And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.
Y Dios estaba con el muchacho; creció, habitó en el desierto y se hizo arquero. Génesis 21:20.
Ishmael became an archer, which is a symbol of warfare, and a symbol of the executive judgment which is brought against Rome.
Ismael se convirtió en arquero, que es un símbolo de la guerra, y un símbolo del juicio ejecutivo que se ejerce contra Roma.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Jeremiah 50:28, 29.
La voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para anunciar en Sión la venganza del Señor nuestro Dios, la venganza de su templo. Reunid a los arqueros contra Babilonia; todos los que tensan el arco, acampad en derredor de ella; que no escape ninguno. Retribuidle conforme a su obra; según todo lo que ella ha hecho, hacedle; porque se ha ensoberbecido contra el Señor, contra el Santo de Israel. Jeremías 50:28, 29.
The archers recompense Babylon according to her work, and that recompense begins at the soon-coming Sunday law, with the second voice of Revelation chapter eighteen, when the progressive executive judgment of Babylon begins.
Los arqueros retribuyen a Babilonia según sus obras, y esa retribución comienza en la inminente ley dominical, con la segunda voz del capítulo dieciocho de Apocalipsis, cuando comienza el juicio ejecutivo progresivo de Babilonia.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:4–7.
Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados, ni recibáis de sus plagas. Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus iniquidades. Dadle como ella os dio, y pagadle el doble conforme a sus obras; en la copa que ella llenó, llenadle a ella el doble. Cuanto ella se glorificó y vivió en deleites, tanto tormento y dolor dadle; porque dice en su corazón: Estoy sentada como reina, no soy viuda y no veré llanto. Apocalipsis 18:4-7.
Ishmael and his mother Hagar had been restrained from inheriting the right of the first born, and were cast out. Thus, jealousy became the prophetic motivation of Islam, and warfare their prophetic occupation. The first mention includes the restraint imposed upon Ishmael and his mother by Sarah, and their “restraint” became a primary prophetic characteristic of Islam throughout God’s Word, and history. Ishmael’s descendants were to be wild men, whose hand was against every man, and their wild attribute is represented by the wild Arabian ass, of the horse family. Thus, the Islamic warfare of the first and second woes, is represented as warriors riding upon angry horses.
Ismael y su madre Agar habían sido impedidos de heredar el derecho de primogenitura, y fueron expulsados. Así, los celos se convirtieron en la motivación profética del Islam, y la guerra en su ocupación profética. La primera mención incluye la restricción impuesta a Ismael y a su madre por Sara, y su “restricción” se convirtió en una característica profética principal del Islam a lo largo de la Palabra de Dios y de la historia. Los descendientes de Ismael habrían de ser hombres salvajes, cuya mano estaría contra todo hombre, y su atributo salvaje está representado por el asno árabe salvaje, de la familia del caballo. Así, la guerra islámica del primer y del segundo ay se representa como guerreros montados en caballos airados.
Islam is the message of the latter rain, and it is only fitting that the three woes represent three specific prophetic lines, for the methodology of the latter rain is “line upon line.” When the prophetic characteristics of the first two lines are brought together, they establish the line of the third woe. All three prophetic lines illustrate the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Those three lines represent the period of the pouring out of the latter rain, for the latter rain began to sprinkle when the third Woe arrived on September 11, 2001.
El Islam es el mensaje de la lluvia tardía, y es apropiado que los tres ayes representen tres líneas proféticas específicas, pues la metodología de la lluvia tardía es "línea sobre línea". Cuando se reúnen las características proféticas de las dos primeras líneas, establecen la línea del tercer ay. Las tres líneas proféticas ilustran el período del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. Esas tres líneas representan el período del derramamiento de la lluvia tardía, pues la lluvia tardía comenzó a lloviznar cuando llegó el tercer ay el 11 de septiembre de 2001.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
«La lluvia tardía ha de caer sobre el pueblo de Dios. Un ángel poderoso ha de descender del cielo, y toda la tierra ha de ser iluminada con su gloria.» Review and Herald, 21 de abril de 1891.
