In the gospel of John, just after the Last Supper until Jesus goes to the Garden of Gethsemane there is a long narrative from chapter fourteen through the end of chapter seventeen. I intend to address these chapters in the next article. This article is the platform to build the understanding of those chapters upon. In terms of the reform line of Christ’s history the dialogue of Christ and His disciples in those chapters is just after the triumphal entry and just before the cross. Jesus entered Jerusalem, then had his final meal with the disciples, then the narrative takes place and he then goes to Gethsemane and at midnight that same day He is arrested and the seven step process that leads to the crucifixion began. He and the disciples were prophetically located just after the Exeter camp meeting and just before the Great Disappointment, in a history that is represented by the seventh month movement. In the narrative that begins just after the Last Supper the first thing Jesus says is:

Im Evangelium nach Johannes gibt es unmittelbar nach dem letzten Abendmahl bis zu Jesu Gang in den Garten Gethsemane eine lange Erzählung von Kapitel vierzehn bis zum Ende von Kapitel siebzehn. Ich beabsichtige, diese Kapitel im nächsten Artikel zu behandeln. Dieser Artikel dient als Grundlage, auf der das Verständnis jener Kapitel aufgebaut wird. Im Hinblick auf die Reformlinie in der Geschichte Christi liegt der Dialog Christi mit seinen Jüngern in diesen Kapiteln unmittelbar nach dem triumphalen Einzug und kurz vor dem Kreuz. Jesus zog in Jerusalem ein, dann nahm er die letzte Mahlzeit mit den Jüngern ein; dann folgt die Erzählung, und anschließend geht er nach Gethsemane; um Mitternacht desselben Tages wird er verhaftet, und der siebenstufige Prozess, der zur Kreuzigung führt, beginnt. Er und die Jünger waren prophetisch verortet unmittelbar nach dem Exeter-Camp-Meeting und kurz vor der Großen Enttäuschung, in einer Geschichte, die durch die Bewegung des siebten Monats dargestellt wird. In der Erzählung, die unmittelbar nach dem letzten Abendmahl einsetzt, sagt Jesus als Erstes:

Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. John 14:1.

Euer Herz erschrecke nicht; glaubt an Gott, glaubt auch an mich. Johannes 14,1.

Knowing that a great disappointment was just hours ahead, Jesus sought to strengthen His disciples for the coming crisis. The hidden line of prophecy within the four waymarks that make up the events that are symbolized as the seven thunders is the history where these three steps of the narrative in the gospel of John takes place. That hidden line, within the seven thunders represents the history of the first disappointment to the last disappointment.

Im Wissen, dass eine große Enttäuschung nur noch wenige Stunden bevorstand, suchte Jesus, Seine Jünger für die bevorstehende Krise zu stärken. Die verborgene prophetische Linie innerhalb der vier Wegmarken, aus denen die Ereignisse bestehen, die als die sieben Donner symbolisiert werden, ist die Geschichte, in der diese drei Schritte der Erzählung im Johannesevangelium stattfinden. Diese verborgene Linie innerhalb der sieben Donner stellt die Geschichte von der ersten Enttäuschung bis zur letzten Enttäuschung dar.

Just before Jesus informs them to “let not” their hearts “be troubled” Judas Iscariot had left the supper to go to the Sanhedrin for the third and final time. When he left the supper for his third meeting, he closed his probation.

Kurz bevor Jesus ihnen sagte: "Lasst eure Herzen nicht bestürzt sein", hatte Judas Iskariot das Mahl verlassen, um zum Sanhedrin zu gehen, zum dritten und letzten Mal. Als er das Mahl für sein drittes Treffen verließ, beendete er seine Probezeit.

In the context of the hidden line within the symbol of the seven thunders the triumphal entry of Christ represents the Midnight Cry where two classes of worshippers are manifested. The waymark of the middle letter of the Hebrew that is employed to create the Hebrew word “truth,” is the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. Thirteen represents rebellion, and as a prophetic waymark it represents the Midnight Cry where the foolish virgins represent a manifestation of rebellion, as does Judas during the waymark of the triumphal entry.

Im Zusammenhang mit der verborgenen Linie innerhalb des Symbols der sieben Donner stellt der triumphale Einzug Christi den Mitternachtsruf dar, bei dem zwei Klassen von Anbetern offenbar werden. Die Wegmarke des mittleren Buchstabens des Hebräischen, der zur Bildung des hebräischen Wortes "Wahrheit" verwendet wird, ist der dreizehnte Buchstabe des hebräischen Alphabets. Dreizehn steht für Rebellion, und als prophetische Wegmarke steht sie für den Mitternachtsruf, bei dem die törichten Jungfrauen eine Manifestation der Rebellion darstellen, ebenso wie Judas während der Wegmarke des triumphalen Einzugs.

“There have been and always will be tares among the wheat, the foolish virgins with the wise, those who have no oil in their vessels with their lamps. There was a covetous Judas in the church Christ formed on earth, and there will be Judases in the church in every stage of her history.” Signs of the Times, October 23, 1879.

Es gab und wird es immer geben: Unkraut unter dem Weizen, die törichten Jungfrauen neben den klugen, solche, die kein Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen haben. In der von Christus auf Erden gegründeten Gemeinde gab es einen habgierigen Judas, und in jeder Phase ihrer Geschichte wird es in der Gemeinde Judasse geben. Signs of the Times, 23. Oktober 1879.

