When the Lord led His last-day people back to Jeremiah’s “old paths” on September 11, 2001, He had already identified the rule of the triple application of prophecy.

Cuando el Señor guió a su pueblo de los últimos días de regreso a las "sendas antiguas" de Jeremías el 11 de septiembre de 2001, Él ya había identificado la regla de la triple aplicación de la profecía.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Así ha dicho el Señor: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestras almas. Mas dijeron: No andaremos por él. Puse también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad al sonido de la trompeta. Mas dijeron ellos: No escucharemos. Jeremías 6:16, 17.

When the Lord returned His people to the old paths, they would find rest (the latter rain), and the watchmen were then given a trumpet message. All the prophets most perfectly identify the end of the last days, so the trumpet message of the last days would be the final trumpet, which is the seventh trumpet, which is the third woe.

Cuando el Señor hizo volver a su pueblo a las sendas antiguas, hallaron descanso (la lluvia tardía), y entonces se les dio a los atalayas un mensaje de trompeta. Todos los profetas identifican de la manera más perfecta el fin de los postreros días, de modo que el mensaje de trompeta de los postreros días sería la última trompeta, que es la séptima trompeta, que es el tercer ay.

When His last-day people began to walk within the old paths, it was recognized that the characteristics of the first woe, identified a specific symbolic historical leader (Mohammed), and that the second woe, did the same thing (Osman). It was found that each of the first four trumpets also had specific symbolic leaders to identify the trumpet, and it was then recognized that Osama bin Laden was the symbolic leader of the third woe.

Cuando Su pueblo de los últimos días comenzó a andar por las sendas antiguas, se reconoció que las características del primer ay identificaban a un líder histórico simbólico específico (Mahoma), y que el segundo ay hacía lo mismo (Osman). Se descubrió que cada una de las primeras cuatro trompetas también tenía líderes simbólicos específicos que identificaban cada trompeta, y entonces se reconoció que Osama bin Laden era el líder simbólico del tercer ay.

Mohammed was associated with Arabia, and Osman was the symbol of the Ottoman Empire in Turkey, and Osama bin Laden represented world-wide Islamic terror, though he, as with Mohammed, was an Arabian.

Mahoma estaba asociado con Arabia, y Osman era el símbolo del Imperio otomano en Turquía, y Osama bin Laden representaba el terrorismo islámico mundial, aunque él, al igual que Mahoma, era árabe.

It was also recognized that the first woe, hurt the armies of Rome and that the second woe, killed the armies of Rome. September 11, 2001 was then recognized as the point when Islam of the third woe, hurt the army of Rome (the United States), but that at the Sunday law, it will kill the army of Rome, as the United States comes to its conclusion as the sixth kingdom of Bible prophecy, and surrenders its national sovereignty to the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet.

También se reconoció que el primer ay hirió a los ejércitos de Roma y que el segundo ay mató a los ejércitos de Roma. El 11 de septiembre de 2001 se reconoció entonces como el momento en que el Islam del tercer ay hirió al ejército de Roma (Estados Unidos), pero que, en la ley dominical, matará al ejército de Roma, a medida que Estados Unidos llega a su conclusión como el sexto reino de la profecía bíblica y entrega su soberanía nacional a la triple unión del dragón, la bestia y el falso profeta.

It was recognized that the United States was the earth beast with two horns of power. A primary prophetic characteristic of the earth beast is that it changes from a lamb to a dragon. Prophetically horns represent strength, and the strength of the earth beast was Republicanism and Protestantism, represented as the two horns of the earth beast. But now in the last days, the two strengths of the earth beast have changed to military and economic power. On September 11, 2001 Islam of the third woe struck the earth, a symbol of the earth beast, the Pentagon, a symbol of its military might, and the Twin Towers in New York City, a symbol of its economic strength.

Se reconoció que Estados Unidos era la bestia de la tierra con dos cuernos de poder. Una característica profética principal de la bestia de la tierra es que cambia de cordero a dragón. Proféticamente, los cuernos representan fuerza, y la fuerza de la bestia de la tierra era el republicanismo y el protestantismo, representados como los dos cuernos de la bestia de la tierra. Pero ahora, en los últimos días, las dos fortalezas de la bestia de la tierra se han convertido en poder militar y económico. El 11 de septiembre de 2001, el islam del tercer ay golpeó la tierra, símbolo de la bestia de la tierra, el Pentágono, símbolo de su poder militar, y las Torres Gemelas de la ciudad de Nueva York, símbolo de su fuerza económica.

