Before we address the subject of what is truth, we note that we have begun this study with the first three verses of Revelation chapter one, and thereafter added an article about Elijah. A few purposes of these studies are to identify the role of the United States in prophecy, to open up the message of the Revelation of Jesus Christ, to recognize the role of prophets as symbols of God’s people, and to consider the implications of what it means that Jesus is the Alpha. We illustrated that the first three verses of Revelation agree and align with the last verses of Revelation, and in both cases at the beginning and the end, Jesus identifies Himself as the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last.

Bevor wir uns der Frage zuwenden, was Wahrheit ist, stellen wir fest, dass wir diese Studie mit den ersten drei Versen aus Kapitel 1 der Offenbarung begonnen und anschließend einen Artikel über Elia hinzugefügt haben. Einige Ziele dieser Studien sind, die Rolle der Vereinigten Staaten in der Prophetie zu identifizieren, die Botschaft der Offenbarung Jesu Christi zu erschließen, die Rolle von Propheten als Symbole für Gottes Volk zu erkennen und die Implikationen dessen zu bedenken, was es bedeutet, dass Jesus das Alpha ist. Wir haben gezeigt, dass die ersten drei Verse der Offenbarung mit den letzten Versen der Offenbarung übereinstimmen und sich mit ihnen decken, und dass in beiden Fällen, am Anfang wie am Ende, Jesus sich selbst als das Alpha und das Omega, den Anfang und das Ende, den Ersten und den Letzten bezeichnet.

We used a brief discussion of Elijah in the second study in order to demonstrate that the opening verses of the Bible agree with the closing verses of both the Old and New Testaments, and further that the opening verses of the New Testament also agree with the beginning or ending of any way you wish to consider the Bible, either as a whole or as two Testaments.

Wir verwendeten in der zweiten Studie eine kurze Betrachtung über Elia, um zu zeigen, dass die Anfangsverse der Bibel mit den Schlussversen sowohl des Alten als auch des Neuen Testaments in Einklang stehen, und ferner, dass die Anfangsverse des Neuen Testaments ebenfalls mit dem Anfang oder dem Ende der Bibel in Einklang stehen, ganz gleich, wie man die Bibel betrachtet, als Ganzes oder als zwei Testamente.

Another point we are seeking to develop is the understanding that Divinity has worked to slowly reveal the godhead throughout history. This is why we have noted that as time proceeds in the biblical theme of covenant history, that God, step-by-step revealed more-and-more of His character through the symbolism of His various names. The Almighty God spoke to Abraham, and the same God spoke to Moses, but informed Moses that from then onward his name was to be known as Jehovah. Then when Christ came, He introduced Himself with a name that was unknown in the Old Testament, other than one expression of that name by a Babylonian in chapter three of Daniel. Not only did Jesus identify that He was the only-begotten of the Father, but He also in that particular covenant history identified Himself as the Son of Man. God also gave Millerite Adventism a name when He entered into covenant with the beginning of Adventism.

Ein weiterer Punkt, den wir herausarbeiten möchten, ist die Einsicht, dass die Gottheit im Verlauf der Geschichte darauf hingearbeitet hat, ihr eigenes Wesen nach und nach zu offenbaren. Deshalb haben wir festgestellt, dass Gott im Fortschreiten des biblischen Themas der Bundesgeschichte Schritt für Schritt immer mehr von seinem Charakter durch die Symbolik seiner verschiedenen Namen offenbarte. Der Allmächtige sprach zu Abraham, und derselbe Gott sprach zu Mose, teilte Mose jedoch mit, dass von da an sein Name als Jehova bekannt sein sollte. Als Christus dann kam, stellte er sich mit einem Namen vor, der im Alten Testament unbekannt war, abgesehen von einem Ausdruck dieses Namens durch einen Babylonier in Kapitel drei des Buches Daniel. Jesus machte nicht nur deutlich, dass er der Eingeborene des Vaters war, sondern bezeichnete sich im Rahmen jener besonderen Bundesgeschichte auch als der Menschensohn. Gott gab auch dem milleritischen Adventismus einen Namen, als er mit dem Beginn des Adventismus einen Bund schloss.

“At this time, when we are so near the end, shall we become so like the world in practice that men may look in vain to find God’s denominated people? Shall any man sell our peculiar characteristics as God’s chosen people for any advantage the world has to give? Shall the favor of those who transgress the law of God be looked upon as of great value? Shall those whom the Lord has named His people suppose that there is any power higher than the great I AM? Shall we endeavor to blot out the distinguishing points of faith that have made us Seventh-day Adventists?Evangelism, 121.

"In dieser Zeit, da wir dem Ende so nahe sind, sollen wir uns in der Praxis der Welt so sehr angleichen, dass Menschen vergeblich nach dem von Gott benannten Volk Ausschau halten? Soll irgendjemand unsere besonderen Kennzeichen als Gottes auserwähltes Volk für irgendeinen Vorteil preisgeben, den die Welt zu bieten hat? Soll die Gunst derer, die das Gesetz Gottes übertreten, als von großem Wert angesehen werden? Sollen die, die der Herr sein Volk genannt hat, annehmen, dass es irgendeine Macht gibt, die höher ist als der große ICH BIN? Sollen wir danach streben, die unterscheidenden Glaubenspunkte auszulöschen, die uns zu Siebenten-Tags-Adventisten gemacht haben?" Evangelisation, 121.

The name given to Seventh-day Adventists was given by the Lord, and Sister White often refers to Adventists as God’s denominated people. “Denominated” means to be named. The only two churches that Sister White identifies as God’s denominated people is ancient Israel and modern Israel.

Der den Siebenten-Tags-Adventisten gegebene Name wurde vom Herrn verliehen, und Schwester White bezeichnet Adventisten oft als Gottes benanntes Volk. „Benannt“ bedeutet, einen Namen erhalten zu haben. Die einzigen zwei Kirchen, die Schwester White als Gottes benanntes Volk bezeichnet, sind das alte Israel und das moderne Israel.

Therefore, as we proceed in our study of the book of Revelation, I am suggesting that the “new name” that is revealed to the Philadelphians, who are also represented as the one hundred and forty-four thousand is a large part of the prophetic secret that is unsealed just before probation closes.

Daher schlage ich, während wir in unserem Studium des Buches der Offenbarung voranschreiten, vor, dass der „neue Name“, der den Philadelphiern, die auch als die Hundertvierundvierzigtausend dargestellt werden, offenbart wird, einen großen Teil des prophetischen Geheimnisses ausmacht, das kurz bevor die Gnadenzeit schließt, entsiegelt wird.

Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.

Den, der überwindet, werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, die aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt; und ich werde auf ihn meinen neuen Namen schreiben. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,12–13.

The last message of warning is the message of the Revelation of Jesus Christ and it is a revelation of His character.

Die letzte Warnbotschaft ist die Botschaft der Offenbarung Jesu Christi, und sie ist eine Offenbarung seines Charakters.

“Those who wait for the Bridegroom’s coming are to say to the people, ‘Behold your God.’ The last rays of merciful light, the last message of mercy to be given to the world, is a revelation of His character of love. The children of God are to manifest His glory. In their own life and character they are to reveal what the grace of God has done for them.” Christ’s Object Lessons, 415, 416.

„Diejenigen, die auf das Kommen des Bräutigams warten, sollen dem Volk sagen: ‚Siehe, euer Gott.‘ Die letzten Strahlen barmherzigen Lichts – die letzte Botschaft der Barmherzigkeit, die der Welt gegeben werden soll – ist eine Offenbarung Seines liebevollen Charakters. Die Kinder Gottes sollen Seine Herrlichkeit offenbaren. In ihrem eigenen Leben und Charakter sollen sie offenbaren, was die Gnade Gottes an ihnen getan hat.“ Gleichnisse Christi, 415, 416.

We have much more to put into the record concerning Jesus as the Word, but we will now take up the word ‘truth.’ The understanding of the “truth” and also the word “truth” and also the letters employed to form “a word of truth” is an understanding of the character of Christ.

Wir haben noch viel mehr über Jesus als das Wort festzuhalten, doch wenden wir uns jetzt dem Wort „Wahrheit“ zu. Das Verständnis der „Wahrheit“, des Wortes „Wahrheit“ und der Buchstaben, aus denen „ein Wort der Wahrheit“ gebildet wird, ist ein Verständnis des Charakters Christi.

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. John 18:37, 38.

Da sprach Pilatus zu ihm: Bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es: Ich bin ein König. Dazu bin ich geboren, und dazu bin ich in die Welt gekommen, dass ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. Pilatus sprach zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sprach zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. Johannes 18,37–38.

The Greek word translated as “truth” in the verse is taken from a Hebrew word, that is also a letter and even a number. The first letter of the Hebrew alphabet is ‘aleph.’ In fact, the first two letters of the Hebrew alphabet are “aleph” and “beth,” and they are very similar to the first two letters in Greek which are alpha and beta. Together they form the root for the word “alphabet.” The word “alpha” (from the Hebrew letter aleph) therefore is used as a letter, a word, a number and also as one of the many names of Jesus.

Das griechische Wort, das im Vers mit „Wahrheit“ übersetzt wird, leitet sich von einem hebräischen Wort ab, das zugleich ein Buchstabe und sogar eine Zahl ist. Der erste Buchstabe des hebräischen Alphabets ist „Aleph“. Tatsächlich sind die ersten beiden Buchstaben des hebräischen Alphabets „Aleph“ und „Beth“, und sie ähneln sehr den ersten beiden Buchstaben im Griechischen, nämlich Alpha und Beta. Zusammen bilden sie die Wurzel für das Wort „Alphabet“. Das Wort „Alpha“ (vom hebräischen Buchstaben Aleph) wird daher als Buchstabe, als Wort, als Zahl und auch als einer der vielen Namen Jesu verwendet.

When Pilate asked the question, “What is truth?” Jesus had already told him that the reason that He “came into the world,” and also that the reason He was “born” was to bear witness to the “truth.” He added that “everyone that is of the truth heareth” His voice.

Als Pilatus die Frage stellte: „Was ist Wahrheit?“, hatte Jesus ihm bereits gesagt, dass der Grund, weshalb Er „in die Welt gekommen ist“, und ebenso der Grund, weshalb Er „geboren wurde“, darin bestanden, von der „Wahrheit“ Zeugnis zu geben. Er fügte hinzu, dass „jeder, der aus der Wahrheit ist, Seine Stimme hört“.

Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.

Selig ist, der da liest, und die, welche die Worte dieser Weissagung hören und bewahren, was darin geschrieben steht; denn die Zeit ist nahe. Offenbarung 1,3.

TRUTH: G225—From G227; truth: – true, X truly, truth, verity. G227—From G1 (as a negative particle) and G2990; true (as not concealing): – true, truly, truth. G1; Α. Of Hebrew origin; the first letter of the alphabet: figuratively only (from its use as a numeral) the first. Alpha.

WAHRHEIT: G225-Von G227; Wahrheit: - wahr, X wahrlich, Wahrheit, Wahrhaftigkeit. G227-Von G1 (als Negationspartikel) und G2990; wahr (als nicht verbergend): - wahr, wahrlich, Wahrheit. G1; Α. Hebräischen Ursprungs; der erste Buchstabe des Alphabets: nur bildlich (aus seiner Verwendung als Zahlzeichen) der Erste. Alpha.

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. John 14:6.

Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich. Johannes 14,6.

When Jesus said “I am… the truth.” He was saying He was a letter, a number and a word for the letter alpha, and the word alpha, and the number alpha are all “truth.” In the book of Daniel, Christ revealed Himself as the wonderful numberer which is the definition of the Hebrew word “Palmoni,” which is translated as “the certain saint which spake,” in Daniel eight.

Als Jesus sagte: "Ich bin ... die Wahrheit", sagte er, er sei ein Buchstabe, eine Zahl und ein Wort; denn der Buchstabe Alpha, das Wort Alpha und die Zahl Alpha sind alle "Wahrheit". Im Buch Daniel offenbarte sich Christus als der wunderbare Zähler, was die Definition des hebräischen Wortes "Palmoni" ist, das in Daniel acht als "der gewisse Heilige, der redete" übersetzt wird.

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:13, 14.

Da hörte ich einen Heiligen reden, und ein anderer Heiliger sprach zu dem Heiligen, der redete: Wie lange wird das Gesicht vom täglichen Opfer und vom Frevel der Verwüstung währen, dass sowohl das Heiligtum als auch das Heer der Zertretung preisgegeben werden? Und er sprach zu mir: Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden. Daniel 8,13–14.

That “certain saint” in verse thirteen is “Palmoni”— the wonderful numberer, or the numberer of secrets. These two verses are where the prophecy of the 2300 years and the two prophecies of 2520 years are set forth. The 2300 years address the “sanctuary” and the two 2520-year prophecies address the “host,” for both the sanctuary and the host would be trodden down by Rome. The 2520-year prophecy represent a trampling down of God’s sanctuary and people. Three profound interconnected prophecies based upon time at the very point in the Bible where Jesus introduces Himself as the wonderful numberer of secrets. Its not simply that he chose these two verses to introduced Himself as the Master of time, but the two verses where He reveals Himself identify the time when He would enter into covenant with modern spiritual Israel and those two verses are also the foundation and central pillar of Adventism.

Jener "gewisse Heilige" in Vers dreizehn ist "Palmoni" – der wunderbare Zähler, oder der Zähler der Geheimnisse. In diesen beiden Versen werden die Prophezeiung der 2300 Jahre und die beiden Prophezeiungen von 2520 Jahren dargelegt. Die 2300 Jahre betreffen das "Heiligtum", und die zwei 2520-Jahre-Prophezeiungen betreffen das "Heer", denn sowohl das Heiligtum als auch das Heer würden von Rom niedergetreten werden. Die 2520-Jahre-Prophetie stellt ein Niedertrampeln von Gottes Heiligtum und Volk dar. Drei tiefgreifende, miteinander verbundene Zeitprophetien genau an der Stelle der Bibel, an der Jesus sich als der wunderbare Zähler der Geheimnisse vorstellt. Es ist nicht einfach so, dass Er gerade diese zwei Verse wählte, um sich als der Herr der Zeit vorzustellen; vielmehr legen die beiden Verse, in denen Er sich offenbart, den Zeitpunkt fest, an dem Er mit dem modernen geistlichen Israel in einen Bund eintreten würde, und eben diese beiden Verse sind auch das Fundament und die zentrale Säule des Adventismus.

“The scripture which above all others had been both the foundation and central pillar of the Advent faith was the declaration, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.’ [Daniel 8:14.]” The Great Controversy, 409.

Die Schriftstelle, die mehr als jede andere sowohl die Grundlage als auch die zentrale Säule des Adventglaubens gewesen war, war die Aussage: 'Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden.' [Daniel 8,14.] Der große Kampf, 409.

At the time of the end in 1798, the book of Daniel was unsealed and the first angel’s message arrived in history, marking the increase of prophetic knowledge that took place in the time of the Millerite movement, which was the beginning of Seventh-day Adventism. When the book of Daniel was unsealed to the Millerites, a message from Palmoni—a message of time was understood. God’s Word never fails, and it always identifies the end with the beginning. So, in the end of Adventism there will most certainly be a revelation of His character, as there was in Millerite history. This fact is based upon the beginning and ending of Adventism, but it is also based upon the stated relationship of the book of Daniel with the book of Revelation. Daniel and Revelation represent one book, and in that representation, they are two witnesses, the first being Daniel and the last being Revelation.

Zur Zeit des Endes im Jahr 1798 wurde das Buch Daniel entsiegelt, und die erste Engelsbotschaft trat in der Geschichte auf; dies kennzeichnete die Zunahme prophetischer Erkenntnis, die zur Zeit der Milleritenbewegung stattfand, welche den Beginn des Siebenten-Tags-Adventismus bildete. Als das Buch Daniel für die Milleriten entsiegelt wurde, wurde eine Botschaft Palmonis – eine Zeitbotschaft – verstanden. Gottes Wort schlägt nie fehl, und es stellt das Ende stets mit dem Anfang in Verbindung. Daher wird es am Ende des Adventismus ganz gewiss eine Offenbarung seines Charakters geben, wie es sie in der Geschichte der Milleriten gab. Diese Tatsache stützt sich auf den Anfang und das Ende des Adventismus, beruht aber auch auf der ausdrücklich dargelegten Beziehung des Buches Daniel zum Buch der Offenbarung. Daniel und die Offenbarung bilden ein Buch, und in dieser Darstellung sind sie zwei Zeugen, der erste ist Daniel, der letzte die Offenbarung.