When Judas returned the money, admitted his betrayal to Caiaphas and then to Christ, he then went to hang himself. As he was leaving the judgment hall he cried out, with the very words that represent the foolish virgin’s dilemma when they recognize they did not obtain the oil.

Als Judas das Geld zurückgab, seinen Verrat Kaiphas und dann Christus gestand, ging er anschließend, um sich zu erhängen. Als er den Gerichtssaal verließ, rief er genau jene Worte, die das Dilemma der törichten Jungfrauen ausdrücken, wenn sie erkennen, dass sie das Öl nicht erlangt haben.

“Judas saw that his entreaties were in vain, and he rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late! He felt that he could not live to see Jesus crucified, and in despair went out and hanged himself.” Desire of Ages, 722.

"Judas sah, dass sein Flehen vergeblich war, und er stürzte aus dem Saal und rief: Es ist zu spät! Es ist zu spät! Er fühlte, dass er nicht weiterleben und mitansehen konnte, wie Jesus gekreuzigt wurde, und ging in Verzweiflung hinaus und erhängte sich." Desire of Ages, 722.

Judas illustrates a false Midnight Cry message as “rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late!” The message always manifest two classes of worshippers, and just as in Millerite history the foolish virgins carry on after the true Midnight Cry message arrives with a false message. Thus, in Millerite history we have the movement that elected William Miller as the leader, while rejecting the third angel’s message and opposing the little flock that followed Christ into the Most Holy Place.

Judas veranschaulicht eine falsche Mitternachtsruf-Botschaft, als er aus dem Saal hinausstürzte und ausrief: „Es ist zu spät! Es ist zu spät!“ Die Botschaft bringt stets zwei Klassen von Anbetern zum Vorschein, und so wie in der Milleriten-Geschichte machen die törichten Jungfrauen nach dem Eintreffen der wahren Mitternachtsruf-Botschaft mit einer falschen Botschaft weiter. So haben wir in der Milleriten-Geschichte die Bewegung, die William Miller zum Führer wählte, während sie die Botschaft des dritten Engels verwarf und der kleinen Herde entgegentrat, die Christus in das Allerheiligste folgte.

My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.

"Meine Gedanken wurden in die Zukunft geführt, auf die Zeit, da das Zeichen gegeben wird. 'Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen.' Aber manche werden gezögert haben, das Öl zu beschaffen, um ihre Lampen aufzufüllen, und zu spät werden sie erkennen, dass der Charakter, der durch das Öl dargestellt wird, nicht übertragbar ist." Review and Herald, 11. Februar 1896.

The third waymark of the hidden history, represents judgment and is represented by the last letter of the Hebrew alphabet. The letter is “Tav,” and when written it is shaped as a cross. The cross represents judgment.

Die dritte Wegmarke der verborgenen Geschichte steht für Gericht und wird durch den letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets dargestellt. Der Buchstabe ist „Tav“, und wenn er geschrieben wird, hat er die Form eines Kreuzes. Das Kreuz steht für Gericht.

From the first disappointment in Millerite history until the Midnight Cry, or from the letter alpha until the thirteenth letter there is a waymark representing a period of time, which is identified as the tarrying time in the parable of the ten virgins, a tarrying time that is also in Habakkuk chapter two. From the Midnight Cry, or the thirteenth letter of rebellion unto the great disappointment, the last letter of the alphabet there is also a period of time which was called the “seventh month movement,” not because it lasted seven months, but because the message of the Midnight Cry identified that Christ would come on the tenth day of the seventh month of the Jewish calendar, which was the Day of Atonement.

Von der ersten Enttäuschung in der Geschichte der Milleriten bis zum Mitternachtsruf, oder vom Buchstaben Alpha bis zum dreizehnten Buchstaben, gibt es eine Wegmarke, die einen Zeitraum repräsentiert, der als die Verzögerungszeit im Gleichnis von den zehn Jungfrauen identifiziert wird, eine Verzögerungszeit, die auch in Habakuk Kapitel zwei vorkommt. Vom Mitternachtsruf, oder dem dreizehnten Buchstaben der Rebellion, bis zur großen Enttäuschung, dem letzten Buchstaben des Alphabets, gibt es ebenfalls einen Zeitraum, der die „Bewegung des siebten Monats“ genannt wurde, nicht weil sie sieben Monate dauerte, sondern weil die Botschaft des Mitternachtsrufs verkündete, dass Christus am zehnten Tag des siebten Monats des jüdischen Kalenders kommen würde, was der Versöhnungstag war.

The context for the narrative from John chapter fourteen until chapter eighteen begins in a period of time that typifies the seventh month movement of Millerite history. The burden of the narrative the gospel of John is to prepare the disciples for the coming crisis of the cross (the letter ‘Tav’). Christ therefore identifies that from His death until He ascends to His Father and returns would be for His disciples a period of sorrow, uncertainty and disappointment. As with the prophetic characteristics of all the first disappointments that are represented in the testimony of the reform lines, the disappointment involves a condition that is brought about by a disregard of a previously revealed important truth. Christ’s death on the cross was and is an important truth and He had told the disciples directly that He would be crucified and resurrected, but the crisis was so great, so overwhelming, that they forgot what they should have remembered.