When it was also recognized that the beginning history of the first woe, and the ending history of the second woe, both presented an illustration of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, it was recognized that at the arrival of the third woe, when the great buildings of New York were brought down, it was identified that the sealing process of the one hundred and forty-four thousand had began.

Cuando también se reconoció que tanto la historia inicial del primer ay como la historia final del segundo ay presentaban una ilustración del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, se reconoció que, con la llegada del tercer ay, cuando los grandes edificios de Nueva York fueron derribados, se identificó que el proceso de sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil había comenzado.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

«Ahora bien, ¿circula la palabra de que he declarado que Nueva York ha de ser arrasada por un maremoto? Esto nunca lo he dicho. He dicho, al contemplar los grandes edificios que se levantaban allí, piso tras piso: “¡Qué escenas tan terribles tendrán lugar cuando el Señor se levante para sacudir terriblemente la tierra! Entonces se cumplirán las palabras de Apocalipsis 18:1–3”. Todo el capítulo dieciocho de Apocalipsis es una advertencia de lo que ha de venir sobre la tierra. Pero no tengo luz particular con respecto a lo que ha de sobrevenir a Nueva York, sino únicamente que sé que un día los grandes edificios de allí serán derribados por el torcer y trastornar del poder de Dios. Por la luz que me ha sido dada, sé que la destrucción está en el mundo. Una palabra del Señor, un toque de su poder poderoso, y estas estructuras macizas caerán. Tendrán lugar escenas cuya espantosidad no podemos imaginar». Review and Herald, 5 de julio de 1906.

The “destruction that is in the world,” is the character of Islam, for its character is represented as Apollyon and Abaddon in chapter nine, verse eleven of Revelation.

La "destrucción que hay en el mundo" es el carácter del islam, pues su carácter está representado como Apolión y Abadón en el capítulo nueve, versículo once del Apocalipsis.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11 (NINE ELEVEN).

Y tenían sobre ellos un rey, que es el ángel del abismo, cuyo nombre en la lengua hebrea es Abadón, pero en la griega tiene por nombre Apolión. Apocalipsis 9:11 (NUEVE ONCE).

The meaning of the name, or character, of the king that rules Islam, both in Hebrew and Greek, as represented by the two names is “death” and “destruction,” which arrived on September 11, 2001, when the great buildings of New York were thrown down. At that point, Revelation chapter eighteen, verses one through three began to be fulfilled.

El significado del nombre, o carácter, del rey que gobierna el Islam, tanto en hebreo como en griego, según lo representan los dos nombres, es “muerte” y “destrucción”, que llegaron el 11 de septiembre de 2001, cuando los grandes edificios de Nueva York fueron derribados. En ese momento, Apocalipsis capítulo dieciocho, versículos del uno al tres, comenzó a cumplirse.

It was recognized that the first mention of the wild man of Islam in the book of Genesis used the Hebrew word for the “wild Arabian ass,” which was translated in the verse as a “wild man.” The symbol of Islam is the horse family, and in Revelation chapter nine, it was also represented as a warhorse. Upon the sacred charts of Habakkuk, that God’s people had been informed “should not be altered,” Islam was also represented by the war horses.

Se reconoció que la primera mención del hombre salvaje del islam en el libro del Génesis empleaba la palabra hebrea para el “asno árabe salvaje”, que fue traducida en el versículo como “hombre salvaje”. El símbolo del islam es la familia equina y, en Apocalipsis capítulo nueve, también fue representado como un caballo de guerra. En las tablas sagradas de Habacuc, de las que se había informado al pueblo de Dios que “no deberían ser alteradas”, el islam también estaba representado por los caballos de guerra.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

Y el ángel del Señor le dijo: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael; porque el Señor ha oído tu aflicción. Y él será hombre fiero; su mano será contra todos, y la mano de todos contra él; y habitará delante de todos sus hermanos. Génesis 16:11, 12.

The first mention of the birth of Ishmael was associated with a “restraint,” which became a primary symbol associated with Islam.

La primera mención del nacimiento de Ismael se asoció con una 'restricción', que se convirtió en un símbolo principal asociado con el Islam.

Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Genesis 16:1, 2.