The period of the sealing was also represented by the period that began on August 11, 1840 and ended with the arrival of the third angel on October 22, 1844. That period of time was also represented in Habakkuk chapter two. The Millerite history fulfilled Habakkuk chapter two, and in so doing it began when the angel descended on August 11, 1840, and it ended when the third angel arrived on October 22, 1844.
El período del sellamiento también fue representado por el período que comenzó el 11 de agosto de 1840 y terminó con la llegada del tercer ángel el 22 de octubre de 1844. Ese período de tiempo también fue representado en el capítulo dos de Habacuc. La historia milerita cumplió el capítulo dos de Habacuc, y al hacerlo comenzó cuando el ángel descendió el 11 de agosto de 1840, y terminó cuando llegó el tercer ángel el 22 de octubre de 1844.
Habakkuk chapter two identifies that at the end of the vision, the vision would “speak.” In verse three of Revelation chapter ten, the angel cried (spoke) with a loud voice, and on October 22, 1844 the same angel swore (spoke) that “time should be no longer.” Habakkuk’s watchman in verse one of chapter two, is located at August 11, 1840, for it is then that the watchmen lift up their voices.
El capítulo dos de Habacuc señala que, al final de la visión, la visión "hablaría". En el versículo tres del capítulo diez de Apocalipsis, el ángel clamó (habló) con gran voz, y el 22 de octubre de 1844 el mismo ángel juró (habló) que "el tiempo no sería más". El atalaya de Habacuc en el versículo uno del capítulo dos se ubica el 11 de agosto de 1840, porque es entonces cuando los atalayas alzan la voz.
In the rebellion of 1888, which Sister White identifies as representing the angel of Revelation eighteen that was to lighten the earth with His glory, the watchmen (Jones and Waggoner) lifted up their “voices” as a trumpet, to show God’s people their transgressions, for their message was the message to Laodicea. On September 11, 2001, which was typified by the history of 1888, the Lord led His last day people back to Jeremiah’s old paths, where the watchmen were not hearkened to. The descent of the angel marks the prophetic arrival of the watchmen.
En la rebelión de 1888, que la hermana White identifica como representando al ángel de Apocalipsis dieciocho que había de iluminar la tierra con Su gloria, los atalayas (Jones y Waggoner) alzaron sus "voces" como trompeta para mostrar al pueblo de Dios sus transgresiones, pues su mensaje era el mensaje a Laodicea. El 11 de septiembre de 2001, que fue tipificado por la historia de 1888, el Señor condujo a Su pueblo de los últimos días de regreso a las sendas antiguas de Jeremías, donde a los atalayas no se les prestó atención. El descenso del ángel marca la llegada profética de los atalayas.
The “voice” that arrived on August 11, 1840, was delivered through the watchmen, and Jeremiah was told that if he would return to his faith and trust in God after his disappointment that he would become God’s mouth. When the vision that had tarried finally arrived on October 22, 1844, it “spoke.” The period of Habakkuk chapter two, which was fulfilled in Millerite history, illustrates the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
La "voz" que llegó el 11 de agosto de 1840 fue comunicada por medio de los atalayas, y se le dijo a Jeremías que, si tras su desilusión volvía a su fe y confianza en Dios, llegaría a ser la boca de Dios. Cuando la visión que había tardado finalmente llegó el 22 de octubre de 1844, "habló". El período del capítulo dos de Habacuc, que se cumplió en la historia milerita, ilustra el período del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil.
It is essential, to recognize that August 11, 1840 through to October 22, 1844, illustrates the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is the period where the latter rain is poured out. It is essential for the latter rain message is to be identified by the methodology of “line upon line.” The special period which is the sealing of the one hundred and forty-four thousand is repeatedly represented in the prophetic lines, and this is so in Habakkuk two, which Sister White directly identifies as being fulfilled in Millerite history. She also repeatedly teaches that Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.