Der Kontext der Erzählung von Johannes Kapitel vierzehn bis Kapitel achtzehn beginnt in einer Zeit, die die Bewegung des siebten Monats in der Geschichte der Milleriten versinnbildlicht. Der Schwerpunkt der Erzählung im Johannesevangelium besteht darin, die Jünger auf die kommende Krise des Kreuzes (der Buchstabe 'Tav') vorzubereiten. Christus macht daher deutlich, dass die Zeitspanne von seinem Tod bis zu seiner Himmelfahrt zum Vater und seiner Rückkehr für seine Jünger eine Zeit der Trauer, Unsicherheit und Enttäuschung sein würde. Wie bei den prophetischen Merkmalen aller ersten Enttäuschungen, die im Zeugnis der Reformlinien dargestellt sind, beinhaltet die Enttäuschung einen Zustand, der durch die Missachtung einer zuvor offenbarten wichtigen Wahrheit herbeigeführt wird. Der Tod Christi am Kreuz war und ist eine wichtige Wahrheit, und er hatte den Jüngern direkt gesagt, dass er gekreuzigt und auferweckt werden würde; doch die Krise war so groß, so überwältigend, dass sie vergaßen, woran sie sich hätten erinnern sollen.

“When Christ, the Hope of Israel, was hung upon the cross and was lifted up as He told Nicodemus He would be, the disciples’ hope died with Jesus. They could not explain the matter. They could not understand all that Christ had told them about it beforehand.” Faith and Works, 63.

"Als Christus, die Hoffnung Israels, ans Kreuz geschlagen und erhöht wurde, wie Er es Nikodemus vorausgesagt hatte, starb mit Jesus die Hoffnung der Jünger. Sie konnten sich die Sache nicht erklären. Sie konnten nicht all das verstehen, was Christus ihnen zuvor darüber gesagt hatte." Glaube und Werke, 63.

The burden of the entire narrative in the four chapters of John we are addressing was Jesus preparing His disciples for the period of disappointment they would experience beginning at the midnight arrest of Jesus, until He returned from ascending to His Father. In the four chapters of John, that period of time when Christ was away from the disciples represents a tarrying time. Historically that period of time, which I am identifying as a tarrying time took place after the crisis of the cross. In the four chapters we are preparing to consider, they prophetically represent the tarrying time that begins with the first disappointment, not after the great disappointment of the cross.

Die Hauptaussage der gesamten Erzählung in den vier Johanneskapiteln, die wir behandeln, bestand darin, dass Jesus seine Jünger auf die Zeit der Enttäuschung vorbereitete, die sie von der mitternächtlichen Verhaftung Jesu an bis zu seiner Rückkehr, nachdem er zu seinem Vater aufgefahren war, erleben würden. In den vier Johanneskapiteln steht jene Zeit, in der Christus von den Jüngern abwesend war, für eine Wartezeit. Historisch fand jene Zeit, die ich als Wartezeit bezeichne, nach der Krise des Kreuzes statt. In den vier Kapiteln, die wir zu betrachten im Begriff sind, stellen sie prophetisch die Wartezeit dar, die mit der ersten Enttäuschung beginnt, nicht erst nach der großen Enttäuschung des Kreuzes.

Why am I suggesting that the last disappointment that Christ was preparing His disciples for, was typifying the first disappointment which in Christ’s reform line was the death of Lazarus? This question needs to be resolved before we can see the narrative in the four chapters of John in the light which upholds the truths that are now being unsealed in connection with the hidden history of the seven thunders.

Warum behaupte ich, dass die letzte Enttäuschung, auf die Christus seine Jünger vorbereitete, als Typus für die erste Enttäuschung diente, die in der Reformlinie Christi der Tod des Lazarus war? Diese Frage muss geklärt werden, bevor wir die Erzählung in den vier Kapiteln des Johannesevangeliums in dem Licht sehen können, das die Wahrheiten bekräftigt, die jetzt im Zusammenhang mit der verborgenen Geschichte der sieben Donner entsiegelt werden.

In the history of Christ, the period of time between the death and resurrection of Lazarus aligns with the tarrying time. Christ then goes to Jerusalem for His triumphal entry. Christ in John fourteen is speaking to His disciples during the history of what would be the seventh month movement that began when the tarrying time had already ended at the arrival of the message of the Midnight Cry that initiated the movement of the seventh month.

In der Geschichte Christi entspricht die Zeitspanne zwischen dem Tod und der Auferstehung des Lazarus der Wartezeit. Dann geht Christus nach Jerusalem zu seinem triumphalen Einzug. In Johannes 14 spricht Christus zu seinen Jüngern während der Geschichte dessen, was die Bewegung des siebten Monats sein würde, die begann, als die Wartezeit bereits beendet war durch das Eintreffen der Botschaft des Mitternachtsrufs, die die Bewegung des siebten Monats einleitete.

To understand how the Hebrew word “truth” confirms the identification of the hidden history that has been unsealed from the symbolic history of the seven thunders requires some careful analysis of the message Christ was then giving to his disciples in John chapter fourteen through chapter seventeen. An example of the waymark of the great disappointment being employed to illustrate the waymark of the first disappointment can be recognized by the experience of the disciples on the road to Emmaus.