Ahora bien, Sarai, mujer de Abram, no le había dado hijos; y tenía una sierva egipcia llamada Agar. Y dijo Sarai a Abram: Mira, el Señor me ha impedido tener hijos; te ruego que te unas a mi sierva; quizá tenga hijos de ella. Y Abram atendió a la voz de Sarai. Génesis 16:1, 2.

In the very same first mention of Islam, as represented by the birth of Ishmael, submission is emphasized. The concept of submission is fundamental to the religion of Islam. The word “Islam,” is derived from two Arabic words, “salaam,” which means “peace”, and “aslama,” which means “to submit” or “surrender”. Islam teaches that believers should submit their will to the will of Allah (God) in all aspects of life. Once Sarah realized she had made a bad decision by encouraging Abraham to take Hagar and produce Ishmael she got permission from Abraham to treat Hagar harshly, causing Hagar to flee from the home of Abraham. There she received a message from the angel.

Precisamente en la primera mención del Islam, representada por el nacimiento de Ismael, se enfatiza la sumisión. El concepto de sumisión es fundamental para la religión del Islam. La palabra "Islam" se deriva de dos palabras árabes, "salaam", que significa "paz", y "aslama", que significa "someterse" o "rendirse". El Islam enseña que los creyentes deben someter su voluntad a la voluntad de Alá (Dios) en todos los aspectos de la vida. Una vez que Sara se dio cuenta de que había tomado una mala decisión al animar a Abraham a tomar a Agar y engendrar a Ismael, obtuvo el permiso de Abraham para tratar con dureza a Agar, lo que hizo que Agar huyera de la casa de Abraham. Allí recibió un mensaje del ángel.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:6–12.

Pero Abram dijo a Sarai: He aquí, tu sierva está en tu mano; haz con ella como te parezca. Y cuando Sarai la afligió, ella huyó de su presencia. Y el ángel del Señor la halló junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente en el camino hacia Shur. Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes y adónde vas? Y ella respondió: Huyo de la presencia de mi señora Sarai. Y el ángel del Señor le dijo: Vuélvete a tu señora y sométete bajo su mano. Y el ángel del Señor le dijo: Multiplicaré en gran manera tu simiente, tanto que no será contada a causa de la multitud. Y el ángel del Señor le dijo: He aquí, estás encinta, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque el Señor ha oído tu aflicción. Y él será hombre fiero; su mano será contra todos, y la mano de todos contra él; y habitará en presencia de todos sus hermanos. Génesis 16:6-12.

The restraint of Islam, the “submission” that represents the character of the religion of Islam, and the role of Islam are all in the first mention of Ishmael, and represent the prophetic DNA of the Islam represented by the three woes of Revelation. Once the Lord brought His people to Jeremiah’s old paths they also recognized that the “four winds” that are held in check by the four angels of Revelation chapter seven, are specifically the four winds of Islam.

La contención del islam, la "sumisión" que representa el carácter de la religión del islam y el papel del islam se encuentran todos en la primera mención de Ismael, y representan el ADN profético del islam representado por los tres ayes del Apocalipsis. Una vez que el Señor condujo a su pueblo a las sendas antiguas de Jeremías, también reconocieron que los "cuatro vientos" que son retenidos por los cuatro ángeles del capítulo siete de Apocalipsis son específicamente los cuatro vientos del islam.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Los ángeles retienen los cuatro vientos, representados como un caballo enfurecido que busca soltarse y precipitarse sobre la faz de toda la tierra, llevando destrucción y muerte a su paso." Manuscript Releases, volumen 20, 217.

The “angry horse” of Islam that is also the “four winds” that are “restrained” while the sealing of the one hundred and forty-four thousand is accomplished, bear “death and destruction” (Abaddon and Apollyon) in their “path.” Just as the restraint placed upon Hagar, placed that prophetic attribute into the symbol of Islam, the four winds and the angry horse are both restrained, and with that fact in place it was recognized that the beginning of the first woe, identifies a restraint upon Islam as represented by Abubakar’s historical command.

El "caballo furioso" del Islam, que también se identifica con los "cuatro vientos" que están "refrenados" mientras se cumple el sellado de los ciento cuarenta y cuatro mil, porta "muerte y destrucción" (Abaddon y Apollyon) en su "camino". Así como el refreno impuesto a Agar colocó ese atributo profético en el símbolo del Islam, los cuatro vientos y el caballo furioso están ambos refrenados, y con ese hecho establecido se reconoció que el comienzo del primer ay identifica un refreno sobre el Islam, tal como lo representa el mandato histórico de Abubakar.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

Y se les mandó que no dañaran la hierba de la tierra, ni cosa verde alguna, ni ningún árbol; sino sólo a los hombres que no tuvieran el sello de Dios en sus frentes. Apocalipsis 9:4.