Es esencial reconocer que desde el 11 de agosto de 1840 hasta el 22 de octubre de 1844 se ilustra el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, que es el período en el que se derrama la lluvia tardía. Es esencial que el mensaje de la lluvia tardía se identifique mediante la metodología de “línea sobre línea”. El período especial que es el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil se representa repetidamente en las líneas proféticas, y así ocurre en Habacuc 2, que la hermana White identifica directamente como cumplido en la historia millerita. Ella también enseña repetidamente que la historia millerita se repite en la historia de los ciento cuarenta y cuatro mil.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
Entrelazadas con profecías que habían considerado aplicables al tiempo del segundo advenimiento, se hallaban enseñanzas especialmente adaptadas a su estado de incertidumbre y expectación, que los animaban a esperar con paciencia en la fe de que lo que ahora era oscuro para su entendimiento sería aclarado a su debido tiempo.
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
"Entre estas profecías estaba la de Habacuc 2:1-4: 'Estaré en mi puesto de guardia, me colocaré sobre la torre y vigilaré para ver qué me dirá, y qué responderé cuando sea reprendido. Y el Señor me respondió y dijo: Escribe la visión y grábala claramente en tablas, para que corra el que la lea. Porque la visión es aún para el tiempo señalado, pero al fin hablará y no mentirá; aunque tarde, espérala; porque ciertamente vendrá, no tardará. He aquí, su alma que se enorgullece no es recta en él; mas el justo por su fe vivirá.'"
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.’
Ya en 1842, la instrucción dada en esta profecía de “escribe la visión y hazla clara en tablas, para que corra el que la lea” había sugerido a Charles Fitch que preparara un diagrama profético para ilustrar las visiones de Daniel y el Apocalipsis. La publicación de este diagrama se consideró un cumplimiento del mandato dado por Habacuc. Nadie, sin embargo, advirtió entonces que en la misma profecía se presenta un aparente retraso en el cumplimiento de la visión —un tiempo de tardanza—. Después de la decepción, este pasaje de la Escritura pareció muy significativo: “La visión es aún para un tiempo señalado, pero al fin hablará y no mentirá; aunque tarde, espérala, porque ciertamente vendrá, no tardará... El justo por su fe vivirá.”
“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 391–393.
Una parte de la profecía de Ezequiel también fue fuente de fortaleza y consuelo para los creyentes: "La palabra del Señor vino a mí, diciendo: Hijo de hombre, ¿qué es ese proverbio que tenéis en la tierra de Israel, que dice: Se prolongan los días, y se desvanece toda visión? Diles, por tanto: Así dice el Señor Dios... Los días están cerca, y el cumplimiento de toda visión... Yo hablaré, y la palabra que yo hable se cumplirá; no se prolongará más." "Los de la casa de Israel dicen: La visión que él ve es para muchos días por venir, y profetiza de tiempos lejanos. Por tanto, diles: Así dice el Señor Dios: Ninguna de mis palabras se prolongará ya más, sino que la palabra que he hablado se cumplirá." Ezequiel 12:21-25, 27, 28. El Gran Conflicto, 391-393.
The Millerites not only saw themselves fulfilling the parable of the ten virgins, and Habakkuk chapter two, but they were also led to see that the history where they were fulfilling these prophecies, was also Ezekiel’s identification of that very same history, where “the effect of every vision,” was to be fulfilled. The line of history that represents the sealing of the one hundred and forty-four thousand is where the effect of every vision is fulfilled!
Los milleritas no solo se veían a sí mismos cumpliendo la parábola de las diez vírgenes y el capítulo dos de Habacuc, sino que también fueron guiados a ver que la historia en la que estaban cumpliendo estas profecías era también la identificación de Ezequiel de esa misma historia, donde "el efecto de toda visión" había de cumplirse. ¡La línea de la historia que representa el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil es donde se cumple el efecto de toda visión!