Um zu verstehen, wie das hebräische Wort „Wahrheit“ die Identifizierung der verborgenen Geschichte bestätigt, die aus der symbolischen Geschichte der sieben Donner entsiegelt wurde, bedarf es einer sorgfältigen Analyse der Botschaft, die Christus damals seinen Jüngern in Johannes Kapitel 14 bis 17 gab. Ein Beispiel dafür, dass die Wegmarke der Großen Enttäuschung verwendet wird, um die Wegmarke der ersten Enttäuschung zu veranschaulichen, lässt sich an der Erfahrung der Jünger auf dem Weg nach Emmaus erkennen.

What ended the tarrying time in Millerite history was the correction of the previously failed prediction of 1843. The work of Samuel Snow in developing the message that ushered in the seventh month movement that concluded with the Great Disappointment can be historically tracked, by following Samuel Snow’s growth in understanding through his published writings and his public presentations that lead up to the Exeter camp meeting. The inspired commentary approaches that development differently than simply the historical development of Snow’s ultimate message. Sister White informs us that the message was recognized when the Lord removed His hand from a mistake in the figures upon Habakkuk’s 1843 chart.

Was die Zeit des Harrens in der Geschichte der Milleriten beendete, war die Korrektur der zuvor gescheiterten Vorhersage von 1843. Die Arbeit Samuel Snows bei der Ausarbeitung der Botschaft, die die Bewegung des siebten Monats einleitete, die in der Großen Enttäuschung gipfelte, lässt sich historisch nachzeichnen, indem man sein Wachstum im Verständnis anhand seiner veröffentlichten Schriften und seiner öffentlichen Vorträge verfolgt, die zum Campmeeting in Exeter hinführten. Der inspirierte Kommentar behandelt diese Entwicklung anders als eine bloß historische Darstellung von Snows endgültiger Botschaft. Schwester White teilt uns mit, dass die Botschaft erkannt wurde, als der Herr seine Hand von einem Fehler in den Zahlen auf Habakuks 1843er Tafel wegnahm.

“I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake, and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.

Ich sah das Volk Gottes freudig in Erwartung, Ausschau haltend nach ihrem Herrn. Doch Gott hatte beabsichtigt, sie zu prüfen. Seine Hand verhüllte einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeiträume. Diejenigen, die nach ihrem Herrn Ausschau hielten, entdeckten diesen Fehler nicht, und auch die gelehrtesten Männer, die den Zeitpunkt ablehnten, erkannten ihn nicht. Gott hatte vorgesehen, dass sein Volk einer Enttäuschung begegnen sollte. Die Zeit verstrich, und jene, die mit freudiger Erwartung auf ihren Heiland geblickt hatten, waren traurig und mutlos, während diejenigen, die das Erscheinen Jesu nicht geliebt, sondern die Botschaft aus Furcht angenommen hatten, sich freuten, dass er zur erwarteten Zeit nicht kam. Ihr Bekenntnis hatte das Herz nicht berührt und das Leben nicht gereinigt. Das Verstreichen der Frist war gut geeignet, solche Herzen offenbar zu machen. Sie waren die Ersten, die sich abwandten und die Traurigen, Enttäuschten, die das Erscheinen ihres Heilands wirklich liebten, verspotteten. Ich sah die Weisheit Gottes darin, sein Volk zu prüfen und ihm eine gründliche Prüfung zu geben, um diejenigen zu erkennen, die in der Stunde der Prüfung zurückschrecken und umkehren würden.

“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844. Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—‘Though it [the vision] tarry, wait for it.’ In their love for Christ’s immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.

Jesus und alle himmlischen Heerscharen blickten mit Mitgefühl und Liebe auf jene, die mit süßer Erwartung danach verlangt hatten, den zu sehen, den ihre Seelen liebten. Engel schwebten um sie, um sie in der Stunde ihrer Prüfung zu stützen. Diejenigen, die es versäumt hatten, die himmlische Botschaft anzunehmen, wurden in der Finsternis gelassen, und Gottes Zorn entbrannte über ihnen, weil sie das Licht nicht annehmen wollten, das Er ihnen vom Himmel gesandt hatte. Jene treuen, enttäuschten Menschen, die nicht verstehen konnten, warum ihr Herr nicht kam, wurden nicht in der Finsternis gelassen. Erneut wurden sie zu ihren Bibeln geführt, um die prophetischen Zeitabschnitte zu erforschen. Die Hand des Herrn wurde von den Zahlen weggenommen, und der Irrtum wurde erklärt. Sie erkannten, dass die prophetischen Zeitabschnitte bis 1844 reichten und dass dieselben Beweise, die sie vorgebracht hatten, um zu zeigen, dass die prophetischen Zeitabschnitte 1843 endeten, bewiesen, dass sie 1844 enden würden. Licht aus dem Wort Gottes erhellte ihre Position, und sie entdeckten eine Zeit des Verzugs – 'Wenn sie [die Vision] säumt, warte auf sie.' In ihrer Liebe zu Christi unmittelbarem Kommen hatten sie das Säumen der Vision übersehen, das dazu bestimmt war, die wahrhaft Wartenden offenbar zu machen. Wieder hatten sie einen Zeitpunkt. Doch sah ich, dass viele von ihnen sich nicht über ihre schwere Enttäuschung erheben konnten, um jenes Maß an Eifer und Energie zu besitzen, das ihren Glauben im Jahr 1843 gekennzeichnet hatte.

