundes" bereiten sollte, welche Botschaft sie "ausrufen" solle. Ihr wurde gesagt, sie solle die Botschaft des Islam "ausrufen". In der Apostelgeschichte war das "Geräusch", das Petrus' geistliches "Haus" erfüllte, ein "rauschender, mächtiger Wind", der in Hesekiel 37 von den vier Winden des Islam kam.
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. Isaiah 66:6.
Eine Stimme des Getümmels aus der Stadt, eine Stimme aus dem Tempel, die Stimme des Herrn, der seinen Feinden Vergeltung bringt. Jesaja 66,6.
From the street where our Lord was crucified the Comforter first informs the “voice” of the one who cries in the wilderness, what the message is to be. Then the mighty army that is the temple that has been erected, as typified in the beginning movement from 1798 to 1844, swells the cry. The movement of the mighty army as they proclaim the cry of Islam leads to the third “voice” identifying God’s voice of the judgment upon the United States for the passage of the Sunday law. It is there that the Lord renders recompense. The three voices are governed within the structure of the hidden history of the seven thunders, which represents the beginning, middle and ending letters of the Hebrew word that was created by the Wonderful Linguist and is translated as “truth”. You cannot make this stuff up!
Von der Straße, auf der unser Herr gekreuzigt wurde, unterrichtet der Tröster zuerst die "Stimme" dessen, der in der Wüste ruft, darüber, wie die Botschaft lauten soll. Dann lässt das mächtige Heer, das der errichtete Tempel ist, wie in der Anfangsbewegung von 1798 bis 1844 vorgebildet, den Ruf anschwellen. Die Bewegung des mächtigen Heeres, während es den Ruf des Islams ausruft, führt zur dritten "Stimme", die Gottes Stimme des Gerichts über die Vereinigten Staaten wegen der Verabschiedung des Sonntagsgesetzes identifiziert. Dort übt der Herr Vergeltung. Die drei Stimmen sind innerhalb der Struktur der verborgenen Geschichte der sieben Donner geordnet, die die Anfangs-, Mittel- und Endbuchstaben des hebräischen Wortes darstellen, das vom wunderbaren Sprachgelehrten geschaffen wurde und als "Wahrheit" übersetzt wird. Das kann man sich nicht ausdenken!
In agreement with the prophetic history we have been identifying, Isaiah then addresses the birth of a nation.
Im Einklang mit der prophetischen Geschichte, die wir herausgearbeitet haben, behandelt Jesaja anschließend die Geburt einer Nation.
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Isaiah 66:7–9.
Ehe sie in Wehen lag, gebar sie; ehe ihr Schmerz kam, brachte sie einen Knaben zur Welt. Wer hat so etwas je gehört? Wer hat dergleichen gesehen? Soll die Erde an einem Tag gebären, oder wird ein Volk auf einmal geboren? Denn sobald Zion in Wehen lag, brachte sie ihre Kinder zur Welt. Sollte ich bis zur Geburt bringen und nicht auch gebären lassen? spricht der Herr. Sollte ich gebären lassen und den Mutterleib verschließen? spricht dein Gott. Jesaja 66,7–9.
The nation that is born before the woman travails was recently in the street, dead and dry while the whole world rejoiced over her circumstances. But when the two witnesses stood, those who had been rejoicing in their death were afraid. Once the dead dry slain bodies stand up as a nation, all that love Jerusalem will then rejoice with her. Those that love Jerusalem include not only the nation of the one hundred and forty-four thousand, but also God’s other flock that are then called out of Babylon. The resurrection from the disappointment of July 18, 2020, is accomplished by the arrival of the Comforter, which will make the dead dry “bones” “flourish like an herb.”
Die Nation, die geboren wird, bevor die Frau in Wehen gerät, lag kürzlich auf der Straße, tot und dürr, während die ganze Welt über ihre Lage jubelte. Als jedoch die zwei Zeugen aufstanden, erschraken die, die über ihren Tod gejubelt hatten. Sobald die toten, dürren, erschlagenen Leiber sich als Nation erheben, werden alle, die Jerusalem lieben, sich mit ihr freuen. Zu denen, die Jerusalem lieben, gehören nicht nur die Nation der hundertvierundvierzigtausend, sondern auch Gottes andere Herde, die dann aus Babylon herausgerufen wird. Die Auferstehung aus der Enttäuschung vom 18. Juli 2020 vollzieht sich durch die Ankunft des Trösters, der die toten, dürren "Knochen" "wie ein Kraut gedeihen" lassen wird.
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Isaiah 66:10–14.
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebt; jubelt mit ihr, alle, die ihr um sie trauert, damit ihr saugt und satt werdet an den Brüsten ihres Trostes; damit ihr ausschöpft und euch erlabt an der Fülle ihrer Herrlichkeit. Denn so spricht der Herr: Siehe, ich lasse Frieden zu ihr strömen wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen fließenden Bach; dann werdet ihr saugen, auf dem Arm getragen werden und auf den Knien gewiegt. Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten; und ihr sollt in Jerusalem getröstet werden. Und wenn ihr dies seht, wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie das Gras; und die Hand des Herrn wird an seinen Knechten offenbar werden, und seine Entrüstung an seinen Feinden. Jesaja 66,10–14.
The Alpha and Omega places the ending of Isaiah’s last narrative right where it started in the beginning, with the identification of the arrival of the Comforter. And as is always the case, with every message that represents the Elijah message, it is placed within the context of the Lord striking the earth with a curse.
Das Alpha und das Omega setzt das Ende von Jesajas letzter Erzählung genau dorthin, wo sie am Anfang begann: bei der Feststellung der Ankunft des Trösters. Und wie immer steht jede Botschaft, die die Elia-Botschaft repräsentiert, im Zusammenhang damit, dass der Herr die Erde mit einem Fluch schlägt.