The lines which represent the period of the latter rain and the sealing of the one hundred and forty-four thousand are brought together to establish that prophetic history invariably possess the signature of Alpha and Omega.
Las líneas que representan el período de la lluvia tardía y el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil son reunidas para establecer que la historia profética invariablemente lleva la firma de Alfa y Omega.
Millerite history begins with the voice of the angel of Revelation ten, and ends with the same voice. September 11, 2001 begins with the first voice of Revelation chapter eighteen, and ends with the second voice of Revelation chapter eighteen. Habakkuk chapter two, begins with the voice of the watchmen, and ends with the voice of Jeremiah’s watchman. The first woe begins with Mohammed, and ends with Mohammed II. The second woe begins with the release of the four angels of Islam and ends with the restraint of Islam.
La historia millerita comienza con la voz del ángel del capítulo diez de Apocalipsis y termina con la misma voz. El 11 de septiembre de 2001 comienza con la primera voz del capítulo dieciocho de Apocalipsis y termina con la segunda voz del capítulo dieciocho de Apocalipsis. Habacuc, capítulo dos, comienza con la voz de los atalayas y termina con la voz del atalaya de Jeremías. El primer ay comienza con Mahoma y termina con Mahoma II. El segundo ay comienza con la liberación de los cuatro ángeles del islam y termina con la contención del islam.
The methodology that is the latter rain is Isaiah’s “line upon line” methodology, and the lines that are brought together to identify and establish the message of the latter rain invariably contain the signature of Alpha and Omega. The first woe of Revelation chapter nine, begins with Mohammed and ends with Mohammed II. The period is divided into two types of warfare, the first being disorganized attacks upon Rome that began in earnest with Abubakar, and then a period of one hundred and fifty years where the first organized warfare of Islam was accomplished.
La metodología de la lluvia tardía es la metodología de Isaías de “línea sobre línea”, y las líneas que se reúnen para identificar y establecer el mensaje de la lluvia tardía contienen invariablemente la firma de Alfa y Omega. El primer ay del capítulo nueve de Apocalipsis comienza con Mahoma y termina con Mahoma II. El período se divide en dos tipos de guerra: el primero son ataques desorganizados contra Roma que comenzaron en serio con Abubakar, y luego un período de ciento cincuenta años en el que se llevó a cabo la primera guerra organizada del Islam.
The one hundred and fifty years is represented by the time prophecy of “five months”. The second woe also possesses a time prophecy which is three hundred and ninety-one years and fifteen days. Therefore, since the prophetic structure of the first and second woes identify the ending with the beginning, it contains a division between the sealing, and a specific period of time, The sealing process is represented at the beginning of the history of the first woe, and it is represented at the ending of the second woe.
Los ciento cincuenta años están representados por la profecía de tiempo de "cinco meses". El segundo ay también tiene una profecía de tiempo que es de trescientos noventa y un años y quince días. Por lo tanto, dado que la estructura profética del primer y del segundo ay identifica el final con el principio, contiene una división entre el sellamiento y un período específico de tiempo. El proceso de sellamiento está representado al principio de la historia del primer ay, y está representado al final del segundo ay.
What follows the sealing of verse four, in the first woe, is the “five months” (one hundred and fifty years). The five months is identified twice, once in verse five and again in verse ten. What precedes the sealing process of August 11, 1840 to October 22, 1844 in the second woe is the prophecy of the “hour, day, month, and year” (three hundred and ninety-one years and fifteen days), of verse fifteen. Together in one continuous line the fifth and sixth trumpets begin and end with an illustration of the sealing process.
Lo que sigue al sellamiento del versículo cuatro, en el primer ay, son los “cinco meses” (ciento cincuenta años). Los cinco meses se identifican dos veces, una en el versículo cinco y otra en el versículo diez. Lo que precede al proceso de sellamiento del 11 de agosto de 1840 al 22 de octubre de 1844 en el segundo ay es la profecía de la “hora, día, mes y año” (trescientos noventa y un años y quince días), del versículo quince. Juntas, en una sola línea continua, las trompetas quinta y sexta comienzan y terminan con una ilustración del proceso de sellamiento.
