In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.
En la historia profética del primer Ay, el líder que sucedió a Mahoma fue Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, suegro de Mahoma. Nos referiremos a él como Abubakar. Tanto él como Mahoma son mencionados en los primeros cuatro versículos. Abubakar fue el primer gobernante islámico después de Mahoma, y la historia registra una orden que dio a sus soldados, que está representada en el versículo cuatro de Apocalipsis capítulo nueve. La orden representa el proceso de sellado que comenzó con la llegada del tercer Ay, que fue también la Séptima Trompeta, que fue también la llegada del tercer ángel.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.
Y el quinto ángel tocó la trompeta, y vi caer del cielo a la tierra una estrella; y se le dio la llave del pozo del abismo. Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como humo de un gran horno; y el sol y el aire se oscurecieron a causa del humo del pozo. Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y se les dio poder como el que tienen los escorpiones de la tierra. Y se les mandó que no dañasen la hierba de la tierra, ni cosa verde alguna, ni ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tuvieran el sello de Dios en sus frentes. Apocalipsis 9:1-4.
The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:
La "estrella" que cayó del cielo fue Mahoma, que comenzó su ministerio en el año 606. A Mahoma se le dio una "llave" con la que había de "abrir" el "pozo del abismo", permitiendo que el "humo" oscureciera el "sol y el aire" y haciendo salir "langostas" a las que se les dio "poder" como el poder de los "escorpiones". La llave fue una batalla militar que debilitó la potencia militar de Roma, permitiendo así el auge de la guerra del islam. El pozo del abismo es un símbolo de Arabia, la cuna del islam, y el humo representaba la falsa religión del islam que había de extenderse por la tierra y apoderarse de la misma geografía que sería anegada por los enjambres de langostas que barren el norte de África, el sur de Europa y Arabia. Las langostas son un símbolo del islam, y el poder, proféticamente, representa el poder militar. Su poder había de ser como el de los escorpiones, que hieren de improviso. Uriah Smith afirma:
“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
Una estrella cayó del cielo a la tierra; y a él le fue dada la llave del abismo sin fondo.
“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..
Mientras el monarca persa contemplaba las maravillas de su arte y de su poder, recibió una epístola de un oscuro ciudadano de La Meca, invitándolo a reconocer a Mahoma como el apóstol de Dios. Rechazó la invitación y rasgó la epístola. 'Así es,' exclamó el profeta árabe, 'como Dios desgarrará el reino y rechazará la súplica de Cosroes.' Situado en el confín de estos dos imperios de Oriente, Mahoma observaba con secreta alegría el progreso de la destrucción mutua; y, en medio de los triunfos persas, se atrevió a vaticinar que, antes de que transcurrieran muchos años, la victoria volvería a los estandartes de los romanos. 'En el momento en que se dice que fue pronunciada esta predicción, ninguna profecía podía estar más alejada de su cumplimiento, pues los primeros doce años de Heraclio anunciaban la inminente disolución del imperio.'. ..
“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’
Cosroes subyugó las posesiones romanas en Asia y África. Y 'el Imperio romano', en ese período, 'quedó reducido a los muros de Constantinopla, con el remanente de Grecia, Italia y África, y algunas ciudades marítimas, desde Tiro hasta Trebisonda, de la costa asiática. La experiencia de seis años acabó por persuadir al monarca persa de renunciar a la conquista de Constantinopla y de fijar el tributo anual del rescate del Imperio romano: mil talentos de oro, mil talentos de plata, mil vestiduras de seda, mil caballos y mil vírgenes. Heraclio aceptó estos ignominiosos términos. Pero el tiempo y el margen que obtuvo para reunir esos tesoros de la pobreza de Oriente fueron empleados con diligencia en la preparación de un ataque audaz y desesperado.'
“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.
El rey de Persia despreció al oscuro sarraceno y se burló del mensaje del pretendido profeta de La Meca. Ni siquiera la caída del Imperio romano habría abierto una puerta al mahometismo, ni al progreso de los sarracenos, propagadores armados de una impostura, aunque el monarca de los persas y el kagán de los ávaros (el sucesor de Atila) se habían repartido entre sí los restos de los reinos de los Césares. El propio Cosroes cayó. Las monarquías persa y romana agotaron mutuamente sus fuerzas. Y antes de que se pusiera una espada en las manos del falso profeta, fue arrebatada de las manos de aquellos que habrían frenado su carrera y aplastado su poder.