The books of Daniel and the Revelation are one. One is a prophecy, the other a revelation; one a book sealed, the other a book opened.” Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 972.

„Die Bücher Daniel und Offenbarung sind eins. Das eine ist Weissagung, das andere Offenbarung; das eine ein versiegeltes Buch, das andere ein geöffnetes Buch.“ Bibelkommentar der Siebenten-Tags-Adventisten, Band 7, 972.

Daniel and Revelation are two books that are one book, the same way the Bible is one book divided into Old and New, or beginning and end. In Revelation eleven the two witnesses that are presented as Moses and Elijah are the Old and New Testaments.

Das Buch Daniel und die Offenbarung sind zwei Bücher, die zusammen ein einziges Buch bilden, so wie die Bibel ein einziges Buch ist, das in Altes und Neues Testament, oder in Anfang und Ende, geteilt ist. In Offenbarung 11 sind die zwei Zeugen, die als Mose und Elia dargestellt werden, das Alte und das Neue Testament.

“Concerning the two witnesses the prophet declares further: ‘These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.’ ‘Thy word,’ said the psalmist, ‘is a lamp unto my feet, and a light unto my path.’ Revelation 11:4; Psalm 119:105. The two witnesses represent the Scriptures of the Old and the New Testament.” The Great Controversy, 267.

"Über die zwei Zeugen erklärt der Prophet weiter: 'Dies sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Gott der Erde stehen.' 'Dein Wort', sagte der Psalmist, 'ist eine Leuchte für meinen Fuß und ein Licht auf meinem Pfad.' Offenbarung 11,4; Psalm 119,105. Die zwei Zeugen stellen die Schriften des Alten und des Neuen Testaments dar." Der große Kampf, 267.

Daniel and John are two witnesses who were both persecuted, both taken captive, both given the same line of prophetic history to record, both representing the one hundred and forty-four thousand, both living in the aftermath of the destruction of Jerusalem, both symbols of death and resurrection, (John from the boiling oil and Daniel from the lion’s den).

Daniel und Johannes sind zwei Zeugen, die beide verfolgt wurden, beide gefangen genommen wurden, beide dieselbe Linie der prophetischen Geschichte aufzuzeichnen hatten, beide die Hundertvierundvierzigtausend repräsentieren, beide in der Zeit nach der Zerstörung Jerusalems lebten und beide Symbole für Tod und Auferstehung sind (Johannes aus dem kochenden Öl und Daniel aus der Löwengrube).

Daniel identifies a special revelation of Christ’s character, and he does so in the two verses that inspiration calls the “central pillar and foundation” of the Seventh-day Adventist church. Those two verses were the “capstone” the final stone placed in the foundations that were represented by the works of William Miller. The capstone brought with it the understanding of the heavenly sanctuary, the law of God, the Sabbath, the investigative judgment and the three angels of Revelation fourteen. Daniel is the beginning of the book, John is the end.

Daniel zeigt eine besondere Offenbarung des Charakters Christi auf, und zwar in den zwei Versen, die die Inspiration als die „zentrale Säule und Grundlage“ der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten bezeichnet. Diese beiden Verse waren der „Schlussstein“, der letzte Stein, der in jene Fundamente gesetzt wurde, die durch das Wirken William Millers dargestellt wurden. Dieser Schlussstein brachte das Verständnis des himmlischen Heiligtums, des Gesetzes Gottes, des Sabbats, des Untersuchungsgerichts und der drei Engel aus Offenbarung 14 mit sich. Daniel ist der Anfang des Buches, Johannes ist das Ende.

John’s writing will identify a revelation of Christ’s character at the end of Adventism. At the beginning of modern Israel, He revealed Himself as the Wonderful Numberer, the Creator of everything mathematical and at the end of modern Israel He is revealing Himself as the wonderful linguist. He is the Creator of everything that is involved with language whether it be the structure of language, the grammatical rules, the words and even the letters of the alphabet. He created communication that is accomplished by words, governed by grammatical rules whether written or spoken, written with an alphabet that was by His design, and beyond all that—He is the Word. By that Word He transforms blind unprepared Laodiceans into sanctified Philadelphians.

Die Schrift des Johannes wird am Ende des Adventismus eine Offenbarung des Charakters Christi aufzeigen. Am Anfang des modernen Israels offenbarte Er sich als der wunderbare Zähler, der Schöpfer von allem Mathematischen, und am Ende des modernen Israels offenbart Er sich als der wunderbare Sprachgelehrte. Er ist der Schöpfer von allem, was mit Sprache zu tun hat, sei es die Struktur der Sprache, die grammatischen Regeln, die Wörter und sogar die Buchstaben des Alphabets. Er schuf Kommunikation, die durch Worte geschieht, geregelt von grammatischen Regeln, ob geschrieben oder gesprochen, geschrieben mit einem Alphabet, das nach Seinem Entwurf gestaltet ist, und über all das hinaus – Er ist das Wort. Durch dieses Wort verwandelt Er blinde, unvorbereitete Laodizäer in geheiligte Philadelphier.

Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.

Heilige sie durch deine Wahrheit: dein Wort ist Wahrheit. Johannes 17,17.

The word translated as “sanctify” means to make holy. The one hundred and forty-four thousand will be holy and they will have attained that condition of character by the “truth” or you could say, by his “word,” for Jesus is the Word and He is the truth.

Das mit "sanctify" übersetzte Wort bedeutet "heilig machen". Die hundertvierundvierzigtausend werden heilig sein, und sie werden diesen Charakterzustand durch die "Wahrheit" erlangt haben, oder man könnte sagen, durch sein "Wort", denn Jesus ist das Wort, und er ist die Wahrheit.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. John 1:1–3.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Es war am Anfang bei Gott. Alle Dinge wurden durch es gemacht; und ohne es wurde nichts gemacht, was gemacht wurde. Johannes 1,1-3.

Notice that this is the first thing that John writes in his gospel. It of course parallels the first thing written in Genesis. It adds to the testimony, identifying more clearly what is stated in Genesis one.

Man beachte, dass dies das Erste ist, was Johannes in seinem Evangelium schreibt. Es entspricht natürlich dem Ersten, was im Buch Genesis steht. Es trägt zum Zeugnis bei und macht deutlicher, was in Genesis 1 ausgesagt wird.

In the beginning God created the heaven and the earth. Genesis 1:1.

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Genesis 1:1.

The word translated as “God” in verse one is plural, thus identifying from the very “beginning” that God is more than one. “In the beginning” in the gospel of John the Word was with God and was God. And the Word was the Creator.

Das in Vers eins mit "Gott" übersetzte Wort steht im Plural und zeigt damit schon vom "Anfang" an, dass Gott mehr als einer ist. "Im Anfang" war nach dem Johannesevangelium das Wort bei Gott und war Gott. Und das Wort war der Schöpfer.

Jesus is the Word, and He produced the Bible through combining divinity with humanity—divinity represented by the Holy Spirit and humanity in the person of those who wrote the words in the books that were to be sent to the churches. Thus, the Bible is a combination of humanity and divinity as is Jesus. The Bible, in spite of the involvement of fallen fleshly human beings is holy, and then the men who penned it were holy too.

Jesus ist das Wort, und er brachte die Bibel hervor, indem er die Gottheit mit der Menschheit verband – die Gottheit, vertreten durch den Heiligen Geist, und die Menschheit in den Personen derer, die die Worte in den Büchern niederschrieben, die an die Gemeinden gesandt werden sollten. Somit ist die Bibel eine Verbindung von Menschheit und Gottheit, so wie Jesus. Die Bibel ist trotz der Beteiligung gefallener, fleischlicher Menschen heilig, und daher waren auch die Männer, die sie niederschrieben, heilig.

We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:19–21.

Und so haben wir das umso sicherere prophetische Wort; und ihr tut gut, darauf zu achten, wie auf ein Licht, das an einem dunklen Ort scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht. Dabei wisst vor allem dies: Keine Weissagung der Schrift ist Sache eigener Auslegung. Denn niemals ist eine Weissagung durch den Willen eines Menschen entstanden, sondern heilige Menschen Gottes haben geredet, getrieben vom Heiligen Geist. 2. Petrus 1,19–21.

Though the prophets were holy men, they were still fallen human beings, for all have sinned and fallen short of the glory of God. Never-the-less the Bible is a combination of divinity and humanity, and it is holy, for the Word of God came to demonstrate in His life and in His written Word that humanity combined with divinity does not sin. What is true of the Bible is true of Christ for He is the Bible.

Obwohl die Propheten heilige Männer waren, waren sie dennoch gefallene Menschen, denn alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verfehlt. Dennoch ist die Bibel eine Verbindung von Gottheit und Menschheit, und sie ist heilig; denn das Wort Gottes kam, um in seinem Leben und in seinem geschriebenen Wort zu zeigen, dass die mit der Gottheit vereinte Menschheit nicht sündigt. Was für die Bibel gilt, gilt für Christus, denn er ist die Bibel.

Jesus took upon Himself sinful flesh and never sinned, thus providing the example that humanity combined with divinity does not sin.

Jesus nahm sündiges Fleisch auf sich und sündigte nie und gab damit das Beispiel dafür, dass die mit der Gottheit vereinte menschliche Natur nicht sündigt.

“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.

Die Geschichte von Bethlehem ist ein unerschöpfliches Thema. In ihr ist „die Tiefe des Reichtums sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes“ verborgen. Römer 11,33. Wir staunen über das Opfer des Erlösers, der den Thron des Himmels gegen die Krippe eintauschte und die Gemeinschaft anbetender Engel gegen die Tiere des Stalls. Menschlicher Stolz und Selbstgenügsamkeit werden in Seiner Gegenwart zurechtgewiesen. Doch dies war nur der Anfang Seiner wunderbaren Erniedrigung. Es wäre bereits eine fast unendliche Erniedrigung für den Sohn Gottes gewesen, die menschliche Natur anzunehmen, selbst als Adam in seiner Unschuld in Eden stand. Doch Jesus nahm die Menschheit an, als die Menschheit durch viertausend Jahre der Sünde geschwächt war. Wie jedes Kind Adams nahm Er die Folgen des Wirkens des großen Gesetzes der Vererbung auf sich. Was diese Folgen waren, zeigt die Geschichte Seiner irdischen Vorfahren. Mit einer solchen Erbanlage kam Er, um unsere Leiden und Versuchungen zu teilen und uns das Beispiel eines sündenlosen Lebens zu geben. The Desire of Ages, 48.

Jesus is the Word, and both Jesus and the Bible are a combination of humanity and divinity. When Jesus produced the Bible over the centuries, he placed rules within the Bible to allow those who will hear, to hear. The rules which govern the Bible are also attributes of His character.

Jesus ist das Wort, und sowohl Jesus als auch die Bibel sind eine Verbindung aus Menschlichem und Göttlichem. Als Jesus im Laufe der Jahrhunderte die Bibel hervorbrachte, legte er in ihr Regeln fest, damit diejenigen, die hören werden, hören können. Die Regeln, die die Bibel bestimmen, sind auch Eigenschaften Seines Wesens.

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel.” Acts of the Apostles, 585.

"In der Offenbarung kommen alle Bücher der Bibel zusammen und finden ihren Abschluss. Hier ist die Ergänzung zum Buch Daniel." Die Taten der Apostel, 585.

The word “complement” means to bring to perfection. The testimony of Daniel ends in Revelation, making Daniel’s testimony the beginning and Revelation the end. The beginning of Revelation is repeated at the end of Revelation and in the first verse of Daniel chapter one there is warfare between literal Israel and literal Babylon in which Babylon wins, but at the conclusion of probationary history in Daniel 11:45, 12:1; spiritual Babylon is in a war with spiritual Israel and in the end, Babylon loses and Israel prevails. As with John in the Revelation the beginning of Daniel’s testimony agrees with the end of his testimony. So, what is truth?

Das Wort „complement“ bedeutet, zur Vollendung zu bringen. Das Zeugnis Daniels endet in der Offenbarung, wodurch Daniels Zeugnis den Anfang und die Offenbarung das Ende bildet. Der Anfang der Offenbarung wird am Ende der Offenbarung wiederholt, und im ersten Vers von Daniel, Kapitel eins, kommt es zum Krieg zwischen buchstäblichem Israel und buchstäblichem Babylon, in dem Babylon siegt; aber am Abschluss der Zeit der Bewährung in Daniel 11,45; 12,1 steht das geistliche Babylon im Krieg mit dem geistlichen Israel, und am Ende verliert Babylon und Israel behält die Oberhand. Wie bei Johannes in der Offenbarung stimmt der Anfang von Daniels Zeugnis mit dem Ende seines Zeugnisses überein. Was ist also Wahrheit?

Doctrine is a word that identifies what a body of believers understand to be correct. Its purpose or use is not restricted to the Bible or Christianity. In so-called Christianity, there are probably more false “doctrines” than true, for spiritual Babylon, the papacy is a cage of every unclean and hateful bird, and those birds represent evil, which is sustained and covered up by churches through false doctrines, such as the law has been abolished. But there is true doctrine.

Der Begriff „Lehre“ bezeichnet das, was eine Gemeinschaft von Gläubigen für richtig hält. Sein Zweck bzw. seine Verwendung ist nicht auf die Bibel oder das Christentum beschränkt. Im sogenannten Christentum gibt es wahrscheinlich mehr falsche „Lehren“ als echte, denn das geistliche Babylon, das Papsttum, ist ein Käfig für jeden unreinen und verhassten Vogel, und diese Vögel stehen für das Böse, das durch falsche Lehren von Kirchen aufrechterhalten und vertuscht wird, etwa dass das Gesetz abgeschafft worden sei. Aber es gibt auch wahre Lehre.

“The minds of the Bereans were not narrowed by prejudice. They were willing to investigate the truthfulness of the doctrines preached by the apostles. They studied the Bible, not from curiosity, but in order that they might learn what had been written concerning the promised Messiah. Daily they searched the inspired records, and as they compared scripture with scripture, heavenly angels were beside them, enlightening their minds and impressing their hearts.

Das Denken der Beröer war nicht durch Vorurteile eingeengt. Sie waren bereit, die Wahrheit der von den Aposteln verkündigten Lehren zu prüfen. Sie studierten die Bibel nicht aus Neugier, sondern um zu erfahren, was über den verheißenen Messias geschrieben stand. Täglich forschten sie in den inspirierten Schriften, und indem sie Schrift mit Schrift verglichen, standen himmlische Engel an ihrer Seite, erleuchteten ihren Sinn und prägten ihre Herzen.

“Wherever the truths of the gospel are proclaimed, those who honestly desire to do right are led to a diligent searching of the Scriptures. If, in the closing scenes of this earth’s history, those to whom testing truths are proclaimed would follow the example of the Bereans, searching the Scriptures daily, and comparing with God’s word the messages brought them, there would today be a large number loyal to the precepts of God’s law, where now there are comparatively few. But when unpopular Bible truths are presented, many refuse to make this investigation. Though unable to controvert the plain teachings of Scripture, they yet manifest the utmost reluctance to study the evidences offered. Some assume that even if these doctrines are indeed true, it matters little whether or not they accept the new light, and they cling to pleasing fables which the enemy uses to lead souls astray. Thus their minds are blinded by error, and they become separated from heaven.