“Satan and his angels triumphed over them, and those who would not receive the message congratulated themselves upon their farseeing judgment and wisdom in not receiving the delusion, as they called it. They did not realize that they were rejecting the counsel of God against themselves, and were working in union with Satan and his angels to perplex God’s people, who were living out the heaven-sent message.

Satan und seine Engel triumphierten über sie, und diejenigen, die die Botschaft nicht annehmen wollten, gratulierten sich zu ihrem weitsichtigen Urteil und ihrer Weisheit, die Täuschung – wie sie es nannten – nicht angenommen zu haben. Sie erkannten nicht, dass sie den Rat Gottes gegen sich selbst verwarfen und in Einheit mit Satan und seinen Engeln wirkten, um Gottes Volk zu verwirren, das die vom Himmel gesandte Botschaft lebte.

“The believers in this message were oppressed in the churches. For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844. With clearness the believers explained their mistake and gave the reasons why they expected their Lord in 1844. Their opposers could bring no arguments against the powerful reasons offered. Yet the anger of the churches was kindled; they were determined not to listen to evidence, and to shut the testimony out of the churches, so the others could not hear it. Those who dared not withhold from others the light which God had given them, were shut out of the churches; but Jesus was with them, and they were joyful in the light of His countenance. They were prepared to receive the message of the second angel.” Early Writings, 235–237.

"Die Gläubigen an diese Botschaft wurden in den Kirchen unterdrückt. Eine Zeit lang wurden diejenigen, die die Botschaft nicht annehmen wollten, aus Furcht davon abgehalten, die Regungen ihres Herzens in die Tat umzusetzen; doch das Verstreichen der Zeit offenbarte ihre wahren Gefühle. Sie wollten das Zeugnis zum Schweigen bringen, das die Wartenden sich genötigt fühlten abzulegen, nämlich dass sich die prophetischen Zeitabschnitte bis auf 1844 erstreckten. Klar und deutlich erklärten die Gläubigen ihren Irrtum und nannten die Gründe, weshalb sie ihren Herrn im Jahr 1844 erwarteten. Ihre Gegner konnten gegen die vorgebrachten gewichtigen Gründe keine Argumente anführen. Dennoch entbrannte der Zorn der Kirchen; sie waren fest entschlossen, keine Beweise anzuhören, und das Zeugnis aus den Kirchen fernzuhalten, damit die anderen es nicht hören konnten. Diejenigen, die es nicht wagten, anderen das Licht vorzuenthalten, das Gott ihnen gegeben hatte, wurden aus den Kirchen ausgeschlossen; aber Jesus war mit ihnen, und sie freuten sich im Licht seines Angesichts. Sie waren bereit, die Botschaft des zweiten Engels zu empfangen." Frühe Schriften, 235-237.

The history just set forth describes, among other things the experience of July 18, 2020, yet the point I wish you to consider is that the understanding that is represented by the message of the Midnight Cry as given by Samuel Snow at the Exeter camp meeting is represented not by the historical work of Snow, but by the action of the Lord’s hand. His hand had covered a mistake and it was when He removed His hand that the Millerites could then understand their disappointment, and also understand that they had been in the period represented as the tarrying time.

Die eben dargelegte Geschichte beschreibt unter anderem die Erfahrung vom 18. Juli 2020; doch worauf ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, ist, dass das Verständnis, das in der Botschaft des Mitternachtsrufs, wie Samuel Snow sie auf dem Campmeeting in Exeter verkündete, zum Ausdruck kommt, nicht durch Snows historische Arbeit, sondern durch das Wirken der Hand des Herrn widergespiegelt wird. Seine Hand hatte einen Fehler verdeckt, und erst als er seine Hand wegnahm, konnten die Milleriten ihre Enttäuschung verstehen und auch erkennen, dass sie sich in der als Verzögerungszeit dargestellten Periode befunden hatten.

The removing of His hand is a vital element of the disciples who were on the road to Emmaus. It typifies the end of the period known as the tarrying time and concludes with the understanding that is represented by the Midnight Cry message. Yet the illustration of Emmaus took place after the cross, which represents the Great Disappointment, not the first disappointment of the death of Lazarus.

Das Wegnehmen seiner Hand ist ein wesentlicher Bestandteil der Erfahrung der Jünger, die auf dem Weg nach Emmaus waren. Es versinnbildlicht das Ende der als Zeit des Harrens bekannten Periode und endet mit dem Verständnis, das durch die Botschaft des Mitternachtsrufs repräsentiert wird. Doch die Emmaus-Begebenheit fand nach dem Kreuz statt, das die Große Enttäuschung darstellt, nicht die erste Enttäuschung über den Tod des Lazarus.

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Luke 24:13–16.

Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tag zu einem Dorf namens Emmaus, das von Jerusalem etwa sechzig Stadien entfernt war. Und sie sprachen miteinander über all diese Dinge, die geschehen waren. Und es geschah: Während sie miteinander redeten und überlegten, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. Ihre Augen aber waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten. Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Worte, die ihr miteinander wechselt, während ihr unterwegs seid, und seid betrübt? Lukas 24,13-16.