Line upon line, the beginning of the second woe, which in the triple application of the three woes is placed over the beginning of the first woe, identifies a release of the four angels, who in the verse represents the release of Islam’s second great jihad.

Línea sobre línea, el comienzo del segundo ay, que en la aplicación triple de los tres ayes se superpone al comienzo del primer ay, identifica la liberación de los cuatro ángeles, lo cual en el versículo representa el desencadenamiento de la segunda gran yihad del Islam.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. Revelation 9:14.

Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados en el gran río Éufrates. Apocalipsis 9:14.

It was therefore understood that at the beginning of the third woe, Islam would be both released and restrained, which is the very testimony of Sister White.

Por lo tanto, se entendió que, al comienzo del tercer ay, el islam sería a la vez desatado y restringido, lo cual es precisamente el testimonio de la hermana White.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"En ese tiempo, mientras la obra de la salvación está concluyendo, vendrá angustia sobre la tierra, y las naciones se airarán, aunque serán contenidas para no impedir la obra del tercer ángel. En ese tiempo vendrá la 'lluvia tardía', o refrigerio de la presencia del Señor, para dar poder a la fuerte voz del tercer ángel y preparar a los santos para mantenerse en pie durante el período en que se derramen las siete últimas plagas." Escritos tempranos, 85.

When the historical record of Islam was investigated it was found that the warfare and accomplishments of Arabic Islam of the first woe, is understood by Islam as “the first great jihad”, and that the warfare of the Ottoman Empire that began when the four angels were loosed is understood by Islam as “the second great jihad”. In agreement with the triple application Islam believes the third and last great jihad, began on September 11, 2001. As William Miller once wrote, “History and prophecy, doth agree.”

Cuando se investigó el registro histórico del Islam, se encontró que la guerra y los logros del Islam árabe del primer "ay" son entendidos por el Islam como "la primera gran yihad", y que la guerra del Imperio Otomano que comenzó cuando fueron desatados los cuatro ángeles es entendida por el Islam como "la segunda gran yihad". De acuerdo con la triple aplicación, el Islam cree que la tercera y última gran yihad comenzó el 11 de septiembre de 2001. Como escribió una vez William Miller, "La historia y la profecía concuerdan".

The “line upon line” application of a release and simultaneous restraint as represented by laying the beginning prophetic line of the first and second woes, over one another, was perfectly confirmed by the Spirit of Prophecy, and immediately after Islam struck on September 11, 2001 President George W. Bush placed a world-wide restraint upon Islam by initiating his war on terror. The simultaneous releasing and restraining of the “angry horse” of Islam was confirmed by the Bible, the Spirit of Prophecy, and also history.

La aplicación "línea sobre línea" de una liberación y una restricción simultáneas, tal como se representa al superponer la línea profética inicial del primer y del segundo ay, quedó perfectamente confirmada por el Espíritu de Profecía, y, inmediatamente después de que el Islam atacara el 11 de septiembre de 2001, el presidente George W. Bush impuso una restricción mundial sobre el Islam al iniciar su guerra contra el terror. La liberación y la restricción simultáneas del "caballo airado" del Islam fueron confirmadas por la Biblia, el Espíritu de Profecía y también la historia.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the nations are angered, yet held in check, as they were on September 11, 2001.

Los que "siguen al Cordero" de regreso a las antiguas sendas mileritas encuentran el "reposo", que es la lluvia tardía, que la Hermana White identifica como comenzando cuando las naciones están airadas, pero refrenadas, como lo estuvieron el 11 de septiembre de 2001.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"En ese tiempo, mientras la obra de la salvación está concluyendo, vendrá angustia sobre la tierra, y las naciones se airarán, aunque serán contenidas para no impedir la obra del tercer ángel. En ese tiempo vendrá la 'lluvia tardía', o refrigerio de la presencia del Señor, para dar poder a la fuerte voz del tercer ángel y preparar a los santos para mantenerse en pie durante el período en que se derramen las siete últimas plagas." Escritos tempranos, 85.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the mighty angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001.