“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’
'Desde los tiempos de Escipión y Aníbal, no se ha intentado empresa más audaz que la que Heraclio llevó a cabo para la liberación del imperio. Se abrió camino por una ruta peligrosa a través del mar Negro y las montañas de Armenia, penetró en el corazón de Persia y hizo regresar a los ejércitos del gran rey para la defensa de su país ensangrentado.'
“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’
En la batalla de Nínive, que se libró encarnizadamente desde el amanecer hasta la undécima hora, veintiocho estandartes, además de aquellos que pudieran haberse roto o desgarrado, fueron arrebatados a los persas; la mayor parte de su ejército fue despedazada, y los vencedores, ocultando sus propias pérdidas, pasaron la noche en el campo de batalla. Las ciudades y los palacios de Asiria se abrieron por primera vez a los romanos.
“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.
El emperador romano no se vio fortalecido por las conquistas que logró; y al mismo tiempo, y por los mismos medios, se preparó el camino para las multitudes de sarracenos de Arabia, como langostas de esa misma región, quienes, propagando en su marcha el oscuro y engañoso credo mahometano, pronto se extendieron por ambos imperios, el persa y el romano.
“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.
"No podría desearse una ilustración más completa de este hecho que la que proporcionan las palabras finales del capítulo de Gibbon, del que se han tomado los extractos precedentes. 'Aunque se había formado un ejército victorioso bajo el estandarte de Heraclio, el esfuerzo antinatural parece haber agotado más que ejercitado sus fuerzas. Mientras el emperador triunfaba en Constantinopla o Jerusalén, una ciudad oscura en los confines de Siria fue saqueada por los sarracenos, y estos hicieron pedazos a algunas tropas que avanzaron en su auxilio,—un suceso ordinario y trivial, de no haber sido el preludio de una poderosa revolución. Estos salteadores eran los apóstoles de Mahoma; su valentía frenética había surgido del desierto; y en los últimos ocho años de su reinado, Heraclio perdió a manos de los árabes las mismas provincias que había rescatado de los persas."
“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’
'El espíritu de fraude y de entusiasmo, cuya morada no está en los cielos,' fue desatado sobre la tierra. El abismo sin fondo no necesitaba más que una llave para abrirse, y esa llave fue la caída de Chosroes. Había desgarrado con desdén la carta de un oscuro ciudadano de La Meca. Pero cuando desde su 'resplandor de gloria' se hundió en la 'torre de tinieblas' que ningún ojo podía penetrar, el nombre de Chosroes iba de pronto a caer en el olvido ante el de Mahoma; y la media luna parecía no hacer sino esperar su salida hasta la caída de la estrella. Chosroes, tras su completa derrota y pérdida del imperio, fue asesinado en el año 628; y el año 629 está marcado por 'la conquista de Arabia' y 'la primera guerra de los mahometanos contra el Imperio romano.' 'Y el quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella caer del cielo a la tierra; y se le dio la llave del abismo sin fondo. Y abrió el abismo sin fondo.' Cayó a la tierra. Cuando la fuerza del Imperio romano se agotó, y el gran rey de Oriente yacía muerto en su torre de tinieblas, el saqueo de una oscura ciudad en las fronteras de Siria fue 'el preludio de una poderosa revolución.' ''Los salteadores eran los apóstoles de Mahoma, y su valor frenético emergió del desierto.'
“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.
"El abismo.-El significado de este término puede aprenderse del griego , que se define 'hondo, sin fondo, profundo', y puede referirse a cualquier lugar yermo, desolado e inculto. Se aplica a la tierra en su estado original de caos. Gén. 1:2. En este caso puede referirse apropiadamente a los yermos desconocidos del desierto de Arabia, desde cuyas fronteras salieron las hordas de sarracenos como enjambres de langostas. Y la caída de Cosroes, el rey persa, bien puede representarse como la apertura del abismo, por cuanto preparó el camino para que los seguidores de Mahoma salieran de su oscuro país y propagaran sus doctrinas engañosas con fuego y espada, hasta que hubieron extendido sus tinieblas por todo el Imperio de Oriente." Uriah Smith, Daniel y Apocalipsis, 495-498.
The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.
El primer ay, que es la quinta trompeta, identifica el comienzo de la guerra del Islam contra Roma, e identifica una batalla entre Roma y Persia en la que Roma prevaleció, pero al hacerlo agotó su fuerza militar hasta el punto de que no pudo impedir el ascenso del poder islámico. Las características proféticas del primer ay y del segundo ay identifican las características proféticas del tercer ay, y es importante reconocer los dos primeros ayes como símbolos de la historia del tercer ay, pues esa historia representa el período del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, que comenzó el 11 de septiembre de 2001. Después de la historia profética representada por Mahoma en los tres primeros versículos, el versículo cuatro presenta a Abubakar, el primer dirigente después de Mahoma.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.