Wo immer die Wahrheiten des Evangeliums verkündigt werden, werden diejenigen, die aufrichtig das Richtige tun wollen, zu einem gründlichen Forschen in der Heiligen Schrift geführt. Wenn in den Schlussszenen der Geschichte dieser Erde diejenigen, denen prüfende Wahrheiten verkündigt werden, dem Beispiel der Beröer folgten, täglich in der Schrift forschten und die ihnen gebrachten Botschaften mit Gottes Wort verglichen, gäbe es heute eine große Zahl, die den Geboten Gottes treu ist, wo es jetzt vergleichsweise nur wenige sind. Wenn jedoch unpopuläre biblische Wahrheiten dargelegt werden, weigern sich viele, diese Untersuchung vorzunehmen. Obwohl sie die klaren Lehren der Schrift nicht widerlegen können, zeigen sie doch die größte Abneigung, die vorgelegten Beweise zu studieren. Manche nehmen an, dass es, selbst wenn diese Lehren tatsächlich wahr sind, wenig ausmacht, ob sie das neue Licht annehmen oder nicht, und sie halten an gefälligen Fabeln fest, deren sich der Feind bedient, um Seelen in die Irre zu führen. So werden ihre Gedanken durch Irrtum verblendet, und sie werden vom Himmel getrennt.

“All will be judged according to the light that has been given. The Lord sends forth His ambassadors with a message of salvation, and those who hear He will hold responsible for the way in which they treat the words of His servants. Those who are sincerely seeking for truth will make a careful investigation, in the light of God’s word, of the doctrines presented to them.” Acts of the Apostles, 231, 232.

Alle werden nach dem ihnen gegebenen Licht gerichtet werden. Der Herr sendet Seine Gesandten mit einer Botschaft des Heils aus, und diejenigen, die hören, wird Er dafür zur Verantwortung ziehen, wie sie mit den Worten Seiner Diener umgehen. Diejenigen, die aufrichtig nach Wahrheit suchen, werden im Licht des Wortes Gottes eine sorgfältige Untersuchung der ihnen vorgelegten Lehren anstellen. Die Taten der Apostel, 231, 232.

There are “doctrines” which are the “truths of the gospel” and they need to be investigated. Some, (if not all) are “testing truths.” The Sabbath is an easy testing truth to understand. There are true and false doctrines. Some of the true doctrines present a test to those who hear them. There is also a type of truth that is designed for a certain period of time. These truths are called “present truth.”

Es gibt "Lehren", die die "Wahrheiten des Evangeliums" darstellen, und sie müssen untersucht werden. Einige (wenn nicht alle) sind "prüfende Wahrheiten". Der Sabbat ist eine leicht zu verstehende prüfende Wahrheit. Es gibt wahre und falsche Lehren. Einige der wahren Lehren stellen für diejenigen, die sie hören, eine Prüfung dar. Es gibt auch eine Art von Wahrheit, die für einen bestimmten Zeitraum bestimmt ist. Diese Wahrheiten werden "gegenwärtige Wahrheit" genannt.

“There are many precious truths contained in the Word of God, but it is ‘present truth’ that the flock needs now. I have seen the danger of the messengers running off from the important points of present truth, to dwell upon subjects that are not calculated to unite the flock and sanctify the soul. Satan will here take every possible advantage to injure the cause.

Im Wort Gottes sind viele kostbare Wahrheiten enthalten, doch die 'Gegenwartswahrheit' ist es, die die Herde jetzt braucht. Ich habe die Gefahr gesehen, dass die Boten von den wichtigen Punkten der Gegenwartswahrheit abkommen und sich bei Themen aufhalten, die nicht dazu angetan sind, die Herde zu einen und die Seele zu heiligen. Satan wird hier jeden möglichen Vorteil ausnutzen, um der Sache Schaden zuzufügen.

“But such subjects as the sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus, are perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future. These, I have frequently seen, were the principal subjects on which the messengers should dwell.” Early Writings, 63.

Aber Themen wie das Heiligtum in Verbindung mit den 2300 Tagen, die Gebote Gottes und der Glaube Jesu sind bestens geeignet, die vergangene Adventbewegung zu erklären und zu zeigen, welche Stellung wir gegenwärtig einnehmen, den Glauben der Zweifelnden zu festigen und Gewissheit in Bezug auf die herrliche Zukunft zu geben. Diese, so habe ich häufig gesehen, waren die Hauptthemen, auf die die Boten ausführlich eingehen sollten. Frühe Schriften, 63.

Adventists often employ this passage to avoid what it actually states. They argue that all which should be emphasized in our messages of “present truth” is the sanctuary, the 2300 days, the commandments and the faith of Jesus. They make this claim to avoid what is identified about these four subjects.

Adventisten verwenden diese Stelle oft, um dem auszuweichen, was sie tatsächlich aussagt. Sie argumentieren, dass in unseren Botschaften der „gegenwärtigen Wahrheit“ ausschließlich das Heiligtum, die 2300 Tage, die Gebote und der Glaube Jesu betont werden sollten. Diese Behauptung erheben sie, um dem auszuweichen, was über diese vier Themen ausgesagt wird.

The purpose of these four great truths is that they have been “perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future.” These four present truth doctrines are designed to show that the beginning of Adventism (the past Advent movement) illustrates the end of Adventism (our present position). Those four primary doctrines are “calculated perfectly” to explain the principle that the end is illustrated by the beginning. According to this passage of inspiration, this is the “present truth” that the “flock needs now.”

Der Zweck dieser vier großen Wahrheiten besteht darin, dass sie "vollkommen darauf berechnet sind, die vergangene Adventbewegung zu erklären und zu zeigen, was unsere gegenwärtige Stellung ist, den Glauben der Zweifelnden zu festigen und Gewissheit für die herrliche Zukunft zu geben." Diese vier Lehren der gegenwärtigen Wahrheit sind dazu bestimmt, zu zeigen, dass der Anfang des Adventismus (die vergangene Adventbewegung) das Ende des Adventismus (unsere gegenwärtige Stellung) veranschaulicht. Diese vier grundlegenden Lehren sind "vollkommen darauf berechnet", das Prinzip zu erklären, dass das Ende durch den Anfang veranschaulicht wird. Nach dieser inspirierten Aussage ist dies die "gegenwärtige Wahrheit", die die "Herde jetzt braucht."

Ancient Israel is the beginning of Israel and modern Israel is the end. Ancient literal Israel typified the Seventh-day Adventist people from the time of the end in 1798, until the Sunday law. Before the first coming of Christ “present truth” was unseen by the Jews, for they were blind (Laodicean) due to their dependence upon customs and traditions.

Das alte Israel markiert den Anfang Israels, und das moderne Israel dessen Ende. Das buchstäbliche alte Israel war ein Vorbild für das Volk der Siebenten-Tags-Adventisten, von der Zeit des Endes im Jahr 1798 bis hin zum Sonntagsgesetz. Vor dem ersten Kommen Christi blieb die „gegenwärtige Wahrheit“ den Juden verborgen, denn sie waren blind (laodizeisch) aufgrund ihrer Abhängigkeit von Bräuchen und Traditionen.

“We want to understand the time in which we live. We do not half understand it. We do not half take it in. My heart trembles in me when I think of what a foe we have to meet, and how poorly we are prepared to meet him. The trials of the children of Israel, and their attitude just before the first coming of Christ, have been presented before me again and again to illustrate the position of the people of God in their experience before the second coming of Christ—how the enemy sought every occasion to take control of the minds of the Jews, and today he is seeking to blind the minds of God’s servants, that they may not be able to discern the precious truth.” Selected Messages, book 2, 406.

Wir wollen die Zeit verstehen, in der wir leben. Wir verstehen sie nicht einmal zur Hälfte. Wir verinnerlichen sie nicht einmal zur Hälfte. Mein Herz bebt in mir, wenn ich daran denke, welchem Feind wir begegnen müssen und wie schlecht wir darauf vorbereitet sind, ihm zu begegnen. Die Prüfungen der Kinder Israels und ihre Haltung kurz vor dem ersten Kommen Christi sind mir immer wieder vor Augen geführt worden, um zu veranschaulichen, in welcher Lage sich das Volk Gottes in seiner Erfahrung vor dem zweiten Kommen Christi befindet – wie der Feind jede Gelegenheit suchte, die Gedanken der Juden unter seine Kontrolle zu bringen, und wie er heute danach trachtet, die Gedanken der Diener Gottes zu verblenden, damit sie die kostbare Wahrheit nicht erkennen können. Ausgewählte Botschaften, Band 2, 406.

According to our next reference, the Jews had lost sight of the “original truth of God,” and that original truth for the Jews was the history of the deliverance from Egypt. The history of that deliverance was their original truth, it was the truth they were instructed to teach their children throughout their generations. They failed, as has Adventism. In order to present the truth to the blinded Jews, Jesus placed truth into a framework.

Gemäß unserer nächsten Quelle hatten die Juden die „ursprüngliche Wahrheit Gottes“ aus den Augen verloren, und diese ursprüngliche Wahrheit für die Juden war die Geschichte der Befreiung aus Ägypten. Die Geschichte dieser Befreiung war ihre ursprüngliche Wahrheit; es war die Wahrheit, die ihnen aufgetragen war, ihren Kindern über alle Generationen hinweg zu lehren. Sie scheiterten, ebenso wie der Adventismus. Um den verblendeten Juden die Wahrheit darzubieten, fasste Jesus die Wahrheit in einen Rahmen.

“In the time of the Saviour, the Jews had so covered over the precious jewels of truth with the rubbish of tradition and fable, that it was impossible to distinguish the true from the false. The Saviour came to clear away the rubbish of superstition and long-cherished errors, and to set the jewels of God’s word in the frame-work of truth. What would the Saviour do if he should come to us now as he did to the Jews? He would have to do a similar work in clearing away the rubbish of tradition and ceremony. The Jews were greatly disturbed when he did this work. They had lost sight of the original truth of God, but Christ brought it again to view. It is our work to free the precious truths of God from superstition and error.

Zur Zeit des Heilandes hatten die Juden die kostbaren Edelsteine der Wahrheit so mit dem Gerümpel von Überlieferungen und Fabeln überdeckt, dass es unmöglich war, das Wahre vom Falschen zu unterscheiden. Der Heiland kam, um den Schutt des Aberglaubens und der lang gehegten Irrtümer wegzuräumen und die Edelsteine des Wortes Gottes in den Rahmen der Wahrheit einzusetzen. Was würde der Heiland tun, wenn er jetzt zu uns käme, wie er einst zu den Juden kam? Er müsste eine ähnliche Arbeit tun und das Gerümpel von Überlieferungen und Zeremonien beseitigen. Die Juden waren sehr beunruhigt, als er dieses Werk tat. Sie hatten die ursprüngliche Wahrheit Gottes aus den Augen verloren, aber Christus brachte sie wieder zum Vorschein. Es ist unsere Aufgabe, die kostbaren Wahrheiten Gottes von Aberglauben und Irrtum zu befreien.

“Glorious truths have been buried out of sight, and have been made lusterless and unattractive by error and superstition. Jesus reveals the light of God, and brings forth the beautiful radiance of the truth in all its divine glory. The minds of the honest are filled with admiration. Their hearts are attracted in holy affections toward him who brought forth the jewels of truth and displayed them to their understanding.

Herrliche Wahrheiten sind dem Blick entzogen und begraben worden und durch Irrtum und Aberglauben glanzlos und unansehnlich gemacht. Jesus offenbart das Licht Gottes und lässt den schönen Glanz der Wahrheit in ihrer ganzen göttlichen Herrlichkeit hervortreten. Die Gemüter der Aufrichtigen sind von Bewunderung erfüllt. Ihre Herzen werden in heiligen Zuneigungen hingezogen zu dem, der die Kleinode der Wahrheit ans Licht gebracht und sie ihrem Verständnis vor Augen gestellt hat.

“The Jews understood some portion of the truth, and taught some part of the word of God; but they did not comprehend the far-reaching nature of the law of God. Christ swept away the rubbish of tradition, and displayed the real kernel and heart of the purposes of God. When he did this, they became exasperated beyond control. They circulated false reports from one town to another that Christ was destroying the work of God. But while Jesus did away with the old forms, he re-instated the old truths, placing them in the frame-work of truth. He matched and joined them together, making a complete and symmetrical system of truth. This was the work our Saviour did; and now what shall we do? Shall we not work in harmony with Christ? Shall we be ruled by hearsay? Shall we let our own imaginings hide from us the light of God? We are to read attentively, to hear understandingly, and to teach others also the things we have learned. We must be constantly hungering for the bread of life, constantly seeking for the living water and the snow of Lebanon, that we may be able to lead the people to the living, cooling waters of the Fountain of truth.” Review and Herald, June 4, 1889.

Die Juden verstanden einen Teil der Wahrheit und lehrten einen Teil des Wortes Gottes; aber sie begriffen nicht die Tragweite des Gesetzes Gottes. Christus räumte den Schutt der Tradition beiseite und zeigte den eigentlichen Kern und das Herz der Absichten Gottes. Als er dies tat, gerieten sie außer sich vor Zorn. Sie verbreiteten von einer Stadt zur anderen falsche Berichte, dass Christus das Werk Gottes zerstöre. Aber während Jesus die alten Formen abschaffte, stellte er die alten Wahrheiten wieder her, indem er sie in den Rahmen der Wahrheit einfügte. Er ordnete und fügte sie zusammen und schuf so ein vollständiges und symmetrisches System der Wahrheit. Das war das Werk, das unser Heiland tat; und was sollen wir nun tun? Sollen wir nicht in Harmonie mit Christus wirken? Sollen wir uns vom Hörensagen bestimmen lassen? Sollen wir zulassen, dass unsere eigenen Vorstellungen uns das Licht Gottes verbergen? Wir sollen aufmerksam lesen, verständig hören und auch andere das lehren, was wir gelernt haben. Wir müssen beständig nach dem Brot des Lebens hungern, beständig nach dem lebendigen Wasser und dem Schnee des Libanon suchen, damit wir das Volk zu den lebendigen, kühlenden Wassern der Quelle der Wahrheit führen können. Review and Herald, 4. Juni 1889.

At his first coming Jesus “re-instated the old truths, placing them in the frame-work of truth. He matched and joined them together, making a complete and symmetrical system of truth.” Jesus used the history at the beginning of ancient Israel in order to reestablish the old truths, and He did so by matching those truths (by topic) and joining them together (in parallel, line upon line). He did so for the purpose of freeing the Jews of the customs and traditions that had blinded them. That history was the ending history of literal Israel.

Bei seinem ersten Kommen hat Jesus "die alten Wahrheiten wiederhergestellt und sie in den Rahmen der Wahrheit gestellt. Er ordnete sie einander zu und verband sie miteinander und schuf so ein vollständiges und symmetrisches System der Wahrheit." Jesus nutzte die Geschichte aus der Anfangszeit des alten Israel, um die alten Wahrheiten wiederherzustellen, und Er tat dies, indem Er diese Wahrheiten (thematisch) einander zuordnete und sie miteinander verband (parallel, Zeile auf Zeile). Er tat dies, um die Juden von den Gebräuchen und Traditionen zu befreien, die sie verblendet hatten. Jene Geschichte war die abschließende Geschichte des buchstäblichen Israel.

Adventism is repeating the history of ancient Israel’s ending, and the framework to place the truth into in order to remove the Laodicean blindness of tradition and custom is accomplished now as when Christ interacted with the Jews. The “old truths” are to be placed into the “framework” of truth, in order to bring prophetic lines together with other prophetic lines, “line upon line” in parallel for the purpose of possibly freeing a Laodicean from their blindness. Christ is our example, in all things.

Der Adventismus wiederholt die Geschichte des Endes des alten Israels, und das Rahmenwerk, in das die Wahrheit gestellt werden muss, um die laodizäische Blindheit von Tradition und Brauch zu beseitigen, wird heute ebenso angewandt wie damals, als Christus mit den Juden umging. Die "alten Wahrheiten" sind in den "Rahmen" der Wahrheit einzuordnen, um prophetische Linien mit anderen prophetischen Linien zusammenzuführen, "Linie auf Linie", parallel, mit dem Ziel, möglicherweise einen Laodizäer von seiner Blindheit zu befreien. Christus ist uns in allem ein Vorbild.

There are truths in the Bible which are identified as doctrine, and “there are many wonderful truths,” but there is also “present truth” which is a “test to the people of” the “generation” living when the truth is revealed. Prophetically this happens in the fourth generation of Adventism, and the “present truth” “which is a test for this generation” was not a test for early generations of Adventism.

