The fulfillment of the signs represented by the sun, moon, and stars have been amply addressed by the historians, the pioneers of Adventism and through the writings of Sister White. Some of the signs Jesus addressed are not as familiar as others. Few recognize that the “distress of nations” upon the “earth,” had a specific fulfillment. They are not clear about what the symbol of the shaking of the “powers of heaven,” as opposed to the shaking the powers of earth represent. And few Laodicean Adventist understand that the “coming” of “the Son of man coming in a cloud” was fulfilled in Millerite history.

El cumplimiento de las señales representadas por el sol, la luna y las estrellas ha sido ampliamente abordado por los historiadores, los pioneros del adventismo y a través de los escritos de la hermana White. Algunas de las señales de las que habló Jesús no son tan conocidas como otras. Pocos reconocen que la "angustia de las naciones" sobre la "tierra" tuvo un cumplimiento específico. No tienen claro qué representa el símbolo del sacudimiento de los "poderes de los cielos", en contraposición al sacudimiento que representan los poderes de la tierra. Y pocos adventistas laodicenses entienden que la "venida" del "Hijo del Hombre viniendo en una nube" se cumplió en la historia millerita.

“The exact day and hour of Christ’s coming have not been revealed. The Saviour told his disciples that he himself could not make known the hour of his second appearing. But he mentioned certain events by which they might know when his coming was near. ‘There shall be signs,’ he said, ‘in the sun, and in the moon, and in the stars.’ ‘The sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars of heaven shall fall.’ Upon the earth, he said, there shall be ‘distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth.’

El día y la hora exactos de la venida de Cristo no han sido revelados. El Salvador dijo a sus discípulos que él mismo no podía dar a conocer la hora de su segunda venida. Pero mencionó ciertos acontecimientos por los cuales podrían saber que su venida estaba próxima. "Habrá señales", dijo, "en el sol, en la luna y en las estrellas." "El sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz, y las estrellas del cielo caerán." En la tierra, dijo, habrá "angustia de naciones, con perplejidad; el mar y las olas bramando; desfalleciendo los corazones de los hombres por el temor, y por la expectación de las cosas que han de venir sobre la tierra".

“‘And they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’

'Y verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes del cielo con poder y gran gloria. Y enviará a sus ángeles con gran sonido de trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.'

The signs in the sun, moon, and stars have been fulfilled. Since that time earthquakes, tempests, tidal waves, pestilence, and famine have multiplied. The most awful destructions, by fire and flood, are following one another in quick succession. The terrible disasters that are taking place from week to week speak to us in earnest tones of warning, declaring that the end is near, that something great and decisive will soon of necessity take place.

Se han cumplido las señales en el sol, la luna y las estrellas. Desde entonces, los terremotos, las tempestades, los maremotos, las pestilencias y las hambrunas se han multiplicado. Las más terribles destrucciones, por incendios e inundaciones, se suceden unas a otras con rapidez. Los terribles desastres que están ocurriendo semana tras semana nos hablan en tonos serios de advertencia, declarando que el fin está cerca, que pronto forzosamente tendrá lugar algo grande y decisivo.

“Probationary time will not continue much longer. Now God is withdrawing his restraining hand from the earth. Long has he been speaking to men and women through the agency of his Holy Spirit; but they have not heeded the call. Now he is speaking to his people, and to the world, by his judgments. The time of these judgments is a time of mercy for those who have not yet had opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; his hand is still stretched out to save. Large numbers will be admitted to the fold of safety who in these last days will hear the truth for the first time.” Review and Herald, November 22, 1906.

"El tiempo de gracia no continuará por mucho más tiempo. Ahora Dios está retirando Su mano refrenadora de la tierra. Durante mucho tiempo Él ha estado hablando a hombres y mujeres por medio de Su Espíritu Santo; pero no han atendido el llamado. Ahora Él está hablando a Su pueblo, y al mundo, por medio de Sus juicios. El tiempo de estos juicios es un tiempo de misericordia para quienes aún no han tenido oportunidad de conocer la verdad. El Señor los mirará con ternura. Su corazón misericordioso se conmueve; Su mano aún está extendida para salvar. En gran número serán admitidos al redil seguro quienes en estos últimos días oirán la verdad por primera vez." Review and Herald, 22 de noviembre de 1906.

The Millerite history is repeated to the very letter in the last days. The “signs” that marked the arrival and history of the first angel, typify “signs” that mark the arrival and history of the third angel. All the sacred reformatory movements parallel the movement of the third angel in the last days.