As two lines, applied “line upon line” they identify a beginning and ending marked by Mohammed the first and Mohammed the second. “Line upon line,” they identify two distinct periods in each line, that is produced by each line possessing a time prophecy. In the history of the first woe, Islam was to “hurt” Rome, and in the second woe, it was to “kill” Rome. The first woe was a warfare of spears, swords and arrows, and the second woe introduced gunpowder as the weaponry.
Aplicadas "línea sobre línea", dos líneas identifican un comienzo y un final marcados por Mahoma I y Mahoma II. "Línea sobre línea", identifican dos períodos distintos en cada línea, lo cual se debe a que cada línea contiene una profecía de tiempo. En la historia del primer ay, el Islam debía "herir" a Roma, y en el segundo ay debía "matar" a Roma. El primer ay fue una guerra de lanzas, espadas y flechas, y el segundo ay introdujo la pólvora como armamento.
“VERSE 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11. And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
VERSÍCULO 10. Y tenían colas como de escorpiones, y en sus colas había aguijones; y su poder era dañar a los hombres durante cinco meses. 11. Y tenían sobre ellos un rey, que es el ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, pero en griego tiene por nombre Apolión.
“Thus far, Keith has furnished us with illustrations of the sounding of the first five trumpets. But we must now take leave of him, and proceed to the application of the new feature of the prophecy here introduced; namely, the prophetic periods.
Hasta ahora, Keith nos ha proporcionado ilustraciones del toque de las cinco primeras trompetas. Pero ahora debemos despedirnos de él y proceder a la aplicación de la nueva característica de la profecía aquí introducida; a saber: los períodos proféticos.
“Their Power Was to Hurt Men Five Months.—1. The question arises, What men were they to hurt five months?—Undoubtedly the same they were afterward to slay (see verse 15); ‘The third part of men,’ or third of the Roman empire,—the Greek division of it.
Su poder era hacer daño a los hombres durante cinco meses.—1. Surge la pregunta: ¿A qué hombres debían hacer daño durante cinco meses?—Sin duda, a los mismos que después habían de matar (véase el versículo 15); "La tercera parte de los hombres", o la tercera parte del Imperio romano,—la división griega del mismo.
“2. When were they to begin their work of torment? The 11th verse answers the question.
2. ¿Cuándo habían de comenzar su obra de atormentar? El versículo 11 responde a la pregunta.
“(1) ‘They had a king over them.’ From the death of Mohammed until near the close of the thirteenth century, the Mohammedans were divided into various factions under several leaders, with no general civil government extending over them all. Near the close of the thirteenth century, Othman founded a government which has since been known as the Ottoman government, or empire, which grew until it extended over all the principal Mohammedan tribes, consolidating them into one grand monarchy.
(1) "Tenían un rey sobre ellos." Desde la muerte de Mahoma hasta cerca del final del siglo XIII, los mahometanos estaban divididos en varias facciones bajo varios líderes, sin un gobierno civil general que se extendiera sobre todos ellos. Cerca del final del siglo XIII, Othman fundó un gobierno que desde entonces ha sido conocido como el gobierno otomano, o imperio, que creció hasta extenderse sobre todas las principales tribus mahometanas, consolidándolas en una gran monarquía.
“(2) The character of the king. ‘Which is the angel of the bottomless pit.’ An angel signifies a messenger, a minister, either good or bad, and not always a spiritual being. ‘The angel of the bottomless pit,’ or chief minister of the religion which came from thence when it was opened. That religion is Mohammedanism, and the sultan is its chief minister. ‘The Sultan, or grand Seignior, as he is indifferently called, is also Supreme Caliph, or high priest, uniting in his person the highest spiritual dignity with the supreme secular authority.’—World As It Is, p.361.