Es gibt Wahrheiten in der Bibel, die als Lehre bezeichnet werden, und "es gibt viele wunderbare Wahrheiten", aber es gibt auch die "gegenwärtige Wahrheit", die eine "Prüfung für die Menschen der" "Generation" ist, die lebt, wenn die Wahrheit offenbart wird. Prophetisch geschieht dies in der vierten Generation des Adventismus, und die "gegenwärtige Wahrheit", "die eine Prüfung für diese Generation ist", war keine Prüfung für die frühen Generationen des Adventismus.

“There are in the Scriptures some things which are hard to be understood and which, according to the language of Peter, the unlearned and unstable wrest unto their own destruction. We may not, in this life, be able to explain the meaning of every passage of Scripture; but there are no vital points of practical truth that will be clouded in mystery. When the time shall come, in the providence of God, for the world to be tested upon the truth for that time, minds will be exercised by His Spirit to search the Scriptures, even with fasting and with prayer, until link after link is searched out and united in a perfect chain. Every fact which immediately concerns the salvation of souls will be made so clear that none need err or walk in darkness.

Es gibt in der Schrift manches, was schwer zu verstehen ist und was, nach der Ausdrucksweise des Petrus, die Unwissenden und Ungefestigten zu ihrem eigenen Verderben verdrehen. Wir sind in diesem Leben vielleicht nicht imstande, die Bedeutung jeder Schriftstelle zu erklären; doch gibt es keine wesentlichen Punkte praktischer Wahrheit, die in Geheimnis gehüllt bleiben. Wenn in der Vorsehung Gottes die Zeit kommt, dass die Welt an der für jene Zeit geltenden Wahrheit geprüft wird, werden die Gemüter durch Seinen Geist angeregt, die Schrift zu erforschen, sogar unter Fasten und Gebet, bis Glied für Glied aufgespürt und zu einer vollkommenen Kette vereint ist. Jede Tatsache, die die Errettung der Seelen unmittelbar betrifft, wird so klar gemacht werden, dass niemand irren oder in der Finsternis wandeln muss.

As we have followed down the chain of prophecy, revealed truth for our time has been clearly seen and explained. We are accountable for the privileges that we enjoy and for the light that shines upon our pathway. Those who lived in past generations were accountable for the light which was permitted to shine upon them. Their minds were exercised in regard to different points of Scripture which tested them. But they did not understand the truths which we do. They were not responsible for the light which they did not have. They had the Bible, as we have; but the time for the unfolding of special truth in relation to the closing scenes of this earth’s history is during the last generations that shall live upon the earth.

Indem wir der Kette prophetischer Weissagungen gefolgt sind, ist die für unsere Zeit geoffenbarte Wahrheit klar erkannt und erläutert worden. Wir sind verantwortlich für die Vorrechte, die wir genießen, und für das Licht, das auf unseren Weg scheint. Diejenigen, die in vergangenen Generationen lebten, waren verantwortlich für das Licht, das auf sie scheinen durfte. Ihr Denken wurde in Bezug auf verschiedene Punkte der Schrift gefordert, durch die sie geprüft wurden. Aber sie verstanden nicht die Wahrheiten, die wir verstehen. Sie waren nicht verantwortlich für das Licht, das sie nicht hatten. Sie hatten die Bibel, wie wir; aber die Zeit für die Entfaltung besonderer Wahrheit in Bezug auf die abschließenden Szenen der Geschichte dieser Erde fällt in die letzten Generationen, die auf der Erde leben werden.

Special truths have been adapted to the conditions of the generations as they have existed. The present truth, which is a test to the people of this generation, was not a test to the people of generations far back. If the light which now shines upon us in regard to the Sabbath of the fourth commandment had been given to the generations in the past, God would have held them accountable for that light.” Testimonies, volume two, 692, 693.

„Besondere Wahrheiten sind den jeweiligen Verhältnissen der Generationen angepasst worden. Die Gegenwartswahrheit, die für die Menschen dieser Generation eine Prüfung darstellt, war für die Menschen weit zurückliegender Generationen keine Prüfung. Wäre das Licht, das jetzt in Bezug auf den Sabbat des vierten Gebots auf uns scheint, den Generationen der Vergangenheit gegeben worden, hätte Gott sie für dieses Licht zur Rechenschaft gezogen.“ Zeugnisse, Band zwei, 692, 693.

For those who may wish to deny that there are four generations in the history of Adventism I would point you to Habakkuk’s Tables. A very simple way to understand this fact is that the name Laodicea, means a people judged. The beginning of Adventism announced the opening of the judgment and the end of Adventism announces the close of judgment. The close of judgment takes place in the third and fourth generations.

Für diejenigen, die leugnen möchten, dass es in der Geschichte des Adventismus vier Generationen gibt, verweise ich auf Habakuks Tafeln. Eine sehr einfache Möglichkeit, diese Tatsache zu verstehen, ist, dass der Name Laodizea 'ein dem Gericht unterzogenes Volk' bedeutet. Der Beginn des Adventismus kündigte die Eröffnung des Gerichts an, und das Ende des Adventismus kündigt den Abschluss des Gerichts an. Der Abschluss des Gerichts findet in der dritten und vierten Generation statt.

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. Exodus 20:4–6.

Du sollst dir kein geschnitztes Bildnis machen, noch irgendein Gleichnis von irgendetwas, das oben im Himmel ist oder das unten auf der Erde ist oder das im Wasser unter der Erde ist. Du sollst sie nicht anbeten und ihnen nicht dienen; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Missetat der Väter heimsucht an den Kindern bis in die dritte und vierte Generation derer, die mich hassen, und Barmherzigkeit erweist an Tausenden derer, die mich lieben und meine Gebote halten. 2. Mose 20,4–6.

At the close of judgment, the final generation of Laodicean (a people judged) Adventism will be judged and spewed out of the mouth of the Lord, as was ancient Israel at the destruction of Jerusalem. Biblical doctrines, are truths, and there are also testing truths and then there are present truths. Present truth is always a testing truth, but it identifies a testing truth specially designed for the generation that is currently living. The fact of the matter though, is more likely to be that any truth from God’s word which we choose to reject, has just become a testing truth that we just failed.

Am Ende des Gerichts wird die letzte Generation des laodizäischen Adventismus (ein beurteiltes Volk) gerichtet und aus dem Mund des Herrn ausgespien werden, wie es dem alten Israel bei der Zerstörung Jerusalems ergangen ist. Biblische Lehren sind Wahrheiten, und es gibt auch Prüfungswahrheiten, und dann gibt es gegenwärtige Wahrheiten. Gegenwärtige Wahrheit ist immer eine Prüfungswahrheit, aber sie bezeichnet eine Prüfungswahrheit, die speziell für die derzeit lebende Generation bestimmt ist. Die Sache verhält sich jedoch eher so, dass jede Wahrheit aus Gottes Wort, die wir zu verwerfen wählen, soeben zu einer Prüfungswahrheit geworden ist, die wir gerade nicht bestanden haben.

Jesus is the word of God, and He is the truth. He informed Pilate the reason He “came” “into the world,” was to “bear witness unto the truth,” and that everyone that heard His voice, “is of the truth.” The word “truth” that Pilate and Jesus spoke of comes from a Hebrew word that is translated as “truth” and is found one hundred and twenty-seven times in the Old Testament. That Hebrew word (H571) is translated into various English words, but it is translated ninety-two times as “truth” in the Old Testament. It is one of those words that is profoundly powerful, on many levels.

Jesus ist das Wort Gottes, und Er ist die Wahrheit. Er sagte zu Pilatus, der Grund, weshalb Er „in die Welt gekommen“ sei, sei, „für die Wahrheit Zeugnis abzulegen“, und dass jeder, der Seine Stimme höre, „aus der Wahrheit ist“. Das Wort „Wahrheit“, von dem Pilatus und Jesus sprachen, geht auf ein hebräisches Wort zurück, das mit „Wahrheit“ übersetzt wird und im Alten Testament einhundertsiebenundzwanzigmal vorkommt. Dieses hebräische Wort (H571) wird mit verschiedenen englischen Wörtern übersetzt, aber zweiundneunzigmal im Alten Testament als „truth“. Es ist eines jener Wörter, die auf vielen Ebenen zutiefst kraftvoll sind.

The word translated as “truth” in the Old Testament consists of three Hebrew letters, and with Hebrew letters, the letters have their own definition, so the word that is created from the letters blends the combined meanings of each letter to produce the ultimate meaning of the word. The word “truth” is made up of three Hebrew letters, the first letter of the Hebrew alphabet, a letter in the middle and the last letter of the Hebrew alphabet. “Truth” in the Old Testament is represented by the first and the last letters of the alphabet, with a letter in the middle!

Das im Alten Testament als „Wahrheit“ übersetzte Wort besteht aus drei hebräischen Buchstaben, und im Hebräischen haben Buchstaben eine eigene Bedeutung, sodass das aus den Buchstaben gebildete Wort die kombinierten Bedeutungen jedes einzelnen Buchstabens vereint, um die endgültige Bedeutung des Wortes zu erzeugen. Das Wort „Wahrheit“ setzt sich aus drei hebräischen Buchstaben zusammen: dem ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets, einem Buchstaben in der Mitte und dem letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets. „Wahrheit“ im Alten Testament wird durch den ersten und den letzten Buchstaben des Alphabets dargestellt, mit einem Buchstaben in der Mitte!

This is the definition of the biblical “rule of first mention.” The first time a subject is presented is the most significant reference for the word, which is a seed, and it contains all the DNA necessary to produce the entire story. The second most important reference in the “rule of first mention” is the last reference, for that is where all the stories that arise between the beginning and ending are tied together. “In the Revelation all the books of the Bible meet and end,” and Revelation is the last book of the Bible.

Dies ist die Definition der biblischen „Regel der ersten Erwähnung“. Das erste Mal, dass ein Thema vorgestellt wird, ist der bedeutendste Bezugspunkt für das betreffende Wort; es ist ein Same und enthält die gesamte DNA, die erforderlich ist, um die ganze Geschichte hervorzubringen. Der zweitwichtigste Bezugspunkt in der „Regel der ersten Erwähnung“ ist der letzte Bezugspunkt, denn dort werden alle Geschichten, die zwischen Anfang und Ende entstehen, zusammengeführt. „In der Offenbarung begegnen und enden alle Bücher der Bibel“, und die Offenbarung ist das letzte Buch der Bibel.

The Hebrew word “truth” we are considering begins with the letter “Aleph” the thirteenth character is “Mem” and the twenty-second and last letter is “Tav.” Of course, there are various nuances to the definitions of these letters depending upon which linguist you turn to for the definition but the general definitions are very informative.

Das hebräische Wort „Wahrheit“, das wir betrachten, beginnt mit dem Buchstaben „Aleph“, der dreizehnte Buchstabe ist „Mem“, und der zweiundzwanzigste und letzte Buchstabe ist „Tav“. Natürlich gibt es, je nachdem, welchen Linguisten man zu Rate zieht, verschiedene Nuancen in den Definitionen dieser Buchstaben, aber die allgemeinen Definitionen sind sehr informativ.

א (Aleph): First letter of the Hebrew alphabet, and it is often associated with the unity, and represents the Divine and the eternal, symbolizing the connection between God and creation.

א (Aleph): Der erste Buchstabe des hebräischen Alphabets, oft mit Einheit in Verbindung gebracht, steht für das Göttliche und das Ewige und symbolisiert die Verbindung zwischen Gott und der Schöpfung.

מ (Mem): Thirteenth letter of the Hebrew alphabet and is often associated with water.

מ (Mem): Der dreizehnte Buchstabe des hebräischen Alphabets, der oft mit Wasser in Verbindung gebracht wird.

ת (Tav): Last letter of the Hebrew alphabet, and it carries the meaning of “mark” or “sign.” It is often associated with the concept of completion or the “seal” of creation. In ancient Hebrew, the letter Tav had the shape of a cross.

ת (Tav): Letzter Buchstabe des hebräischen Alphabets; er trägt die Bedeutung „Markierung“ oder „Zeichen“. Er wird oft mit dem Konzept der Vollendung oder dem „Siegel“ der Schöpfung in Verbindung gebracht. Im Althebräischen hatte der Buchstabe Tav die Form eines Kreuzes.

The Hebrew word translated as “truth” that we are considering is made up of three letters, that together represent the everlasting gospel. What? This is easily recognized if you understand that the three angels’ messages are the everlasting gospel. It is recognizable because the definitions of these three letters represent the three angels’ message.

Das hebräische Wort, das wir betrachten und das mit „Wahrheit“ übersetzt wird, besteht aus drei Buchstaben, die zusammen das ewige Evangelium repräsentieren. Was? Das erkennt man leicht, wenn man versteht, dass die drei Engelsbotschaften das ewige Evangelium sind. Es ist erkennbar, weil die Bedeutungen dieser drei Buchstaben die Drei-Engels-Botschaft repräsentieren.

The first angel of Revelation fourteen identifies the everlasting gospel and then tells the entire world to “fear God” and glorify Him through worshipping the Creator. The definition of (Aleph) the first of those three letters is “the Divine, Eternal God, and as mankind’s Creator, the God that men should reverently fear and worship.”

Der erste Engel in Offenbarung 14 identifiziert das ewige Evangelium und fordert dann die ganze Welt auf, "Gott zu fürchten" und Ihn zu verherrlichen, indem sie den Schöpfer anbetet. Die Definition von (Aleph), dem ersten dieser drei Buchstaben, lautet: "der göttliche, ewige Gott und, als Schöpfer der Menschheit, der Gott, den die Menschen ehrfürchtig fürchten und anbeten sollen."

Aleph represents the first angel’s message.

Aleph steht für die erste Engelsbotschaft.

The second angel’s message calls men out of Babylon, marks when the Holy Spirit is poured out and identifies the rebellion of Babylon. The definition of (Mem) is associated with water, (symbol of the outpouring of the Spirit) and it is the thirteenth number of the alphabet, the number thirteen being a symbol of rebellion, thus identifying Babylon. Mem represents the second angel’s message.

Die Botschaft des zweiten Engels ruft die Menschen aus Babylon heraus, markiert, wann der Heilige Geist ausgegossen wird, und identifiziert die Rebellion Babylons. Die Definition von (Mem) ist mit Wasser verbunden (Symbol der Ausgießung des Geistes), und es ist der dreizehnte Buchstabe des Alphabets; die Zahl Dreizehn gilt als Symbol der Rebellion und identifiziert somit Babylon. Mem steht für die Botschaft des zweiten Engels.

The third angel warns men against receiving the mark of the beast, identifies two classes of worshippers and God’s wrath. The definition of (Tav) is that it represents a “mark,” (the mark of the beast) it represents the seal of creation (the seal of God). The letter itself is shaped as the cross. Tav represents the third angel’s message.

Der dritte Engel warnt die Menschen davor, das Malzeichen des Tieres anzunehmen, und identifiziert zwei Klassen von Anbetern und den Zorn Gottes. Die Definition von (Tav) lautet, dass es ein „Zeichen“ darstellt (das Malzeichen des Tieres); es steht für das Siegel der Schöpfung (das Siegel Gottes). Der Buchstabe selbst hat die Form eines Kreuzes. Tav steht für die Botschaft des dritten Engels.

“What is the seal of the living God, which is placed in the foreheads of His people? It is a mark which angels, but not human eyes, can read; for the destroying angel must see this mark of redemption. The intelligent mind has seen the sign of the cross of Calvary in the Lord’s adopted sons and daughters. The sin of the transgression of the law of God is taken away. They have on the wedding garment, and are obedient and faithful to all God’s commands.

Was ist das Siegel des lebendigen Gottes, das auf die Stirnen seines Volkes gesetzt wird? Es ist ein Zeichen, das Engel, aber nicht menschliche Augen, lesen können; denn der Engel des Verderbens muss dieses Zeichen der Erlösung sehen. Der verständige Geist hat das Zeichen des Kreuzes von Golgatha an den angenommenen Söhnen und Töchtern des Herrn gesehen. Die Sünde der Übertretung des Gesetzes Gottes ist hinweggenommen. Sie tragen das Hochzeitsgewand und sind allen Geboten Gottes gehorsam und treu.