La historia millerita se repite al pie de la letra en los últimos días. Las "señales" que marcaron la llegada y la historia del primer ángel prefiguran las "señales" que marcan la llegada y la historia del tercer ángel. Todos los movimientos sagrados de reforma son paralelos al movimiento del tercer ángel en los últimos días.

“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.

"La obra de Dios en la tierra presenta, de época en época, una notable semejanza en cada gran reforma o movimiento religioso. Los principios del trato de Dios con los hombres son siempre los mismos. Los movimientos importantes del presente tienen su paralelo en los del pasado, y la experiencia de la iglesia en épocas anteriores tiene lecciones de gran valor para nuestro tiempo." El gran conflicto, 343.

The history represented by the mighty angel of Revelation eighteen, is the third angel, and the history represented by the third angel runs parallel to the history of the first and second angels of Millerite history.

La historia representada por el poderoso ángel de Apocalipsis 18 es la del tercer ángel, y la historia representada por el tercer ángel es paralela a la del primer y del segundo ángel de la historia millerita.

“God has given the messages of Revelation 14 their place in the line of prophecy, and their work is not to cease till the close of this earth’s history. The first and second angel’s messages are still truth for this time, and are to run parallel with this which follows. The third angel proclaims his warning with a loud voice. ‘After these things,’ said John, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.’ In this illumination, the light of all the three messages is combined.” The 1888 Materials, 803, 804.

«Dios ha dado a los mensajes de Apocalipsis 14 su lugar en la línea de la profecía, y su obra no ha de cesar hasta el cierre de la historia de esta tierra. Los mensajes del primer y del segundo ángel siguen siendo verdad para este tiempo, y han de correr paralelos con este que sigue. El tercer ángel proclama su amonestación a gran voz. “Después de estas cosas”, dijo Juan, “vi a otro ángel descender del cielo, teniendo gran poder, y la tierra fue alumbrada con su gloria”. En esta iluminación, la luz de los tres mensajes se combina». The 1888 Materials, 803, 804.

The work of the first and second angels, which is paralleled by the work of the third angel, is also illustrated in the parable of the ten virgins.

La obra del primer y del segundo ángel, que tiene su paralelo en la obra del tercer ángel, también se ilustra en la parábola de las diez vírgenes.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

«A menudo se me remite a la parábola de las diez vírgenes, cinco de las cuales eran prudentes, y cinco insensatas. Esta parábola se ha cumplido y se cumplirá hasta la más mínima letra, porque tiene una aplicación especial para este tiempo, y, como el mensaje del tercer ángel, se ha cumplido y continuará siendo verdad presente hasta el fin del tiempo.» Review and Herald, 19 de agosto de 1890.

The history represented in Revelation chapter ten of the Book of revelation is represented as the seven thunders, and the seven thunders represent the events which took place during the history of the Millerites, which was the history of the first and second angels’ messages. The seven thunders also represent “future events” that occur in the last days, and they are fulfilled in the same “order” as they were in the history of the Millerites.

La historia presentada en el capítulo diez del libro de Apocalipsis está representada por los siete truenos, y los siete truenos representan los acontecimientos que tuvieron lugar durante la historia de los milleritas, que fue la historia de los mensajes del primer y del segundo ángel. Los siete truenos también representan "acontecimientos futuros" que ocurren en los últimos días, y se cumplen en el mismo "orden" en que lo hicieron en la historia de los milleritas.

“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. …

La luz especial dada a Juan, que se expresó en los siete truenos, fue una delineación de acontecimientos que tendrían lugar bajo los mensajes del primer y segundo ángel. ...

“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

«Después que estos siete truenos emitieron sus voces, llega a Juan, al igual que a Daniel con respecto al librito, la orden: “Sella las cosas que los siete truenos han dicho”. Estas se refieren a acontecimientos futuros que serán revelados en su debido orden». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, tomo 7, 971.

All the reform movements parallel one another, and they are to be brought together “line upon line,” in order to illustrate the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand. The parable of the ten virgins illustrates the internal experience of God’s people in the Millerite movement and the movement of the one hundred and forty-four thousand.

Todos los movimientos de reforma son paralelos entre sí, y han de ser reunidos "línea sobre línea" para ilustrar el movimiento reformador final de los ciento cuarenta y cuatro mil. La parábola de las diez vírgenes ilustra la experiencia interna del pueblo de Dios en el movimiento milerita y en el movimiento de los ciento cuarenta y cuatro mil.