The word “eyes” in the passage represents vision, more than the actual organ of the eye. The word “holden” means strength. The disciples were unable to understand the vision of the cross for Christ had covered their ability to see the prophetic vision of the cross. Christ’s hand is a symbol of His strength. The sadness Jesus identified represented their great disappointment. After further discussion by the disappointed disciples, Christ began to speak.

Das Wort "eyes" in der Passage steht für das Sehen, mehr als für das eigentliche Sehorgan. Das Wort "holden" bedeutet Stärke. Die Jünger konnten die Vision vom Kreuz nicht verstehen, denn Christus hatte ihren Blick auf die prophetische Vision des Kreuzes verschleiert. Die Hand Christi ist ein Symbol seiner Stärke. Die Traurigkeit, die Jesus feststellte, stand für ihre große Enttäuschung. Nach weiterem Gespräch der enttäuschten Jünger begann Christus zu sprechen.

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Luke 24:25–29.

Da sprach er zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem, was die Propheten gesprochen haben! Musste nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? Und von Mose und allen Propheten an legte er ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog. Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. Sie aber nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. Lukas 24,25–29.

Jesus instructed the disciples by employing the “historicist” methodology of biblical interpretation bringing the prophetic lines from Moses onward through sacred history to identify the history of the cross. Jesus used the lines of past prophetic history, which represent the old paths and the methodology of line upon line to instruct the disappointed disciples. When He appeared to travel on without them, they constrained him to come in and tarry with them. They were in the tarrying time, and Christ was about to remove His hand from their eyes. When His hand was removed the tarrying time would end, and as they rushed through the darkness back to Jerusalem and the eleven disciples, they typified the speed of the transmission of the message of the Midnight Cry.

Jesus unterwies die Jünger, indem er die „historistische“ Methode der biblischen Auslegung anwandte: Er führte die prophetischen Linien von Mose an durch die heilige Geschichte fort, um die Geschichte des Kreuzes aufzuzeigen. Jesus nutzte die Linien der vergangenen prophetischen Geschichte, die die alten Pfade und die Methode „Linie auf Linie“ repräsentieren, um die enttäuschten Jünger zu unterweisen. Als er den Anschein erweckte, ohne sie weiterreisen zu wollen, drängten sie ihn, einzukehren und bei ihnen zu verweilen. Sie befanden sich in der Wartezeit, und Christus war im Begriff, seine Hand von ihren Augen zu nehmen. Als seine Hand entfernt wurde, endete die Wartezeit, und als sie durch die Dunkelheit zurück nach Jerusalem zu den elf Jüngern eilten, versinnbildlichten sie die Schnelligkeit der Weitergabe der Botschaft des Mitternachtsrufs.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:31.

Und es geschah: Als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, segnete es, brach es und gab es ihnen. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihren Augen. Lukas 24,31.

Jesus removed His hand that had been holding their understanding of the prophetic vision and when he did so, they knew him. Jesus had brought them the message of the Midnight Cry and they received it while eating, for each message must be eaten. They immediately rushed “like a tidal wave across the land” to tell the eleven disciples.

Jesus nahm seine Hand weg, die ihr Verständnis der prophetischen Vision zurückgehalten hatte, und als er das tat, erkannten sie ihn. Jesus hatte ihnen die Botschaft des Mitternachtsrufs gebracht, und sie nahmen sie beim Essen auf, denn jede Botschaft muss gegessen werden. Sofort eilten sie "wie eine Flutwelle über das Land", um den elf Jüngern davon zu berichten.

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And he took it, and did eat before them. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. Luke 24:32–45.

Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns auf dem Weg redete und uns die Schriften öffnete? Und sie standen in derselben Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf versammelt und die, die mit ihnen waren, die sagten: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war und wie er von ihnen erkannt worden war beim Brechen des Brotes. Und während sie so redeten, trat Jesus selbst mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch. Sie aber erschraken und fürchteten sich und meinten, einen Geist zu sehen. Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr bestürzt, und warum kommen Zweifel in euren Herzen auf? Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet mich und seht; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr seht, dass ich sie habe. Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße. Und da sie vor Freude noch nicht glaubten und sich wunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? Und sie gaben ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch und von einer Honigwabe. Und er nahm es und aß vor ihnen. Und er sprach zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz des Mose und in den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht. Da öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verstanden. Lukas 24,32–45.

Just as with the disciples on the road to Emmaus, Jesus presents the message with the past sacred histories of the Bible to explain the history of His death and resurrection, and He did so by giving them an example of eating. God’s people must eat the message. In their uncertainty and sorrow, Jesus brings the tarrying time that took place from His death until His resurrection, ascension and return to a close by opening their understanding to the present truth message that was based upon the sacred histories of the past being brought together line upon line.