“The Lord will not excuse those who know the truth if they do not in word and deed obey His commands.” Maranatha, 243.

"Der Herr wird diejenigen, die die Wahrheit kennen, nicht entschuldigen, wenn sie Seinen Geboten nicht in Wort und Tat gehorchen." Maranatha, 243.

The Hebrew word translated as “truth” consist of three letters that each have their own definitions. Those three definitions are also the definitions of the three angels’ messages. They are also the definitions of the first angel’s message, for the first angel’s message was the message at the beginning of Adventism and the third angel’s message is the message at the end of Adventism. Because Jesus illustrates the end with the beginning, the first angel possesses all the prophetic waymarks of the third angel’s message. In doing so, the definition of the three Hebrew letters become symbols of not only the third angel’s message, but also symbols of the first angel’s message.

Das hebräische Wort, das mit „Wahrheit“ übersetzt wird, besteht aus drei Buchstaben, die jeweils ihre eigenen Bedeutungen haben. Diese drei Bedeutungen sind zugleich die Bedeutungen der drei Engelsbotschaften. Sie sind auch die Bedeutungen der Botschaft des ersten Engels, denn die Botschaft des ersten Engels war die Botschaft am Anfang des Adventismus und die Botschaft des dritten Engels ist die Botschaft am Ende des Adventismus. Weil Jesus das Ende mit dem Anfang veranschaulicht, besitzt der erste Engel alle prophetischen Wegmarken der Botschaft des dritten Engels. Dadurch werden die Bedeutungen der drei hebräischen Buchstaben zu Symbolen nicht nur der Botschaft des dritten Engels, sondern auch zu Symbolen der Botschaft des ersten Engels.

John in the Revelation was told to write the things which then were, and in so doing he would simultaneously be writing the things that would be in the future. He recorded the beginning to illustrate the end. In no uncertain terms, Seventh-day Adventists have been informed to study and proclaim the message of the Millerites, which is the message of the first angel. In studying and proclaiming those truths and that history we shall be proclaiming the third angel’s message and repeating the history of the first angel.

Johannes wurde in der Offenbarung angewiesen, die Dinge aufzuschreiben, die damals waren, und indem er dies tat, schrieb er zugleich die Dinge auf, die in der Zukunft sein würden. Er hielt den Anfang fest, um das Ende zu veranschaulichen. Unmissverständlich sind die Siebenten-Tags-Adventisten dazu aufgefordert worden, die Botschaft der Milleriten zu studieren und zu verkündigen, nämlich die Botschaft des ersten Engels. Indem wir diese Wahrheiten und jene Geschichte studieren und verkündigen, werden wir die Botschaft des dritten Engels verkündigen und die Geschichte des ersten Engels wiederholen.

“God is not giving us a new message. We are to proclaim the message that in 1843 and 1844 brought us out of the other churches.” Review and Herald, January 19, 1905.

"Gott gibt uns keine neue Botschaft. Wir sollen die Botschaft verkündigen, die uns 1843 und 1844 aus den anderen Kirchen herausgeführt hat." Review and Herald, 19. Januar 1905.

All the messages given from 1840–1844 are to be made forcible now, for there are many people who have lost their bearings. The messages are to go to all the churches.” Manuscript Releases, volume 21, 437.

„Alle Botschaften, die von 1840 bis 1844 gegeben wurden, sollen jetzt mit Nachdruck verkündigt werden, denn es gibt viele Menschen, die die Orientierung verloren haben. Die Botschaften sollen an alle Gemeinden gehen.“ Manuscript Releases, Band 21, 437.

The truths that we received in 1841, ‘42, ‘43, and ‘44 are now to be studied and proclaimed.” Manuscript Releases, volume 15, 371.

"Die Wahrheiten, die wir 1841, '42, '43 und '44 empfangen haben, sollen jetzt studiert und verkündigt werden." Manuscript Releases, Band 15, S. 371.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

"Die Warnung ist ergangen: Nichts darf zugelassen werden, was das Fundament des Glaubens erschüttern würde, auf dem wir bauen, seit die Botschaft in den Jahren 1842, 1843 und 1844 kam. Ich war in dieser Botschaft, und seitdem stehe ich vor der Welt, treu dem Licht, das Gott uns gegeben hat. Wir haben nicht vor, unsere Füße von der Plattform zu nehmen, auf die sie gestellt wurden, als wir Tag für Tag den Herrn mit ernstem Gebet suchten und um Licht baten. Glauben Sie, ich könnte das Licht aufgeben, das Gott mir gegeben hat? Es soll sein wie der Fels der Ewigkeit. Es hat mich geleitet, seit es mir gegeben wurde." Review and Herald, 14. April 1903.

The message of the first angel and the history where that message was presented parallels and illustrates our current history—with some prophetic caveats. Both those histories are also represented by the three letters employed by the Divine linguist to form the word “truth.” And that word “truth” represents the everlasting gospel.

Die Botschaft des ersten Engels und die Geschichte, in der diese Botschaft verkündigt wurde, laufen parallel zu unserer gegenwärtigen Geschichte und veranschaulichen sie — mit einigen prophetischen Vorbehalten. Beide diese Geschichtsverläufe werden auch durch die drei Buchstaben dargestellt, die der göttliche Linguist verwendet, um das Wort „Wahrheit“ zu bilden. Und dieses Wort „Wahrheit“ steht für das ewige Evangelium.

The history of the Millerites at the beginning of Adventism, represents the first angel and the history at the end of Adventism that is represented by the third angel are parallel histories, but they contain some differences.

Die Geschichte der Milleriten zu Beginn des Adventismus, die den ersten Engel repräsentiert, und die Geschichte am Ende des Adventismus, die vom dritten Engel repräsentiert wird, sind parallele Geschichten, weisen jedoch einige Unterschiede auf.

The first angel announces the opening of the judgment and the third angel announces the close of the judgment. The prophetic structure upon which the history of Adventism unfolded is identical both in its beginning history and in its ending. Either end can be shown to follow the three steps of the three angels as they arrive in history. And those three angels are also those three letters. Therefore, the prophetic sequence of events at both ends of Adventism are based upon the three steps of the three angels, which are waymarks that are also represented by those three Hebrew letters that create the word “truth.”

Der erste Engel kündigt die Eröffnung des Gerichts an, und der dritte Engel kündigt den Abschluss des Gerichts an. Die prophetische Struktur, auf deren Grundlage sich die Geschichte des Adventismus entfaltete, ist in ihrer Anfangsgeschichte wie auch in ihrem Ende identisch. Beide Enden lassen sich als den drei Schritten der drei Engel folgend aufzeigen, so wie diese in der Geschichte auftreten. Und diese drei Engel sind auch jene drei Buchstaben. Daher beruht die prophetische Abfolge der Ereignisse an beiden Enden des Adventismus auf den drei Schritten der drei Engel, die Wegmarken sind und zugleich durch jene drei hebräischen Buchstaben dargestellt werden, die das Wort „Wahrheit“ bilden.

Alpha is the beginning of Adventism, Omega the end of Adventism and the letter in the middle, being the thirteenth letter, thus identifies the rebellion of Adventism from its beginning unto its end.

Alpha ist der Anfang des Adventismus, Omega das Ende des Adventismus, und der in der Mitte stehende Buchstabe, der der dreizehnte ist, kennzeichnet somit die Rebellion des Adventismus von seinem Anfang bis zu seinem Ende.

We are instructed about where God’s way is:

Wir werden darüber unterrichtet, wo Gottes Weg ist:

Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? Psalms 77:13.

Dein Weg, o Gott, ist im Heiligtum: Wer ist ein so großer Gott wie unser Gott? Psalm 77,13.

In the sanctuary we find that God’s way is the same three steps as the three angels’ messages. In the courtyard the fear of God leads one to make an offering and secure justification. In the holy place sanctification is represented by the prayer life represented by the altar of incense, the study life represented by the table of showbread and life of service represented by the candlesticks. The Most Holy Place represents judgment. When we possess the fear of God as represented in the first angel’s message, we seek justification at the foot of the cross, in the courtyard. When we are justified (made righteous) we walk in the newness of the sanctified life (growth in holiness) as represented by the holy place. The holy place represents the work of a Christian as accomplished by the Millerites during the second angel’s message accompanied by the Midnight Cry. Justified and sanctified we are prepared for the judgment represented by the Most Holy Place. Three sanctuary steps, representing among other things three theological terms—justification, sanctification and glorification and also representing the three angels’ messages, and of course also representing the first angel’s message and of course also representing the three letters that are employed to create the word “truth.”

Im Heiligtum erkennen wir, dass Gottes Weg aus denselben drei Schritten besteht wie die drei Engelsbotschaften. Im Vorhof führt die Gottesfurcht dazu, ein Opfer darzubringen und Rechtfertigung zu erlangen. Im Heiligen wird die Heiligung dargestellt durch das Gebetsleben (symbolisiert durch den Räucheraltar), das Studienleben (symbolisiert durch den Schaubrottisch) und das Dienstleben (symbolisiert durch die Leuchter). Das Allerheiligste steht für das Gericht. Wenn wir die Gottesfurcht besitzen, wie sie in der ersten Engelsbotschaft dargestellt wird, suchen wir im Vorhof am Fuß des Kreuzes die Rechtfertigung. Wenn wir gerechtfertigt sind (gerecht gemacht), wandeln wir in der Neuheit des geheiligten Lebens (Wachstum in Heiligkeit), wie es durch das Heilige dargestellt wird. Das Heilige stellt den Dienst eines Christen dar, wie er von den Milleriten während der zweiten Engelsbotschaft, begleitet vom Mitternachtsruf, getan wurde. Gerechtfertigt und geheiligt sind wir auf das im Allerheiligsten dargestellte Gericht vorbereitet. Drei Schritte des Heiligtums, die unter anderem drei theologische Begriffe darstellen – Rechtfertigung, Heiligung und Verherrlichung – und ebenso die drei Engelsbotschaften repräsentieren und natürlich auch die erste Engelsbotschaft und selbstverständlich auch die drei Buchstaben, die verwendet werden, um das Wort „truth“ zu bilden.

In the courtyard of the sanctuary, we find all three steps as well. The first step into the sanctuary must illustrate the last step of the sanctuary, just as the first angel parallels the third angel. The first step in the courtyard is the slaying of the offering, representing justification. The second step is the laver where the fat (sin) is removed and the offering cleansed before the final steps. The water of the laver is a characteristic of the second step. The third step is the actual burnt offering, which typified Christ on the cross where judgment was accomplished. The same three steps are in the first step of the sanctuary, just as the same three steps are in the first angel’s message. The principle of alpha and omega is within the sanctuary, as it is in the three angels’ messages, as it is in the letters forming the word “truth.”

Im Vorhof des Heiligtums finden wir ebenfalls alle drei Schritte. Der erste Schritt in das Heiligtum muss den letzten Schritt des Heiligtums veranschaulichen, so wie der erste Engel dem dritten Engel entspricht. Der erste Schritt im Vorhof ist das Schlachten des Opfers, das die Rechtfertigung darstellt. Der zweite Schritt ist das Waschbecken, an dem das Fett (die Sünde) entfernt und das Opfer vor den abschließenden Schritten gereinigt wird. Das Wasser des Waschbeckens ist ein Kennzeichen des zweiten Schrittes. Der dritte Schritt ist das eigentliche Brandopfer, das Christus am Kreuz versinnbildlichte, wo das Gericht vollzogen wurde. Dieselben drei Schritte finden sich im ersten Schritt des Heiligtums, ebenso wie in der ersten Engelsbotschaft. Das Prinzip von Alpha und Omega ist im Heiligtum enthalten, ebenso in den drei Engelsbotschaften und in den Buchstaben, die das Wort "Wahrheit" bilden.

The 2300-year prophecy possesses the identical structure. The prophecy began with three decrees and ended at the arrival of the third angel’s message on October 22, 1844. The prophecy sets forth five prophetic lines and the history at the beginning of the 2300-year prophecy represents the ending history of each of those five prophecies. The beginning and ending of the complete 2300-year prophecy has three decrees, and it ends with three messages.

Die 2300-jährige Prophezeiung weist die gleiche Struktur auf. Die Prophezeiung begann mit drei Erlassen und endete mit dem Eintreffen der dritten Engelsbotschaft am 22. Oktober 1844. Die Prophezeiung legt fünf prophetische Linien dar, und die Geschichte zu Beginn der 2300-jährigen Prophezeiung stellt die abschließende Geschichte jeder dieser fünf Prophezeiungen dar. Der Beginn der vollständigen 2300-jährigen Prophezeiung umfasst drei Erlasse, und sie endet mit drei Botschaften.

The beginning of the prophecy in 457 BC took place in troublous times and provided for the Jews to return and rebuild the temple and city. In agreement with the prediction, 49 years later after the work that was started in 457 BC, it was finished in troublous times. The beginning of the 49 years illustrates the end of the 49 years.

Der Beginn der Prophezeiung im Jahr 457 v. Chr. fiel in schwierige Zeiten und legte fest, dass die Juden zurückkehren und den Tempel und die Stadt wieder aufbauen sollten. In Übereinstimmung mit der Prophezeiung wurde die im Jahr 457 v. Chr. begonnene Arbeit 49 Jahre später in schwierigen Zeiten vollendet. Der Beginn der 49 Jahre veranschaulicht deren Ende.

457 BC marks the beginning of the prophecy that identifies the anointing of Christ at His baptism. His anointing marked the beginning of His work in gathering together a people to be citizens of New, not Old Jerusalem, just as ancient Israel was gathered to re-build literal Jerusalem in 457 BC.

457 v. Chr. markiert den Beginn der Prophezeiung, die die Salbung Christi bei Seiner Taufe bezeichnet. Seine Salbung markierte den Beginn Seines Werkes, ein Volk zu sammeln, das Bürger des Neuen, nicht des Alten Jerusalems sein sollte, so wie das alte Israel im Jahr 457 v. Chr. versammelt wurde, um das buchstäbliche Jerusalem wieder aufzubauen.

457 BC also marks the beginning of the prophecy identifying when Christ would be crucified. Sister White lines the history of the cross up with the Great Disappointment of October 22, 1844, and she also aligns the history of the Red Sea crossing up with the Great Disappointment. In 457 BC there was a disappointment which typified the disappointment of the Hebrews at the Red Sea, the Great disappointment for Adventists, the disappointment of disciples at the cross and of Ezra in 457 BC.

457 v. Chr. markiert auch den Beginn der Prophezeiung, die angibt, wann Christus gekreuzigt werden würde. Schwester White bringt die Geschichte des Kreuzes mit der Großen Enttäuschung vom 22. Oktober 1844 in Verbindung, und sie bringt auch die Geschichte des Durchzugs durch das Rote Meer mit der Großen Enttäuschung in Verbindung. Im Jahr 457 v. Chr. gab es eine Enttäuschung, die ein Vorbild war für die Enttäuschung der Hebräer am Roten Meer, die Große Enttäuschung der Adventisten, die Enttäuschung der Jünger am Kreuz und die des Esra im Jahr 457 v. Chr.

“Ezra had expected that a large number would return to Jerusalem, but the number who responded to the call was disappointingly small. Many who had acquired houses and lands had no desire to sacrifice these possessions. They loved ease and comfort and were well satisfied to remain. Their example proved a hindrance to others who otherwise might have chosen to cast in their lot with those who were advancing by faith.” Prophets and Kings, 612.

"Esra hatte erwartet, dass eine große Zahl nach Jerusalem zurückkehren würde, doch die Zahl derer, die dem Aufruf folgten, war enttäuschend klein. Viele, die Häuser und Ländereien erworben hatten, hatten kein Verlangen, diese Besitztümer zu opfern. Sie liebten Bequemlichkeit und Komfort und waren vollauf zufrieden, zu bleiben. Ihr Beispiel erwies sich als Hindernis für andere, die sich sonst vielleicht entschlossen hätten, ihr Los mit denen zu teilen, die im Glauben voranschritten." Propheten und Könige, 612.

457 BC also marks the beginning of the prophecy identifying when ancient Israel would be divorced of God and the gospel would be taken to the Gentiles, marking the end of a special probationary time of 490 years especially for ancient Israel. 457 BC therefore marks the beginning of their probationary time and 34 AD marks the end of their probationary time, typifying that Adventism’s probationary time began in 1844 and ends at the Sunday law.