“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.The Great Controversy, 393.

«La parábola de las diez vírgenes de Mateo 25 también ilustra la experiencia del pueblo adventista». El conflicto de los siglos, 393.

The work and message of both the Millerites and the one hundred and forty-four thousand is represented by the three angels of Revelation fourteen.

La obra y el mensaje tanto de los milleritas como de los ciento cuarenta y cuatro mil están representados por los tres ángeles de Apocalipsis catorce.

“I have had precious opportunities to obtain an experience. I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God, and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Life Sketches, 429.

"He tenido preciosas oportunidades de adquirir experiencia. He tenido experiencia en los mensajes del primer, segundo y tercer ángel. Los ángeles están representados volando en medio del cielo, proclamando al mundo un mensaje de advertencia que tiene una relación directa con las personas que viven en los últimos días de la historia de esta tierra. Nadie oye la voz de estos ángeles, porque son un símbolo para representar al pueblo de Dios que trabaja en armonía con el universo celestial. Hombres y mujeres, iluminados por el Espíritu de Dios y santificados por medio de la verdad, proclaman los tres mensajes en su orden." Life Sketches, 429.

The prophetic events represented in Revelation chapter ten, are represented by the seven thunders. Those events mark where the divine is joined with the human. The “signs” that were identified by Christ in Matthew chapter twenty-four, Mark thirteen and Luke twenty-one represent the “signs” that ushered in the Millerite movement and represent a parallel testimony to the movement of the one hundred and forty-four thousand. The one hundred and forty-four thousand do not taste of death as represented by Enoch and Elijah. September 11, 2001, the “sign” that Christ identified as marking the arrival of the final generation of earth’s history, is identified in Luke chapter twenty-one. To be among that group that has been represented by Enoch and Elijah, who are called the one hundred and forty-four thousand requires that the “sign” and all that it represents is recognized.

Los acontecimientos proféticos de Apocalipsis capítulo diez están representados por los siete truenos. Esos acontecimientos marcan el punto donde lo divino se une con lo humano. Las "señales" que Cristo identificó en Mateo capítulo veinticuatro, Marcos trece y Lucas veintiuno representan las "señales" que dieron inicio al movimiento milerita y constituyen un testimonio paralelo al movimiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. Los ciento cuarenta y cuatro mil no probarán la muerte, como lo representan Enoc y Elías. El 11 de septiembre de 2001 es la "señal" que Cristo identificó como la que marca la llegada de la generación final de la historia de la tierra, la cual está identificada en Lucas capítulo veintiuno. Para estar entre ese grupo que ha sido representado por Enoc y Elías, denominado los ciento cuarenta y cuatro mil, se requiere que se reconozca la "señal" y todo lo que ella representa.

After Jesus led His disciples down through the history of the “signs” which ushered in the Millerite movement He then repeated and enlarged His historical testimony, by including a parable that represented the same history.

Después de que Jesús llevó a sus discípulos a recorrer la historia de las "señales" que dieron inicio al movimiento milerita, a continuación repitió y amplió su testimonio histórico al incluir una parábola que representaba la misma historia.

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Luke 21:29–33.

También les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. Cuando ya echan brotes, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca. Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca. De cierto os digo: no pasará esta generación hasta que todo se cumpla. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Lucas 21:29-33.

Jesus begins the parable by identifying a distinction between “the fig tree,” in the singular, and “all the trees.” The “fig tree,” is the covenant people, who in the last days is Laodicean Adventism, who profess to be the remnant people of God. The other “trees” were the Gentiles.

Jesús comienza la parábola señalando una distinción entre "la higuera", en singular, y "todos los árboles". La "higuera" es el pueblo del pacto, que en los últimos días es el Adventismo Laodicense, el cual profesa ser el pueblo remanente de Dios. Los otros "árboles" eran los gentiles.

Mark the cursing of the fig tree, representing the Jewish nation, covered with leaves of profession, but no fruit to be found thereon. The curse is pronounced upon the fig tree, which represents the moral, thinking, living agent, cursed of God, living as were the Jews for forty years after this event, yet dead. Mark, the other trees, representing the Gentiles, were not covered. They were leafless, making no pretension to having a knowledge of God. Their time of fruit-leaving was not yet.” Special Testimonies for Ministers and Workers, number 7, 59–61.