(2) El carácter del rey. 'El cual es el ángel del abismo.' Un ángel significa un mensajero, un ministro, ya sea bueno o malo, y no siempre un ser espiritual. 'El ángel del abismo', o ministro principal de la religión que vino de allí cuando se abrió. Esa religión es el mahometismo, y el sultán es su ministro principal. 'El Sultán, o Gran Señor, como se le llama indistintamente, es también Califa Supremo, o sumo sacerdote, uniendo en su persona la más alta dignidad espiritual con la suprema autoridad secular.' - El mundo tal como es, p. 361.
“(3) His name. In Hebrew, ‘Abaddon,’ the destroyer; in Greek, ‘Apollyon,’ one that exterminates, or destroys. Having two different names in two languages, it is evident that the character, rather than the name of the power, is intended to be represented. If so, as expressed in both languages, he is a destroyer. Such has always been the character of the Ottoman government.
"(3) Su nombre. En hebreo, 'Abaddon', el destructor; en griego, 'Apollyon', el que extermina o destruye. Al tener dos nombres diferentes en dos idiomas, es evidente que se pretende representar el carácter, más que el nombre del poder. Si es así, tal como se expresa en ambos idiomas, es un destructor. Tal ha sido siempre el carácter del gobierno otomano."
“But when did Othman make his first assault on the Greek empire?—According to Gibbon, Decline and Fall, etc., ‘Othman first entered the territory of Nicomedia on the 27th day of July, 1299.’
Pero ¿cuándo lanzó Othman su primer ataque contra el Imperio griego? -Según Gibbon, Decline and Fall, etc., 'Othman entró por primera vez en el territorio de Nicomedia el 27 de julio de 1299.'
“The calculations of some writers have gone upon the supposition that the period should begin with the foundation of the Ottoman empire; but this is evidently an error; for they were not only to have a king over them, but were to torment men five months. But the period of torment could not begin before the first attack of the tormentors, which was, as above stated, July 27, 1299.
Los cálculos de algunos escritores se han basado en la suposición de que el período debía comenzar con la fundación del Imperio otomano; pero esto es evidentemente un error; porque no solo habían de tener un rey sobre ellos, sino que habían de atormentar a los hombres durante cinco meses. Pero el período de tormento no pudo comenzar antes del primer ataque de los atormentadores, que fue, como se indicó arriba, el 27 de julio de 1299.
“The calculation which follows, founded on this starting-point, was made and published in a work entitled, Christ’s Second Coming, etc., by J. Litch, in 1838.
"El cálculo que sigue, fundado en este punto de partida, fue realizado y publicado en una obra titulada La Segunda Venida de Cristo, etc., por J. Litch, en 1838."
“‘And their power was to hurt men five months.’ Thus far their commission extended, to torment by constant depredations, but not politically to kill them. ‘Five months,’ thirty days to a month, give us one hundred and fifty days; and these days, being symbolic, signify one hundred and fifty years. Commencing July 27, 1299, the one hundred and fifty years reach to 1449. During that whole period the Turks were engaged in an almost perpetual warfare with the Greek empire, but yet without conquering it. They seized upon and held several of the Greek provinces, but still Greek independence was maintained in Constantinople. But in 1449, the termination of the one hundred and fifty years, a change came, the history of which will be found under the succeeding trumpet.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.
"Y su poder era dañar a los hombres cinco meses." Hasta aquí se extendía su mandato: atormentar mediante constantes incursiones, pero no para destruirlos políticamente. "Cinco meses", a razón de treinta días por mes, nos dan ciento cincuenta días; y estos días, por ser simbólicos, significan ciento cincuenta años. Comenzando el 27 de julio de 1299, los ciento cincuenta años llegan hasta 1449. Durante todo ese período, los turcos estuvieron empeñados en una guerra casi perpetua con el Imperio griego, pero sin llegar a conquistarlo. Se apoderaron de varias de las provincias griegas y las retuvieron, pero la independencia griega se mantuvo en Constantinopla. Pero en 1449, al término de los ciento cincuenta años, se produjo un cambio, cuya historia se encontrará en la trompeta siguiente. Uriah Smith, Daniel y el Apocalipsis, 505-507.