457 v. Chr. markiert auch den Beginn der Prophezeiung, die aufzeigt, wann das alte Israel von Gott getrennt und das Evangelium zu den Heiden getragen würde, womit das Ende einer besonderen Bewährungszeit von 490 Jahren, die speziell für das alte Israel bestimmt war, markiert wurde. 457 v. Chr. markiert daher den Beginn ihrer Bewährungszeit, und 34 n. Chr. markiert das Ende ihrer Bewährungszeit; dies steht sinnbildlich dafür, dass die Bewährungszeit des Adventismus 1844 begann und mit dem Sonntagsgesetz endet.

There are a few other internal time prophecies in the 2300-years prophecy, but they all possess the signature of Alpha and Omega. Their beginnings illustrate their endings.

Es gibt einige weitere interne Zeitprophezeiungen innerhalb der Prophezeiung der 2300 Jahre, aber sie alle tragen die Handschrift von Alpha und Omega. Ihre Anfänge veranschaulichen ihre Enden.

It is important to note that ancient Israel was made the depositaries of the law of God and that modern Israel was made not only the depositaries of His law, but also the depositaries of His prophecies. When the Lord entered into covenant with ancient Israel, He made them the depositaries of the Ten Commandments as written on two tables of stone. When He entered into covenant with modern Israel in the Millerite history, He made them the depositaries of His prophetic word as represented upon the two tables of Habakkuk represented by the 1843 and 1850 pioneer charts. The beginning of ancient Israel illustrates the beginning of modern Israel.

Es ist wichtig festzuhalten, dass das alte Israel zu den Hütern des Gesetzes Gottes gemacht wurde und dass das moderne Israel nicht nur zu den Hütern Seines Gesetzes, sondern auch zu den Hütern Seiner Prophezeiungen gemacht wurde. Als der Herr mit dem alten Israel einen Bund schloss, machte Er sie zu den Hütern der Zehn Gebote, wie sie auf zwei steinernen Tafeln geschrieben waren. Als Er in der Geschichte der Milleriten mit dem modernen Israel einen Bund schloss, machte Er sie zu den Hütern Seines prophetischen Wortes, wie es auf den zwei Tafeln Habakuks dargestellt ist, repräsentiert durch die Pioniertafeln von 1843 und 1850. Der Anfang des alten Israels veranschaulicht den Anfang des modernen Israels.

“The Lord called out His people Israel, and separated them from the world, that He might commit to them a sacred trust. He made them the depositaries of His law; and He designed through them to preserve among men the knowledge of Himself. Through them the light of heaven was to shine out to the dark places of the earth, and a voice was to be heard appealing to all peoples to turn from their idolatry to serve the living and true God.

Der Herr rief Sein Volk Israel heraus und sonderte es von der Welt ab, damit Er ihnen eine heilige Aufgabe anvertrauen konnte. Er machte sie zu den Hütern Seines Gesetzes; und Er beabsichtigte, durch sie unter den Menschen die Erkenntnis Seiner selbst zu bewahren. Durch sie sollte das Licht des Himmels in die dunklen Orte der Erde hinausstrahlen, und eine Stimme sollte vernommen werden, die alle Völker aufrief, sich von ihrem Götzendienst abzuwenden, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen.

“Had the Hebrews been true to their trust, they would have been a power in the world. God would have been their defense, and He would have exalted them above all other nations. His might and truth would have been revealed through them, and they would have stood forth under His wise and holy rule as an example of the superiority of His government over every form of idolatry. But they did not keep their covenant with God. They followed after the idolatrous practises of other nations; and instead of making their Creator’s name a praise in the earth, they brought it into contempt.

Wären die Hebräer ihrer Verantwortung treu geblieben, so wären sie eine Macht in der Welt gewesen. Gott wäre ihr Schutz gewesen, und Er hätte sie über alle anderen Völker erhoben. Seine Macht und Wahrheit hätten sich durch sie offenbart, und sie wären unter Seiner weisen und heiligen Herrschaft als Beispiel für die Überlegenheit Seiner Herrschaft über jede Form des Götzendienstes hervorgetreten. Doch sie hielten ihren Bund mit Gott nicht. Sie folgten den götzendienerischen Praktiken anderer Völker; und statt den Namen ihres Schöpfers auf Erden zum Ruhm zu machen, brachten sie ihn in Verruf.

“Yet the purpose of God must be accomplished. The knowledge of His will must be given to the world. God brought the hand of oppression upon His people, and scattered them as captives among the nations. In affliction many of them repented of their transgressions, and sought the Lord. Thus scattered throughout the countries of the heathen, they spread abroad the knowledge of the true God.

Doch der Ratschluss Gottes muss erfüllt werden. Die Erkenntnis seines Willens muss der Welt kundgetan werden. Gott ließ die Hand der Unterdrückung über sein Volk kommen und zerstreute sie als Gefangene unter die Völker. In der Bedrängnis bereuten viele von ihnen ihre Übertretungen und suchten den Herrn. So in die Länder der Heiden zerstreut, verbreiteten sie die Erkenntnis des wahren Gottes.

“In this day, God has called His church, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth,—the messages of the first, second, and third angels,—He has separated a people from the churches and from the world, to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositories of His law, and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world.

In dieser Zeit hat Gott Seine Gemeinde – wie Er einst das alte Israel – dazu berufen, als Licht auf Erden zu stehen. Durch den mächtigen Spaltkeil der Wahrheit – die Botschaften des ersten, zweiten und dritten Engels – hat Er ein Volk von den Kirchen und von der Welt abgesondert, um es in eine heilige Nähe zu sich selbst zu bringen. Er hat es zu den Hütern Seines Gesetzes gemacht und ihm die großen prophetischen Wahrheiten für diese Zeit anvertraut. Wie die heiligen Aussprüche, die dem alten Israel anvertraut wurden, sind diese ein heiliges anvertrautes Gut, das der Welt mitzuteilen ist.

“Prophecy declares that the first angel would make his announcement to ‘every nation, and kindred, and tongue, and people.’ The warning of the third angel, which forms a part of the same threefold message, and is the message for this time, will be no less widespread. The banner on which is inscribed, ‘The commandments of God and the faith of Jesus,’ is to be raised aloft. The power of the first and second messages is to be intensified in the third. It is represented in the prophecy as being proclaimed with a loud voice by an angel flying in the midst of heaven, and it will command the attention of the world.

Die Weissagung bezeugt, dass der erste Engel seine Botschaft „allen Nationen und Stämmen und Sprachen und Völkern“ verkünden würde. Die Warnung des dritten Engels, die Teil derselben dreifachen Botschaft ist und die Botschaft für diese Zeit darstellt, wird nicht weniger weit verbreitet sein. Das Banner, auf dem geschrieben steht: „Die Gebote Gottes und der Glaube Jesu“, soll hoch erhoben werden. Die Kraft der ersten und der zweiten Botschaft soll in der dritten verstärkt werden. In der Weissagung wird sie als eine Botschaft dargestellt, die mit lauter Stimme von einem Engel verkündigt wird, der inmitten des Himmels fliegt, und sie wird die Aufmerksamkeit der Welt auf sich ziehen.

“The most fearful threatening ever addressed to mortals is contained in the third angel’s message. That must be a terrible sin which calls down the wrath of God unmingled with mercy. But men are not left in darkness concerning this important matter; the warning against the worship of the beast and his image is to be given to the world before the visitation of God’s judgments, that all may know why the judgments are inflicted, and may have opportunity to escape.” Signs of the Times, January 25, 1910.

"Die furchterregendste Drohung, die jemals an Sterbliche gerichtet wurde, ist in der Botschaft des dritten Engels enthalten. Das muss eine schreckliche Sünde sein, die den Zorn Gottes herabruft, unvermengt mit Barmherzigkeit. Doch die Menschen werden hinsichtlich dieser wichtigen Angelegenheit nicht im Unklaren gelassen; die Warnung vor der Anbetung des Tieres und seines Bildes soll der Welt gegeben werden, bevor die Gerichte Gottes hereinbrechen, damit alle wissen, warum die Gerichte verhängt werden, und Gelegenheit haben, zu entkommen." Signs of the Times, 25. Januar 1910.

The production of the two tables in fulfillment of Habakkuk chapter two was a fulfillment of several prophecies.

Die Anfertigung der beiden Tafeln gemäß Habakkuk Kapitel zwei erfüllte mehrere Prophezeiungen.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Ich will auf meiner Wache stehen und mich auf den Turm stellen und Ausschau halten, um zu sehen, was er zu mir sagen wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der Herr antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit man sie im Laufen lesen kann. Denn die Vision gilt noch für eine bestimmte Zeit; am Ende aber wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich auch verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.

Siehe, seine aufgeblasene Seele ist nicht aufrichtig in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2:1-4.

The production of both the 1843 pioneer chart and the 1850 pioneer chart was a fulfillment of prophecy. The study of Habakkuk’s Tables provides ample evidence of this. But the passage in Habakkuk makes an important contribution to this point in our discussion.

Die Anfertigung sowohl der Pioniertafel von 1843 als auch der Pioniertafel von 1850 war eine Erfüllung der Prophezeiung. Das Studium von Habakuks Tafeln liefert hierfür reichlich Belege. Doch die Stelle bei Habakuk trägt zu diesem Punkt unserer Diskussion wesentlich bei.

“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74, 75.

"Ich habe gesehen, dass die Tafel von 1843 von der Hand des Herrn geleitet wurde und dass sie nicht verändert werden sollte; dass die Zahlen so waren, wie Er sie haben wollte; dass Seine Hand darüber war und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass niemand ihn sehen konnte, bis Seine Hand weggenommen wurde." Frühe Schriften, 74, 75.

After 1843 the Lord directed to make another chart, but that the first (1843) chart should not be altered, except by inspiration.

Nach 1843 wies der Herr an, eine weitere Tafel anzufertigen, doch die erste (1843) Tafel sollte nicht verändert werden, es sei denn durch Inspiration.

“I saw that the truth should be made plain upon tables, that the earth and the fullness thereof is the Lord’s, and that necessary means should not be spared to make it plain. I saw that the old chart was directed by the Lord, and that not a figure of it should be altered except by inspiration. I saw that the figures of the chart were as God would have them, and that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none should see it till His hand was removed.” Spalding and Magan, 2.

Ich sah, dass die Wahrheit auf Tafeln deutlich dargestellt werden sollte, dass die Erde und ihre Fülle des Herrn ist und dass notwendige Mittel nicht gespart werden sollten, um sie deutlich zu machen. Ich sah, dass die alte Tafel vom Herrn geleitet war und dass keine Zahl darauf verändert werden dürfe, es sei denn durch Inspiration. Ich sah, dass die Zahlen der Tafel so waren, wie Gott sie haben wollte, und dass Seine Hand darüber war und einen Fehler in einigen der Zahlen verbarg, sodass ihn niemand sehen sollte, bis Seine Hand weggenommen wurde. Spalding und Magan, 2.

While living with Brother Nichols (who produced the 1850 chart), during the time he made the chart, Sister White said she saw the 1850 chart in the Bible.

Während sie bei Bruder Nichols wohnte (der die Tafel von 1850 erstellte), zu der Zeit, als er die Tafel anfertigte, sagte Schwester White, sie habe die Tafel von 1850 in der Bibel gesehen.

“I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols. I saw that there was a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God’s people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.” Manuscript Releases, volume 13, 359.

Ich sah, dass Gott in der Veröffentlichung der Tafel durch Bruder Nichols wirkte. Ich sah, dass es in der Bibel eine Weissagung über diese Tafel gab und dass, wenn diese Tafel für Gottes Volk bestimmt ist, wenn sie für den einen ausreicht, sie auch für den anderen ausreicht, und wenn einer eine neue Tafel bräuchte, die in größerem Maßstab gemalt ist, dann bräuchten sie alle eine solche ebenso sehr. Manuscript Releases, Band 13, 359.

Habakkuk had commanded “Write the vision, and make it plain upon tables.” The two tables of Habakkuk were the symbol of the covenant God made with Adventism when He made them depositaries of His prophecies, just as He did when he entered into covenant with ancient Israel and gave the two tables of the law and the responsibility to be the depositaries of the law. But Habakkuk identifies two classes of worshippers in relation to the tables that were to make the vision plain. One class whose “soul which is lifted up” and “is not upright,” and another class that are identified as “the just” who “shall live by his faith.”

Habakuk hatte befohlen: "Schreibe die Vision auf und mache sie auf Tafeln deutlich." Die zwei Tafeln Habakuks waren das Symbol des Bundes, den Gott mit dem Adventismus schloss, als er sie zu Hütern seiner Prophezeiungen machte, so wie er es tat, als er mit dem alten Israel einen Bund einging und ihm die zwei Tafeln des Gesetzes sowie die Verantwortung gab, Hüter des Gesetzes zu sein. Doch Habakuk unterscheidet im Hinblick auf die Tafeln, die die Vision deutlich machen sollten, zwei Klassen von Anbetern: Die eine Klasse, deren "Seele sich erhebt" und "nicht aufrichtig ist", und eine andere Klasse, die als "die Gerechten" bezeichnet werden, die "durch ihren Glauben leben werden".

The context of Habakkuk identifies that those who are justified are living by a faith that is based upon the prophetic Word, as represented by the two tables, and therefore those who are not justified have rejected the beginnings of Adventism. The point I wish to make is based upon a passage we considered some time back. It reads:

Der Kontext von Habakuk zeigt, dass die Gerechtfertigten aus einem Glauben leben, der auf dem prophetischen Wort gründet, wie es durch die zwei Tafeln dargestellt wird, und dass diejenigen, die nicht gerechtfertigt sind, folglich die Anfänge des Adventismus verworfen haben. Der Punkt, den ich machen möchte, beruht auf einer Stelle, die wir vor einiger Zeit betrachtet haben. Sie lautet:

“But such subjects as the sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus, are perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future. These, I have frequently seen, were the principal subjects on which the messengers should dwell.” Early Writings, 63.

Aber Themen wie das Heiligtum in Verbindung mit den 2300 Tagen, die Gebote Gottes und der Glaube Jesu sind bestens geeignet, die vergangene Adventbewegung zu erklären und zu zeigen, welche Stellung wir gegenwärtig einnehmen, den Glauben der Zweifelnden zu festigen und Gewissheit in Bezug auf die herrliche Zukunft zu geben. Diese, so habe ich häufig gesehen, waren die Hauptthemen, auf die die Boten ausführlich eingehen sollten. Frühe Schriften, 63.

We have just reviewed all four of these truths; the sanctuary, the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus. We placed all four of these truths into the framework of truth that has been “perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is.” That framework is “the rule of first mention,” it is the signature of Alpha and Omega, and it is the framework of truth, for the word “truth” contains the very same signature as all four of the truths that are identified as “present truth” which was designed to explain the beginning of Adventism.

Wir haben soeben alle vier dieser Wahrheiten betrachtet: das Heiligtum, die 2300 Tage, die Gebote Gottes und den Glauben Jesu. Wir haben alle vier dieser Wahrheiten in den Rahmen der Wahrheit gestellt, der „vollkommen dazu geeignet ist, die vergangene Adventbewegung zu erklären und zu zeigen, was unsere gegenwärtige Stellung ist.“ Dieser Rahmen ist die „Regel der ersten Erwähnung“; er ist die Signatur des Alpha und Omega, und er ist der Rahmen der Wahrheit, denn das Wort „Wahrheit“ enthält genau dieselbe Signatur wie alle vier Wahrheiten, die unter der Bezeichnung „gegenwärtige Wahrheit“ zusammengefasst sind und dazu bestimmt waren, den Beginn des Adventismus zu erklären.

If nothing else, this means that the word translated as “truth” which we are considering is the framework of the everlasting gospel, and it is the framework for the final warning message, and it is the framework of the third angel’s message, and it is a large part of the Revelation of Jesus Christ.