Observa la maldición de la higuera, que representa a la nación judía, cubierta de hojas de profesión, pero en la que no se hallaba fruto alguno. La maldición es pronunciada sobre la higuera, que representa al agente moral, pensante y viviente, maldito por Dios, viviendo, como vivieron los judíos durante cuarenta años después de este acontecimiento, y, sin embargo, muerto. Observa que los demás árboles, que representan a los gentiles, no estaban cubiertos. Estaban sin hojas, no hacían pretensión alguna de tener conocimiento de Dios. Su tiempo de dar fruto aún no había llegado. Testimonios Especiales para Ministros y Obreros, número 7, 59-61.

Laodicean Adventism in the last days is cursed, for though it professes to be the remnant people of God, its profession is fruitless. Jesus is making two interconnected, but different points in the passage. He is identifying the distinction between the professed people of God and the Gentiles, who do not profess to uphold the law of God, or possess the Spirit of Prophecy which are the characteristics of the remnant of the last days, which Laodicean Adventism professes to uphold. The leaves in the last days represent the claimed profession to be the remnant identified by John in the book of Revelation.

El adventismo laodicense en los últimos días está maldito, porque aunque profesa ser el pueblo remanente de Dios, su profesión es infructuosa. Jesús plantea en el pasaje dos puntos interrelacionados, pero distintos. Está señalando la distinción entre el pueblo profeso de Dios y los gentiles, quienes no profesan sostener la ley de Dios ni poseer el Espíritu de Profecía, que son las características del remanente de los últimos días, las cuales el adventismo laodicense profesa sostener. Las hojas en los últimos días representan la pretendida profesión de ser el remanente identificado por Juan en el libro de Apocalipsis.

The Gentile world was represented by the leafless, fruitless fig trees. The Gentiles were destitute, as were the Jews, of godliness, but they had not claimed to be in favor with God. They made no boast of exalted spirituality. They were blind in every sense to the ways and works of God, With them the time for figs was not yet. They were still looking forward to a day which would bring them light and hope.” Signs of the Times, February 15, 1899.

"El mundo de los gentiles estaba representado por las higueras sin hojas y sin fruto. Los gentiles estaban desprovistos, al igual que los judíos, de piedad, pero no habían pretendido gozar del favor de Dios. No se jactaban de una espiritualidad elevada. Eran ciegos en todo sentido a los caminos y las obras de Dios; para ellos, aún no era tiempo de higos. Todavía esperaban un día que les trajera luz y esperanza." Signs of the Times, 15 de febrero de 1899.

The distinction between the fig tree and the other trees was given one other distinction by Christ. The time for the trees to bud out for the figs, was different than the time for the Gentiles trees to bud out. In the last days “two distinct calls are given to the churches,” and the first voice from the angel of Revelation chapter eighteen, identifies the time when the budding-out for the one hundred and forty-four thousand was to occur. The “second voice” of Revelation eighteen, represents when the other trees were to bud out.

Cristo dio otra distinción entre la higuera y los demás árboles. El tiempo de brotar de la higuera era distinto del tiempo de brotar de los árboles de los gentiles. En los últimos días "se dan dos llamados distintos a las iglesias", y la primera voz del ángel de Apocalipsis capítulo dieciocho identifica el momento en que debía ocurrir el brote de los ciento cuarenta y cuatro mil. La "segunda voz" de Apocalipsis dieciocho representa cuándo debían brotar los otros árboles.

In Christ’s day the Jews were the fig tree, the Gentiles were the other trees. In Millerite history the Protestants were the fig tree, and the Millerites were the other trees. In the last days, Laodicean Adventism is the fruitless fig tree which is removed from Jerusalem (the vineyard), and the one hundred and forty-four thousand are the fig trees that bears fruit. God’s other children who are still in Babylon are represented as the Gentiles.

En los días de Cristo, los judíos eran la higuera, los gentiles eran los otros árboles. En la historia milerita, los protestantes eran la higuera, y los mileritas eran los otros árboles. En los últimos días, el adventismo laodicense es la higuera estéril que es quitada de Jerusalén (la viña), y los ciento cuarenta y cuatro mil son las higueras que dan fruto. Los otros hijos de Dios que aún están en Babilonia están representados como los gentiles.

A “gentile,” by definition is a “stranger.” The gentile trees are dormant (dead), bearing no buds or fruit at the time the fig tree buds out and comes to life. A dormant tree is a dry tree, and when the Gentiles are called to come out of Babylon, by the second voice of Revelation chapter eighteen, they will then choose to keep the seventh-day Sabbath and enter into covenant with the Lord.