So wie bei den Jüngern auf dem Weg nach Emmaus legt Jesus die Botschaft anhand der früheren heiligen Geschichtsberichte der Bibel dar, um die Geschichte seines Todes und seiner Auferstehung zu erklären, und er tat dies, indem er ihnen dies am Beispiel des Essens zeigte. Gottes Volk muss die Botschaft essen. In ihrer Ungewissheit und Trauer führt Jesus die Wartezeit, die von seinem Tod bis zu seiner Auferstehung, Himmelfahrt und Wiederkunft stattfand, zu einem Abschluss, indem er ihnen das Verständnis für die Botschaft der gegenwärtigen Wahrheit öffnet, die darauf beruhte, dass die heiligen Geschichten der Vergangenheit Zeile auf Zeile zusammengeführt wurden.

Therefore, the two disciples on the road to Emmaus (representing the second angel that is joined and empowered by the message of the Midnight Cry) identify the tarrying time that followed the cross as the tarrying time that preceded the Midnight Cry. The disciple’s disappointment therefore represents the first disappointment in the prophetic line, not the great disappointment.

Daher identifizieren die beiden Jünger auf dem Weg nach Emmaus (die den zweiten Engel darstellen, der sich der Botschaft des Mitternachtsrufs anschließt und durch sie ermächtigt wird) die Wartezeit, die auf das Kreuz folgte, als die Wartezeit, die dem Mitternachtsruf vorausging. Die Enttäuschung der Jünger stellt daher die erste Enttäuschung in der prophetischen Linie dar, nicht die große Enttäuschung.

The story of Emmaus is then repeated with the disappointed eleven disciples. Jesus joins them, instructs them of the fulfillment of the prophetic word through the methodology of “historicism” and then opens their understanding, while eating. The beginning of the story identifies the end of the story. Jesus then sets forth a third witness to the fact that the disappointment of the cross can be prophetically applied to the first disappointment. He provides the third witness to the structure of the history by telling them to tarry in Jerusalem until they receive power from on high.

Die Geschichte von Emmaus wiederholt sich dann bei den enttäuschten elf Jüngern. Jesus tritt zu ihnen, unterweist sie über die Erfüllung des prophetischen Wortes nach der Methodik des „Historismus“ und öffnet ihnen dann beim Essen das Verständnis. Der Anfang der Geschichte weist auf das Ende der Geschichte hin. Jesus führt dann ein drittes Zeugnis dafür an, dass die Enttäuschung des Kreuzes prophetisch auf die erste Enttäuschung angewandt werden kann. Er liefert das dritte Zeugnis für die Struktur der Geschichte, indem er ihnen sagt, in Jerusalem zu bleiben, bis sie Kraft aus der Höhe empfangen.

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Luke 24:46–53.

Und er sprach zu ihnen: So steht geschrieben, dass der Christus leiden musste und am dritten Tag von den Toten auferstehen; und dass in seinem Namen allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden sollte, von Jerusalem an. Ihr seid Zeugen dieser Dinge. Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; bleibt aber in der Stadt Jerusalem, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe. Und er führte sie hinaus bis nach Bethanien und erhob seine Hände und segnete sie. Und es geschah, während er sie segnete, da schied er von ihnen und wurde in den Himmel hinaufgetragen. Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück; und sie waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott. Amen. Lukas 24,46–53.

The illustration of the disciples on the road to Emmaus identifies a tarrying time that began at His death until He was resurrected and ascended to His Father. The tarrying time ended for the disciples of Emmaus when the message of the events of the cross was established by the methodology of bringing the lines of past sacred histories together, line upon line. Then the message was carried by the disciples as fast as they possibly could carry it. Then Jesus meets with the eleven disciples, once again the eating of a meal is referenced, line upon line is used to prove the message, and as with the disciples of Emmaus He then opens their understanding and departs. But not before he identifies the history of tarrying in Jerusalem until the tarrying time concludes with the arrival of the Holy Spirit on Pentecost.

Die Darstellung der Jünger auf dem Weg nach Emmaus weist auf eine Wartezeit hin, die mit seinem Tod begann und andauerte, bis er auferstand und zu seinem Vater auffuhr. Die Wartezeit endete für die Emmausjünger, als die Botschaft von den Geschehnissen am Kreuz durch die Methode bestätigt wurde, die Linien vergangener heiliger Geschichten Linie auf Linie zusammenzuführen. Dann trugen die Jünger die Botschaft so schnell, wie sie es nur konnten. Danach trifft sich Jesus mit den elf Jüngern; erneut wird das Essen einer Mahlzeit erwähnt, Linie auf Linie wird verwendet, um die Botschaft zu belegen, und wie bei den Jüngern von Emmaus öffnet er ihnen dann das Verständnis und geht fort. Doch nicht, bevor er die Geschichte des Wartens in Jerusalem aufzeigt, die mit dem Kommen des Heiligen Geistes zu Pfingsten endet.

When Jesus told His disciples to tarry in Jerusalem, it was the end of the story of the road to Emmaus. The beginning of the story represented a disappointment, followed by a tarrying time, followed by a revelation of truth representing the message of the Midnight Cry. That revelation of truth was accomplished when Christ removed His hand, that had been “holden” the eyes of the disciples. That is the beginning of the story, and the middle of the story is repeated with the same story when Christ removed the disappointment from the eleven disciples by revealing Himself and opening their understanding of His Word. Then a last witness of the identical prophetic structure that begins with the first disappointment not the great disappointment.