Zumindest bedeutet das, dass das als „Wahrheit“ übersetzte Wort, das wir betrachten, den Rahmen des ewigen Evangeliums bildet, den Rahmen für die letzte Warnbotschaft bildet, den Rahmen der dritten Engelsbotschaft bildet und einen großen Teil der Offenbarung Jesu Christi ausmacht.

The final warning message represented as the Revelation of Jesus Christ in the first three verses of Revelation chapter one is testified to a second time at the end of Revelation. The end of Revelation testifies of the first verses of the Old Testament and also the last verses of the Old Testament. With those four references it can be deduced by employing the divine rule of placing prophetic line upon prophetic line that the final warning message has to do with the Creator’s relationship to His created beings. It has to do with His creative power. It has to do with how His creative power is communicated to His church. It has to do with the attribute of Divinity that identifies the end with the beginning. It is a message that arrives just before the close of probation and more. When considered together it is about God’s creative power! And the first mention of His creative power is in the beginning of Genesis one from the first verse through to the second chapter verse three.

Die abschließende Warnbotschaft, die in den ersten drei Versen des ersten Kapitels der Offenbarung als die Offenbarung Jesu Christi dargestellt ist, wird am Ende der Offenbarung ein zweites Mal bezeugt. Das Ende der Offenbarung zeugt von den ersten Versen des Alten Testaments und auch von den letzten Versen des Alten Testaments. Mit diesen vier Bezügen lässt sich, indem man die göttliche Regel anwendet, prophetische Linie auf prophetische Linie zu legen, ableiten, dass die abschließende Warnbotschaft mit der Beziehung des Schöpfers zu Seinen Geschöpfen zu tun hat. Es hat mit Seiner Schöpferkraft zu tun. Es hat damit zu tun, wie Seine Schöpferkraft Seiner Gemeinde vermittelt wird. Es hat mit dem Attribut der Gottheit zu tun, das das Ende mit dem Anfang identifiziert. Es ist eine Botschaft, die kurz vor dem Ende der Gnadenzeit und darüber hinaus kommt. Zusammengenommen geht es um Gottes Schöpferkraft! Und die erste Erwähnung Seiner Schöpferkraft findet sich am Anfang von Genesis 1, vom ersten Vers bis Kapitel 2, Vers 3.

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war ohne Gestalt und leer; und Finsternis lag über der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. Und Gott sah, dass das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis. Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der erste Tag.

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Und Gott sprach: Es entstehe ein Gewölbe mitten in den Wassern, und es trenne die Wasser voneinander. Und Gott machte das Gewölbe und trennte das Wasser unterhalb des Gewölbes von dem Wasser oberhalb des Gewölbes; und so geschah es. Und Gott nannte das Gewölbe Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der zweite Tag.

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day.

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, und das Trockene erscheine. Und es geschah so. Und Gott nannte das Trockene Erde; und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war. Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor Gras, Kraut, das Samen trägt, und den Fruchtbaum, der Frucht bringt nach seiner Art, dessen Same in ihm ist, auf der Erde. Und es geschah so. Und die Erde brachte hervor Gras, Kraut, das Samen trägt, nach seiner Art, und den Baum, der Frucht trägt, dessen Same in ihm ist, nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day.

Und Gott sprach: Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um den Tag von der Nacht zu trennen; und sie sollen als Zeichen dienen und für die Bestimmung von Jahreszeiten, Tagen und Jahren. Und sie sollen als Lichter am Himmelsgewölbe leuchten, um auf die Erde zu scheinen. Und es geschah so. Und Gott machte zwei große Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht; dazu machte er auch die Sterne. Und Gott setzte sie an das Himmelsgewölbe, um auf die Erde zu leuchten, um über den Tag und die Nacht zu herrschen und das Licht von der Finsternis zu trennen. Und Gott sah, dass es gut war. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der vierte Tag.

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day.

Und Gott sprach: Die Wasser sollen wimmeln von lebendigem Getier, und Vögel sollen über der Erde fliegen im offenen Himmelsgewölbe. Und Gott schuf große Wale und alle lebenden Wesen, die sich regen, die die Wasser wimmelnd hervorbrachten, nach ihrer Art, und alle geflügelten Vögel nach ihrer Art; und Gott sah, dass es gut war. Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch und füllt die Wasser in den Meeren, und die Vögel sollen sich auf der Erde vermehren. Und es wurde Abend und es wurde Morgen, der fünfte Tag.

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and everything that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Genesis 1:1–2:3.

Und Gott sprach: Die Erde bringe lebendige Wesen hervor, jedes nach seiner Art: Vieh, kriechendes Getier und Tiere der Erde, jedes nach seiner Art. Und es geschah so. Und Gott machte die Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles, was auf der Erde kriecht, nach seiner Art; und Gott sah, dass es gut war. Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen nach unserem Bild, uns ähnlich; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles, was auf der Erde kriecht. Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild; nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie. Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, füllt die Erde und macht sie euch untertan; und herrscht über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, das sich auf der Erde regt. Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alle samentragenden Pflanzen gegeben, die auf der ganzen Erde sind, und alle Bäume, an denen die Frucht eines Baumes ist, die Samen trägt; euch sollen sie zur Speise dienen. Und allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was auf der Erde kriecht, das den Odem des Lebens hat, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben; und es geschah so. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag. So wurden Himmel und Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer. Und am siebten Tag vollendete Gott sein Werk, das er gemacht hatte, und er ruhte am siebten Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte. Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf und machte. Genesis 1,1-2,3.

The previous verses represent the entire testimony of creation, emphasizing that God’s word possesses creative power.

Die vorangegangenen Verse stellen das gesamte Zeugnis der Schöpfung dar und betonen, dass Gottes Wort schöpferische Kraft besitzt.

Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. Psalms 33:8, 9.

Es fürchte den Herrn die ganze Erde; alle Bewohner der Welt sollen vor ihm in Ehrfurcht stehen. Denn er sprach, und es geschah; er gebot, und es stand fest. Psalm 33,8–9.

The same creative power that made the world is employed by Christ to transform men.

Dieselbe schöpferische Kraft, die die Welt geschaffen hat, wird von Christus eingesetzt, um Menschen zu verwandeln.

“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.

Die schöpferische Kraft, die die Welten ins Dasein rief, liegt im Wort Gottes. Dieses Wort verleiht Kraft; es bringt Leben hervor. Jedes Gebot ist eine Verheißung; vom Willen angenommen, in die Seele aufgenommen, bringt es das Leben des Unendlichen mit sich. Es verwandelt das Wesen und erschafft die Seele im Ebenbild Gottes neu.

“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.” Education, 126.

Das so verliehene Leben wird in gleicher Weise aufrechterhalten. 'Von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht' (Matthäus 4,4) soll der Mensch leben. Erziehung, 126.

The Revelation of Jesus Christ emphasizes how the Word of God is conveyed to men. It comes from the Father, to the Son, to an angel, to a prophet who writes it down and sends it to the churches. The communication process set forth at the beginning and ending of the book of Revelation is also illustrated with Jacob’s ladder with angels ascending and descending the ladder. It is illustrated with Zechariah’s two golden pipes that bring the oil into the sanctuary. The communication process between God and man is a subject of Bible prophecy and the message that is sent forth contains the creative power that made the universe. In the communication process in chapter one of Revelation, it is to be understood that the message handed down to the churches contains the power to transform a Laodicean unto a Philadelphian.

Die Offenbarung Jesu Christi betont, wie das Wort Gottes den Menschen übermittelt wird. Es kommt vom Vater zum Sohn, zu einem Engel, zu einem Propheten, der es niederschreibt und an die Gemeinden sendet. Der am Anfang und am Ende des Buches der Offenbarung dargelegte Kommunikationsprozess wird auch durch die Jakobsleiter veranschaulicht, auf der Engel auf- und niedersteigen. Er wird durch Sacharjas zwei goldene Röhren veranschaulicht, die das Öl in das Heiligtum bringen. Der Kommunikationsprozess zwischen Gott und Mensch ist ein Thema der biblischen Prophetie, und die ausgesandte Botschaft enthält die schöpferische Kraft, die das Universum erschaffen hat. Im Kommunikationsprozess in Kapitel 1 der Offenbarung ist zu verstehen, dass die an die Gemeinden weitergegebene Botschaft die Kraft enthält, einen Laodizäer in einen Philadelphier zu verwandeln.

Whether we consider the beginning or ending of the Old or the New Testament it is the same message. God is conveying the final warning message and it contains the creative power of God if it is heard and kept by those that hear. The message that accomplishes this is set within the divine framework of the Alpha and Omega. The beginning, middle and ending. The three Hebrew letters that go together to create the word “truth” are the everlasting gospel, and the letters and their meanings, and the word they produce when combined with one another symbolize the principle and also the One who is Alpha and Omega. It emphasizes His creative power. The last three words of the creation story, each begin with the three letters, in the order that make up the word “truth.”

Ob wir den Anfang oder das Ende des Alten oder des Neuen Testaments betrachten, es ist dieselbe Botschaft. Gott übermittelt die letzte Warnbotschaft, und sie enthält die schöpferische Kraft Gottes, wenn sie von denen, die sie hören, gehört und bewahrt wird. Die Botschaft, die dies bewirkt, ist im göttlichen Rahmen von Alpha und Omega eingebettet. Anfang, Mitte und Ende. Die drei hebräischen Buchstaben, die zusammen das Wort „Wahrheit“ bilden, stellen das ewige Evangelium dar, und die Buchstaben und ihre Bedeutungen sowie das Wort, das sie hervorbringen, wenn sie miteinander verbunden werden, symbolisieren das Prinzip und auch den, der Alpha und Omega ist. Dies betont seine schöpferische Kraft. Die letzten drei Wörter der Schöpfungsgeschichte beginnen jeweils mit den drei Buchstaben, in der Reihenfolge, die das Wort „Wahrheit“ ausmacht.

The three words that are the ending of the creation story begin with the three letters which together create the word “truth.” The last three words of the verse begin with the letters א (Aleph), מ (Mem), and ת (Tav) in order. Those three words are translated as “God,” “created” and “made.” These three words each start with the letters א (Aleph), מ (Mem), and ת (Tav) in that order, further emphasize the completeness and orderliness of the creation narrative. This pattern has been noted by Jewish commentators as an interesting linguistic feature of the Hebrew text.

Die drei Wörter, die das Ende der Schöpfungsgeschichte bilden, beginnen mit den drei Buchstaben, die zusammen das Wort "Wahrheit" ergeben. Die letzten drei Wörter des Verses beginnen der Reihe nach mit den Buchstaben א (Aleph), מ (Mem) und ת (Tav). Diese drei Wörter werden mit "Gott", "erschuf" und "machte" übersetzt. Diese drei Wörter beginnen jeweils in dieser Reihenfolge mit den Buchstaben א (Aleph), מ (Mem) und ת (Tav) und unterstreichen damit zusätzlich die Vollständigkeit und Ordnung der Schöpfungserzählung. Dieses Muster wurde von jüdischen Kommentatoren als ein interessantes sprachliches Merkmal des hebräischen Textes hervorgehoben.

The creation story begins with the words “in the beginning” and it ends with three words that represent the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last. The creative power illustrated in the Genesis testimony begins and ends with the signature of the wonderful linguist.

Die Schöpfungsgeschichte beginnt mit den Worten "Am Anfang" und endet mit drei Worten, die das Alpha und das Omega, den Anfang und das Ende, das Erste und das Letzte repräsentieren. Die im Zeugnis der Genesis veranschaulichte schöpferische Kraft beginnt und endet mit der Signatur des wunderbaren Linguisten.

The first of a thing illustrating the last of a thing is what the prophet John emphasized when by writing what then was, he was then simultaneously writing what would be.

Dass der Anfang einer Sache ihr Ende veranschaulicht, betonte der Prophet Johannes, als er schrieb, was damals war, und damit zugleich schrieb, was sein würde.

The final warning message of Elijah represented at the end of the Old Testament identifies the same prophetic principle, within the context of the Sunday law crisis and the approaching seven last plagues.

Die am Ende des Alten Testaments dargestellte letzte Warnbotschaft des Elia identifiziert dasselbe prophetische Prinzip im Zusammenhang mit der Sonntagsgesetz-Krise und den herannahenden sieben letzten Plagen.

The “rule of first mention” and all that it represents is the “framework” that “present truth” is to be placed within. That framework is “the rule of first mention” that is also one of the attributes of God.

Die „Regel der ersten Erwähnung“ und alles, wofür sie steht, ist der „Rahmen“, in den die „gegenwärtige Wahrheit“ eingeordnet werden soll. Dieser Rahmen ist die „Regel der ersten Erwähnung“, die auch eines der Attribute Gottes ist.

In the book of Daniel representing the beginning of Adventism and the book of Revelation representing the end of Adventism, we find amazing parallels when we look at it with the principle of the first illustrating the last. The book of Daniel sets forth an attribute of Jesus when it uses the name Palmoni, meaning the wonderful numberer of secrets. Daniel also introduces Jesus as Michael the archangel. John is employed to do the same as Daniel, and he identifies not the master of math, or the leader of the angels, but the master of language. When we consider Jesus as the master of the alphabet, we should consider Psalms 119, the longest chapter in the Bible.

Im Buch Daniel, das den Anfang des Adventismus repräsentiert, und im Buch der Offenbarung, das das Ende des Adventismus repräsentiert, finden wir erstaunliche Parallelen, wenn wir sie im Licht des Prinzips betrachten, dass das Erste das Letzte veranschaulicht. Das Buch Daniel stellt eine Eigenschaft Jesu vor, indem es den Namen Palmoni verwendet, was „der wunderbare Zähler der Geheimnisse“ bedeutet. Daniel führt Jesus auch als Michael, den Erzengel, ein. Johannes tut dasselbe wie Daniel und identifiziert nicht den Meister der Mathematik oder den Anführer der Engel, sondern den Meister der Sprache. Wenn wir Jesus als den Meister des Alphabets betrachten, sollten wir Psalm 119, das längste Kapitel der Bibel, in Betracht ziehen.

Psalms 119 is an alphabetic acrostic, meaning that the first letters of each set of eight verses starts with the same letter. There are twenty-two letters in the Hebrew alphabet, so there twenty-two sections of eight verses. Each section begins with the letter of the alphabet in the order of the alphabet, and thereafter each of the eight verses assigned to that letter begin with that letter. There are eight verses for each letter, thus eight verses times the twenty-two letters of the Hebrew alphabet equal one hundred and seventy-six lines. The Psalm emphasizes obedience to a God who is a God of order (hence the acrostic structure), not of chaos.

Psalm 119 ist ein alphabetisches Akrostichon, das heißt, jede Gruppe von acht Versen beginnt mit demselben Buchstaben. Das hebräische Alphabet hat zweiundzwanzig Buchstaben, daher gibt es zweiundzwanzig Abschnitte zu je acht Versen. Jeder Abschnitt beginnt mit dem jeweiligen Buchstaben in der Reihenfolge des Alphabets, und anschließend beginnt auch jeder der acht diesem Buchstaben zugeordneten Verse mit diesem Buchstaben. Es gibt acht Verse für jeden Buchstaben; acht Verse mal die zweiundzwanzig Buchstaben des hebräischen Alphabets ergeben hundertsechsundsiebzig Zeilen. Der Psalm betont den Gehorsam gegenüber einem Gott, der ein Gott der Ordnung ist (daher die akrostische Struktur), nicht des Chaos.