Un "gentil", por definición, es un "extranjero". Los árboles de los gentiles están latentes (muertos), sin brotes ni fruto en el momento en que la higuera brota y cobra vida. Un árbol latente es un árbol seco, y cuando los gentiles sean llamados a salir de Babilonia, por la segunda voz de Apocalipsis capítulo dieciocho, entonces elegirán guardar el sábado del séptimo día y entrar en pacto con el Señor.

Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. Isaiah 56:3–7.

Que no hable el hijo del extranjero que se ha unido al Señor, diciendo: El Señor me ha apartado totalmente de su pueblo; ni diga el eunuco: He aquí, soy árbol seco. Porque así dice el Señor a los eunucos que guardan mis sábados, eligen lo que me agrada y se aferran a mi pacto: A ellos les daré en mi casa y dentro de mis muros un lugar y un nombre mejor que el de hijos e hijas; les daré un nombre eterno que no será cortado. Y a los hijos del extranjero que se unen al Señor para servirle y amar el nombre del Señor, para ser sus siervos, a todo el que guarda el sábado sin profanarlo y se aferra a mi pacto: a éstos los llevaré a mi monte santo y los alegraré en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos en mi altar, porque mi casa será llamada casa de oración para todos los pueblos. Isaías 56:3-7.

A stranger is a “gentile,” and the “second voice” calls them to come out of Babylon, and they are brought to God’s holy mountain, it will then be His “holy” mountain, for the wheat and tares will have been separated by the testing process represented in the history of the “first voice”. When they come to the mountain of the Lord in the last days, the Gentiles will no longer be strangers, or dry trees.

Un extranjero es un “gentil”, y la “segunda voz” los llama a salir de Babilonia, y son llevados al monte santo de Dios. Entonces será Su monte “santo”, porque el trigo y la cizaña habrán sido separados por el proceso de prueba representado en la historia de la “primera voz”. Cuando vengan al monte del Señor en los últimos días, los gentiles ya no serán extranjeros ni árboles secos.

The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. Joel 3:15–17.

El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retirarán su resplandor. El Señor también rugirá desde Sion, y hará oír su voz desde Jerusalén; y los cielos y la tierra temblarán; pero el Señor será la esperanza de su pueblo y la fortaleza de los hijos de Israel. Así sabréis que yo soy el Señor vuestro Dios, que habito en Sion, mi santo monte: entonces Jerusalén será santa, y no pasarán más extranjeros por ella. Joel 3:15-17.

The ushering in of the history where the “second voice” calls God’s other flock out of Babylon has “signs” that were typified by the signs of the Millerite movement. In Matthew chapter twenty-four, Mark chapter thirteen and Luke chapter twenty-one Christ’s testimony that we are considering is set forth. In each of those three witnesses one of the “signs” identified is that the powers of heaven shall be shaken, but in Joel’s representation of the “signs” which identify when Jerusalem shall be “holy”, both “the heavens and the earth shall shake.”

El inicio de la historia en la que la "segunda voz" llama al otro rebaño de Dios a salir de Babilonia tiene "señales" que fueron prefiguradas por las señales del movimiento millerita. En Mateo capítulo veinticuatro, Marcos capítulo trece y Lucas capítulo veintiuno se expone el testimonio de Cristo que estamos considerando. En cada uno de esos tres testigos, una de las "señales" identificadas es que las potencias de los cielos serán conmovidas, pero en la representación de Joel de las "señales" que identifican cuándo Jerusalén será "santa", tanto "los cielos como la tierra temblarán".

Joel is identifying the perfect fulfillment of the predicted “signs” that occur when Jerusalem is holy. That time is when the Lord has removed the sins from the one hundred and forty-four thousand, and the church of Laodicea has transitioned to the movement of Philadelphia. It is then that the sixth movement (Philadelphia), becomes the eighth movement (Philadelphia), that is of the seven churches. It is then that the Church Militant becomes the Church Triumphant. The Church Militant is a label for God’s church that is composed of the wheat and the tares. The Church Triumphant is God’s holy mountain that is “holy,” and “no strangers pass through her anymore.”