Quienes "siguen al Cordero" de regreso a las antiguas sendas milleritas encuentran el "reposo", que es la lluvia tardía, que la hermana White identifica como iniciándose cuando el poderoso ángel de Apocalipsis 18 descendió el 11 de septiembre de 2001.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

«La lluvia tardía ha de caer sobre el pueblo de Dios. Un ángel poderoso ha de descender del cielo, y toda la tierra ha de ser alumbrada con su gloria». Review and Herald, 21 de abril de 1891.

That mighty angel descended when the buildings of New York were thrown down, the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, and the latter rain began to sprinkle. Those who were led back to Jeremiah’s old paths, and found the “rest,” which is the latter rain, then recognized that Isaiah’s “rest and refreshing,” was also the latter rain, but it was also an identification of the test which on September 11, 2001 confronted God’s people, and especially the “scornful men” who “ruled Jerusalem”. They came to understand that the test was twofold, for it represented the message of Islam of the third woe, and just as importantly, it represented the biblical methodology that established the message of the latter rain.

Aquel poderoso ángel descendió cuando los edificios de Nueva York fueron derribados, comenzó el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, y la lluvia tardía comenzó a derramarse. Los que fueron guiados de vuelta a las sendas antiguas de Jeremías, y hallaron el "reposo", que es la lluvia tardía, entonces reconocieron que el "reposo y refrigerio" de Isaías también era la lluvia tardía, pero también era una identificación de la prueba que el 11 de septiembre de 2001 confrontó al pueblo de Dios, y especialmente a los "hombres burladores" que "gobernaban Jerusalén". Llegaron a entender que la prueba era doble, pues representaba el mensaje del Islam del tercer ay y, con igual importancia, representaba la metodología bíblica que estableció el mensaje de la lluvia tardía.

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Isaiah 28:12–14.

A quienes dijo: Este es el reposo con que haréis descansar al cansado; y este es el refrigerio; pero no quisieron oír. Pero para ellos la palabra del Señor fue: precepto tras precepto, precepto tras precepto; línea sobre línea, línea sobre línea; aquí un poco, allí un poco; para que fueran, y cayeran de espaldas, y fueran quebrantados, y enlazados, y apresados. Por tanto, oíd la palabra del Señor, hombres burladores, que gobernáis a este pueblo que está en Jerusalén. Isaías 28:12-14.

Walking in the old paths allowed God’s last day people to then see that the parable of the ten virgins, which “illustrates the experience of the Adventist people,” was to be repeated “to the very letter,” during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The testimony of the history where the parable was first fulfilled identified that Habakkuk chapter two was directly connected with and part of the parable. Therefore the “debate” of Habakkuk two represented the test of the rest and refreshing that the scornful men refused to hear. As faithful Bible students continued to investigate the old paths, they realized that not only was the parable of the ten virgins, and Habakkuk two, the same prophecy, but so too was Ezekiel chapter twelve.

Andar en las sendas antiguas permitió al pueblo de Dios de los últimos días ver entonces que la parábola de las diez vírgenes, que "ilustra la experiencia del pueblo adventista", habría de repetirse "al pie de la letra" durante el tiempo del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. El testimonio de la historia en la que la parábola se cumplió por primera vez indicó que Habacuc capítulo dos estaba directamente relacionado y era parte de la parábola. Por lo tanto, el "debate" de Habacuc dos representaba la prueba del reposo y el refrigerio que los hombres escarnecedores rehusaron escuchar. A medida que los fieles estudiantes de la Biblia continuaron investigando las sendas antiguas, se dieron cuenta de que no solo la parábola de las diez vírgenes y Habacuc dos eran la misma profecía, sino también Ezequiel capítulo doce.

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 393.

Una porción de la profecía de Ezequiel también fue fuente de fortaleza y consuelo para los creyentes: 'Vino a mí palabra del Señor, diciendo: Hijo de hombre, ¿qué es ese proverbio que tienen en la tierra de Israel, que dice: Se prolongan los días, y toda visión falla? Por tanto, diles: Así dice el Señor Dios. . . . Los días están cerca, y el cumplimiento de toda visión. . . . Yo hablaré, y la palabra que yo hable se cumplirá; no se prolongará más.' 'Los de la casa de Israel dicen: La visión que él ve es para muchos días por venir, y profetiza para tiempos lejanos. Por tanto, diles: Así dice el Señor Dios: No se prolongará más ninguna de mis palabras, sino que la palabra que he hablado se cumplirá.' Ezequiel 12:21-25, 27, 28. El conflicto de los siglos, 393.