Uriah Smith is citing Josiah Litch’s calculation of the one hundred and fifty years, which when concluded, represents a starting point for the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy in the next Trumpet. Commenting on Litch’s prediction concerning these two connected time prophecies Sister White recorded:
Uriah Smith está citando el cálculo de Josiah Litch de los ciento cincuenta años, que, al concluir, representa un punto de partida para la profecía de trescientos noventa y un años y quince días en la siguiente Trompeta. Comentando la predicción de Litch respecto a estas dos profecías de tiempo conectadas, la hermana White registró:
“In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’
«En el año 1840, otro notable cumplimiento de la profecía suscitó un interés generalizado. Dos años antes, Josiah Litch, uno de los principales ministros que predicaban el segundo advenimiento, publicó una exposición de Apocalipsis 9, en la que predecía la caída del Imperio Otomano. Según sus cálculos, este poder había de ser derribado... el 11 de agosto de 1840, cuando puede esperarse que el poder otomano en Constantinopla sea quebrantado. Y esto, creo, se hallará que así será.»
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
«En el mismo tiempo señalado, Turquía, por medio de sus embajadores, aceptó la protección de las potencias aliadas de Europa, y así se colocó bajo el control de las naciones cristianas. El acontecimiento cumplió exactamente la predicción. Cuando llegó a saberse, multitudes fueron convencidas de la corrección de los principios de interpretación profética adoptados por Miller y sus asociados, y se dio un maravilloso impulso al movimiento adventista. Hombres de saber y de posición se unieron a Miller, tanto en la predicación como en la publicación de sus opiniones, y de 1840 a 1844 la obra se extendió rápidamente». The Great Controversy, 334, 335.
The first and second woes are connected by two interconnected time prophecies. The first woe, begins with an illustration of the sealing and the second woe, ends with the history of August 11, 1840 until the sounding of the seventh trumpet on October 22, 1844, which is also an illustration of the sealing. The beginning and ending bear the signature of Alpha and Omega, because, as with the history in which Christ confirmed the covenant for a week, the period is divided into two parts. The first period begins with the first Mohammed, and ends with the second Mohammed. The second period begins with “a voice from the four horns of the golden altar which is before God,” and it ends with the “voice” of Christ, swearing “by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer.”
El primer y el segundo ay están conectados por dos profecías de tiempo interconectadas. El primer ay comienza con una ilustración del sellamiento, y el segundo ay concluye con la historia desde el 11 de agosto de 1840 hasta el toque de la séptima trompeta el 22 de octubre de 1844, lo cual también es una ilustración del sellamiento. El principio y el fin llevan la firma de Alfa y Omega, porque, como en la historia en la que Cristo confirmó el pacto por una semana, el período se divide en dos partes. El primer período comienza con el primer Mahoma y termina con el segundo Mahoma. El segundo período comienza con “una voz desde los cuatro cuernos del altar de oro que está delante de Dios”, y termina con la “voz” de Cristo, jurando “por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y las cosas que en él hay, y la tierra y las cosas que en ella hay, y el mar y las cosas que en él hay, que no habrá más tiempo.”
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“Any question that Satan can arouse in the mind to create doubt in regard to the grand history of the past travels of the people of God will please his satanic majesty and is an offense to God. The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.
"Cualquier pregunta que Satanás pueda suscitar en la mente para crear duda respecto a la grandiosa historia de las peregrinaciones pasadas del pueblo de Dios complacerá a su satánica majestad y es una ofensa a Dios. Las nuevas de la pronta venida del Señor en poder y gran gloria a nuestro mundo son verdad, y en 1840 muchas voces se alzaron en su proclamación." Manuscript Releases, volumen 9, 134.