Y se les mandó que no dañaran la hierba de la tierra, ni cosa verde alguna, ni ningún árbol; sino sólo a los hombres que no tuvieran el sello de Dios en sus frentes. Apocalipsis 9:4.
The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.
La orden de Abubakar instruyó a los guerreros islámicos a hacer una distinción entre dos tipos de fieles que existían en los territorios romanos en aquel tiempo. Una clase era la de los católicos, que tenían algunas órdenes religiosas que se afeitaban la parte posterior de la cabeza (la tonsura) y observaban el culto del domingo. La otra clase eran los que guardaban el sábado del séptimo día, y el sábado es el sello de Dios.
“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—
Tras la muerte de Mahoma, le sucedió en el mando Abu Bakr, en el año 632 d. C., quien, tan pronto como hubo establecido firmemente su autoridad y su gobierno, envió una carta circular a las tribus árabes, de la cual se extrae lo siguiente:
“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’
'Cuando libréis las batallas del Señor, portaos como hombres, sin volver la espalda; pero que vuestra victoria no se manche con la sangre de mujeres y niños. No destruyáis palmeras ni queméis campos de cereal. No taléis árboles frutales, ni hagáis daño al ganado, salvo al que matéis para comer. Cuando hagáis algún pacto o tratado, mantenedlo y sed fieles a vuestra palabra. Y en vuestro camino encontraréis a algunas personas religiosas que viven retiradas en monasterios y se proponen servir a Dios de ese modo; dejadlas en paz, y no las matéis ni destruyáis sus monasterios. Y encontraréis a otro tipo de gente que pertenece a la sinagoga de Satanás, que llevan la coronilla rapada; aseguraos de partirles el cráneo, y no les deis cuartel hasta que se hagan mahometanos o paguen tributo.'
“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.
No se dice en la profecía ni en la historia que los preceptos más humanos fueran obedecidos con tanto escrúpulo como el mandato feroz; pero así se les ordenó. Y las anteriores son las únicas instrucciones registradas por Gibbon, como dadas por Abubekr a los jefes cuyo deber era emitir las órdenes a todas las huestes sarracenas. Las órdenes son tan minuciosas en sus distinciones como la predicción, como si el propio califa hubiera actuado consciente y en directa obediencia a un mandato superior al del hombre mortal; y, en el mismo acto de salir a combatir contra la religión de Jesús y a propagar el mahometanismo en su lugar, repitió las palabras que, según se había predicho en la Revelación de Jesucristo, diría.
“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.
El sello de Dios en sus frentes.- En comentarios sobre el capítulo 7:1-3, hemos mostrado que el sello de Dios es el sábado del cuarto mandamiento; y la historia no calla el hecho de que ha habido observadores del verdadero sábado a lo largo de la presente dispensación. Pero aquí ha surgido con muchos la pregunta: ¿quiénes eran aquellos hombres que en este tiempo tenían el sello de Dios en sus frentes y que por ello quedaron exentos de la opresión mahometana? Recuerde el lector el hecho, ya aludido, de que ha habido, a lo largo de esta dispensación, quienes han tenido el sello de Dios en sus frentes, o han sido observadores inteligentes del verdadero sábado; y considérese además que lo que la profecía afirma es que los ataques de este poder turco desolador no están dirigidos contra ellos, sino contra otra clase. El asunto queda así libre de toda dificultad; porque esto es todo lo que la profecía realmente afirma. Solo una clase de personas es presentada directamente en el texto; a saber, los que no tienen el sello de Dios en sus frentes; y la preservación de los que tienen el sello de Dios se da a entender únicamente por implicación. En consecuencia, no consta en la historia que alguno de estos se viera envuelto en ninguna de las calamidades infligidas por los sarracenos sobre los objetos de su odio. Fueron enviados contra otra clase de hombres. Y la destrucción que había de venir sobre esta clase de hombres no se contrasta con la preservación de otros hombres, sino solo con la de los frutos y el verdor de la tierra; así: No dañéis la hierba, los árboles, ni cosa verde alguna, sino únicamente a cierta clase de hombres. Y, en cumplimiento, tenemos el extraño espectáculo de un ejército de invasores perdonando aquellas cosas que tales ejércitos suelen destruir, a saber, el rostro y las producciones de la naturaleza; y, en conformidad con su permiso para dañar a aquellos hombres que no tenían el sello de Dios en sus frentes, hendiéndoles los cráneos a una clase de religiosos tonsurados, que pertenecían a la sinagoga de Satanás.