For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. Isaiah 66:15–18.
Denn siehe, der HERR kommt im Feuer, und seine Wagen sind wie ein Wirbelwind, um in Grimm seinen Zorn zu vollziehen und seine Zurechtweisung mit Flammen des Feuers. Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird der HERR mit allem Fleisch ins Gericht gehen; und die vom HERRN Erschlagenen werden viele sein. Die sich heiligen und sich reinigen in den Gärten, hinter einem Baum in der Mitte, Schweinefleisch essend, das Abscheuliche und die Maus, sie werden allesamt vernichtet werden, spricht der HERR. Denn ich kenne ihre Werke und ihre Gedanken: Es wird geschehen, dass ich alle Nationen und Sprachen versammle; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. Jesaja 66,15–18.
The foolish Laodicean Adventists that are behind the “tree” of the knowledge of good and evil that is “in the midst” of “the garden” of Eden, profess to be sanctifying and purifying themselves, while they are actually eating the unclean doctrines of Babylon, and hiding as did Adam and Eve because of the sins they loved too much to surrender. They shall be consumed with all the other nations. They are contrasted with the wise who will be a “sign.” The “sign” is the “ensign,” which represents the Sabbath, which is the sign of the Lord thy God that actually sanctifies His people.
Die törichten laodizäischen Adventisten, die hinter dem „Baum“ der Erkenntnis des Guten und Bösen stehen, der „mitten“ im „Garten“ Eden steht, geben vor, sich zu heiligen und zu reinigen, während sie in Wirklichkeit die unreinen Lehren Babylons essen und sich verbergen wie Adam und Eva wegen der Sünden, die sie zu sehr liebten, um sie aufzugeben. Sie werden zusammen mit allen anderen Völkern vernichtet werden. Ihnen gegenüber stehen die Weisen, die ein „Zeichen“ sein werden. Das „Zeichen“ ist das „Feldzeichen“, das den Sabbat darstellt, der das Zeichen des Herrn, deines Gottes, ist, das sein Volk tatsächlich heiligt.
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. Exodus 31:16, 17.
Darum sollen die Kinder Israels den Sabbat halten, damit sie ihn durch all ihre Geschlechter hindurch als ewigen Bund bewahren. Er ist ein Zeichen zwischen mir und den Kindern Israels auf ewig; denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde, und am siebten Tag ruhte er und erquickte sich. Exodus 31:16, 17.
The wise are not hiding behind a tree of profession, they are lifted up as an ensign, presenting the glory of God in the final scenes of the great controversy. His glory is His character, and the element of His character that they represent to the world is Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and last which is represented as “Truth.”
Die Weisen verbergen sich nicht hinter einem Baum des Bekenntnisses; sie werden als ein Banner emporgehoben und stellen in den letzten Szenen der großen Kontroverse die Herrlichkeit Gottes dar. Seine Herrlichkeit ist Sein Charakter, und das Element Seines Charakters, das sie der Welt repräsentieren, ist Alpha und Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte, das als „Wahrheit“ dargestellt wird.
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. Isaiah 66:16–24.
Und ich will ein Zeichen unter ihnen setzen, und ich will von ihnen Entronnene zu den Nationen senden, nach Tarschisch, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, zu den fern liegenden Inseln, die meinen Ruhm nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. Und sie werden alle eure Brüder als Opfergabe dem Herrn bringen, aus allen Nationen, auf Pferden, in Wagen, in Sänften, auf Maultieren und auf schnellen Tieren, zu meinem heiligen Berg Jerusalem, spricht der Herr, wie die Kinder Israel die Opfergabe in einem reinen Gefäß in das Haus des Herrn bringen. Und auch von ihnen will ich Priester und Leviten nehmen, spricht der Herr. Denn wie die neuen Himmel und die neue Erde, die ich machen will, vor mir bestehen bleiben, spricht der Herr, so wird auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. Und es wird geschehen: Von einem Neumond zum anderen und von einem Sabbat zum anderen wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht der Herr. Und sie werden hinausgehen und die Leichname der Männer ansehen, die gegen mich übertreten haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer wird nicht erlöschen, und sie werden zum Abscheu für alles Fleisch sein. Jesaja 66,16–24.
Isaiah’s final prophetic narrative begins with the arrival of the Comforter in July of 2023, and the narrative ends right where it started. It arrives in the hidden history of the seven thunders that is unsealed just before probation closes. It identifies the repetition of the Millerite movement at the beginning with the history of the movement of the one hundred and forty-four thousand at the end. It represents the message of the curse that accompanies the Elijah message as the message of Islam’s prophetic work of angering the nations as it is employed by the Lord to bring judgment ‘first’ upon the United States for a Sunday law, and ‘last’ upon the entire world, for the same rebellion.
Jesajas letzte prophetische Erzählung beginnt mit der Ankunft des Trösters im Juli 2023, und die Erzählung endet genau dort, wo sie begonnen hat. Er erscheint in der verborgenen Geschichte der sieben Donner, die kurz bevor die Gnadenzeit schließt, entsiegelt wird. Diese Erzählung setzt die Wiederholung der Milleritenbewegung am Anfang mit der Geschichte der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend am Ende gleich. Sie stellt die Botschaft des Fluches, die die Elia-Botschaft begleitet, als die Botschaft des prophetischen Werkes des Islams, die Nationen zu erzürnen, dar, wie es vom Herrn eingesetzt wird, um Gericht 'zuerst' über die Vereinigten Staaten wegen eines Sonntagsgesetzes zu bringen, und 'zuletzt' über die ganze Welt wegen derselben Rebellion.
We will continue our consideration of Isaiah’s last narrative in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung von Jesajas letzter Erzählung im nächsten Artikel fortsetzen.