Joel está identificando el cumplimiento perfecto de las "señales" predichas que ocurren cuando Jerusalén es santa. Ese tiempo es cuando el Señor ha quitado los pecados de los ciento cuarenta y cuatro mil, y la iglesia de Laodicea ha pasado al movimiento de Filadelfia. Es entonces cuando el sexto movimiento (Filadelfia) se convierte en el octavo movimiento (Filadelfia), que es de las siete iglesias. Es entonces cuando la Iglesia Militante se convierte en la Iglesia Triunfante. La Iglesia Militante es un término para la iglesia de Dios que está compuesta por el trigo y la cizaña. La Iglesia Triunfante es el monte santo de Dios que es "santo", y "ya no pasan extraños por ella".

The ushering in of the ensign that is lifted up, which is the Church Triumphant, which is the “eighth that is of the seven”, which is when Jerusalem is “holy”, is accompanied by “signs.” In order for Jesus to provide the point of reference for His people to recognize the life or death “sign,” that identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, He employed trees and the natural cycle of a tree’s life to teach the all-important lesson.

El advenimiento del estandarte enarbolado, que es la Iglesia Triunfante, que es el "octavo que es de los siete", cuando Jerusalén es "santa", va acompañado de "señales". Para proporcionar a su pueblo el punto de referencia para reconocer la "señal" de vida o muerte, que identifica el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, Jesús empleó los árboles y el ciclo natural de la vida de un árbol para enseñar la lección de suma importancia.

“Christ had bidden His people watch for the signs of His advent and rejoice as they should behold the tokens of their coming King. ‘When these things begin to come to pass,’ He said, ‘then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.’ He pointed His followers to the budding trees of spring, and said: ‘When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.’ Luke 21:28, 30, 31.” The Great Controversy, 308.

Cristo había mandado a su pueblo que velara por las señales de su advenimiento y que se regocijara al contemplar los indicios de su Rey venidero. “Cuando estas cosas comiencen a suceder,” dijo, “entonces alzad la vista y levantad vuestras cabezas; porque vuestra redención está cerca.” Señaló a sus seguidores los árboles que brotan en primavera y dijo: “Cuando ya brotan, vosotros lo veis y sabéis por vosotros mismos que el verano está cerca. Así también vosotros, cuando veáis que estas cosas suceden, sabed que el reino de Dios está cerca.” Lucas 21:28, 30, 31. La Gran Controversia, 308.

When the trees of Spring begin to bud out, Summer is near.

Cuando los árboles empiezan a brotar en primavera, el verano está cerca.

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. Jeremiah 8:20.

Pasó la siega, terminó el verano, y no hemos sido salvos. Jeremías 8:20.

The budding trees identify that it is Spring, and we then know Summer is near, and it is in the Summer when the harvest is gathered.

Los árboles que brotan indican que es primavera, y entonces sabemos que el verano está cerca, y es en verano cuando se recoge la cosecha.

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. Matthew 13:39.

El enemigo que las sembró es el diablo; la cosecha es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles. Mateo 13:39.

The harvest is at the end of the world. When the trees begin to bud out, you are required to know that the end of the world is imminent.

La cosecha se produce al fin del mundo. Cuando los árboles empiecen a brotar, debes saber que el fin del mundo es inminente.

“One saying of the Saviour must not be made to destroy another. Though no man knoweth the day nor the hour of His coming, we are instructed and required to know when it is near. We are further taught that to disregard His warning, and refuse or neglect to know when His advent is near, will be as fatal for us as it was for those who lived in the days of Noah not to know when the flood was coming.” The Great Controversy, 371.

No debe hacerse que una enseñanza del Salvador destruya otra. Aunque nadie conoce el día ni la hora de su venida, se nos instruye y se nos exige saber cuándo está cerca. Además, se nos enseña que desatender su advertencia, y rechazar o descuidar el saber cuándo su advenimiento está cerca, será tan fatal para nosotros como lo fue para los que vivieron en los días de Noé no saber cuándo venía el diluvio. El Gran Conflicto, 371.

We will continue our study of Luke chapter twenty-one in the next article.

Continuaremos nuestro estudio del capítulo veintiuno de Lucas en el próximo artículo.

“I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.

Vi que los poderes de la tierra están siendo sacudidos ahora y que los acontecimientos ocurren en su orden. Primero, guerra y rumores de guerra, espada, hambre y pestilencia sacuden los poderes de la tierra; luego la voz de Dios sacudirá el sol, la luna y las estrellas, y esta tierra también. Vi que el sacudimiento de los poderes en Europa no es, como algunos enseñan, el sacudimiento de los poderes del cielo, sino el sacudimiento de las naciones airadas. Primeros escritos, 41.