The period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, as represented by the Advent movement of 1840 to 1844, represents the period of time in the last days, when “the effect of every vision” “shall come to pass.” The prophetic history of the first woe, laid upon the prophetic history of the second woe, identifies the prophetic history of the third woe, which is the prophetic history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It is also the history of 1840 to 1844. It is also the history where the work of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant is accomplished. It is the history where the two horns of the earth beast go through a transition from the sixth unto the “eighth” that “is of the seven”. It is the history where the two prophets are slain in the street, in chapter eleven of Revelation.

El período del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, tal como lo representa el movimiento adventista de 1840 a 1844, representa el período de tiempo en los últimos días, cuando "el efecto de toda visión" "se cumplirá". La historia profética del primer ay, superpuesta a la historia profética del segundo ay, identifica la historia profética del tercer ay, que es la historia profética del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. También es la historia de 1840 a 1844. También es la historia en la que se lleva a cabo la obra del mensajero que prepara el camino para el Mensajero del Pacto. Es la historia en la que los dos cuernos de la bestia de la tierra atraviesan una transición de la sexta a la "octava" que "es de los siete". Es la historia en la que los dos profetas son muertos en la calle, en el capítulo once de Apocalipsis.

Just as significant though, is the fact that because God’s word never fails, in conjunction with the principle that all the prophets are speaking more of the last days than any other period, on September 11, 2001 the “prophetic days are at hand” where the “words that” God has spoken “will come to pass,” and “it shall be no more prolonged.”

Igualmente significativo, sin embargo, es el hecho de que, puesto que la palabra de Dios nunca falla, en conjunción con el principio de que todos los profetas hablan más de los últimos días que de cualquier otro período, el 11 de septiembre de 2001 los "días proféticos están cerca", cuando las "palabras que" Dios ha hablado "se cumplirán" y "no se prolongará más".

The rebellion of 1863 assigned Laodicean Adventism to wander in the wilderness until they were all dead. The Lord returned to that history on September 11, 2001 as He had done with ancient Israel at Kadesh.

La rebelión de 1863 destinó al Adventismo laodicense a vagar por el desierto hasta que todos murieran. El Señor volvió a esa historia el 11 de septiembre de 2001, como lo había hecho con el antiguo Israel en Cades.

The first visit to Kadesh produced the rebellion of the ten spies, and brought the time of wandering in the wilderness. At the end of the forty years, they returned to Kadesh, and it was there that Moses struck the Rock a second time and was prevented from entering into the Promised Land, but they went in with Joshua. September 11, 2001, identifies the last generation, and God will no longer prolong His Word.

La primera visita a Cades provocó la rebelión de los diez espías y dio inicio al tiempo de peregrinación por el desierto. Al final de los cuarenta años, regresaron a Cades, y fue allí donde Moisés golpeó la Roca por segunda vez y se le impidió entrar en la Tierra Prometida, pero ellos entraron con Josué. El 11 de septiembre de 2001 identifica a la última generación, y Dios ya no prolongará Su Palabra.

We will address this fact in the next article.

Abordaremos este hecho en el próximo artículo.

“The history of the wilderness life of Israel was chronicled for the benefit of the Israel of God to the close of time. God’s dealings with the wanderers of the desert in all their marchings to and fro, in their exposure to hunger, thirst, and weariness, and in the striking manifestations of his power for their relief, are a divine parable, fraught with warning and instruction for his people in all ages. The varied experience of the Hebrews was a school of preparation for their promised home in Canaan. God would have his people in these last days review with humble hearts, and teachable spirits, the fiery trials through which ancient Israel passed, that they may be instructed in their preparation for the heavenly Canaan.

La historia de la vida de Israel en el desierto fue registrada para beneficio del Israel de Dios hasta el fin de los tiempos. Los tratos de Dios con los errantes del desierto, en todas sus marchas de un lado a otro, en su exposición al hambre, a la sed y al cansancio, y en las impresionantes manifestaciones de su poder para su alivio, constituyen una parábola divina, cargada de advertencia e instrucción para su pueblo en todas las épocas. La variada experiencia de los hebreos fue una escuela de preparación para su hogar prometido en Canaán. Dios quiere que su pueblo, en estos últimos días, repase con corazones humildes y espíritus dispuestos a aprender las pruebas de fuego por las que pasó el antiguo Israel, para que sea instruido en su preparación para la Canaán celestial.