“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.
"Estos eran sin duda una clase de monjes, o alguna otra división de la Iglesia Católica Romana. Contra estos se dirigieron las armas de los mahometanos. Y nos parece que hay una adecuación peculiar, si no un designio, en describirlos como aquellos que no tenían el sello de Dios en sus frentes; puesto que esa es precisamente la iglesia que ha despojado a la ley de Dios de su sello, arrancando el verdadero sábado y erigiendo en su lugar una falsificación. Y no entendemos, ni por la profecía ni por la historia, que aquellas personas a quienes Abubekr ordenó a sus seguidores que no molestaran estuvieran en posesión del sello de Dios, o que necesariamente constituyeran el pueblo de Dios. Quiénes eran y por qué razón fueron perdonados no nos lo informa el escaso testimonio de Gibbon, y no tenemos otros medios de saberlo; pero tenemos todas las razones para creer que ninguno de aquellos que tenían el sello de Dios fue molestado, mientras que otra clase, que enfáticamente no lo tenía, fue pasada a cuchillo; y así se cumplen ampliamente las especificaciones de la profecía." Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500-502.
Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.
Abubakar consolidó a los seguidores de Mohammed en un califato tras la muerte de Mohammed, por lo que, aunque son dos figuras históricas diferentes, tomadas en conjunto representan el comienzo del testimonio del Islam del primer ay, y la figura histórica que marca la historia del primer ay es Mohammed.
In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.
Al comienzo de la historia del segundo ay, Mohammed II conquistó Constantinopla en 1453. En 1449, cuatro ángeles, que representaban al Islam, fueron desatados. El comienzo y el final del primer ay están marcados por un Mohammed, el primero y el segundo, respectivamente. Proféticamente, el comienzo y el final de la historia del primer ay llevan la firma de Alfa y Omega.
The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.
El comienzo del segundo ay incluye una profecía de tiempo acerca de cuatro ángeles, que representan al Islam, que fue entonces desatado y luego refrenado el 11 de agosto de 1840. Desde ese punto hasta el 22 de octubre de 1844, se ilustra el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. El comienzo del segundo ay identifica el desatamiento del Islam, y el final marca su refrenamiento. Tanto el primer ay como el segundo tienen marcadores proféticos precisos que vinculan sus comienzos con sus finales.
The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.
Los dos primeros ayes han de colocarse uno sobre otro, "línea sobre línea", para identificar el tercer ay. Una de las características proféticas que es identificada por los dos primeros testigos del Islam es que representan un período de tiempo específico que marca el principio y el fin con la firma de Alfa y Omega. También poseen una firma secundaria, pues el comienzo del primer ay identifica el sellado del pueblo de Dios, y el final del segundo ay también identifica el sellado del pueblo de Dios.
The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.
El tercer ay llegó cuando el Islam atacó súbita e inesperadamente a la bestia de la tierra de Apocalipsis trece, comenzando así el período del sellamiento. El sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil termina con la próxima ley dominical, y, en respuesta a esa apostasía, la apostasía nacional es seguida por ruina nacional. Como se tipificó con la Roma pagana y la Roma papal, la ruina nacional se lleva a cabo por medio de los juicios de trompeta de Dios. Los tres ayes son también trompetas. El Islam del tercer ay volverá a golpear súbita e inesperadamente en la próxima ley dominical en los Estados Unidos, cuando termine el período del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. Ese período ha sido tipificado por el período inicial del primer ay, y también por el período final del segundo ay.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.
Y Sara vio al hijo de Agar, la egipcia, el que ella le había dado a Abraham, burlándose. Por lo cual dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; porque el hijo de esta sierva no será heredero con mi hijo, con Isaac. Y el asunto fue muy penoso a los ojos de Abraham por causa de su hijo. Pero Dios dijo a Abraham: No te sea penoso por el muchacho y por tu sierva; en todo lo que Sara te diga, escucha su voz; porque en Isaac será llamada tu descendencia. Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendencia. Y Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y al niño, y la despidió; y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba. Y se acabó el agua del odre, y echó al niño debajo de uno de los arbustos. Y se fue y se sentó enfrente, a distancia como de un tiro de arco, porque decía: No vea yo la muerte del niño. Y sentada enfrente, alzó su voz y lloró. Y Dios oyó la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho desde donde está. Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque haré de él una gran nación. Y Dios abrió sus ojos, y vio un pozo de agua; y fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y llegó a ser arquero. Génesis 21:9-20.