Another prominent theme in Psalms 119 is the profound truth that the Word of God is all-sufficient. There are eight different terms referring to the Word of God throughout the Psalm: law, testimonies, precepts, statutes, commandments, judgments, word, and ordinances. In almost every verse, the Word of God is mentioned. Psalms 119 affirms not only the character of the Scriptures, but it affirms that God’s Word reflects the very character of God Himself. Notice these attributes of God set forth in Psalms 119:

Ein weiteres herausragendes Thema in Psalm 119 ist die tiefgreifende Wahrheit, dass das Wort Gottes vollkommen ausreichend ist. Im gesamten Psalm finden sich acht verschiedene Bezeichnungen für das Wort Gottes: Gesetz, Zeugnisse, Weisungen, Satzungen, Gebote, Urteile, Wort und Ordnungen. In fast jedem Vers wird das Wort Gottes erwähnt. Psalm 119 bekräftigt nicht nur den Charakter der Schrift, sondern bekräftigt auch, dass Gottes Wort den Charakter Gottes selbst widerspiegelt. Beachte diese in Psalm 119 dargelegten Eigenschaften Gottes:

  1. 1. Righteousness (verses 7, 62, 75, 106, 123, 138, 144, 160, 164, 172)

    Gerechtigkeit (Verse 7, 62, 75, 106, 123, 138, 144, 160, 164, 172)

  2. 2. Trustworthiness (verse 42)

    Vertrauenswürdigkeit (Vers 42)

  3. 3. Truthfulness (verses 43, 142, 151, 160)

    Wahrhaftigkeit (Verse 43, 142, 151, 160)

  4. 4. Faithfulness (verse 86)

    Treue (Vers 86)

  5. 5. Unchangeableness (verse 89)

    Unveränderlichkeit (Vers 89)

  6. 6. Eternality (verses 90, 152)

    Ewigkeit (Verse 90, 152)

  7. 7. Light (verse 105)

    Licht (Vers 105)

  8. 8. Purity (verse 140)

    Reinheit (Vers 140)

The Psalm opens with two beatitudes. “Blessed” are those whose ways are blameless, who live according to God’s law, who keep His statutes and seek Him with all their heart. These are the lessons for us in this great Psalm. The Word of God is sufficient to make us wise, train us in righteousness, and equip us for every good work (2 Timothy 3:15–17).

Der Psalm beginnt mit zwei Seligpreisungen. „Selig“ sind die, deren Wege untadelig sind, die nach dem Gesetz Gottes leben, Seine Satzungen halten und Ihn von ganzem Herzen suchen. Das sind die Lehren für uns aus diesem großen Psalm. Das Wort Gottes ist ausreichend, um uns weise zu machen, uns in der Gerechtigkeit zu erziehen und uns zu jedem guten Werk auszurüsten (2. Timotheus 3,15–17).

Of course, Psalms 119 is part of a subject that is pretty much unresolved in the religious world. It has to do with which verse is the middle verse of the Bible and which chapter is the middle chapter of the Bible. If you search the internet, you will find the various arguments centered around which Bible you use and so on and so forth. The problem with every position in the argument is that the definition of the middle of the Bible, whether a verse or a chapter should be defined by the author of the Bible, not the human student or critic of the Bible.

Natürlich ist Psalm 119 Teil eines Themas, das in der religiösen Welt weitgehend ungeklärt ist. Es geht darum, welcher Vers der mittlere Vers der Bibel ist und welches Kapitel das mittlere Kapitel der Bibel ist. Wenn Sie im Internet suchen, werden Sie die verschiedenen Argumente finden, die sich darum drehen, welche Bibel Sie verwenden, und so weiter und so fort. Das Problem bei jeder Position in der Debatte ist, dass die Definition der Mitte der Bibel – ob als Vers oder Kapitel – vom Autor der Bibel festgelegt werden sollte, nicht vom menschlichen Studenten oder Kritiker der Bibel.

The Bible teaches that there is a beginning and end to everything. To everything there is a season.

Die Bibel lehrt, dass alles einen Anfang und ein Ende hat. Für alles gibt es eine Zeit.

To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. Ecclesiastes 3:1, 2.

Für alles gibt es eine Zeit und eine Zeit für jedes Vorhaben unter dem Himmel: eine Zeit zum Geborenwerden und eine Zeit zum Sterben; eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit, auszureißen, was gepflanzt ist. Prediger 3,1–2.

There is a time to be born and a time to die, yet there is also the life that takes place in the middle of the beginning and ending of our lives. The birth is a brief moment in time, as is death. The life is the middle and has generally much more history connected with it than the time when we are born and time when we die.

Es gibt eine Zeit, geboren zu werden, und eine Zeit, zu sterben; doch es gibt auch das Leben, das sich zwischen dem Anfang und dem Ende unseres Daseins ereignet. Die Geburt ist ein kurzer Moment in der Zeit, ebenso wie der Tod. Das Leben ist die Mitte und hat im Allgemeinen viel mehr Geschichte mit sich verbunden als die Zeit unserer Geburt und die Zeit unseres Sterbens.

The middle in the “rule of first mention” generally has much more testimony than the first and last. To seek a single verse or chapter in the Bible and define it as the middle is to disregard the biblical evidence even if the beginning and ending are essentially points in time; the middle is generally a period of time. Of course, the beginning, ending and middle will agree with one another, though often the identical waymark at the end is the opposite of the beginning.

Die Mitte in der „Regel der ersten Erwähnung“ weist im Allgemeinen weit mehr Belege auf als der Anfang und das Ende. Einen einzelnen Vers oder ein einzelnes Kapitel in der Bibel ausfindig zu machen und als die Mitte zu bestimmen, heißt die biblischen Belege zu missachten, selbst wenn Anfang und Ende im Wesentlichen Zeitpunkte sind; die Mitte ist im Allgemeinen ein Zeitraum. Natürlich werden Anfang, Ende und Mitte miteinander übereinstimmen, obwohl dieselbe Wegmarke am Ende oft dem Anfang entgegengesetzt ist.

Jesus identified John the Baptist as Elijah, and they both illustrate the same prophetic sequence of events, but Elijah was persecuted by a wicked woman (Jezebel) who sought to imprison and kill Elijah, but she never did. John who was a symbol of Elijah was sought by an evil woman (Herodias) to imprison and kill him, and she did. Elijah and John are interchangeable symbols but they have some prophetic characteristics that are opposite characteristics, but still parallel each other. Elijah never died, John did. Understanding that prophetic waymarks that align with each other are often opposites allows those who wish to see that the middle of the Bible is Psalms 118.

Jesus bezeichnete Johannes den Täufer als Elia, und beide veranschaulichen dieselbe prophetische Abfolge von Ereignissen; doch Elia wurde von einer ruchlosen Frau (Isebel) verfolgt, die versuchte, ihn gefangen zu setzen und zu töten, was ihr jedoch nie gelang. Eine böse Frau (Herodias) trachtete nach Johannes, der ein Symbol für Elia war, um ihn gefangen zu setzen und zu töten – und sie tat es. Elia und Johannes sind austauschbare Symbole, doch manche ihrer prophetischen Merkmale sind gegensätzlich und verlaufen dennoch parallel. Elia starb nie, Johannes schon. Die Einsicht, dass prophetische Wegmarken, die einander entsprechen, oft Gegensätze sind, ermöglicht es denen, die es sehen wollen, zu erkennen, dass die Mitte der Bibel Psalm 118 ist.

When we use the principle of rule of first mention as we have been defining it, we find that the beginning of the middle of the Bible is Psalms 117, the shortest chapter in the Bible, consisting of two verses. It is followed by chapter 118, which is the middle of the Bible, and chapter 118 is followed by 119 which is the longest chapter in the Bible and the ending of the middle of the Bible. The wonderful linguist marks the beginning with the shortest chapter, then marks the ending with the longest chapter. They are two opposite chapters. The beginning is the seed, and the ending is where the fully mature plant is developed where all the testimonies located within the middle are tied together. Notice Psalms 117.

Wenn wir das Prinzip der Regel der ersten Erwähnung so anwenden, wie wir es definiert haben, stellen wir fest, dass der Anfang der Mitte der Bibel Psalm 117 ist, das kürzeste Kapitel der Bibel, bestehend aus zwei Versen. Darauf folgt Psalm 118, der die Mitte der Bibel ist, und auf Psalm 118 folgt Psalm 119, das längste Kapitel der Bibel und das Ende der Mitte der Bibel. Der wunderbare Linguist markiert den Anfang mit dem kürzesten Kapitel und das Ende mit dem längsten Kapitel. Es sind zwei gegensätzliche Kapitel. Der Anfang ist der Same, und das Ende ist dort, wo die voll ausgereifte Pflanze entwickelt ist, wo alle in der Mitte befindlichen Zeugnisse miteinander verbunden werden. Beachte Psalm 117.

O Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth forever. Praise ye the Lord. Psalms 117:1, 2.

O lobet den HERRN, alle Nationen: preiset ihn, alle Völker. Denn seine barmherzige Güte ist mächtig über uns, und die Wahrheit des HERRN währt ewiglich. Lobet den HERRN. Psalm 117, 1–2.

The word we are considering that is made up of three letters is translated as “truth” in verse two, and represents the beginning of the middle of the Bible, (the middle of the Bible being Psalms 117–119). The end of the middle is Psalms 119. Psalms 118 is the middle of the middle. Psalms 118 is sandwiched between the shortest and longest chapters in the Bible, and the shortest which is the beginning sets forth the word “truth” which is created by three letters that represent the three-steps of the everlasting gospel, and are the framework of understanding the truth. The framework being the principle representing Christ’s character as the Alpha and Omega.

Das Wort, das wir betrachten, das aus drei Buchstaben besteht, wird in Vers zwei als „Wahrheit“ übersetzt und stellt den Anfang der Mitte der Bibel dar (die Mitte der Bibel bilden die Psalmen 117–119). Das Ende der Mitte ist Psalm 119. Psalm 118 ist die Mitte der Mitte. Psalm 118 liegt zwischen dem kürzesten und dem längsten Kapitel der Bibel, und das kürzeste, das den Anfang bildet, präsentiert das Wort „Wahrheit“, das aus drei Buchstaben gebildet ist, die die drei Schritte des ewigen Evangeliums darstellen und den Rahmen für das Verständnis der Wahrheit bilden. Dieser Rahmen ist das Prinzip, das den Charakter Christi als das Alpha und Omega darstellt.

The ending of the middle, being chapter 119 is an alphabetic acrostic placed in the middle of the Bible emphasizing the wonderful linguist. Four times in chapter 119 the same word is translated as truth.

Das Ende der Mitte, nämlich Kapitel 119, ist ein alphabetisches Akrostichon, das in der Mitte der Bibel platziert ist und den wunderbaren Linguisten betont. Viermal wird in Kapitel 119 dasselbe Wort als Wahrheit übersetzt.

And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. Verse 43.

Und nimm das Wort der Wahrheit nicht gänzlich aus meinem Munde; denn ich habe auf deine Gerichte gehofft. Vers 43.

Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. Verse 142.

Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist die Wahrheit. Vers 142.

Thou art near, O Lord; and all thy commandments are truth. Verse 151.

Du bist nahe, o Herr; und alle deine Gebote sind Wahrheit. Vers 151.

Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth forever. Verse 160.

Dein Wort ist von Anfang an wahr; und jedes deiner gerechten Urteile währt ewig. Vers 160.

Truth in these verses is a rule of Bible prophecy identifying the end from the beginning, and the truth in the verses is that the Alpha and Omega has placed His signature upon the middle of the Bible, as He has done for the beginning and the end. The signature of the first and last is the “framework” for presenting the final warning message of the third angel. The last of the middle includes four verses which use the word translated as “truth,” though the fourth reference is translated simply as “true.” The last final of those four verses identifies that “from the beginning,” the word is “true.”

Die Wahrheit in diesen Versen ist eine Regel der biblischen Prophetie, die das Ende vom Anfang her erkennt, und die Wahrheit in den Versen ist, dass das Alpha und Omega Seine Signatur in der Mitte der Bibel angebracht hat, so wie Er es am Anfang und am Ende getan hat. Die Signatur des Ersten und des Letzten ist der „Rahmen“ für die Verkündigung der letzten Warnbotschaft des dritten Engels. Der letzte Abschnitt der Mitte umfasst vier Verse, die das Wort verwenden, das mit „Wahrheit“ übersetzt wird, obwohl die vierte Stelle schlicht als „wahr“ wiedergegeben wird. Der letzte dieser vier Verse stellt fest, dass „von Anfang an“ das Wort „wahr“ ist.

In the beginning in the creation story of Genesis one and two, The word “truth” though not directly written is represented in the final three words of the creation story, for each word begins with the letters, in order, that create the word “truth.” In the beginning was the word, and by Him were all things created, and the testimony of the creation in Genesis begins with the words, “In the beginning” and ends with three words representing the truths associated with an attribute of Christ that in Isaiah is defined as the proof that He is the one and only God.

Am Anfang, in der Schöpfungserzählung von Genesis 1 und 2, wird das Wort „Wahrheit“, obwohl es nicht direkt geschrieben ist, in den letzten drei Wörtern der Erzählung repräsentiert, denn jedes dieser Wörter beginnt der Reihe nach mit den Buchstaben, die das Wort „Wahrheit“ bilden. Am Anfang war das Wort, und durch ihn wurde alles geschaffen, und das Zeugnis der Schöpfung in Genesis beginnt mit den Worten „Am Anfang“ und endet mit drei Wörtern, die die Wahrheiten repräsentieren, die mit einem Attribut Christi verbunden sind, das in Jesaja als der Beweis dafür beschrieben wird, dass er der eine und einzige Gott ist.

The middle of the Bible (Psalms 117–119) begins in chapter 117 by referencing the truth that the beginning represents the end through its use of the word “truth.” The word is created by three letters which represent the everlasting gospel and the three angels’ messages, and identify the ending of the creation story. The end of the middle of the Bible is a presentation of the alphabet that the wonderful linguist produced to establish the understanding that what is now being revealed concerning His character is in agreement with the definition of the word revelation, for the Revelation of Jesus Christ is a message that is designed to present an aspect of Christ character that here-to-fore has not been fully recognized, if at all. The revelation is consistent with the lines of covenant history, for covenant history includes evidence of God’s effort to reveal Himself through names as His-story unfolded.

Die Mitte der Bibel (Psalmen 117–119) beginnt in Kapitel 117, indem durch den Gebrauch des Wortes „Wahrheit“ auf die Wahrheit verwiesen wird, dass der Anfang das Ende repräsentiert. Das Wort wird aus drei Buchstaben gebildet, die das ewige Evangelium und die Botschaften der drei Engel darstellen und das Ende der Schöpfungsgeschichte kennzeichnen. Das Ende der Mitte der Bibel ist eine Darstellung des Alphabets, die der wunderbare Sprachwissenschaftler hervorgebracht hat, um das Verständnis zu begründen, dass das, was jetzt hinsichtlich Seines Charakters offenbart wird, mit der Definition des Wortes „Offenbarung“ übereinstimmt; denn die Offenbarung Jesu Christi ist eine Botschaft, die darauf angelegt ist, einen Aspekt des Charakters Christi darzustellen, der bislang, wenn überhaupt, nicht vollständig erkannt worden ist. Die Offenbarung steht im Einklang mit den Linien der Bundesgeschichte, denn die Bundesgeschichte enthält Belege für Gottes Bemühen, sich durch Namen zu offenbaren, während sich Seine Geschichte entfaltete.

“The great principles of the law, of the very nature of God, are embodied in the words of Christ on the mount. Whoever builds upon them is building upon Christ, the Rock of Ages. In receiving the word, we receive Christ. And only those who thus receive His words are building upon Him. ‘Other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.’ 1 Corinthians 3:11. ‘There is none other name under heaven, given among men, whereby we must be saved.’ Acts 4:12. Christ, the Word, the revelation of God,—the manifestation of His character, His law, His love, His life,—is the only foundation upon which we can build a character that will endure.” Mount of Blessings, 148.

Die großen Grundsätze des Gesetzes, des Wesens Gottes selbst, sind in den Worten Christi auf dem Berg verkörpert. Wer auf ihnen baut, baut auf Christus, dem Fels der Ewigkeiten. Indem wir das Wort annehmen, empfangen wir Christus. Und nur die, die auf diese Weise Seine Worte annehmen, bauen auf Ihn. "Einen anderen Grund kann niemand legen als den, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus." 1. Korinther 3,11. "Es ist unter dem Himmel kein anderer Name den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen." Apostelgeschichte 4,12. Christus, das Wort, die Offenbarung Gottes – die Offenbarung Seines Charakters, Seines Gesetzes, Seiner Liebe, Seines Lebens – ist das einzige Fundament, auf das wir einen Charakter bauen können, der bestehen wird. Berg der Seligpreisungen, 148.

There is of course much more to address concerning this truth, but we will leave off here.

Es gibt natürlich noch viel mehr zu dieser Wahrheit zu sagen, aber wir belassen es hier.