“The rock which, smitten by the command of God, sent forth its living waters, was a symbol of Christ, smitten and bruised that by his blood a fountain might be prepared for the salvation of perishing man. As the rock had been once smitten, so Christ was to be ‘once offered, to bear the sins of many.’ But when Moses rashly smote the rock at Kadesh, the beautiful symbol of Christ was marred. Our Saviour was not to be sacrificed a second time. As the great offering was made but once, it is only necessary for those who seek the blessings of his grace to ask in Jesus’ name,—to pour forth the heart’s desires in penitential prayer. Such prayer will bring before the Lord of hosts the wounds of Jesus, and then will flow forth afresh the life-giving blood, symbolized by the flowing of the living water for thirsting Israel.

La roca que, herida por el mandato de Dios, hizo brotar sus aguas vivas, era un símbolo de Cristo, herido y quebrantado para que por su sangre fuese preparada una fuente para la salvación del hombre que perece. Así como la roca había sido herida una vez, así Cristo había de ser "una sola vez ofrecido, para llevar los pecados de muchos". Pero cuando Moisés golpeó temerariamente la roca en Cades, el hermoso símbolo de Cristo quedó desfigurado. Nuestro Salvador no había de ser sacrificado por segunda vez. Como la gran ofrenda se hizo una sola vez, solo es necesario que quienes buscan las bendiciones de su gracia pidan en el nombre de Jesús y derramen los anhelos del corazón en oración penitente. Tal oración presentará ante el Señor de los ejércitos las heridas de Jesús, y entonces volverá a brotar la sangre vivificadora, simbolizada por el fluir del agua viva para el Israel sediento.

“Only by living faith in God, and humble obedience to his commands, can man hope to meet the divine approval. On the occasion of that mighty miracle at Kadesh, Moses, wearied with the continual murmuring and rebellion of the people, lost sight of his Almighty Helper; he heeded not the command, ‘Speak ye unto the rock, and it shall give forth its waters;’ and without the divine strength he was left to mar his record with an exhibition of passion and human weakness. The man who should, and might have stood pure, firm, and unselfish to the close of his work, was overcome at last. God was dishonored before the congregation of Israel, when he might have been honored, and his name glorified.

Solo mediante una fe viva en Dios y una humilde obediencia a sus mandamientos puede el hombre esperar obtener la aprobación divina. Con ocasión de aquel poderoso milagro en Cades, Moisés, fatigado por las constantes murmuraciones y la rebelión del pueblo, perdió de vista a su Todopoderoso Auxiliador; no atendió al mandato: 'Hablad a la peña, y ella dará sus aguas'; y, sin la fuerza divina, manchó su historial con una manifestación de pasión y debilidad humana. El hombre que debió y pudo haberse mantenido puro, firme y desinteresado hasta el final de su obra, fue finalmente vencido. Dios fue deshonrado ante la congregación de Israel, cuando podía haber sido honrado, y su nombre glorificado.

“The judgment immediately pronounced against Moses was most cutting and humiliating,—that he with rebellious Israel must die before crossing the Jordan. But shall man assert that the Lord dealt severely with his servant for that one offense? God had honored Moses as he had honored no other man then living. He had vindicated his cause again and again. He had heard his prayers, and had spoken with him face to face, as a man speaketh with a friend. Just in proportion to the light and knowledge which Moses had enjoyed, was his criminality increased.” Signs of the Times, October 7, 1880.

El juicio pronunciado inmediatamente contra Moisés fue sumamente severo y humillante: que él, junto con el Israel rebelde, debía morir antes de cruzar el Jordán. Pero ¿pretenderá el hombre afirmar que el Señor trató con dureza a su siervo por aquella sola falta? Dios había honrado a Moisés como no había honrado a ningún otro hombre vivo en aquel tiempo. Una y otra vez había defendido su causa. Había escuchado sus oraciones y había hablado con él cara a cara, como habla un hombre con un amigo. Precisamente en proporción a la luz y al conocimiento de que Moisés había disfrutado, se incrementó su culpabilidad. Señales de los Tiempos, 7 de octubre de 1880.