Als Jesus seinen Jüngern sagte, in Jerusalem zu warten, war das das Ende der Geschichte vom Weg nach Emmaus. Der Anfang der Geschichte stand für eine Enttäuschung, darauf folgte eine Wartezeit und darauf eine Offenbarung der Wahrheit, die die Botschaft des Mitternachtsrufes darstellte. Diese Offenbarung der Wahrheit geschah, als Christus seine Hand wegnahm, die den Jüngern die Augen „gehalten“ hatte. Das ist der Anfang der Geschichte, und die Mitte der Geschichte wiederholt sich in derselben Weise, als Christus den elf Jüngern die Enttäuschung nahm, indem er sich offenbarte und ihr Verständnis für sein Wort öffnete. Dann folgt ein letzter Zeuge derselben prophetischen Struktur, die mit der ersten Enttäuschung beginnt, nicht mit der großen Enttäuschung.

The history from Emmaus to Pentecost provides three witnesses of the first disappointment, the tarrying time and the Midnight Cry, yet the actual disappointment that is the waymark at the beginning of each of the three witnesses was actually the second disappointment, not the first. Recognizing that the waymark that is the Great Disappointment in Millerite history is used to illustrate the first disappointment in Millerite history is essential in understanding the narrative we find in the four chapters of John that take place between the eating that took place at the last supper and the arrest at midnight in the garden of Gethsemane. It is worth recognizing that when Jesus appeared to the eleven disciples and ate with them, he asked, “Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?”

Die Geschichte von Emmaus bis Pfingsten liefert drei Zeugnisse für die erste Enttäuschung, die Zeit des Harrens und den Mitternachtsruf, doch die tatsächliche Enttäuschung, die als Wegmarke am Anfang jedes der drei Zeugnisse steht, war in Wirklichkeit die zweite Enttäuschung, nicht die erste. Zu erkennen, dass die Wegmarke, die in der Geschichte der Milleriten die Große Enttäuschung ist, dazu verwendet wird, die erste Enttäuschung in der Geschichte der Milleriten zu veranschaulichen, ist wesentlich für das Verständnis der Erzählung, die wir in den vier Kapiteln des Johannesevangeliums finden, die zwischen dem Essen beim letzten Abendmahl und der Festnahme um Mitternacht im Garten Gethsemane spielen. Es ist bemerkenswert, dass Jesus, als er den elf Jüngern erschien und mit ihnen aß, fragte: "Warum seid ihr bestürzt? Und warum steigen Gedanken in euren Herzen auf?"

Just after he had eaten the last supper in the book of John, the passage we are going to consider begins with the words of Christ telling them, “Let not your hearts be troubled.” Within five days, they had forgotten that very command. Chapter fourteen through chapter seventeen of John’s gospel represents the first disappointment of July 18, 2020, that ushers in a tarrying time, leading to the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes, and represents the message of the Midnight Cry. That message ushers in a period of time that has been typified by the seventh month movement and is also typified by the Emmaus disciples’ sprint to Jerusalem in the dead of night. That history is what is represented by the three Hebrew letters that were employed by Christ to represent Himself as the “Truth.”

Unmittelbar nachdem er im Johannesevangelium das letzte Abendmahl eingenommen hatte, beginnt die Passage, die wir betrachten werden, mit den Worten Christi an sie: "Euer Herz erschrecke nicht." Innerhalb von fünf Tagen hatten sie genau diese Aufforderung vergessen. Die Kapitel vierzehn bis siebzehn des Johannesevangeliums stehen für die erste Enttäuschung vom 18. Juli 2020, die eine Zeit des Wartens einleitet, die zur Offenbarung Jesu Christi führt, die kurz bevor die Gnadenzeit endet, entsiegelt wird, und sie stehen für die Botschaft des Mitternachtsrufes. Diese Botschaft leitet eine Zeitspanne ein, die durch die Bewegung des siebten Monats vorgebildet worden ist und die auch durch den eiligen Lauf der Emmausjünger nach Jerusalem mitten in der Nacht veranschaulicht wird. Diese Geschichte ist es, die durch die drei hebräischen Buchstaben dargestellt wird, die Christus verwendete, um sich selbst als die "Wahrheit" zu bezeichnen.

It is in the narrative of these four chapters of John where we find not only the work of the Holy Spirit being identified as the same steps of that very word, but also where the best evidence to uphold the claims that are now being made that the final fulfillment of the message of the Midnight Cry is now being progressively presented at the Exeter camp meeting from the twelfth of August to the seventeenth. When the message is finally recognized by the waiting saints, the world will be plunged into the crisis of the Sunday law as those messengers take the final warning message of the “last days” to a dying world.

In der Erzählung dieser vier Kapitel des Johannes finden wir nicht nur, dass das Wirken des Heiligen Geistes als die gleichen Schritte eben jenes Wortes erkannt wird, sondern auch die besten Belege zur Stützung der nun vorgebrachten Behauptungen, dass die endgültige Erfüllung der Botschaft des Mitternachtsrufs jetzt vom 12. bis 17. August auf der Lagerversammlung in Exeter schrittweise dargelegt wird. Wenn die Botschaft schließlich von den wartenden Heiligen erkannt wird, wird die Welt in die Krise des Sonntagsgesetzes gestürzt, während jene Boten die letzte Warnungsbotschaft der "letzten Tage" an eine sterbende Welt tragen.